Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / ca@valencia.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-29 00:48+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-02 14:03+0200\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr ""
48 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr ""
77 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr ""
88 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés "
89 "«%s»"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
109 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
110 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
115 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
121 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
124
125 # FIXME: fallback
126 #: ../glib/gconvert.c:1058
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1881
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1891
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1908
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1920
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1936
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2031
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:2041
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
164
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:149
167 #, fuzzy
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "am"
170 msgstr "nom"
171
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:151
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "AM"
176 msgstr ""
177
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:153
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "pm"
182 msgstr ""
183
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:155
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "PM"
188 msgstr ""
189
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
191 #: ../glib/gdatetime.c:164
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%m/%d/%y"
194 msgstr ""
195
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:167
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "%H:%M:%S"
200 msgstr ""
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:193
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "January"
205 msgstr ""
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:195
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "February"
210 msgstr ""
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:197
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "March"
215 msgstr ""
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:199
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "April"
220 msgstr ""
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:201
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "May"
225 msgstr ""
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:203
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "June"
230 msgstr ""
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:205
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "July"
235 msgstr ""
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:207
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "August"
240 msgstr ""
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:209
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "September"
245 msgstr ""
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:211
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "October"
250 msgstr ""
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:213
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "November"
255 msgstr ""
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:215
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "December"
260 msgstr ""
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:230
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Jan"
265 msgstr ""
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:232
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Feb"
270 msgstr ""
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:234
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Mar"
275 msgstr ""
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:236
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Apr"
280 msgstr ""
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:238
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "May"
285 msgstr ""
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:240
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Jun"
290 msgstr ""
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:242
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Jul"
295 msgstr ""
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:244
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Aug"
300 msgstr ""
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:246
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Sep"
305 msgstr ""
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:248
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Oct"
310 msgstr ""
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:250
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Nov"
315 msgstr ""
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:252
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Dec"
320 msgstr ""
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:267
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Monday"
325 msgstr ""
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:269
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Tuesday"
330 msgstr ""
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:271
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Wednesday"
335 msgstr ""
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:273
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Thursday"
340 msgstr ""
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:275
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Friday"
345 msgstr ""
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:277
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Saturday"
350 msgstr ""
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:279
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Sunday"
355 msgstr ""
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:294
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Mon"
360 msgstr ""
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:296
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Tue"
365 msgstr ""
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:298
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Wed"
370 msgstr ""
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:300
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Thu"
375 msgstr ""
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:302
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Fri"
380 msgstr ""
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:304
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Sat"
385 msgstr ""
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:306
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Sun"
390 msgstr ""
391
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
393 #, c-format
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
398 #, c-format
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:551
403 #, c-format
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:565
408 #, c-format
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:648
413 #, c-format
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
418 #, c-format
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
423 #, c-format
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr ""
426 "No s'ha pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
427 "fstat(): %s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:750
430 #, c-format
431 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
432 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
433
434 #: ../glib/gfileutils.c:858
435 #, c-format
436 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
437 msgstr ""
438 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
439 "g_rename(): %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
442 #, c-format
443 msgid "Failed to create file '%s': %s"
444 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:914
447 #, c-format
448 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
449 msgstr ""
450 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
451 "fdopen(): %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:939
454 #, c-format
455 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
456 msgstr ""
457 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
458
459 #: ../glib/gfileutils.c:958
460 #, c-format
461 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
462 msgstr ""
463 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:987
466 #, c-format
467 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
468 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:1006
471 #, c-format
472 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
473 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:1127
476 #, c-format
477 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
478 msgstr ""
479 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
480 "(): %s"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1331
483 #, c-format
484 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
485 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:1344
488 #, c-format
489 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
490 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:1777
493 #, c-format
494 msgid "%u byte"
495 msgid_plural "%u bytes"
496 msgstr[0] "%u byte"
497 msgstr[1] "%u bytes"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1785
500 #, c-format
501 msgid "%.1f KB"
502 msgstr "%.1f KB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1790
505 #, c-format
506 msgid "%.1f MB"
507 msgstr "%.1f MB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1795
510 #, c-format
511 msgid "%.1f GB"
512 msgstr "%.1f GB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:1800
515 #, c-format
516 msgid "%.1f TB"
517 msgstr "%.1f TB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:1805
520 #, c-format
521 msgid "%.1f PB"
522 msgstr "%.1f PB"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:1810
525 #, c-format
526 msgid "%.1f EB"
527 msgstr "%.1f EB"
528
529 #: ../glib/gfileutils.c:1853
530 #, c-format
531 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
532 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
533
534 #: ../glib/gfileutils.c:1874
535 msgid "Symbolic links not supported"
536 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
537
538 #: ../glib/giochannel.c:1407
539 #, c-format
540 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
541 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
542
543 #: ../glib/giochannel.c:1752
544 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
545 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
546
547 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
548 #: ../glib/giochannel.c:2144
549 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
550 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
551
552 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
553 msgid "Channel terminates in a partial character"
554 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
555
556 #: ../glib/giochannel.c:1943
557 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
558 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
559
560 #: ../glib/gmappedfile.c:150
561 #, c-format
562 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
563 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
564
565 #: ../glib/gmappedfile.c:229
566 #, c-format
567 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
568 msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
569
570 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
571 #, c-format
572 msgid "Error on line %d char %d: "
573 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
574
575 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
576 #, c-format
577 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
578 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
579
580 #: ../glib/gmarkup.c:378
581 #, c-format
582 msgid "'%s' is not a valid name "
583 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
584
585 #: ../glib/gmarkup.c:394
586 #, c-format
587 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
588 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
589
590 #: ../glib/gmarkup.c:498
591 #, c-format
592 msgid "Error on line %d: %s"
593 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
594
595 #: ../glib/gmarkup.c:582
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
599 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
600 msgstr ""
601 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
602 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
603
604 #: ../glib/gmarkup.c:594
605 msgid ""
606 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
607 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
608 "as &amp;"
609 msgstr ""
610 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
611 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
612 "el caràcter «&» per &amp;"
613
614 #: ../glib/gmarkup.c:620
615 #, c-format
616 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
617 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:658
620 msgid ""
621 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
622 msgstr ""
623 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
624 "&lt; &gt; &apos;"
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:666
627 #, c-format
628 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
629 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
630
631 #: ../glib/gmarkup.c:671
632 msgid ""
633 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
634 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
635 msgstr ""
636 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
637 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
638 "&amp;"
639
640 #: ../glib/gmarkup.c:1018
641 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
642 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
643
644 #: ../glib/gmarkup.c:1058
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
648 "element name"
649 msgstr ""
650 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un "
651 "nom d'element"
652
653 #: ../glib/gmarkup.c:1126
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
657 "'%s'"
658 msgstr ""
659 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
660 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:1210
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
666 msgstr ""
667 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
668 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
669
670 #: ../glib/gmarkup.c:1251
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
674 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
675 "character in an attribute name"
676 msgstr ""
677 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
678 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
679 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
680
681 #: ../glib/gmarkup.c:1295
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
685 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
686 msgstr ""
687 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
688 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
689
690 #: ../glib/gmarkup.c:1429
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
694 "begin an element name"
695 msgstr ""
696 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no hauria "
697 "d'iniciar un nom d'element"
698
699 #: ../glib/gmarkup.c:1465
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
703 "allowed character is '>'"
704 msgstr ""
705 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
706 "caràcter permés és «>»"
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1476
709 #, c-format
710 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
711 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1485
714 #, c-format
715 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
716 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1652
719 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
720 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
721
722 #: ../glib/gmarkup.c:1666
723 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
724 msgstr ""
725 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
726 "«<»"
727
728 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
732 "element opened"
733 msgstr ""
734 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
735 "era l'últim element obert"
736
737 #: ../glib/gmarkup.c:1682
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
741 "the tag <%s/>"
742 msgstr ""
743 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
744 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
745
746 #: ../glib/gmarkup.c:1688
747 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
748 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1694
751 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
752 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1699
755 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
756 msgstr ""
757 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
758 "d'un element."
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1705
761 msgid ""
762 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
763 "name; no attribute value"
764 msgstr ""
765 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
766 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
767
768 #: ../glib/gmarkup.c:1712
769 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
770 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
771
772 #: ../glib/gmarkup.c:1728
773 #, c-format
774 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
775 msgstr ""
776 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
777 "de l'element «%s»"
778
779 #: ../glib/gmarkup.c:1734
780 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
781 msgstr ""
782 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
783 "instrucció de processament"
784
785 #: ../glib/gregex.c:188
786 msgid "corrupted object"
787 msgstr "objecte malmés"
788
789 #: ../glib/gregex.c:190
790 msgid "internal error or corrupted object"
791 msgstr "error intern o objecte malmés"
792
793 #: ../glib/gregex.c:192
794 msgid "out of memory"
795 msgstr "no hi ha prou memòria"
796
797 #: ../glib/gregex.c:197
798 msgid "backtracking limit reached"
799 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
800
801 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
802 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
803 msgstr ""
804 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
805 "parcials"
806
807 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
808 msgid "internal error"
809 msgstr "error intern"
810
811 #: ../glib/gregex.c:219
812 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
813 msgstr ""
814 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
815 "parcials"
816
817 #: ../glib/gregex.c:228
818 msgid "recursion limit reached"
819 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
820
821 #: ../glib/gregex.c:230
822 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
823 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
824
825 #: ../glib/gregex.c:232
826 msgid "invalid combination of newline flags"
827 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
828
829 #: ../glib/gregex.c:236
830 msgid "unknown error"
831 msgstr "error desconegut"
832
833 #: ../glib/gregex.c:256
834 msgid "\\ at end of pattern"
835 msgstr "\\ al final del patró"
836
837 #: ../glib/gregex.c:259
838 msgid "\\c at end of pattern"
839 msgstr "\\c al final del patró"
840
841 #: ../glib/gregex.c:262
842 msgid "unrecognized character follows \\"
843 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
844
845 #: ../glib/gregex.c:269
846 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
847 msgstr "ací no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
848
849 #: ../glib/gregex.c:272
850 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
851 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
852
853 #: ../glib/gregex.c:275
854 msgid "number too big in {} quantifier"
855 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
856
857 #: ../glib/gregex.c:278
858 msgid "missing terminating ] for character class"
859 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
860
861 #: ../glib/gregex.c:281
862 msgid "invalid escape sequence in character class"
863 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
864
865 #: ../glib/gregex.c:284
866 msgid "range out of order in character class"
867 msgstr "s'ha eixit del rang en la classe de caràcter"
868
869 #: ../glib/gregex.c:287
870 msgid "nothing to repeat"
871 msgstr "no hi ha res a repetir"
872
873 #: ../glib/gregex.c:290
874 msgid "unrecognized character after (?"
875 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
876
877 #: ../glib/gregex.c:294
878 msgid "unrecognized character after (?<"
879 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
880
881 #: ../glib/gregex.c:298
882 msgid "unrecognized character after (?P"
883 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
884
885 #: ../glib/gregex.c:301
886 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
887 msgstr ""
888 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
889
890 #: ../glib/gregex.c:304
891 msgid "missing terminating )"
892 msgstr "falta un «)»"
893
894 #: ../glib/gregex.c:308
895 msgid ") without opening ("
896 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
897
898 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
899 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
900 #.
901 #: ../glib/gregex.c:315
902 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
903 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
904
905 #: ../glib/gregex.c:318
906 msgid "reference to non-existent subpattern"
907 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
908
909 #: ../glib/gregex.c:321
910 msgid "missing ) after comment"
911 msgstr "falta un «)» després del comentari"
912
913 #: ../glib/gregex.c:324
914 msgid "regular expression too large"
915 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
916
917 #: ../glib/gregex.c:327
918 msgid "failed to get memory"
919 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
920
921 #: ../glib/gregex.c:330
922 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
923 msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
924
925 #: ../glib/gregex.c:333
926 msgid "malformed number or name after (?("
927 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
928
929 #: ../glib/gregex.c:336
930 msgid "conditional group contains more than two branches"
931 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
932
933 #: ../glib/gregex.c:339
934 msgid "assertion expected after (?("
935 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
936
937 #: ../glib/gregex.c:342
938 msgid "unknown POSIX class name"
939 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
940
941 #: ../glib/gregex.c:345
942 msgid "POSIX collating elements are not supported"
943 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
944
945 #: ../glib/gregex.c:348
946 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
947 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
948
949 #: ../glib/gregex.c:351
950 msgid "invalid condition (?(0)"
951 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
952
953 #: ../glib/gregex.c:354
954 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
955 msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
956
957 #: ../glib/gregex.c:357
958 msgid "recursive call could loop indefinitely"
959 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
960
961 #: ../glib/gregex.c:360
962 msgid "missing terminator in subpattern name"
963 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
964
965 #: ../glib/gregex.c:363
966 msgid "two named subpatterns have the same name"
967 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
968
969 #: ../glib/gregex.c:366
970 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
971 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
972
973 #: ../glib/gregex.c:369
974 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
975 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
976
977 #: ../glib/gregex.c:372
978 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
979 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
980
981 #: ../glib/gregex.c:375
982 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
983 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
984
985 #: ../glib/gregex.c:378
986 msgid "octal value is greater than \\377"
987 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
988
989 #: ../glib/gregex.c:381
990 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
991 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
992
993 #: ../glib/gregex.c:384
994 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
995 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
996
997 #: ../glib/gregex.c:387
998 msgid "inconsistent NEWLINE options"
999 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:390
1002 msgid ""
1003 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1004 msgstr ""
1005 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
1006 "zero entre claus"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:395
1009 msgid "unexpected repeat"
1010 msgstr "repetició no esperada"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:399
1013 msgid "code overflow"
1014 msgstr "desbordament del codi"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:403
1017 msgid "overran compiling workspace"
1018 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:407
1021 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1022 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1025 #, c-format
1026 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1027 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:1155
1030 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1031 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF8"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:1164
1034 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1035 msgstr ""
1036 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF8"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:1218
1039 #, c-format
1040 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1041 msgstr ""
1042 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:1254
1045 #, c-format
1046 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1047 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:2128
1050 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1051 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:2144
1054 msgid "hexadecimal digit expected"
1055 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:2184
1058 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1059 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:2193
1062 msgid "unfinished symbolic reference"
1063 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:2200
1066 msgid "zero-length symbolic reference"
1067 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:2211
1070 msgid "digit expected"
1071 msgstr "s'esperava un dígit"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:2229
1074 msgid "illegal symbolic reference"
1075 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:2291
1078 msgid "stray final '\\'"
1079 msgstr "«\\» final extraviat"
1080
1081 #: ../glib/gregex.c:2295
1082 msgid "unknown escape sequence"
1083 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:2305
1086 #, c-format
1087 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1088 msgstr ""
1089 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
1090 "%lu: %s"
1091
1092 #: ../glib/gshell.c:91
1093 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1094 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
1095
1096 #: ../glib/gshell.c:181
1097 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1098 msgstr ""
1099 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
1100 "text entre cometes"
1101
1102 #: ../glib/gshell.c:559
1103 #, c-format
1104 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1105 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
1106
1107 #: ../glib/gshell.c:566
1108 #, c-format
1109 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1110 msgstr ""
1111 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
1112 "era «%s»)"
1113
1114 #: ../glib/gshell.c:578
1115 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1116 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
1117
1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1119 msgid "Failed to read data from child process"
1120 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
1121
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1123 #, c-format
1124 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1125 msgstr ""
1126 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
1127
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1129 #, c-format
1130 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1131 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
1132
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1134 #, c-format
1135 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1136 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
1137
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1139 #, c-format
1140 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1141 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
1142
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1144 #, c-format
1145 msgid "Invalid program name: %s"
1146 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
1147
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1150 #, c-format
1151 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1152 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
1153
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1156 #, c-format
1157 msgid "Invalid string in environment: %s"
1158 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
1159
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1161 #, c-format
1162 msgid "Invalid working directory: %s"
1163 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
1164
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1166 #, c-format
1167 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1168 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
1169
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1171 msgid ""
1172 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1173 "process"
1174 msgstr ""
1175 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
1176 "d'un procés fill"
1177
1178 #: ../glib/gspawn.c:196
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1181 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
1182
1183 #: ../glib/gspawn.c:335
1184 #, c-format
1185 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1186 msgstr ""
1187 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
1188 "fill (%s)"
1189
1190 #: ../glib/gspawn.c:420
1191 #, c-format
1192 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1193 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
1194
1195 #: ../glib/gspawn.c:1212
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to fork (%s)"
1198 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
1199
1200 #: ../glib/gspawn.c:1362
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1203 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
1204
1205 #: ../glib/gspawn.c:1372
1206 #, c-format
1207 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1208 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la eixida del procés fill (%s)"
1209
1210 #: ../glib/gspawn.c:1381
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1213 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
1214
1215 #: ../glib/gspawn.c:1389
1216 #, c-format
1217 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1218 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
1219
1220 #: ../glib/gspawn.c:1413
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1223 msgstr ""
1224 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
1225 "fill (%s)"
1226
1227 #: ../glib/gutf8.c:1066
1228 msgid "Character out of range for UTF-8"
1229 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
1230
1231 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1232 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1233 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1234 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1235
1236 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1237 msgid "Character out of range for UTF-16"
1238 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1239
1240 #: ../glib/goption.c:760
1241 msgid "Usage:"
1242 msgstr "Forma d'ús:"
1243
1244 #: ../glib/goption.c:760
1245 msgid "[OPTION...]"
1246 msgstr "[OPCIÓ...]"
1247
1248 #: ../glib/goption.c:866
1249 msgid "Help Options:"
1250 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1251
1252 #: ../glib/goption.c:867
1253 msgid "Show help options"
1254 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1255
1256 #: ../glib/goption.c:873
1257 msgid "Show all help options"
1258 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1259
1260 #: ../glib/goption.c:935
1261 msgid "Application Options:"
1262 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1263
1264 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1265 #, c-format
1266 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1267 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1270 #, c-format
1271 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1272 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:1032
1275 #, c-format
1276 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1277 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1278
1279 #: ../glib/goption.c:1040
1280 #, c-format
1281 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1282 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1283
1284 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1285 #, c-format
1286 msgid "Error parsing option %s"
1287 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1288
1289 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1290 #, c-format
1291 msgid "Missing argument for %s"
1292 msgstr "Manca un argument per a %s"
1293
1294 #: ../glib/goption.c:1922
1295 #, c-format
1296 msgid "Unknown option %s"
1297 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1298
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1300 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1301 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1302
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1304 msgid "Not a regular file"
1305 msgstr "No és un fitxer regular"
1306
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1308 msgid "File is empty"
1309 msgstr "El fitxer és buit"
1310
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1315 msgstr ""
1316 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
1317 "grup o comentari"
1318
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1320 #, c-format
1321 msgid "Invalid group name: %s"
1322 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1325 msgid "Key file does not start with a group"
1326 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1329 #, c-format
1330 msgid "Invalid key name: %s"
1331 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1332
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1334 #, c-format
1335 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1336 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1337
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1341 #, c-format
1342 msgid "Key file does not have group '%s'"
1343 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1344
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1346 #, c-format
1347 msgid "Key file does not have key '%s'"
1348 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1351 #, c-format
1352 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1353 msgstr ""
1354 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1355
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1357 #, c-format
1358 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1359 msgstr ""
1360 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és "
1361 "interpretable."
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1367 msgstr ""
1368 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és "
1369 "interpretable."
1370
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1375 "interpreted."
1376 msgstr ""
1377 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1378 "interpretable."
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1381 #, c-format
1382 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1383 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1384
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1386 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1387 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1390 #, c-format
1391 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1392 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1393
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1395 #, c-format
1396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1397 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1398
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1400 #, c-format
1401 msgid "Integer value '%s' out of range"
1402 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1403
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1405 #, c-format
1406 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1407 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1408
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1410 #, c-format
1411 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1412 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1413
1414 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1415 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1416 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1417 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1418 #, c-format
1419 msgid "Too large count value passed to %s"
1420 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1421
1422 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1423 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1424 msgid "Stream is already closed"
1425 msgstr "Ja està tancat el flux"
1426
1427 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633
1428 #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904
1429 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1430 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1431 msgid "Operation was cancelled"
1432 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1433
1434 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1435 msgid "Invalid object, not initialized"
1436 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
1437
1438 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1439 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1440 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
1441
1442 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1443 msgid "Not enough space in destination"
1444 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
1445
1446 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1447 msgid "Cancellable initialization not supported"
1448 msgstr "No està implementada la cancel·lació de la inicialització"
1449
1450 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1451 msgid "Unknown type"
1452 msgstr "Tipus desconegut"
1453
1454 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1455 #, c-format
1456 msgid "%s filetype"
1457 msgstr "tipus de fitxer %s"
1458
1459 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1460 #, c-format
1461 msgid "%s type"
1462 msgstr "tipus %s"
1463
1464 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1465 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: ../gio/gcredentials.c:396
1469 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1473 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1474 msgstr "No s'esperava un final de flux tant prompte"
1475
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1480 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1481
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1489 #, c-format
1490 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1494 #, c-format
1495 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1499 #, c-format
1500 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1504 #, c-format
1505 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1512 "sign"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1519 "`%s'"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1526 "`path' or `abstract' to be set"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1530 #, c-format
1531 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1535 #, c-format
1536 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1540 #, c-format
1541 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Error auto-launching: "
1547 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
1548
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1550 #, c-format
1551 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1557 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1562 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1567 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1572 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1575 msgid "The given address is empty"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1579 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1580 msgstr ""
1581
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "Error spawning command line `%s': "
1585 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1586
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1588 #, c-format
1589 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1593 #, c-format
1594 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1598 #, c-format
1599 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1606 "- unknown value `%s'"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1610 msgid ""
1611 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1612 "variable is not set"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "Unknown bus type %d"
1618 msgstr "Tipus desconegut"
1619
1620 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1621 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1625 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1635 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1641 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
1642
1643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1652 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1653
1654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1657 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1658
1659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1660 #, c-format
1661 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1677 #, c-format
1678 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1684 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1685
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1689 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1690
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1694 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1695
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1699 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1700
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1704 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1705
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1707 #, c-format
1708 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1709 msgstr ""
1710
1711 #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733
1713 #, fuzzy
1714 msgid "The connection is closed"
1715 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
1716
1717 #: ../gio/gdbusconnection.c:1677
1718 msgid "Timeout was reached"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: ../gio/gdbusconnection.c:2291
1722 msgid ""
1723 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: ../gio/gdbusconnection.c:3797
1733 #, c-format
1734 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:3892
1738 #, c-format
1739 msgid "No such property `%s'"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:3904
1743 #, fuzzy, c-format
1744 msgid "Property `%s' is not readable"
1745 msgstr "El tipus %s no té classe"
1746
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:3915
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid "Property `%s' is not writable"
1750 msgstr "El tipus %s no té classe"
1751
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576
1753 #, c-format
1754 msgid "No such interface `%s'"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
1758 msgid "No such interface"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092
1762 #, c-format
1763 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:4441
1767 #, c-format
1768 msgid "No such method `%s'"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472
1772 #, c-format
1773 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:4691
1777 #, c-format
1778 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:4885
1782 #, c-format
1783 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:5687
1787 #, c-format
1788 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:5805
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "A subtree is already exported for %s"
1794 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
1795
1796 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1797 msgid "type is INVALID"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1801 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1805 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1809 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1813 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1817 msgid ""
1818 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1819 "freedesktop/DBus/Local"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1823 msgid ""
1824 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1825 "freedesktop.DBus.Local"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1829 #, c-format
1830 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1837 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1841 #, c-format
1842 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1846 #, c-format
1847 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1851 #, fuzzy, c-format
1852 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1853 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
1854
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1859 msgstr ""
1860
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1862 #, c-format
1863 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1876 "0x%02x"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1880 #, c-format
1881 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1885 #, c-format
1886 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1890 #, c-format
1891 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1895 #, c-format
1896 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1900 msgid "Cannot deserialize message: "
1901 msgstr ""
1902
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1910 #, c-format
1911 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1915 msgid "Cannot serialize message: "
1916 msgstr ""
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1919 #, c-format
1920 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1927 "%s'"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1931 #, c-format
1932 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "Error return with body of type `%s'"
1938 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1941 msgid "Error return with empty body"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1945 #, c-format
1946 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1950 #: ../gio/gsocket.c:3055
1951 #, c-format
1952 msgid "Error sending message: %s"
1953 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1954
1955 #: ../gio/gdbusprivate.c:1759
1956 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1957 msgstr ""
1958
1959 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1963 "the type is %s"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1967 #, c-format
1968 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1969 msgstr ""
1970
1971 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1972 #, c-format
1973 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
1977 msgid ""
1978 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1979 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Abstract name space not supported"
1985 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1986
1987 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1988 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1994 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1995
1996 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1999 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
2000
2001 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2002 #, c-format
2003 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2007 msgid "COMMAND"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Commands:\n"
2014 "  help         Shows this information\n"
2015 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2016 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2017 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2018 "\n"
2019 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2023 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "Error: %s\n"
2026 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
2027
2028 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2029 #, fuzzy, c-format
2030 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2031 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
2032
2033 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2034 msgid "Connect to the system bus"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2038 msgid "Connect to the session bus"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Connect to given D-Bus address"
2044 msgstr "Connexió en procés"
2045
2046 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Connection Endpoint Options:"
2049 msgstr "Connexió en procés"
2050
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2052 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2056 #, c-format
2057 msgid "No connection endpoint specified"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2061 #, c-format
2062 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2075 "interface `%s'\n"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2079 msgid "Destination name to invoke method on"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2083 msgid "Object path to invoke method on"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2087 msgid "Method and interface name"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2091 msgid "Invoke a method on a remote object."
2092 msgstr ""
2093
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2095 #, fuzzy, c-format
2096 msgid "Error connecting: %s\n"
2097 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
2098
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2100 #, c-format
2101 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2105 #, c-format
2106 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2110 #, fuzzy, c-format
2111 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2112 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2115 #, c-format
2116 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2120 #, c-format
2121 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2127 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
2128
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2132 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
2133
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2135 msgid "Destination name to introspect"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2139 msgid "Object path to introspect"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2143 msgid "Print XML"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2147 msgid "Introspect a remote object."
2148 msgstr ""
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2151 msgid "Destination name to monitor"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2155 msgid "Object path to monitor"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Monitor a remote object."
2161 msgstr "objecte malmés"
2162
2163 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2164 msgid "Unnamed"
2165 msgstr "Sense nom"
2166
2167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2168 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2169 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
2170
2171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2172 msgid "Unable to find terminal required for application"
2173 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
2174
2175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2176 #, c-format
2177 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2178 msgstr ""
2179 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
2180 "%s: %s"
2181
2182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2183 #, c-format
2184 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2185 msgstr ""
2186 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
2187
2188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2189 #, c-format
2190 msgid "Can't create user desktop file %s"
2191 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
2192
2193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2194 #, c-format
2195 msgid "Custom definition for %s"
2196 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
2197
2198 #: ../gio/gdrive.c:363
2199 msgid "drive doesn't implement eject"
2200 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
2201
2202 #. Translators: This is an error
2203 #. * message for drive objects that
2204 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2205 #: ../gio/gdrive.c:443
2206 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2207 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2208
2209 #: ../gio/gdrive.c:520
2210 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2211 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
2212
2213 #: ../gio/gdrive.c:725
2214 msgid "drive doesn't implement start"
2215 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
2216
2217 #: ../gio/gdrive.c:827
2218 msgid "drive doesn't implement stop"
2219 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
2220
2221 #: ../gio/gemblem.c:324
2222 #, c-format
2223 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2224 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
2225
2226 #: ../gio/gemblem.c:334
2227 #, c-format
2228 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2229 msgstr ""
2230 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
2231 "correctament"
2232
2233 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2234 #, c-format
2235 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2236 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
2237
2238 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2239 #, c-format
2240 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2241 msgstr ""
2242 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
2243 "formats correctament"
2244
2245 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2246 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2247 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
2248
2249 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2250 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2251 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2252 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2253 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2254 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2255 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2256 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2257 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2258 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2259 msgid "Operation not supported"
2260 msgstr "L'operació no està implementada"
2261
2262 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2263 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2264 #. Translators: This is an error message when trying to
2265 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2266 #. * none exists.
2267 #. Translators: This is an error message when trying to find
2268 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2269 #. * exists.
2270 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2271 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2272 msgid "Containing mount does not exist"
2273 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
2274
2275 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2276 msgid "Can't copy over directory"
2277 msgstr "No es pot copiar al directori"
2278
2279 #: ../gio/gfile.c:2469
2280 msgid "Can't copy directory over directory"
2281 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
2282
2283 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2284 msgid "Target file exists"
2285 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2286
2287 #: ../gio/gfile.c:2495
2288 msgid "Can't recursively copy directory"
2289 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
2290
2291 #: ../gio/gfile.c:2755
2292 msgid "Splice not supported"
2293 msgstr "No es pot empalmar"
2294
2295 #: ../gio/gfile.c:2759
2296 #, c-format
2297 msgid "Error splicing file: %s"
2298 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
2299
2300 #: ../gio/gfile.c:2906
2301 msgid "Can't copy special file"
2302 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
2303
2304 #: ../gio/gfile.c:3480
2305 msgid "Invalid symlink value given"
2306 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
2307
2308 #: ../gio/gfile.c:3573
2309 msgid "Trash not supported"
2310 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
2311
2312 #: ../gio/gfile.c:3622
2313 #, c-format
2314 msgid "File names cannot contain '%c'"
2315 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
2316
2317 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2318 msgid "volume doesn't implement mount"
2319 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
2320
2321 #: ../gio/gfile.c:6151
2322 msgid "No application is registered as handling this file"
2323 msgstr ""
2324 "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per a gestionar este fitxer"
2325
2326 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2327 msgid "Enumerator is closed"
2328 msgstr "L'enumerador està tancat"
2329
2330 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2331 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2332 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2333 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
2334
2335 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2336 msgid "File enumerator is already closed"
2337 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
2338
2339 #: ../gio/gfileicon.c:236
2340 #, c-format
2341 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2342 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
2343
2344 #: ../gio/gfileicon.c:246
2345 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2346 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
2347
2348 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2349 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2350 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2351 msgid "Stream doesn't support query_info"
2352 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
2353
2354 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2355 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2356 msgid "Seek not supported on stream"
2357 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
2358
2359 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2360 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2361 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
2362
2363 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2364 msgid "Truncate not supported on stream"
2365 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
2366
2367 #: ../gio/gicon.c:285
2368 #, c-format
2369 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2370 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
2371
2372 #: ../gio/gicon.c:305
2373 #, c-format
2374 msgid "No type for class name %s"
2375 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
2376
2377 #: ../gio/gicon.c:315
2378 #, c-format
2379 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2380 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
2381
2382 #: ../gio/gicon.c:326
2383 #, c-format
2384 msgid "Type %s is not classed"
2385 msgstr "El tipus %s no té classe"
2386
2387 #: ../gio/gicon.c:340
2388 #, c-format
2389 msgid "Malformed version number: %s"
2390 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
2391
2392 #: ../gio/gicon.c:354
2393 #, c-format
2394 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2395 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
2396
2397 #: ../gio/gicon.c:430
2398 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2399 msgstr ""
2400 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
2401
2402 #: ../gio/ginputstream.c:194
2403 msgid "Input stream doesn't implement read"
2404 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
2405
2406 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2407 #. * operation running against this stream when you try to start
2408 #. * one
2409 #. Translators: This is an error you get if there is
2410 #. * already an operation running against this stream when
2411 #. * you try to start one
2412 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2413 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2414 msgid "Stream has outstanding operation"
2415 msgstr "El flux té una operació pendent"
2416
2417 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2418 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2419 msgid "Not enough space for socket address"
2420 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
2421
2422 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2423 msgid "Unsupported socket address"
2424 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
2425
2426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2427 #, fuzzy
2428 msgid "empty names are not permitted"
2429 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
2430
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2432 #, c-format
2433 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2440 "and dash ('-') are permitted."
2441 msgstr ""
2442
2443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2444 #, c-format
2445 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2446 msgstr ""
2447
2448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2449 #, c-format
2450 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2451 msgstr ""
2452
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2454 #, c-format
2455 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2459 #, c-format
2460 msgid "<child name='%s'> already specified"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2464 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2468 #, c-format
2469 msgid "<key name='%s'> already specified"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2476 "to modify value"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2483 "to <key>"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2487 #, c-format
2488 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2489 msgstr ""
2490
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2494 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
2495
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2497 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2501 #, c-format
2502 msgid "no <key name='%s'> to override"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2506 #, c-format
2507 msgid "<override name='%s'> already specified"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1041
2511 #, c-format
2512 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1053
2516 #, c-format
2517 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1069
2521 #, c-format
2522 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1077
2526 #, c-format
2527 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1087
2531 #, c-format
2532 msgid "Can not extend a schema with a path"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1097
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1107
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2545 "does not extend '%s'"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1124
2549 #, c-format
2550 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1131
2554 #, c-format
2555 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
2559 #, c-format
2560 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1374
2564 #, c-format
2565 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1378
2569 #, c-format
2570 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1472
2574 #, c-format
2575 msgid "text may not appear inside <%s>"
2576 msgstr ""
2577
2578 #. Translators: Do not translate "--strict".
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1641 ../gio/glib-compile-schemas.c:1712
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1788
2581 #, c-format
2582 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1649
2586 #, c-format
2587 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1708
2591 #, c-format
2592 msgid "Ignoring this file.\n"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1748
2596 #, c-format
2597 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
2602 #, c-format
2603 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
2608 #, c-format
2609 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2616 "%s.  "
2617 msgstr ""
2618
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1784
2620 #, c-format
2621 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2628 "range given in the schema"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2635 "list of valid choices"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884
2639 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884 ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2643 msgid "DIRECTORY"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2647 msgid "Abort on any errors in schemas"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2651 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
2655 msgid "This option will be removed soon."
2656 msgstr ""
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1888
2659 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2663 msgid ""
2664 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2665 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2666 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2667 msgstr ""
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2670 #, c-format
2671 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2675 #, c-format
2676 msgid "No schema files found: "
2677 msgstr ""
2678
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1958
2680 #, c-format
2681 msgid "doing nothing.\n"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961
2685 #, c-format
2686 msgid "removed existing output file.\n"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2690 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2691 msgstr ""
2692 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
2693
2694 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2695 #, c-format
2696 msgid "Invalid filename %s"
2697 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
2698
2699 #: ../gio/glocalfile.c:967
2700 #, c-format
2701 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2702 msgstr ""
2703 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
2704
2705 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2706 msgid "Can't rename root directory"
2707 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
2708
2709 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2710 #, c-format
2711 msgid "Error renaming file: %s"
2712 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
2713
2714 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2715 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2716 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
2717
2718 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2719 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2722 msgid "Invalid filename"
2723 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
2724
2725 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2726 #, c-format
2727 msgid "Error opening file: %s"
2728 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
2729
2730 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2731 msgid "Can't open directory"
2732 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
2733
2734 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2735 #, c-format
2736 msgid "Error removing file: %s"
2737 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
2738
2739 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2740 #, c-format
2741 msgid "Error trashing file: %s"
2742 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
2743
2744 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2745 #, c-format
2746 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2747 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
2748
2749 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2750 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2751 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
2752
2753 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2754 msgid "Unable to find or create trash directory"
2755 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
2756
2757 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2758 #, c-format
2759 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2760 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
2761
2762 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2763 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2764 #, c-format
2765 msgid "Unable to trash file: %s"
2766 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
2767
2768 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2769 #, c-format
2770 msgid "Error creating directory: %s"
2771 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
2772
2773 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2774 #, c-format
2775 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2776 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
2777
2778 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2779 #, c-format
2780 msgid "Error making symbolic link: %s"
2781 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
2782
2783 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2784 #, c-format
2785 msgid "Error moving file: %s"
2786 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
2787
2788 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2789 msgid "Can't move directory over directory"
2790 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
2791
2792 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2795 msgid "Backup file creation failed"
2796 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
2797
2798 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2799 #, c-format
2800 msgid "Error removing target file: %s"
2801 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
2802
2803 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2804 msgid "Move between mounts not supported"
2805 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
2806
2807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2808 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2809 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
2810
2811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2812 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2813 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
2814
2815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2816 msgid "Invalid extended attribute name"
2817 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
2818
2819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2820 #, c-format
2821 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2822 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
2823
2824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2825 #, c-format
2826 msgid "Error stating file '%s': %s"
2827 msgstr ""
2828 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
2829
2830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2831 msgid " (invalid encoding)"
2832 msgstr " (codificació no vàlida)"
2833
2834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2835 #, c-format
2836 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2837 msgstr ""
2838 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de "
2839 "fitxer: %s"
2840
2841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2842 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2843 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
2844
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2846 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2847 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
2848
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2850 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2851 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
2852
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2854 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2855 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
2856
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2858 #, c-format
2859 msgid "Error setting permissions: %s"
2860 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
2861
2862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2863 #, c-format
2864 msgid "Error setting owner: %s"
2865 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
2866
2867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2868 msgid "symlink must be non-NULL"
2869 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
2870
2871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2873 #, c-format
2874 msgid "Error setting symlink: %s"
2875 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
2876
2877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2878 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2879 msgstr ""
2880 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
2881 "enllaç simbòlic"
2882
2883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2884 #, c-format
2885 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2886 msgstr ""
2887 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
2888
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2890 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2891 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
2892
2893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2894 #, c-format
2895 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2896 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
2897
2898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2899 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2900 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
2901
2902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2903 #, c-format
2904 msgid "Setting attribute %s not supported"
2905 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
2906
2907 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2908 #, c-format
2909 msgid "Error reading from file: %s"
2910 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
2911
2912 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2913 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2915 #, c-format
2916 msgid "Error seeking in file: %s"
2917 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
2918
2919 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2921 #, c-format
2922 msgid "Error closing file: %s"
2923 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
2924
2925 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2926 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2927 msgstr ""
2928 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
2929
2930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2932 #, c-format
2933 msgid "Error writing to file: %s"
2934 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
2935
2936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2937 #, c-format
2938 msgid "Error removing old backup link: %s"
2939 msgstr ""
2940 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
2941
2942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2943 #, c-format
2944 msgid "Error creating backup copy: %s"
2945 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
2946
2947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2948 #, c-format
2949 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2950 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
2951
2952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2953 #, c-format
2954 msgid "Error truncating file: %s"
2955 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2960 #, c-format
2961 msgid "Error opening file '%s': %s"
2962 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
2963
2964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2965 msgid "Target file is a directory"
2966 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
2967
2968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2969 msgid "Target file is not a regular file"
2970 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2973 msgid "The file was externally modified"
2974 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
2975
2976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2977 #, c-format
2978 msgid "Error removing old file: %s"
2979 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
2980
2981 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2982 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2983 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
2984
2985 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2986 msgid "Invalid seek request"
2987 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
2988
2989 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2990 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2991 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
2992
2993 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2994 msgid "Memory output stream not resizable"
2995 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
2996
2997 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2998 msgid "Failed to resize memory output stream"
2999 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
3000
3001 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3002 msgid ""
3003 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3004 "address space"
3005 msgstr ""
3006 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
3007 "que l'espai d'adreces disponible"
3008
3009 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3010 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3011 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
3012
3013 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3014 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3015 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
3016
3017 #. Translators: This is an error
3018 #. * message for mount objects that
3019 #. * don't implement unmount.
3020 #: ../gio/gmount.c:363
3021 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3022 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
3023
3024 #. Translators: This is an error
3025 #. * message for mount objects that
3026 #. * don't implement eject.
3027 #: ../gio/gmount.c:442
3028 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3029 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
3030
3031 #. Translators: This is an error
3032 #. * message for mount objects that
3033 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3034 #: ../gio/gmount.c:522
3035 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3036 msgstr ""
3037 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
3038 "l'«unmount_with_operation»"
3039
3040 #. Translators: This is an error
3041 #. * message for mount objects that
3042 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3043 #: ../gio/gmount.c:609
3044 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3045 msgstr ""
3046 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
3047
3048 #. Translators: This is an error
3049 #. * message for mount objects that
3050 #. * don't implement remount.
3051 #: ../gio/gmount.c:698
3052 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3053 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
3054
3055 #. Translators: This is an error
3056 #. * message for mount objects that
3057 #. * don't implement content type guessing.
3058 #: ../gio/gmount.c:782
3059 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3060 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
3061
3062 #. Translators: This is an error
3063 #. * message for mount objects that
3064 #. * don't implement content type guessing.
3065 #: ../gio/gmount.c:871
3066 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3067 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
3068
3069 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3070 #, c-format
3071 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3072 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
3073
3074 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3075 msgid "Output stream doesn't implement write"
3076 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
3077
3078 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3079 msgid "Source stream is already closed"
3080 msgstr "El flux font ja està tancat"
3081
3082 #: ../gio/gresolver.c:735
3083 #, c-format
3084 msgid "Error resolving '%s': %s"
3085 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
3086
3087 #: ../gio/gresolver.c:785
3088 #, c-format
3089 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3090 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
3091
3092 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3093 #, c-format
3094 msgid "No service record for '%s'"
3095 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
3096
3097 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3098 #, c-format
3099 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3100 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
3101
3102 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3103 #, c-format
3104 msgid "Error resolving '%s'"
3105 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
3106
3107 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Commands:\n"
3111 "  help        Show this information\n"
3112 "  get         Get the value of a key\n"
3113 "  set         Set the value of a key\n"
3114 "  reset       Reset the value of a key\n"
3115 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3116 "  writable    Check if a key is writable\n"
3117 "\n"
3118 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3122 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3123 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3124 msgid "Specify the path for the schema"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3128 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3129 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3130 msgid "PATH"
3131 msgstr ""
3132
3133 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3134 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3135 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3136 msgid "SCHEMA KEY"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3140 msgid "Get the value of KEY"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3144 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3145 msgid ""
3146 "Arguments:\n"
3147 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3148 "  KEY         The name of the key\n"
3149 msgstr ""
3150
3151 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3152 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3153 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3157 msgid "Set the value of KEY"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3161 msgid ""
3162 "Arguments:\n"
3163 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3164 "  KEY         The name of the key\n"
3165 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "Key %s is not writable\n"
3171 msgstr "El tipus %s no té classe"
3172
3173 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3174 msgid "Sets KEY to its default value"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3178 msgid "Find out whether KEY is writable"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3182 msgid ""
3183 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3184 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3185 msgstr ""
3186
3187 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3188 #, fuzzy, c-format
3189 msgid "Unknown command '%s'\n"
3190 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
3191
3192 #: ../gio/gsocket.c:276
3193 msgid "Invalid socket, not initialized"
3194 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
3195
3196 #: ../gio/gsocket.c:283
3197 #, c-format
3198 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3199 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
3200
3201 #: ../gio/gsocket.c:291
3202 msgid "Socket is already closed"
3203 msgstr "El sòcol ja és tancat"
3204
3205 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3206 msgid "Socket I/O timed out"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: ../gio/gsocket.c:421
3210 #, c-format
3211 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3212 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
3213
3214 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3215 #, c-format
3216 msgid "Unable to create socket: %s"
3217 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3218
3219 #: ../gio/gsocket.c:455
3220 msgid "Unknown protocol was specified"
3221 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
3222
3223 #: ../gio/gsocket.c:1224
3224 #, c-format
3225 msgid "could not get local address: %s"
3226 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s"
3227
3228 #: ../gio/gsocket.c:1267
3229 #, c-format
3230 msgid "could not get remote address: %s"
3231 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s"
3232
3233 #: ../gio/gsocket.c:1328
3234 #, c-format
3235 msgid "could not listen: %s"
3236 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
3237
3238 #: ../gio/gsocket.c:1402
3239 #, c-format
3240 msgid "Error binding to address: %s"
3241 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
3242
3243 #: ../gio/gsocket.c:1522
3244 #, c-format
3245 msgid "Error accepting connection: %s"
3246 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
3247
3248 #: ../gio/gsocket.c:1639
3249 msgid "Error connecting: "
3250 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
3251
3252 #: ../gio/gsocket.c:1644
3253 msgid "Connection in progress"
3254 msgstr "Connexió en procés"
3255
3256 #: ../gio/gsocket.c:1651
3257 #, c-format
3258 msgid "Error connecting: %s"
3259 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
3260
3261 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3262 #, c-format
3263 msgid "Unable to get pending error: %s"
3264 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: %s"
3265
3266 #: ../gio/gsocket.c:1826
3267 #, c-format
3268 msgid "Error receiving data: %s"
3269 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
3270
3271 #: ../gio/gsocket.c:2000
3272 #, c-format
3273 msgid "Error sending data: %s"
3274 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
3275
3276 #: ../gio/gsocket.c:2192
3277 #, c-format
3278 msgid "Error closing socket: %s"
3279 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
3280
3281 #: ../gio/gsocket.c:2709
3282 #, c-format
3283 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3284 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
3285
3286 #: ../gio/gsocket.c:2999
3287 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3288 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
3289
3290 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3291 #, c-format
3292 msgid "Error receiving message: %s"
3293 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
3294
3295 #: ../gio/gsocket.c:3494
3296 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3300 msgid "Unknown error on connect"
3301 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
3302
3303 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3304 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3305 msgstr ""
3306
3307 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3310 msgstr "El tipus %s no té classe"
3311
3312 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3313 msgid "Listener is already closed"
3314 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
3315
3316 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3317 msgid "Added socket is closed"
3318 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
3319
3320 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3321 #, c-format
3322 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3326 #, c-format
3327 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3331 #, c-format
3332 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3336 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3337 msgstr ""
3338
3339 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3340 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3344 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3345 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3346 msgstr ""
3347
3348 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3349 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3350 msgstr ""
3351
3352 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3353 msgid ""
3354 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3355 msgstr ""
3356
3357 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3358 #, c-format
3359 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3360 msgstr ""
3361
3362 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3363 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3364 msgstr ""
3365
3366 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3367 #, c-format
3368 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3372 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3373 msgstr ""
3374
3375 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3376 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3377 msgstr ""
3378
3379 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3380 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3381 msgstr ""
3382
3383 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3384 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3385 msgstr ""
3386
3387 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3388 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3389 msgstr ""
3390
3391 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3392 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3393 msgstr ""
3394
3395 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3396 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3397 msgstr ""
3398
3399 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3400 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3401 msgstr ""
3402
3403 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3404 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3405 msgstr ""
3406
3407 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3408 #, c-format
3409 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3410 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
3411
3412 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3413 #, c-format
3414 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3415 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
3416
3417 # FIXME
3418 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3419 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3420 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
3421
3422 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3423 #, c-format
3424 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3425 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
3426
3427 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3428 msgid "Received invalid fd"
3429 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
3430
3431 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Error sending credentials: "
3434 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
3435
3436 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3437 #, c-format
3438 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3445 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3449 #, fuzzy, c-format
3450 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3451 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
3452
3453 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3454 msgid ""
3455 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3459 #, c-format
3460 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3464 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3465 #, c-format
3466 msgid "Error reading from unix: %s"
3467 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
3468
3469 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3470 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3471 #, c-format
3472 msgid "Error closing unix: %s"
3473 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
3474
3475 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3476 msgid "Filesystem root"
3477 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
3478
3479 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3480 #, c-format
3481 msgid "Error writing to unix: %s"
3482 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
3483
3484 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3485 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3486 msgstr "Este sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
3487
3488 #: ../gio/gvolume.c:406
3489 msgid "volume doesn't implement eject"
3490 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
3491
3492 #. Translators: This is an error
3493 #. * message for volume objects that
3494 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3495 #: ../gio/gvolume.c:485
3496 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3497 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
3498
3499 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3500 msgid "Can't find application"
3501 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
3502
3503 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3504 #, c-format
3505 msgid "Error launching application: %s"
3506 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
3507
3508 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3509 msgid "URIs not supported"
3510 msgstr "No estan implementats els URI"
3511
3512 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3513 msgid "association changes not supported on win32"
3514 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
3515
3516 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3517 msgid "Association creation not supported on win32"
3518 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
3519
3520 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3521 #, fuzzy, c-format
3522 msgid "Error reading from handle: %s"
3523 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
3524
3525 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3526 #, fuzzy, c-format
3527 msgid "Error closing handle: %s"
3528 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
3529
3530 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3531 #, fuzzy, c-format
3532 msgid "Error writing to handle: %s"
3533 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
3534
3535 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3536 msgid "Not enough memory"
3537 msgstr "No hi ha prou memòria"
3538
3539 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3540 #, c-format
3541 msgid "Internal error: %s"
3542 msgstr "Error intern: %s"
3543
3544 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3545 msgid "Need more input"
3546 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
3547
3548 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3549 msgid "Invalid compressed data"
3550 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
3551
3552 #, fuzzy
3553 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3554 #~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
3555
3556 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3557 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
3558
3559 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3560 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
3561
3562 #~ msgid "do not hide entries"
3563 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
3564
3565 #~ msgid "use a long listing format"
3566 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
3567
3568 #~ msgid "[FILE...]"
3569 #~ msgstr "[FITXER...]"
3570
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3573 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3574 #~ "entity, escape it as &amp;"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
3577 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
3578 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
3579
3580 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3581 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
3582
3583 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
3586 #~ "&#454;"
3587
3588 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3589 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
3590
3591 #~ msgid "Unfinished character reference"
3592 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
3593
3594 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
3597 #~ "llarga"
3598
3599 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
3600 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
3603 #~ "estrella"
3604
3605 #~ msgid "file"
3606 #~ msgstr "fitxer"
3607
3608 #~ msgid "The file containing the icon"
3609 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
3610
3611 #~ msgid "The name of the icon"
3612 #~ msgstr "El nom de la icona"
3613
3614 #~ msgid "names"
3615 #~ msgstr "noms"
3616
3617 #~ msgid "An array containing the icon names"
3618 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
3619
3620 #~ msgid "use default fallbacks"
3621 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
3622
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3625 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
3628 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
3629 #~ "donen més múltiples noms."
3630
3631 #~ msgid "File descriptor"
3632 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
3633
3634 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3635 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
3636
3637 #~ msgid "Close file descriptor"
3638 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
3639
3640 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3641 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
3642
3643 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3644 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
3645
3646 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3647 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
3648
3649 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3650 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
3651
3652 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3653 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
3654
3655 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
3658 #~ "senyal: %s"
3659
3660 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
3663 #~ "anormalment"
3664
3665 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3666 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
3667
3668 #~ msgid "Incorrect message size"
3669 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
3670
3671 #~ msgid "Socket error"
3672 #~ msgstr "Error de sòcol"
3673
3674 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3675 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"