Updated Catalan (Valencian) translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ca@valencia.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 00:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-02 14:03+0200\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr ""
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés «%"
88 "s»"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
94
95 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
108 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
109 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
114 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
120 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
123
124 # FIXME: fallback
125 #: ../glib/gconvert.c:928
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1751
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1761
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1778
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1790
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1806
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1901
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1911
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
163
164 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:551
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:565
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:648
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr ""
198 "No s'ha pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
199 "(): %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:750
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:858
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr ""
210 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
211 "g_rename(): %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
214 #, c-format
215 msgid "Failed to create file '%s': %s"
216 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:914
219 #, c-format
220 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 msgstr ""
222 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
223 "fdopen(): %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:939
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:958
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
233 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:987
236 #, c-format
237 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
238 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1006
241 #, c-format
242 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
243 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1124
246 #, c-format
247 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
248 msgstr ""
249 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
250 "(): %s"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1328
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
255 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1341
258 #, c-format
259 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
260 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1774
263 #, c-format
264 msgid "%u byte"
265 msgid_plural "%u bytes"
266 msgstr[0] "%u byte"
267 msgstr[1] "%u bytes"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1782
270 #, c-format
271 msgid "%.1f KB"
272 msgstr "%.1f KB"
273
274 #: ../glib/gfileutils.c:1787
275 #, c-format
276 msgid "%.1f MB"
277 msgstr "%.1f MB"
278
279 #: ../glib/gfileutils.c:1792
280 #, c-format
281 msgid "%.1f GB"
282 msgstr "%.1f GB"
283
284 #: ../glib/gfileutils.c:1797
285 #, c-format
286 msgid "%.1f TB"
287 msgstr "%.1f TB"
288
289 #: ../glib/gfileutils.c:1802
290 #, c-format
291 msgid "%.1f PB"
292 msgstr "%.1f PB"
293
294 #: ../glib/gfileutils.c:1807
295 #, c-format
296 msgid "%.1f EB"
297 msgstr "%.1f EB"
298
299 #: ../glib/gfileutils.c:1850
300 #, c-format
301 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
302 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
303
304 #: ../glib/gfileutils.c:1871
305 msgid "Symbolic links not supported"
306 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
307
308 #: ../glib/giochannel.c:1408
309 #, c-format
310 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
311 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
312
313 #: ../glib/giochannel.c:1753
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
315 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
316
317 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
318 #: ../glib/giochannel.c:2145
319 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
320 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
321
322 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
323 msgid "Channel terminates in a partial character"
324 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
325
326 #: ../glib/giochannel.c:1944
327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
328 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
329
330 #: ../glib/gmappedfile.c:151
331 #, c-format
332 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
333 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
334
335 #: ../glib/gmappedfile.c:230
336 #, c-format
337 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
338 msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
341 #, c-format
342 msgid "Error on line %d char %d: "
343 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
346 #, c-format
347 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
348 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:374
351 #, c-format
352 msgid "'%s' is not a valid name "
353 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:390
356 #, c-format
357 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
358 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:494
361 #, c-format
362 msgid "Error on line %d: %s"
363 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
364
365 #: ../glib/gmarkup.c:578
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
369 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
370 msgstr ""
371 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
372 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:590
375 msgid ""
376 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
377 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "as &amp;"
379 msgstr ""
380 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
381 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
382 "caràcter «&» per &amp;"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:616
385 #, c-format
386 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
387 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:654
390 msgid ""
391 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
392 msgstr ""
393 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
394 "&gt; &apos;"
395
396 #: ../glib/gmarkup.c:662
397 #, c-format
398 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
399 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:667
402 msgid ""
403 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
404 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
405 msgstr ""
406 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
407 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:1014
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1054
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "element name"
418 msgstr ""
419 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
420 "d'element"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1122
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
426 "s'"
427 msgstr ""
428 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
429 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1206
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 msgstr ""
436 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
437 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1247
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
443 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
444 "character in an attribute name"
445 msgstr ""
446 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
447 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
448 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1291
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
454 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 msgstr ""
456 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
457 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1425
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
463 "begin an element name"
464 msgstr ""
465 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no hauria "
466 "d'iniciar un nom d'element"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1461
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
472 "allowed character is '>'"
473 msgstr ""
474 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
475 "caràcter permés és «>»"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1472
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
480 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1481
483 #, c-format
484 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
485 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1648
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1662
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr ""
494 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
495 "«<»"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
501 "element opened"
502 msgstr ""
503 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
504 "era l'últim element obert"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1678
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
510 "the tag <%s/>"
511 msgstr ""
512 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
513 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
514
515 #: ../glib/gmarkup.c:1684
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
517 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
518
519 #: ../glib/gmarkup.c:1690
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
521 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1695
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
525 msgstr ""
526 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
527 "d'un element."
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1701
530 msgid ""
531 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
532 "name; no attribute value"
533 msgstr ""
534 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
535 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
536
537 #: ../glib/gmarkup.c:1708
538 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
539 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
540
541 #: ../glib/gmarkup.c:1724
542 #, c-format
543 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
544 msgstr ""
545 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
546 "de l'element «%s»"
547
548 #: ../glib/gmarkup.c:1730
549 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
550 msgstr ""
551 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
552 "instrucció de processament"
553
554 #: ../glib/gregex.c:131
555 msgid "corrupted object"
556 msgstr "objecte malmés"
557
558 #: ../glib/gregex.c:133
559 msgid "internal error or corrupted object"
560 msgstr "error intern o objecte malmés"
561
562 #: ../glib/gregex.c:135
563 msgid "out of memory"
564 msgstr "no hi ha prou memòria"
565
566 #: ../glib/gregex.c:140
567 msgid "backtracking limit reached"
568 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
569
570 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
571 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
572 msgstr ""
573 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
574 "parcials"
575
576 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
577 msgid "internal error"
578 msgstr "error intern"
579
580 #: ../glib/gregex.c:162
581 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
582 msgstr ""
583 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
584 "parcials"
585
586 #: ../glib/gregex.c:171
587 msgid "recursion limit reached"
588 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
589
590 #: ../glib/gregex.c:173
591 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
592 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
593
594 #: ../glib/gregex.c:175
595 msgid "invalid combination of newline flags"
596 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
597
598 #: ../glib/gregex.c:179
599 msgid "unknown error"
600 msgstr "error desconegut"
601
602 #: ../glib/gregex.c:199
603 msgid "\\ at end of pattern"
604 msgstr "\\ al final del patró"
605
606 #: ../glib/gregex.c:202
607 msgid "\\c at end of pattern"
608 msgstr "\\c al final del patró"
609
610 #: ../glib/gregex.c:205
611 msgid "unrecognized character follows \\"
612 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
613
614 #: ../glib/gregex.c:212
615 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
616 msgstr "ací no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
617
618 #: ../glib/gregex.c:215
619 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
620 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
621
622 #: ../glib/gregex.c:218
623 msgid "number too big in {} quantifier"
624 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
625
626 #: ../glib/gregex.c:221
627 msgid "missing terminating ] for character class"
628 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
629
630 #: ../glib/gregex.c:224
631 msgid "invalid escape sequence in character class"
632 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
633
634 #: ../glib/gregex.c:227
635 msgid "range out of order in character class"
636 msgstr "s'ha eixit del rang en la classe de caràcter"
637
638 #: ../glib/gregex.c:230
639 msgid "nothing to repeat"
640 msgstr "no hi ha res a repetir"
641
642 #: ../glib/gregex.c:233
643 msgid "unrecognized character after (?"
644 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
645
646 #: ../glib/gregex.c:237
647 msgid "unrecognized character after (?<"
648 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
649
650 #: ../glib/gregex.c:241
651 msgid "unrecognized character after (?P"
652 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
653
654 #: ../glib/gregex.c:244
655 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
656 msgstr ""
657 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
658
659 #: ../glib/gregex.c:247
660 msgid "missing terminating )"
661 msgstr "falta un «)»"
662
663 #: ../glib/gregex.c:251
664 msgid ") without opening ("
665 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
666
667 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
668 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
669 #.
670 #: ../glib/gregex.c:258
671 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
672 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
673
674 #: ../glib/gregex.c:261
675 msgid "reference to non-existent subpattern"
676 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
677
678 #: ../glib/gregex.c:264
679 msgid "missing ) after comment"
680 msgstr "falta un «)» després del comentari"
681
682 #: ../glib/gregex.c:267
683 msgid "regular expression too large"
684 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
685
686 #: ../glib/gregex.c:270
687 msgid "failed to get memory"
688 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
689
690 #: ../glib/gregex.c:273
691 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
692 msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
693
694 #: ../glib/gregex.c:276
695 msgid "malformed number or name after (?("
696 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
697
698 #: ../glib/gregex.c:279
699 msgid "conditional group contains more than two branches"
700 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
701
702 #: ../glib/gregex.c:282
703 msgid "assertion expected after (?("
704 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
705
706 #: ../glib/gregex.c:285
707 msgid "unknown POSIX class name"
708 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
709
710 #: ../glib/gregex.c:288
711 msgid "POSIX collating elements are not supported"
712 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
713
714 #: ../glib/gregex.c:291
715 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
716 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
717
718 #: ../glib/gregex.c:294
719 msgid "invalid condition (?(0)"
720 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
721
722 #: ../glib/gregex.c:297
723 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
724 msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
725
726 #: ../glib/gregex.c:300
727 msgid "recursive call could loop indefinitely"
728 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
729
730 #: ../glib/gregex.c:303
731 msgid "missing terminator in subpattern name"
732 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
733
734 #: ../glib/gregex.c:306
735 msgid "two named subpatterns have the same name"
736 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
737
738 #: ../glib/gregex.c:309
739 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
740 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
741
742 #: ../glib/gregex.c:312
743 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
744 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
745
746 #: ../glib/gregex.c:315
747 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
748 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
749
750 #: ../glib/gregex.c:318
751 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
752 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
753
754 #: ../glib/gregex.c:321
755 msgid "octal value is greater than \\377"
756 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
757
758 #: ../glib/gregex.c:324
759 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
760 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
761
762 #: ../glib/gregex.c:327
763 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
764 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
765
766 #: ../glib/gregex.c:330
767 msgid "inconsistent NEWLINE options"
768 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
769
770 #: ../glib/gregex.c:333
771 msgid ""
772 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
773 msgstr ""
774 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
775 "zero entre claus"
776
777 #: ../glib/gregex.c:338
778 msgid "unexpected repeat"
779 msgstr "repetició no esperada"
780
781 #: ../glib/gregex.c:342
782 msgid "code overflow"
783 msgstr "desbordament del codi"
784
785 #: ../glib/gregex.c:346
786 msgid "overran compiling workspace"
787 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
788
789 #: ../glib/gregex.c:350
790 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
791 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
792
793 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
794 #, c-format
795 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
796 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
797
798 #: ../glib/gregex.c:1094
799 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
800 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF8"
801
802 #: ../glib/gregex.c:1103
803 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
804 msgstr ""
805 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF8"
806
807 #: ../glib/gregex.c:1157
808 #, c-format
809 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
810 msgstr ""
811 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
812
813 #: ../glib/gregex.c:1193
814 #, c-format
815 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
816 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2031
819 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
820 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2047
823 msgid "hexadecimal digit expected"
824 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
825
826 #: ../glib/gregex.c:2087
827 msgid "missing '<' in symbolic reference"
828 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
829
830 #: ../glib/gregex.c:2096
831 msgid "unfinished symbolic reference"
832 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
833
834 #: ../glib/gregex.c:2103
835 msgid "zero-length symbolic reference"
836 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
837
838 #: ../glib/gregex.c:2114
839 msgid "digit expected"
840 msgstr "s'esperava un dígit"
841
842 #: ../glib/gregex.c:2132
843 msgid "illegal symbolic reference"
844 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
845
846 #: ../glib/gregex.c:2194
847 msgid "stray final '\\'"
848 msgstr "«\\» final extraviat"
849
850 #: ../glib/gregex.c:2198
851 msgid "unknown escape sequence"
852 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
853
854 #: ../glib/gregex.c:2208
855 #, c-format
856 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
857 msgstr ""
858 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
859 "lu: %s"
860
861 #: ../glib/gshell.c:92
862 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
863 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
864
865 #: ../glib/gshell.c:182
866 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
867 msgstr ""
868 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
869 "text entre cometes"
870
871 #: ../glib/gshell.c:560
872 #, c-format
873 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
874 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
875
876 #: ../glib/gshell.c:567
877 #, c-format
878 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
879 msgstr ""
880 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
881 "era «%s»)"
882
883 #: ../glib/gshell.c:579
884 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
885 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
886
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
888 msgid "Failed to read data from child process"
889 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
890
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
892 #, c-format
893 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
894 msgstr ""
895 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
898 #, c-format
899 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
900 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
901
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
903 #, c-format
904 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
905 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
906
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute child process (%s)"
910 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
913 #, c-format
914 msgid "Invalid program name: %s"
915 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
916
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
919 #, c-format
920 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
921 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
922
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
925 #, c-format
926 msgid "Invalid string in environment: %s"
927 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
928
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
930 #, c-format
931 msgid "Invalid working directory: %s"
932 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
933
934 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
935 #, c-format
936 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
937 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
938
939 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
940 msgid ""
941 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
942 "process"
943 msgstr ""
944 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
945 "d'un procés fill"
946
947 #: ../glib/gspawn.c:190
948 #, c-format
949 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
950 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
951
952 #: ../glib/gspawn.c:329
953 #, c-format
954 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
955 msgstr ""
956 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
957 "fill (%s)"
958
959 #: ../glib/gspawn.c:414
960 #, c-format
961 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
962 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
963
964 #: ../glib/gspawn.c:1206
965 #, c-format
966 msgid "Failed to fork (%s)"
967 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
968
969 #: ../glib/gspawn.c:1356
970 #, c-format
971 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
972 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
973
974 #: ../glib/gspawn.c:1366
975 #, c-format
976 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
977 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
978
979 #: ../glib/gspawn.c:1375
980 #, c-format
981 msgid "Failed to fork child process (%s)"
982 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
983
984 #: ../glib/gspawn.c:1383
985 #, c-format
986 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
987 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
988
989 #: ../glib/gspawn.c:1407
990 #, c-format
991 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
992 msgstr ""
993 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
994 "fill (%s)"
995
996 #: ../glib/gutf8.c:1055
997 msgid "Character out of range for UTF-8"
998 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
999
1000 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
1001 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
1002 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1003 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1004
1005 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1006 msgid "Character out of range for UTF-16"
1007 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:755
1010 msgid "Usage:"
1011 msgstr "Forma d'ús:"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:755
1014 msgid "[OPTION...]"
1015 msgstr "[OPCIÓ...]"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:861
1018 msgid "Help Options:"
1019 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:862
1022 msgid "Show help options"
1023 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:868
1026 msgid "Show all help options"
1027 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:930
1030 msgid "Application Options:"
1031 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1036 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1037
1038 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1039 #, c-format
1040 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1041 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:1027
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1046 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1047
1048 #: ../glib/goption.c:1035
1049 #, c-format
1050 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1052
1053 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1054 #, c-format
1055 msgid "Error parsing option %s"
1056 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1057
1058 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1059 #, c-format
1060 msgid "Missing argument for %s"
1061 msgstr "Manca un argument per a %s"
1062
1063 #: ../glib/goption.c:1917
1064 #, c-format
1065 msgid "Unknown option %s"
1066 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1069 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1070 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1073 msgid "Not a regular file"
1074 msgstr "No és un fitxer regular"
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1077 msgid "File is empty"
1078 msgstr "El fitxer és buit"
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1084 msgstr ""
1085 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1086 "o comentari"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1089 #, c-format
1090 msgid "Invalid group name: %s"
1091 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1094 msgid "Key file does not start with a group"
1095 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1096
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1098 #, c-format
1099 msgid "Invalid key name: %s"
1100 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1101
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1105 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1106
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file does not have group '%s'"
1112 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file does not have key '%s'"
1117 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1118
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1122 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1123
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1127 msgstr ""
1128 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1134 msgstr ""
1135 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1141 "interpreted."
1142 msgstr ""
1143 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1144 "interpretable."
1145
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1147 #, c-format
1148 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1149 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1150
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1152 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1153 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1154
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1156 #, c-format
1157 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1158 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1159
1160 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1161 #, c-format
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1163 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1164
1165 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1166 #, c-format
1167 msgid "Integer value '%s' out of range"
1168 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1169
1170 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1171 #, c-format
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1173 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1174
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1176 #, c-format
1177 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1178 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1179
1180 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1181 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1182 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1183 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1184 #, c-format
1185 msgid "Too large count value passed to %s"
1186 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1187
1188 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1189 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1190 msgid "Stream is already closed"
1191 msgstr "Ja està tancat el flux"
1192
1193 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2103
1194 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1195 msgid "Operation was cancelled"
1196 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1197
1198 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1199 msgid "Invalid object, not initialized"
1200 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
1201
1202 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1203 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1204 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
1205
1206 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1207 msgid "Not enough space in destination"
1208 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
1209
1210 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:772
1211 msgid "Cancellable initialization not supported"
1212 msgstr "No està implementada la cancel·lació de la inicialització"
1213
1214 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1215 msgid "Unknown type"
1216 msgstr "Tipus desconegut"
1217
1218 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1219 #, c-format
1220 msgid "%s filetype"
1221 msgstr "tipus de fitxer %s"
1222
1223 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1224 #, c-format
1225 msgid "%s type"
1226 msgstr "tipus %s"
1227
1228 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1229 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1230 msgstr "No s'esperava un final de flux tant prompte"
1231
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1233 msgid "Unnamed"
1234 msgstr "Sense nom"
1235
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1237 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1238 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1239
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1241 msgid "Unable to find terminal required for application"
1242 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1243
1244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1245 #, c-format
1246 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1247 msgstr ""
1248 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1249 "s: %s"
1250
1251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1252 #, c-format
1253 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1254 msgstr ""
1255 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1256
1257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1258 #, c-format
1259 msgid "Can't create user desktop file %s"
1260 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1261
1262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1263 #, c-format
1264 msgid "Custom definition for %s"
1265 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1266
1267 #: ../gio/gdrive.c:364
1268 msgid "drive doesn't implement eject"
1269 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1270
1271 #. Translators: This is an error
1272 #. * message for drive objects that
1273 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1274 #: ../gio/gdrive.c:444
1275 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1276 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1277
1278 #: ../gio/gdrive.c:521
1279 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1280 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1281
1282 #: ../gio/gdrive.c:726
1283 msgid "drive doesn't implement start"
1284 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1285
1286 #: ../gio/gdrive.c:828
1287 msgid "drive doesn't implement stop"
1288 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1289
1290 #: ../gio/gemblem.c:325
1291 #, c-format
1292 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1293 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1294
1295 #: ../gio/gemblem.c:335
1296 #, c-format
1297 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1298 msgstr ""
1299 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1300 "correctament"
1301
1302 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1303 #, c-format
1304 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1305 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1306
1307 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1308 #, c-format
1309 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1310 msgstr ""
1311 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1312 "formats correctament"
1313
1314 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1315 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1316 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1317
1318 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1319 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1320 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1321 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1322 #: ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3529 ../gio/gfile.c:3856
1323 #: ../gio/gfile.c:4258 ../gio/gfile.c:4344 ../gio/gfile.c:4433
1324 #: ../gio/gfile.c:4531 ../gio/gfile.c:4618 ../gio/gfile.c:4711
1325 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5321 ../gio/gfile.c:5390
1326 #: ../gio/gfile.c:6981 ../gio/gfile.c:7071 ../gio/gfile.c:7157
1327 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1328 msgid "Operation not supported"
1329 msgstr "L'operació no està implementada"
1330
1331 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1332 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1333 #. Translators: This is an error message when trying to
1334 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1335 #. * none exists.
1336 #. Translators: This is an error message when trying to find
1337 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1338 #. * exists.
1339 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1340 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1341 msgid "Containing mount does not exist"
1342 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1343
1344 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1345 msgid "Can't copy over directory"
1346 msgstr "No es pot copiar al directori"
1347
1348 #: ../gio/gfile.c:2469
1349 msgid "Can't copy directory over directory"
1350 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1351
1352 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1353 msgid "Target file exists"
1354 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1355
1356 #: ../gio/gfile.c:2495
1357 msgid "Can't recursively copy directory"
1358 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1359
1360 #: ../gio/gfile.c:2755
1361 msgid "Splice not supported"
1362 msgstr "No es pot empalmar"
1363
1364 #: ../gio/gfile.c:2759
1365 #, c-format
1366 msgid "Error splicing file: %s"
1367 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1368
1369 #: ../gio/gfile.c:2906
1370 msgid "Can't copy special file"
1371 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1372
1373 #: ../gio/gfile.c:3479
1374 msgid "Invalid symlink value given"
1375 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1376
1377 #: ../gio/gfile.c:3572
1378 msgid "Trash not supported"
1379 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1380
1381 #: ../gio/gfile.c:3621
1382 #, c-format
1383 msgid "File names cannot contain '%c'"
1384 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1385
1386 #: ../gio/gfile.c:6038 ../gio/gvolume.c:331
1387 msgid "volume doesn't implement mount"
1388 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1389
1390 #: ../gio/gfile.c:6149
1391 msgid "No application is registered as handling this file"
1392 msgstr ""
1393 "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per a gestionar este fitxer"
1394
1395 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1396 msgid "Enumerator is closed"
1397 msgstr "L'enumerador està tancat"
1398
1399 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1400 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1401 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1402 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1403
1404 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1405 msgid "File enumerator is already closed"
1406 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1407
1408 #: ../gio/gfileicon.c:237
1409 #, c-format
1410 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1411 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1412
1413 #: ../gio/gfileicon.c:247
1414 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1415 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1416
1417 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1418 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1419 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1420 msgid "Stream doesn't support query_info"
1421 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1422
1423 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1424 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1425 msgid "Seek not supported on stream"
1426 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1427
1428 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1429 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1430 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1431
1432 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1433 msgid "Truncate not supported on stream"
1434 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1435
1436 #: ../gio/gicon.c:286
1437 #, c-format
1438 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1439 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1440
1441 #: ../gio/gicon.c:306
1442 #, c-format
1443 msgid "No type for class name %s"
1444 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1445
1446 #: ../gio/gicon.c:316
1447 #, c-format
1448 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1449 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1450
1451 #: ../gio/gicon.c:327
1452 #, c-format
1453 msgid "Type %s is not classed"
1454 msgstr "El tipus %s no té classe"
1455
1456 #: ../gio/gicon.c:341
1457 #, c-format
1458 msgid "Malformed version number: %s"
1459 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1460
1461 #: ../gio/gicon.c:355
1462 #, c-format
1463 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1464 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1465
1466 #: ../gio/gicon.c:431
1467 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1468 msgstr ""
1469 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1470
1471 #: ../gio/ginputstream.c:195
1472 msgid "Input stream doesn't implement read"
1473 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1474
1475 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1476 #. * operation running against this stream when you try to start
1477 #. * one
1478 #. Translators: This is an error you get if there is
1479 #. * already an operation running against this stream when
1480 #. * you try to start one
1481 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1482 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1483 msgid "Stream has outstanding operation"
1484 msgstr "El flux té una operació pendent"
1485
1486 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1487 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1488 msgid "Not enough space for socket address"
1489 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1490
1491 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1492 msgid "Unsupported socket address"
1493 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1494
1495 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1496 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1497 msgstr ""
1498 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1499
1500 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1501 #, c-format
1502 msgid "Invalid filename %s"
1503 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1504
1505 #: ../gio/glocalfile.c:968
1506 #, c-format
1507 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1508 msgstr ""
1509 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
1510
1511 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1512 msgid "Can't rename root directory"
1513 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1514
1515 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
1516 #, c-format
1517 msgid "Error renaming file: %s"
1518 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1519
1520 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1521 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1522 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
1523
1524 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
1525 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1526 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1527 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1528 msgid "Invalid filename"
1529 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1530
1531 #: ../gio/glocalfile.c:1309
1532 #, c-format
1533 msgid "Error opening file: %s"
1534 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1535
1536 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1537 msgid "Can't open directory"
1538 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1539
1540 #: ../gio/glocalfile.c:1444
1541 #, c-format
1542 msgid "Error removing file: %s"
1543 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1544
1545 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1546 #, c-format
1547 msgid "Error trashing file: %s"
1548 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1549
1550 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1551 #, c-format
1552 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1553 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1554
1555 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1556 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1557 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1558
1559 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1560 msgid "Unable to find or create trash directory"
1561 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1562
1563 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1564 #, c-format
1565 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1566 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1567
1568 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
1569 #: ../gio/glocalfile.c:2109
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to trash file: %s"
1572 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1573
1574 #: ../gio/glocalfile.c:2136
1575 #, c-format
1576 msgid "Error creating directory: %s"
1577 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1578
1579 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1580 #, c-format
1581 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1582 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1583
1584 #: ../gio/glocalfile.c:2169
1585 #, c-format
1586 msgid "Error making symbolic link: %s"
1587 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
1590 #, c-format
1591 msgid "Error moving file: %s"
1592 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2254
1595 msgid "Can't move directory over directory"
1596 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1597
1598 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1599 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1601 msgid "Backup file creation failed"
1602 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:2300
1605 #, c-format
1606 msgid "Error removing target file: %s"
1607 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:2314
1610 msgid "Move between mounts not supported"
1611 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1614 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1615 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1618 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1619 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1620
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1622 msgid "Invalid extended attribute name"
1623 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
1624
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1626 #, c-format
1627 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1628 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1631 #, c-format
1632 msgid "Error stating file '%s': %s"
1633 msgstr ""
1634 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1637 msgid " (invalid encoding)"
1638 msgstr " (codificació no vàlida)"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
1641 #, c-format
1642 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1643 msgstr ""
1644 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1645 "%s"
1646
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
1648 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1649 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1652 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1653 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
1656 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1657 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1660 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1661 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
1664 #, c-format
1665 msgid "Error setting permissions: %s"
1666 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1669 #, c-format
1670 msgid "Error setting owner: %s"
1671 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
1674 msgid "symlink must be non-NULL"
1675 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
1679 #, c-format
1680 msgid "Error setting symlink: %s"
1681 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
1684 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1685 msgstr ""
1686 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1687 "enllaç simbòlic"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
1690 #, c-format
1691 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1692 msgstr ""
1693 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
1696 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1697 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
1700 #, c-format
1701 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1702 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
1705 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1706 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
1709 #, c-format
1710 msgid "Setting attribute %s not supported"
1711 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1714 #, c-format
1715 msgid "Error reading from file: %s"
1716 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1719 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1721 #, c-format
1722 msgid "Error seeking in file: %s"
1723 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1727 #, c-format
1728 msgid "Error closing file: %s"
1729 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1732 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1733 msgstr ""
1734 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1738 #, c-format
1739 msgid "Error writing to file: %s"
1740 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1743 #, c-format
1744 msgid "Error removing old backup link: %s"
1745 msgstr ""
1746 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1749 #, c-format
1750 msgid "Error creating backup copy: %s"
1751 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1754 #, c-format
1755 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1756 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1759 #, c-format
1760 msgid "Error truncating file: %s"
1761 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1765 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1766 #, c-format
1767 msgid "Error opening file '%s': %s"
1768 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1771 msgid "Target file is a directory"
1772 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1775 msgid "Target file is not a regular file"
1776 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1779 msgid "The file was externally modified"
1780 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1783 #, c-format
1784 msgid "Error removing old file: %s"
1785 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1786
1787 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
1788 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1789 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1790
1791 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1792 msgid "Invalid seek request"
1793 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1794
1795 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1796 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1797 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1798
1799 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
1800 msgid "Memory output stream not resizable"
1801 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
1802
1803 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
1804 msgid "Failed to resize memory output stream"
1805 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
1806
1807 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
1808 msgid ""
1809 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1810 "address space"
1811 msgstr ""
1812 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
1813 "que l'espai d'adreces disponible"
1814
1815 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
1816 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1817 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
1818
1819 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
1820 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1821 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
1822
1823 #. Translators: This is an error
1824 #. * message for mount objects that
1825 #. * don't implement unmount.
1826 #: ../gio/gmount.c:364
1827 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1828 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
1829
1830 #. Translators: This is an error
1831 #. * message for mount objects that
1832 #. * don't implement eject.
1833 #: ../gio/gmount.c:443
1834 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1835 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
1836
1837 #. Translators: This is an error
1838 #. * message for mount objects that
1839 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1840 #: ../gio/gmount.c:523
1841 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1842 msgstr ""
1843 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
1844 "l'«unmount_with_operation»"
1845
1846 #. Translators: This is an error
1847 #. * message for mount objects that
1848 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1849 #: ../gio/gmount.c:610
1850 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1851 msgstr ""
1852 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
1853
1854 #. Translators: This is an error
1855 #. * message for mount objects that
1856 #. * don't implement remount.
1857 #: ../gio/gmount.c:699
1858 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1859 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
1860
1861 #. Translators: This is an error
1862 #. * message for mount objects that
1863 #. * don't implement content type guessing.
1864 #: ../gio/gmount.c:783
1865 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1866 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1867
1868 #. Translators: This is an error
1869 #. * message for mount objects that
1870 #. * don't implement content type guessing.
1871 #: ../gio/gmount.c:872
1872 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1873 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1874
1875 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1876 #, c-format
1877 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1878 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
1879
1880 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1881 msgid "Output stream doesn't implement write"
1882 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
1883
1884 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1885 msgid "Source stream is already closed"
1886 msgstr "El flux font ja està tancat"
1887
1888 #: ../gio/gresolver.c:736
1889 #, c-format
1890 msgid "Error resolving '%s': %s"
1891 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
1892
1893 #: ../gio/gresolver.c:786
1894 #, c-format
1895 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1896 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
1897
1898 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1899 #, c-format
1900 msgid "No service record for '%s'"
1901 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
1902
1903 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1904 #, c-format
1905 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1906 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
1907
1908 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1909 #, c-format
1910 msgid "Error resolving '%s'"
1911 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
1912
1913 #: ../gio/gschema-compile.c:505
1914 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: ../gio/gschema-compile.c:505 ../gio/gschema-compile.c:516
1918 msgid "DIRECTORY"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: ../gio/gschema-compile.c:506
1922 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: ../gio/gschema-compile.c:507
1926 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: ../gio/gschema-compile.c:519
1930 msgid ""
1931 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1932 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1933 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1934 msgstr ""
1935
1936 #: ../gio/gschema-compile.c:535
1937 #, c-format
1938 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: ../gio/gschema-compile.c:567
1942 #, c-format
1943 msgid "No schema files found\n"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: ../gio/gsettings-tool.c:38
1947 msgid "COMMAND"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Commands:\n"
1954 "  help        Show this information\n"
1955 "  get         Get the value of a key\n"
1956 "  set         Set the value of a key\n"
1957 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
1958 "  writable    Check if a key is writable\n"
1959 "\n"
1960 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
1964 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:307
1965 msgid "Specify the path for the schema"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
1969 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:307
1970 msgid "PATH"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:242
1974 #: ../gio/gsettings-tool.c:315
1975 msgid "SCHEMA KEY"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
1979 msgid "Get the value of KEY"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:246
1983 #: ../gio/gsettings-tool.c:322
1984 msgid ""
1985 "Arguments:\n"
1986 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
1987 "  KEY         The name of the key\n"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: ../gio/gsettings-tool.c:169
1991 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: ../gio/gsettings-tool.c:171
1995 msgid "Set the value of KEY"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: ../gio/gsettings-tool.c:173
1999 msgid ""
2000 "Arguments:\n"
2001 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2002 "  KEY         The name of the key\n"
2003 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: ../gio/gsettings-tool.c:212
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "Key %s is not writable\n"
2009 msgstr "El tipus %s no té classe"
2010
2011 #: ../gio/gsettings-tool.c:244
2012 msgid "Find out whether KEY is writable"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: ../gio/gsettings-tool.c:318
2016 msgid ""
2017 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2018 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2019 msgstr ""
2020
2021 #: ../gio/gsettings-tool.c:381
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "Unknown command '%s'\n"
2024 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
2025
2026 #: ../gio/gsocket.c:277
2027 msgid "Invalid socket, not initialized"
2028 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2029
2030 #: ../gio/gsocket.c:284
2031 #, c-format
2032 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2033 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2034
2035 #: ../gio/gsocket.c:292
2036 msgid "Socket is already closed"
2037 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2038
2039 #: ../gio/gsocket.c:413
2040 #, c-format
2041 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2042 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2043
2044 #: ../gio/gsocket.c:447 ../gio/gsocket.c:461 ../gio/gsocket.c:1925
2045 #, c-format
2046 msgid "Unable to create socket: %s"
2047 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2048
2049 #: ../gio/gsocket.c:447
2050 msgid "Unknown protocol was specified"
2051 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2052
2053 #: ../gio/gsocket.c:1126
2054 #, c-format
2055 msgid "could not get local address: %s"
2056 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s"
2057
2058 #: ../gio/gsocket.c:1159
2059 #, c-format
2060 msgid "could not get remote address: %s"
2061 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s"
2062
2063 #: ../gio/gsocket.c:1217
2064 #, c-format
2065 msgid "could not listen: %s"
2066 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2067
2068 #: ../gio/gsocket.c:1291
2069 #, c-format
2070 msgid "Error binding to address: %s"
2071 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2072
2073 #: ../gio/gsocket.c:1411
2074 #, c-format
2075 msgid "Error accepting connection: %s"
2076 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2077
2078 #: ../gio/gsocket.c:1524
2079 msgid "Error connecting: "
2080 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
2081
2082 #: ../gio/gsocket.c:1528
2083 msgid "Connection in progress"
2084 msgstr "Connexió en procés"
2085
2086 #: ../gio/gsocket.c:1533
2087 #, c-format
2088 msgid "Error connecting: %s"
2089 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
2090
2091 #: ../gio/gsocket.c:1573
2092 #, c-format
2093 msgid "Unable to get pending error: %s"
2094 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: %s"
2095
2096 #: ../gio/gsocket.c:1669
2097 #, c-format
2098 msgid "Error receiving data: %s"
2099 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2100
2101 #: ../gio/gsocket.c:1812
2102 #, c-format
2103 msgid "Error sending data: %s"
2104 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2105
2106 #: ../gio/gsocket.c:2004
2107 #, c-format
2108 msgid "Error closing socket: %s"
2109 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2110
2111 #: ../gio/gsocket.c:2481
2112 #, c-format
2113 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2114 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2115
2116 #: ../gio/gsocket.c:2720 ../gio/gsocket.c:2801
2117 #, c-format
2118 msgid "Error sending message: %s"
2119 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2120
2121 #: ../gio/gsocket.c:2745
2122 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2123 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2124
2125 #: ../gio/gsocket.c:3003 ../gio/gsocket.c:3141
2126 #, c-format
2127 msgid "Error receiving message: %s"
2128 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2129
2130 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2131 msgid "Unknown error on connect"
2132 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2133
2134 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2135 msgid "Listener is already closed"
2136 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2137
2138 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2139 msgid "Added socket is closed"
2140 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2141
2142 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2143 #, c-format
2144 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2145 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2146
2147 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2148 #, c-format
2149 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2150 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2151
2152 # FIXME
2153 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2154 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2155 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2156
2157 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2158 #, c-format
2159 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2160 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2161
2162 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2163 msgid "Received invalid fd"
2164 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2165
2166 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2167 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2168 #, c-format
2169 msgid "Error reading from unix: %s"
2170 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
2171
2172 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2173 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2174 #, c-format
2175 msgid "Error closing unix: %s"
2176 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
2177
2178 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2179 msgid "Filesystem root"
2180 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2181
2182 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2183 #, c-format
2184 msgid "Error writing to unix: %s"
2185 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
2186
2187 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
2188 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2189 msgstr "Este sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2190
2191 #: ../gio/gvolume.c:407
2192 msgid "volume doesn't implement eject"
2193 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2194
2195 #. Translators: This is an error
2196 #. * message for volume objects that
2197 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2198 #: ../gio/gvolume.c:486
2199 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2200 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2201
2202 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2203 msgid "Can't find application"
2204 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2205
2206 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2207 #, c-format
2208 msgid "Error launching application: %s"
2209 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2210
2211 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2212 msgid "URIs not supported"
2213 msgstr "No estan implementats els URI"
2214
2215 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2216 msgid "association changes not supported on win32"
2217 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2218
2219 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2220 msgid "Association creation not supported on win32"
2221 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2222
2223 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2224 msgid "Not enough memory"
2225 msgstr "No hi ha prou memòria"
2226
2227 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2228 #, c-format
2229 msgid "Internal error: %s"
2230 msgstr "Error intern: %s"
2231
2232 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2233 msgid "Need more input"
2234 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2235
2236 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2237 msgid "Invalid compressed data"
2238 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2239
2240 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2241 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
2242
2243 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2244 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
2245
2246 #~ msgid "do not hide entries"
2247 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
2248
2249 #~ msgid "use a long listing format"
2250 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
2251
2252 #~ msgid "[FILE...]"
2253 #~ msgstr "[FITXER...]"
2254
2255 #~ msgid ""
2256 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2257 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2258 #~ "entity, escape it as &amp;"
2259 #~ msgstr ""
2260 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
2261 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
2262 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
2263
2264 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2265 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
2266
2267 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2268 #~ msgstr ""
2269 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
2270 #~ "&#454;"
2271
2272 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2273 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
2274
2275 #~ msgid "Unfinished character reference"
2276 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
2277
2278 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2279 #~ msgstr ""
2280 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
2281 #~ "llarga"
2282
2283 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
2284 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2285 #~ msgstr ""
2286 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
2287 #~ "estrella"
2288
2289 #~ msgid "file"
2290 #~ msgstr "fitxer"
2291
2292 #~ msgid "The file containing the icon"
2293 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
2294
2295 #~ msgid "name"
2296 #~ msgstr "nom"
2297
2298 #~ msgid "The name of the icon"
2299 #~ msgstr "El nom de la icona"
2300
2301 #~ msgid "names"
2302 #~ msgstr "noms"
2303
2304 #~ msgid "An array containing the icon names"
2305 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
2306
2307 #~ msgid "use default fallbacks"
2308 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
2309
2310 #~ msgid ""
2311 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2312 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2313 #~ msgstr ""
2314 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
2315 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
2316 #~ "donen més múltiples noms."
2317
2318 #~ msgid "File descriptor"
2319 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
2320
2321 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2322 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
2323
2324 #~ msgid "Close file descriptor"
2325 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
2326
2327 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2328 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
2329
2330 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2331 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
2332
2333 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2334 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
2335
2336 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2337 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
2338
2339 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2340 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
2341
2342 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2343 #~ msgstr ""
2344 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
2345 #~ "senyal: %s"
2346
2347 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2348 #~ msgstr ""
2349 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
2350 #~ "anormalment"
2351
2352 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2353 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
2354
2355 #~ msgid "Incorrect message size"
2356 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
2357
2358 #~ msgid "Socket error"
2359 #~ msgstr "Error de sòcol"
2360
2361 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2362 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"