2.25.0
[platform/upstream/glib.git] / po / ca@valencia.po
1 # translation of glib.glib-2-20.po to catalan
2 # glib translation to Catalan.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
8 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
9 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.glib-2-20\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-04-19 15:10-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-08-09 08:38+0200\n"
16 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr ""
79 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr ""
90 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés «%"
91 "s»"
92
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
97
98 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
99 #: gio/gcharsetconverter.c:459
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
103
104 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
110 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
111 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
114
115 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
116 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
122 #: glib/gutf8.c:1432
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
125
126 # FIXME: fallback
127 #: glib/gconvert.c:928
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
131
132 #: glib/gconvert.c:1751
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
136
137 #: glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
141
142 #: glib/gconvert.c:1778
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
146
147 #: glib/gconvert.c:1790
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
151
152 #: glib/gconvert.c:1806
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
156
157 #: glib/gconvert.c:1901
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
161
162 #: glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
165
166 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
175
176 #: glib/gfileutils.c:551
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:565
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
185
186 #: glib/gfileutils.c:648
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr ""
200 "No s'ha pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
201 "(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:750
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:858
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
213 "g_rename(): %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
216 #, c-format
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:914
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr ""
224 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
225 "fdopen(): %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:939
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
230 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:958
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
235 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:987
238 #, c-format
239 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
240 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1006
243 #, c-format
244 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
245 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1124
248 #, c-format
249 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
250 msgstr ""
251 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
252 "(): %s"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1328
255 #, c-format
256 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
257 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1341
260 #, c-format
261 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
262 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1774
265 #, c-format
266 msgid "%u byte"
267 msgid_plural "%u bytes"
268 msgstr[0] ""
269 msgstr[1] ""
270
271 #: glib/gfileutils.c:1782
272 #, c-format
273 msgid "%.1f KB"
274 msgstr "%.1f KB"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1787
277 #, c-format
278 msgid "%.1f MB"
279 msgstr "%.1f MB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1792
282 #, c-format
283 msgid "%.1f GB"
284 msgstr "%.1f GB"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1797
287 #, fuzzy, c-format
288 msgid "%.1f TB"
289 msgstr "%.1f KB"
290
291 #: glib/gfileutils.c:1802
292 #, fuzzy, c-format
293 msgid "%.1f PB"
294 msgstr "%.1f KB"
295
296 #: glib/gfileutils.c:1807
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "%.1f EB"
299 msgstr "%.1f KB"
300
301 #: glib/gfileutils.c:1850
302 #, c-format
303 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
304 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
305
306 #: glib/gfileutils.c:1871
307 msgid "Symbolic links not supported"
308 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
309
310 #: glib/giochannel.c:1408
311 #, c-format
312 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
313 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
314
315 #: glib/giochannel.c:1753
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
317 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
318
319 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
320 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
321 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
322
323 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
324 msgid "Channel terminates in a partial character"
325 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
326
327 #: glib/giochannel.c:1944
328 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
329 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
330
331 #: glib/gmappedfile.c:151
332 #, c-format
333 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
334 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
335
336 #: glib/gmappedfile.c:230
337 #, c-format
338 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
339 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
340
341 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
342 #, c-format
343 msgid "Error on line %d char %d: "
344 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
345
346 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
347 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
350 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
351
352 #: glib/gmarkup.c:374
353 #, c-format
354 msgid "'%s' is not a valid name "
355 msgstr ""
356
357 #: glib/gmarkup.c:390
358 #, c-format
359 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
360 msgstr ""
361
362 #: glib/gmarkup.c:494
363 #, c-format
364 msgid "Error on line %d: %s"
365 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
366
367 #: glib/gmarkup.c:578
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
371 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
372 msgstr ""
373 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
374 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
375
376 #: glib/gmarkup.c:590
377 msgid ""
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "as &amp;"
381 msgstr ""
382 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
383 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
384 "caràcter «&» per &amp;"
385
386 #: glib/gmarkup.c:616
387 #, c-format
388 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
389 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
390
391 #: glib/gmarkup.c:654
392 msgid ""
393 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
394 msgstr ""
395 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
396 "&gt; &apos;"
397
398 #: glib/gmarkup.c:662
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
401 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
402
403 #: glib/gmarkup.c:667
404 msgid ""
405 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
406 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
407 msgstr ""
408 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
409 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1014
412 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
413 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1054
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
419 "element name"
420 msgstr ""
421 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
422 "d'element"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1122
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
428 "s'"
429 msgstr ""
430 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
431 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1206
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
439 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1247
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
445 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
446 "character in an attribute name"
447 msgstr ""
448 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
449 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
450 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1291
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
456 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
457 msgstr ""
458 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
459 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1425
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
465 "begin an element name"
466 msgstr ""
467 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
468 "d'iniciar un nom d'element"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1461
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
474 "allowed character is '>'"
475 msgstr ""
476 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
477 "caràcter permés és «>»"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1472
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
482 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1481
485 #, c-format
486 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
487 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1648
490 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
491 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1662
494 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
495 msgstr ""
496 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
497 "«<»"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
503 "element opened"
504 msgstr ""
505 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
506 "era l'últim element obert"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1678
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
512 "the tag <%s/>"
513 msgstr ""
514 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
515 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1684
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
519 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1690
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
523 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1695
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
527 msgstr ""
528 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
529 "d'un element."
530
531 #: glib/gmarkup.c:1701
532 msgid ""
533 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
534 "name; no attribute value"
535 msgstr ""
536 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
537 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
538
539 #: glib/gmarkup.c:1708
540 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
541 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
542
543 #: glib/gmarkup.c:1724
544 #, c-format
545 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
546 msgstr ""
547 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
548 "de l'element «%s»"
549
550 #: glib/gmarkup.c:1730
551 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
552 msgstr ""
553 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
554 "instrucció de processament"
555
556 #: glib/gregex.c:131
557 msgid "corrupted object"
558 msgstr "objecte malmés"
559
560 #: glib/gregex.c:133
561 msgid "internal error or corrupted object"
562 msgstr "error intern o objecte malmés"
563
564 #: glib/gregex.c:135
565 msgid "out of memory"
566 msgstr "no hi ha prou memòria"
567
568 #: glib/gregex.c:140
569 msgid "backtracking limit reached"
570 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
571
572 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
573 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
574 msgstr ""
575 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
576 "parcials"
577
578 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
579 msgid "internal error"
580 msgstr "error intern"
581
582 #: glib/gregex.c:162
583 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
584 msgstr ""
585 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
586 "parcials"
587
588 #: glib/gregex.c:171
589 msgid "recursion limit reached"
590 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
591
592 #: glib/gregex.c:173
593 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
594 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
595
596 #: glib/gregex.c:175
597 msgid "invalid combination of newline flags"
598 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
599
600 #: glib/gregex.c:179
601 msgid "unknown error"
602 msgstr "error desconegut"
603
604 #: glib/gregex.c:199
605 msgid "\\ at end of pattern"
606 msgstr "\\ al final del patró"
607
608 #: glib/gregex.c:202
609 msgid "\\c at end of pattern"
610 msgstr "\\c al final del patró"
611
612 #: glib/gregex.c:205
613 msgid "unrecognized character follows \\"
614 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
615
616 #: glib/gregex.c:212
617 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
618 msgstr "ací no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
619
620 #: glib/gregex.c:215
621 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
622 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
623
624 #: glib/gregex.c:218
625 msgid "number too big in {} quantifier"
626 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
627
628 #: glib/gregex.c:221
629 msgid "missing terminating ] for character class"
630 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
631
632 #: glib/gregex.c:224
633 msgid "invalid escape sequence in character class"
634 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
635
636 #: glib/gregex.c:227
637 msgid "range out of order in character class"
638 msgstr "s'ha eixit del rang en la classe de caràcter"
639
640 #: glib/gregex.c:230
641 msgid "nothing to repeat"
642 msgstr "no hi ha res a repetir"
643
644 #: glib/gregex.c:233
645 msgid "unrecognized character after (?"
646 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
647
648 #: glib/gregex.c:237
649 msgid "unrecognized character after (?<"
650 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
651
652 #: glib/gregex.c:241
653 msgid "unrecognized character after (?P"
654 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
655
656 #: glib/gregex.c:244
657 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
658 msgstr ""
659 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
660
661 #: glib/gregex.c:247
662 msgid "missing terminating )"
663 msgstr "falta un «)»"
664
665 #: glib/gregex.c:251
666 msgid ") without opening ("
667 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
668
669 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
670 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
671 #.
672 #: glib/gregex.c:258
673 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
674 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
675
676 #: glib/gregex.c:261
677 msgid "reference to non-existent subpattern"
678 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
679
680 #: glib/gregex.c:264
681 msgid "missing ) after comment"
682 msgstr "falta un «)» després del comentari"
683
684 #: glib/gregex.c:267
685 msgid "regular expression too large"
686 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
687
688 #: glib/gregex.c:270
689 msgid "failed to get memory"
690 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
691
692 #: glib/gregex.c:273
693 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
694 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
695
696 #: glib/gregex.c:276
697 msgid "malformed number or name after (?("
698 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
699
700 #: glib/gregex.c:279
701 msgid "conditional group contains more than two branches"
702 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
703
704 #: glib/gregex.c:282
705 msgid "assertion expected after (?("
706 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
707
708 #: glib/gregex.c:285
709 msgid "unknown POSIX class name"
710 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
711
712 #: glib/gregex.c:288
713 msgid "POSIX collating elements are not supported"
714 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
715
716 #: glib/gregex.c:291
717 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
718 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
719
720 #: glib/gregex.c:294
721 msgid "invalid condition (?(0)"
722 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
723
724 #: glib/gregex.c:297
725 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
726 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
727
728 #: glib/gregex.c:300
729 msgid "recursive call could loop indefinitely"
730 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
731
732 #: glib/gregex.c:303
733 msgid "missing terminator in subpattern name"
734 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
735
736 #: glib/gregex.c:306
737 msgid "two named subpatterns have the same name"
738 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
739
740 #: glib/gregex.c:309
741 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
742 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
743
744 #: glib/gregex.c:312
745 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
746 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
747
748 #: glib/gregex.c:315
749 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
750 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
751
752 #: glib/gregex.c:318
753 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
754 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
755
756 #: glib/gregex.c:321
757 msgid "octal value is greater than \\377"
758 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
759
760 #: glib/gregex.c:324
761 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
762 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
763
764 #: glib/gregex.c:327
765 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
766 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
767
768 #: glib/gregex.c:330
769 msgid "inconsistent NEWLINE options"
770 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
771
772 #: glib/gregex.c:333
773 msgid ""
774 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
775 msgstr ""
776 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
777 "zero entre claus"
778
779 #: glib/gregex.c:338
780 msgid "unexpected repeat"
781 msgstr "repetició no esperada"
782
783 #: glib/gregex.c:342
784 msgid "code overflow"
785 msgstr "desbordament del codi"
786
787 #: glib/gregex.c:346
788 msgid "overran compiling workspace"
789 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
790
791 #: glib/gregex.c:350
792 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
793 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
794
795 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
796 #, c-format
797 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
798 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
799
800 #: glib/gregex.c:1094
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
802 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
803
804 #: glib/gregex.c:1103
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
806 msgstr ""
807 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
808
809 #: glib/gregex.c:1157
810 #, c-format
811 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
812 msgstr ""
813 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
814
815 #: glib/gregex.c:1193
816 #, c-format
817 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
818 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
819
820 #: glib/gregex.c:2031
821 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
822 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
823
824 #: glib/gregex.c:2047
825 msgid "hexadecimal digit expected"
826 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
827
828 #: glib/gregex.c:2087
829 msgid "missing '<' in symbolic reference"
830 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
831
832 #: glib/gregex.c:2096
833 msgid "unfinished symbolic reference"
834 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
835
836 #: glib/gregex.c:2103
837 msgid "zero-length symbolic reference"
838 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
839
840 #: glib/gregex.c:2114
841 msgid "digit expected"
842 msgstr "s'esperava un dígit"
843
844 #: glib/gregex.c:2132
845 msgid "illegal symbolic reference"
846 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
847
848 #: glib/gregex.c:2194
849 msgid "stray final '\\'"
850 msgstr "«\\» final extraviat"
851
852 #: glib/gregex.c:2198
853 msgid "unknown escape sequence"
854 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
855
856 #: glib/gregex.c:2208
857 #, c-format
858 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
859 msgstr ""
860 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
861 "lu: %s"
862
863 #: glib/gshell.c:92
864 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
865 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
866
867 #: glib/gshell.c:182
868 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
869 msgstr ""
870 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
871 "text entre cometes"
872
873 #: glib/gshell.c:560
874 #, c-format
875 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
876 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
877
878 #: glib/gshell.c:567
879 #, c-format
880 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
881 msgstr ""
882 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
883 "era «%s»)"
884
885 #: glib/gshell.c:579
886 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
887 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:283
890 msgid "Failed to read data from child process"
891 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
894 #, c-format
895 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
896 msgstr ""
897 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
900 #, c-format
901 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
902 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
905 #, c-format
906 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
907 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
910 #, c-format
911 msgid "Failed to execute child process (%s)"
912 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:445
915 #, c-format
916 msgid "Invalid program name: %s"
917 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
920 #, c-format
921 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
922 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
923
924 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
925 #, c-format
926 msgid "Invalid string in environment: %s"
927 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
928
929 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
930 #, c-format
931 msgid "Invalid working directory: %s"
932 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
933
934 #: glib/gspawn-win32.c:784
935 #, c-format
936 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
937 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
938
939 #: glib/gspawn-win32.c:998
940 msgid ""
941 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
942 "process"
943 msgstr ""
944 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
945 "d'un procés fill"
946
947 #: glib/gspawn.c:190
948 #, c-format
949 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
950 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:329
953 #, c-format
954 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
955 msgstr ""
956 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
957 "fill (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:414
960 #, c-format
961 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
962 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:1206
965 #, c-format
966 msgid "Failed to fork (%s)"
967 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
968
969 #: glib/gspawn.c:1356
970 #, c-format
971 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
972 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
973
974 #: glib/gspawn.c:1366
975 #, c-format
976 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
977 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la eixida del procés fill (%s)"
978
979 #: glib/gspawn.c:1375
980 #, c-format
981 msgid "Failed to fork child process (%s)"
982 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
983
984 #: glib/gspawn.c:1383
985 #, c-format
986 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
987 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
988
989 #: glib/gspawn.c:1407
990 #, c-format
991 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
992 msgstr ""
993 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
994 "fill (%s)"
995
996 #: glib/gutf8.c:1055
997 msgid "Character out of range for UTF-8"
998 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
999
1000 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1001 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1002 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1003 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1004
1005 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1006 msgid "Character out of range for UTF-16"
1007 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1008
1009 #: glib/goption.c:755
1010 msgid "Usage:"
1011 msgstr "Forma d'ús:"
1012
1013 #: glib/goption.c:755
1014 msgid "[OPTION...]"
1015 msgstr "[OPCIÓ...]"
1016
1017 #: glib/goption.c:861
1018 msgid "Help Options:"
1019 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1020
1021 #: glib/goption.c:862
1022 msgid "Show help options"
1023 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1024
1025 #: glib/goption.c:868
1026 msgid "Show all help options"
1027 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1028
1029 #: glib/goption.c:930
1030 msgid "Application Options:"
1031 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1032
1033 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1036 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1037
1038 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1039 #, c-format
1040 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1041 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1042
1043 #: glib/goption.c:1027
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1046 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1047
1048 #: glib/goption.c:1035
1049 #, c-format
1050 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1052
1053 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1054 #, c-format
1055 msgid "Error parsing option %s"
1056 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1057
1058 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1059 #, c-format
1060 msgid "Missing argument for %s"
1061 msgstr "Manca un argument per a %s"
1062
1063 #: glib/goption.c:1917
1064 #, c-format
1065 msgid "Unknown option %s"
1066 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:361
1069 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1070 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:396
1073 msgid "Not a regular file"
1074 msgstr "No és un fitxer regular"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:404
1077 msgid "File is empty"
1078 msgstr "El fitxer és buit"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:763
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1084 msgstr ""
1085 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1086 "o comentari"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:823
1089 #, c-format
1090 msgid "Invalid group name: %s"
1091 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:845
1094 msgid "Key file does not start with a group"
1095 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:871
1098 #, c-format
1099 msgid "Invalid key name: %s"
1100 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:898
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1105 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1108 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1109 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file does not have group '%s'"
1112 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:1288
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file does not have key '%s'"
1117 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1122 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1127 msgstr ""
1128 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:1530
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid ""
1133 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1134 msgstr ""
1135 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1141 "interpreted."
1142 msgstr ""
1143 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1144 "interpretable."
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1147 #, c-format
1148 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1149 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3485
1152 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1153 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1154
1155 #: glib/gkeyfile.c:3507
1156 #, c-format
1157 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1158 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1159
1160 #: glib/gkeyfile.c:3649
1161 #, c-format
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1163 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1164
1165 #: glib/gkeyfile.c:3663
1166 #, c-format
1167 msgid "Integer value '%s' out of range"
1168 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1169
1170 #: glib/gkeyfile.c:3696
1171 #, c-format
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1173 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1174
1175 #: glib/gkeyfile.c:3720
1176 #, c-format
1177 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1178 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1179
1180 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1181 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1182 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1183 #, c-format
1184 msgid "Too large count value passed to %s"
1185 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1186
1187 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1188 #: gio/goutputstream.c:1108
1189 msgid "Stream is already closed"
1190 msgstr "Ja està tancat el flux"
1191
1192 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1193 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1194 msgid "Operation was cancelled"
1195 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1196
1197 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1198 msgid "Invalid object, not initialized"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1202 #, fuzzy
1203 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1204 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
1205
1206 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1207 msgid "Not enough space in destination"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Cancellable initialization not supported"
1213 msgstr "L'operació no està implementada"
1214
1215 #: gio/gcontenttype.c:180
1216 msgid "Unknown type"
1217 msgstr "Tipus desconegut"
1218
1219 #: gio/gcontenttype.c:181
1220 #, c-format
1221 msgid "%s filetype"
1222 msgstr "tipus de fitxer %s"
1223
1224 #: gio/gcontenttype.c:681
1225 #, c-format
1226 msgid "%s type"
1227 msgstr "tipus %s"
1228
1229 #: gio/gdatainputstream.c:311
1230 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1231 msgstr "No s'esperava un final de flux tant prompte"
1232
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1234 msgid "Unnamed"
1235 msgstr "Sense nom"
1236
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1238 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1239 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1240
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1242 msgid "Unable to find terminal required for application"
1243 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1244
1245 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1246 #, c-format
1247 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1248 msgstr ""
1249 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1250 "s: %s"
1251
1252 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1253 #, c-format
1254 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1255 msgstr ""
1256 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1257
1258 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1259 #, c-format
1260 msgid "Can't create user desktop file %s"
1261 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1262
1263 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1264 #, c-format
1265 msgid "Custom definition for %s"
1266 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1267
1268 #: gio/gdrive.c:364
1269 msgid "drive doesn't implement eject"
1270 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1271
1272 #. Translators: This is an error
1273 #. * message for drive objects that
1274 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1275 #: gio/gdrive.c:444
1276 #, fuzzy
1277 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1278 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1279
1280 #: gio/gdrive.c:521
1281 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1282 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1283
1284 #: gio/gdrive.c:726
1285 #, fuzzy
1286 msgid "drive doesn't implement start"
1287 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1288
1289 #: gio/gdrive.c:828
1290 #, fuzzy
1291 msgid "drive doesn't implement stop"
1292 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1293
1294 #: gio/gemblem.c:325
1295 #, c-format
1296 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1297 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1298
1299 #: gio/gemblem.c:335
1300 #, c-format
1301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1302 msgstr ""
1303 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1304 "correctament"
1305
1306 #: gio/gemblemedicon.c:296
1307 #, c-format
1308 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1309 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1310
1311 #: gio/gemblemedicon.c:306
1312 #, c-format
1313 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1314 msgstr ""
1315 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1316 "formats correctament"
1317
1318 #: gio/gemblemedicon.c:329
1319 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1320 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1321
1322 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1323 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1324 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1325 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1326 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1327 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1328 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1329 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1330 msgid "Operation not supported"
1331 msgstr "L'operació no està implementada"
1332
1333 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1334 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1335 #. Translators: This is an error message when trying to
1336 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1337 #. * none exists.
1338 #. Translators: This is an error message when trying to find
1339 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1340 #. * exists.
1341 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1342 #: gio/glocalfile.c:1084
1343 msgid "Containing mount does not exist"
1344 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1345
1346 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1347 msgid "Can't copy over directory"
1348 msgstr "No es pot copiar al directori"
1349
1350 #: gio/gfile.c:2469
1351 msgid "Can't copy directory over directory"
1352 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1353
1354 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1355 msgid "Target file exists"
1356 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1357
1358 #: gio/gfile.c:2495
1359 msgid "Can't recursively copy directory"
1360 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1361
1362 #: gio/gfile.c:2755
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Splice not supported"
1365 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
1366
1367 #: gio/gfile.c:2759
1368 #, fuzzy, c-format
1369 msgid "Error splicing file: %s"
1370 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1371
1372 #: gio/gfile.c:2906
1373 msgid "Can't copy special file"
1374 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1375
1376 #: gio/gfile.c:3479
1377 msgid "Invalid symlink value given"
1378 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1379
1380 #: gio/gfile.c:3572
1381 msgid "Trash not supported"
1382 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1383
1384 #: gio/gfile.c:3621
1385 #, c-format
1386 msgid "File names cannot contain '%c'"
1387 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1388
1389 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1390 msgid "volume doesn't implement mount"
1391 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1392
1393 #: gio/gfile.c:6149
1394 msgid "No application is registered as handling this file"
1395 msgstr ""
1396 "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per a gestionar este fitxer"
1397
1398 #: gio/gfileenumerator.c:206
1399 msgid "Enumerator is closed"
1400 msgstr "L'enumerador està tancat"
1401
1402 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1403 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1404 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1405 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1406
1407 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1408 msgid "File enumerator is already closed"
1409 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1410
1411 #: gio/gfileicon.c:237
1412 #, c-format
1413 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1414 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1415
1416 #: gio/gfileicon.c:247
1417 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1418 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1419
1420 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1421 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1422 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1423 msgid "Stream doesn't support query_info"
1424 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1425
1426 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1427 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1428 msgid "Seek not supported on stream"
1429 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1430
1431 #: gio/gfileinputstream.c:381
1432 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1433 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1434
1435 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1436 msgid "Truncate not supported on stream"
1437 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1438
1439 #: gio/gicon.c:286
1440 #, c-format
1441 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1442 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1443
1444 #: gio/gicon.c:306
1445 #, c-format
1446 msgid "No type for class name %s"
1447 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1448
1449 #: gio/gicon.c:316
1450 #, c-format
1451 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1452 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1453
1454 #: gio/gicon.c:327
1455 #, c-format
1456 msgid "Type %s is not classed"
1457 msgstr "El tipus %s no té classe"
1458
1459 #: gio/gicon.c:341
1460 #, c-format
1461 msgid "Malformed version number: %s"
1462 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1463
1464 #: gio/gicon.c:355
1465 #, c-format
1466 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1467 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1468
1469 #: gio/gicon.c:431
1470 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1471 msgstr ""
1472 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1473
1474 #: gio/ginputstream.c:195
1475 msgid "Input stream doesn't implement read"
1476 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1477
1478 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1479 #. * operation running against this stream when you try to start
1480 #. * one
1481 #. Translators: This is an error you get if there is
1482 #. * already an operation running against this stream when
1483 #. * you try to start one
1484 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1485 msgid "Stream has outstanding operation"
1486 msgstr "El flux té una operació pendent"
1487
1488 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1489 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1490 msgid "Not enough space for socket address"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1494 msgid "Unsupported socket address"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1498 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1499 msgstr ""
1500 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1503 #, c-format
1504 msgid "Invalid filename %s"
1505 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:968
1508 #, c-format
1509 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1510 msgstr ""
1511 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:1106
1514 msgid "Can't rename root directory"
1515 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1518 #, c-format
1519 msgid "Error renaming file: %s"
1520 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:1135
1523 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1524 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
1525
1526 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1527 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1530 msgid "Invalid filename"
1531 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:1309
1534 #, c-format
1535 msgid "Error opening file: %s"
1536 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:1319
1539 msgid "Can't open directory"
1540 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1541
1542 #: gio/glocalfile.c:1444
1543 #, c-format
1544 msgid "Error removing file: %s"
1545 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfile.c:1811
1548 #, c-format
1549 msgid "Error trashing file: %s"
1550 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfile.c:1834
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1555 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfile.c:1855
1558 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1559 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1560
1561 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1562 msgid "Unable to find or create trash directory"
1563 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1564
1565 #: gio/glocalfile.c:1988
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1568 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1571 #: gio/glocalfile.c:2109
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to trash file: %s"
1574 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfile.c:2136
1577 #, c-format
1578 msgid "Error creating directory: %s"
1579 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfile.c:2165
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1584 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfile.c:2169
1587 #, c-format
1588 msgid "Error making symbolic link: %s"
1589 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1592 #, c-format
1593 msgid "Error moving file: %s"
1594 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfile.c:2254
1597 msgid "Can't move directory over directory"
1598 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1599
1600 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1603 msgid "Backup file creation failed"
1604 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1605
1606 #: gio/glocalfile.c:2300
1607 #, c-format
1608 msgid "Error removing target file: %s"
1609 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfile.c:2314
1612 msgid "Move between mounts not supported"
1613 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1616 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1617 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1620 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1621 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1622
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1624 msgid "Invalid extended attribute name"
1625 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1626
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1628 #, c-format
1629 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1630 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1633 #, c-format
1634 msgid "Error stating file '%s': %s"
1635 msgstr ""
1636 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1639 msgid " (invalid encoding)"
1640 msgstr " (codificació no vàlida)"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1643 #, c-format
1644 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1645 msgstr ""
1646 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1647 "%s"
1648
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1650 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1651 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1652
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1654 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1655 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1656
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1658 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1659 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1660
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1664 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1667 #, c-format
1668 msgid "Error setting permissions: %s"
1669 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1670
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1672 #, c-format
1673 msgid "Error setting owner: %s"
1674 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1675
1676 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1677 msgid "symlink must be non-NULL"
1678 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1679
1680 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1681 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1682 #, c-format
1683 msgid "Error setting symlink: %s"
1684 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1685
1686 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1687 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1688 msgstr ""
1689 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1690 "enllaç simbòlic"
1691
1692 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1695 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1696
1697 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1698 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1699 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1700
1701 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1702 #, c-format
1703 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1704 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1705
1706 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1707 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1708 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
1709
1710 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1711 #, c-format
1712 msgid "Setting attribute %s not supported"
1713 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1714
1715 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1716 #, c-format
1717 msgid "Error reading from file: %s"
1718 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1719
1720 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1721 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1723 #, c-format
1724 msgid "Error seeking in file: %s"
1725 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1726
1727 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1729 #, c-format
1730 msgid "Error closing file: %s"
1731 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1732
1733 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1734 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1735 msgstr ""
1736 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1737
1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1740 #, c-format
1741 msgid "Error writing to file: %s"
1742 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1743
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1745 #, c-format
1746 msgid "Error removing old backup link: %s"
1747 msgstr ""
1748 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1749
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1751 #, c-format
1752 msgid "Error creating backup copy: %s"
1753 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1754
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1756 #, c-format
1757 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1758 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1759
1760 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1761 #, c-format
1762 msgid "Error truncating file: %s"
1763 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1764
1765 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1766 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1767 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1768 #, c-format
1769 msgid "Error opening file '%s': %s"
1770 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1771
1772 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1773 msgid "Target file is a directory"
1774 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1775
1776 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1777 msgid "Target file is not a regular file"
1778 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1779
1780 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1781 msgid "The file was externally modified"
1782 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1783
1784 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1785 #, c-format
1786 msgid "Error removing old file: %s"
1787 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1788
1789 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1790 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1791 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1792
1793 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1794 msgid "Invalid seek request"
1795 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1796
1797 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1798 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1799 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1800
1801 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1802 msgid "Memory output stream not resizable"
1803 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
1804
1805 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1806 msgid "Failed to resize memory output stream"
1807 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
1808
1809 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1810 msgid ""
1811 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1812 "address space"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1816 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1820 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1821 msgstr ""
1822
1823 #. Translators: This is an error
1824 #. * message for mount objects that
1825 #. * don't implement unmount.
1826 #: gio/gmount.c:364
1827 #, fuzzy
1828 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1829 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1830
1831 #. Translators: This is an error
1832 #. * message for mount objects that
1833 #. * don't implement eject.
1834 #: gio/gmount.c:443
1835 #, fuzzy
1836 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1837 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1838
1839 #. Translators: This is an error
1840 #. * message for mount objects that
1841 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1842 #: gio/gmount.c:523
1843 #, fuzzy
1844 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1845 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1846
1847 #. Translators: This is an error
1848 #. * message for mount objects that
1849 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1850 #: gio/gmount.c:610
1851 #, fuzzy
1852 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1853 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1854
1855 #. Translators: This is an error
1856 #. * message for mount objects that
1857 #. * don't implement remount.
1858 #: gio/gmount.c:699
1859 #, fuzzy
1860 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1861 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1862
1863 #. Translators: This is an error
1864 #. * message for mount objects that
1865 #. * don't implement content type guessing.
1866 #: gio/gmount.c:783
1867 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1868 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1869
1870 #. Translators: This is an error
1871 #. * message for mount objects that
1872 #. * don't implement content type guessing.
1873 #: gio/gmount.c:872
1874 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1875 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1876
1877 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1878 #, c-format
1879 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1883 msgid "Output stream doesn't implement write"
1884 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
1885
1886 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1887 msgid "Source stream is already closed"
1888 msgstr "El flux font ja està tancat"
1889
1890 #: gio/gresolver.c:736
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "Error resolving '%s': %s"
1893 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1894
1895 #: gio/gresolver.c:786
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1898 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1899
1900 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1901 #, c-format
1902 msgid "No service record for '%s'"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1906 #, c-format
1907 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "Error resolving '%s'"
1913 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1914
1915 #: gio/gsocket.c:277
1916 msgid "Invalid socket, not initialized"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: gio/gsocket.c:284
1920 #, c-format
1921 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: gio/gsocket.c:292
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Socket is already closed"
1927 msgstr "El flux font ja està tancat"
1928
1929 #: gio/gsocket.c:413
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1932 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1933
1934 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "Unable to create socket: %s"
1937 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1938
1939 #: gio/gsocket.c:447
1940 msgid "Unknown protocol was specified"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: gio/gsocket.c:1126
1944 #, c-format
1945 msgid "could not get local address: %s"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: gio/gsocket.c:1159
1949 #, c-format
1950 msgid "could not get remote address: %s"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: gio/gsocket.c:1217
1954 #, c-format
1955 msgid "could not listen: %s"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: gio/gsocket.c:1291
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "Error binding to address: %s"
1961 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1962
1963 #: gio/gsocket.c:1411
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "Error accepting connection: %s"
1966 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
1967
1968 #: gio/gsocket.c:1524
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Error connecting: "
1971 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1972
1973 #: gio/gsocket.c:1528
1974 msgid "Connection in progress"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: gio/gsocket.c:1533
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "Error connecting: %s"
1980 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1981
1982 #: gio/gsocket.c:1573
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "Unable to get pending error: %s"
1985 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1986
1987 #: gio/gsocket.c:1669
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "Error receiving data: %s"
1990 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1991
1992 #: gio/gsocket.c:1812
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "Error sending data: %s"
1995 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1996
1997 #: gio/gsocket.c:2004
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "Error closing socket: %s"
2000 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
2001
2002 #: gio/gsocket.c:2481
2003 #, c-format
2004 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid "Error sending message: %s"
2010 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
2011
2012 #: gio/gsocket.c:2745
2013 #, fuzzy
2014 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2015 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2016
2017 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Error receiving message: %s"
2020 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
2021
2022 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Unknown error on connect"
2025 msgstr "error desconegut"
2026
2027 #: gio/gsocketlistener.c:192
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Listener is already closed"
2030 msgstr "Ja està tancat el flux"
2031
2032 #: gio/gsocketlistener.c:233
2033 msgid "Added socket is closed"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: gio/gthemedicon.c:499
2037 #, c-format
2038 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2039 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2040
2041 #: gio/gunixconnection.c:151
2042 #, c-format
2043 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: gio/gunixconnection.c:164
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2049 msgstr "No s'esperava un final de flux tant prompte"
2050
2051 #: gio/gunixconnection.c:182
2052 #, c-format
2053 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: gio/gunixconnection.c:198
2057 msgid "Received invalid fd"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2061 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2062 #, c-format
2063 msgid "Error reading from unix: %s"
2064 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
2065
2066 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2067 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2068 #, c-format
2069 msgid "Error closing unix: %s"
2070 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
2071
2072 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2073 msgid "Filesystem root"
2074 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2075
2076 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2077 #, c-format
2078 msgid "Error writing to unix: %s"
2079 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
2080
2081 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2082 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: gio/gvolume.c:407
2086 msgid "volume doesn't implement eject"
2087 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2088
2089 #. Translators: This is an error
2090 #. * message for volume objects that
2091 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2092 #: gio/gvolume.c:486
2093 #, fuzzy
2094 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2095 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2096
2097 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2098 msgid "Can't find application"
2099 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2100
2101 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2102 #, c-format
2103 msgid "Error launching application: %s"
2104 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2105
2106 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2107 msgid "URIs not supported"
2108 msgstr "No estan implementats els URI"
2109
2110 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2111 msgid "association changes not supported on win32"
2112 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2113
2114 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2115 msgid "Association creation not supported on win32"
2116 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2117
2118 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Not enough memory"
2121 msgstr "no hi ha prou memòria"
2122
2123 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid "Internal error: %s"
2126 msgstr "error intern"
2127
2128 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2129 msgid "Need more input"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Invalid compressed data"
2135 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
2136
2137 #, fuzzy
2138 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2139 #~ msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
2140
2141 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2142 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
2143
2144 #~ msgid "do not hide entries"
2145 #~ msgstr "no amagues les entrades"
2146
2147 #~ msgid "use a long listing format"
2148 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
2149
2150 #~ msgid "[FILE...]"
2151 #~ msgstr "[FITXER...]"
2152
2153 #~ msgid ""
2154 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2155 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2156 #~ "entity, escape it as &amp;"
2157 #~ msgstr ""
2158 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
2159 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb este signe no es vol indicar una "
2160 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
2161
2162 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2163 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
2164
2165 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
2168 #~ "&#454;"
2169
2170 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2171 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
2172
2173 #~ msgid "Unfinished character reference"
2174 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
2175
2176 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2177 #~ msgstr ""
2178 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
2179 #~ "llarga"
2180
2181 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
2182 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2183 #~ msgstr ""
2184 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
2185 #~ "estrella"
2186
2187 #~ msgid "file"
2188 #~ msgstr "fitxer"
2189
2190 #~ msgid "The file containing the icon"
2191 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
2192
2193 #~ msgid "name"
2194 #~ msgstr "nom"
2195
2196 #~ msgid "The name of the icon"
2197 #~ msgstr "El nom de la icona"
2198
2199 #~ msgid "names"
2200 #~ msgstr "noms"
2201
2202 #~ msgid "An array containing the icon names"
2203 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
2204
2205 #~ msgid "use default fallbacks"
2206 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
2207
2208 #~ msgid ""
2209 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2210 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es troben en "
2213 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
2214 #~ "donen més múltiples noms."
2215
2216 #~ msgid "File descriptor"
2217 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
2218
2219 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2220 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
2221
2222 #~ msgid "Close file descriptor"
2223 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
2224
2225 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2226 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanque el flux"
2227
2228 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2229 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"