[l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ca@valencia.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-26 14:40+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-09-23 22:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Language: ca-XV\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr ""
78 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr ""
89 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés "
90 "«%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1405
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1577
110 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:1014
111 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1584
117 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1010 ../glib/gutf8.c:1220
123 #: ../glib/gutf8.c:1357 ../glib/gutf8.c:1461
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
126
127 # FIXME: fallback
128 #: ../glib/gconvert.c:1056
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1873
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1883
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1900
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1912
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1928
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:2023
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:2033
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
166
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:203
169 msgctxt "GDateTime"
170 msgid "AM"
171 msgstr "A. M."
172
173 #. Translators: 'after midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:205
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "PM"
177 msgstr "P. M."
178
179 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
180 #: ../glib/gdatetime.c:208
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
183 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
184
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
186 #: ../glib/gdatetime.c:211
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "%m/%d/%y"
189 msgstr "%d/%m/%y"
190
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
192 #: ../glib/gdatetime.c:214
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "%H:%M:%S"
195 msgstr "%H:%M:%S"
196
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
198 #: ../glib/gdatetime.c:217
199 msgctxt "GDateTime"
200 msgid "%I:%M:%S %p"
201 msgstr "%I:%M:%S %p"
202
203 #: ../glib/gdatetime.c:230
204 msgctxt "full month name"
205 msgid "January"
206 msgstr "Gener"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:232
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "February"
211 msgstr "Febrer"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:234
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "March"
216 msgstr "Març"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:236
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "April"
221 msgstr "Abril"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:238
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "May"
226 msgstr "Maig"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:240
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "June"
231 msgstr "Juny"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:242
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "July"
236 msgstr "Juliol"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:244
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "August"
241 msgstr "Agost"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:246
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "September"
246 msgstr "Setembre"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:248
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "October"
251 msgstr "Octubre"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:250
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "November"
256 msgstr "Novembre"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:252
259 msgctxt "full month name"
260 msgid "December"
261 msgstr "Desembre"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:267
264 msgctxt "abbreviated month name"
265 msgid "Jan"
266 msgstr "gen"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:269
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Feb"
271 msgstr "feb"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:271
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Mar"
276 msgstr "març"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:273
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "Apr"
281 msgstr "abr"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:275
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "May"
286 msgstr "maig"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:277
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Jun"
291 msgstr "juny"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:279
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Jul"
296 msgstr "jul"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:281
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Aug"
301 msgstr "ag"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:283
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Sep"
306 msgstr "set"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:285
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Oct"
311 msgstr "oct"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:287
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Nov"
316 msgstr "nov"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:289
319 msgctxt "abbreviated month name"
320 msgid "Dec"
321 msgstr "des"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:304
324 msgctxt "full weekday name"
325 msgid "Monday"
326 msgstr "Dilluns"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:306
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Tuesday"
331 msgstr "Dimarts"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:308
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Wednesday"
336 msgstr "Dimecres"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:310
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Thursday"
341 msgstr "Dijous"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:312
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Friday"
346 msgstr "Divendres"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:314
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Saturday"
351 msgstr "Dissabte"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:316
354 msgctxt "full weekday name"
355 msgid "Sunday"
356 msgstr "Diumenge"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:331
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 msgid "Mon"
361 msgstr "dl"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:333
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Tue"
366 msgstr "dt"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:335
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Wed"
371 msgstr "dm"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:337
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Thu"
376 msgstr "dj"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:339
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Fri"
381 msgstr "dv"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:341
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Sat"
386 msgstr "ds"
387
388 #: ../glib/gdatetime.c:343
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 msgid "Sun"
391 msgstr "dg"
392
393 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
394 #, c-format
395 msgid "Error opening directory '%s': %s"
396 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
397
398 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
399 #, c-format
400 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
401 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
402
403 #: ../glib/gfileutils.c:555
404 #, c-format
405 msgid "Error reading file '%s': %s"
406 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:569
409 #, c-format
410 msgid "File \"%s\" is too large"
411 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:652
414 #, c-format
415 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
416 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
419 #, c-format
420 msgid "Failed to open file '%s': %s"
421 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:720
424 #, c-format
425 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
426 msgstr ""
427 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
428 "fstat(): %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:754
431 #, c-format
432 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
433 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:862
436 #, c-format
437 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
438 msgstr ""
439 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
440 "g_rename(): %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
443 #, c-format
444 msgid "Failed to create file '%s': %s"
445 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:918
448 #, c-format
449 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
450 msgstr ""
451 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció "
452 "fdopen(): %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:943
455 #, c-format
456 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
457 msgstr ""
458 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:962
461 #, c-format
462 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
463 msgstr ""
464 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1006
467 #, c-format
468 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
469 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:1030
472 #, c-format
473 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
474 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
475
476 #: ../glib/gfileutils.c:1152
477 #, c-format
478 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
479 msgstr ""
480 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
481 "(): %s"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1412
484 #, c-format
485 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
486 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:1425
489 #, c-format
490 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
491 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
494 #: ../glib/gfileutils.c:2134
495 #, c-format
496 msgid "%u byte"
497 msgid_plural "%u bytes"
498 msgstr[0] "%u byte"
499 msgstr[1] "%u bytes"
500
501 #: ../glib/gfileutils.c:2007
502 #, c-format
503 msgid "%.1f KiB"
504 msgstr "%.1f KiB"
505
506 #: ../glib/gfileutils.c:2010
507 #, c-format
508 msgid "%.1f MiB"
509 msgstr "%.1f MiB"
510
511 #: ../glib/gfileutils.c:2013
512 #, c-format
513 msgid "%.1f GiB"
514 msgstr "%.1f GiB"
515
516 #: ../glib/gfileutils.c:2016
517 #, c-format
518 msgid "%.1f TiB"
519 msgstr "%.1f TiB"
520
521 #: ../glib/gfileutils.c:2019
522 #, c-format
523 msgid "%.1f PiB"
524 msgstr "%.1f PiB"
525
526 #: ../glib/gfileutils.c:2022
527 #, c-format
528 msgid "%.1f EiB"
529 msgstr "%.1f EiB"
530
531 #: ../glib/gfileutils.c:2035
532 #, c-format
533 msgid "%.1f kB"
534 msgstr "%.1f kB"
535
536 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
537 #, c-format
538 msgid "%.1f MB"
539 msgstr "%.1f MB"
540
541 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
542 #, c-format
543 msgid "%.1f GB"
544 msgstr "%.1f GB"
545
546 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
547 #, c-format
548 msgid "%.1f TB"
549 msgstr "%.1f TB"
550
551 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
552 #, c-format
553 msgid "%.1f PB"
554 msgstr "%.1f PB"
555
556 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
557 #, c-format
558 msgid "%.1f EB"
559 msgstr "%.1f EB"
560
561 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
562 #: ../glib/gfileutils.c:2087
563 #, c-format
564 msgid "%s byte"
565 msgid_plural "%s bytes"
566 msgstr[0] "%s byte"
567 msgstr[1] "%s bytes"
568
569 #: ../glib/gfileutils.c:2142
570 #, c-format
571 msgid "%.1f KB"
572 msgstr "%.1f KB"
573
574 #: ../glib/gfileutils.c:2210
575 #, c-format
576 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
577 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
578
579 #: ../glib/gfileutils.c:2231
580 msgid "Symbolic links not supported"
581 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
582
583 #: ../glib/giochannel.c:1409
584 #, c-format
585 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
586 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
587
588 #: ../glib/giochannel.c:1754
589 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
590 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
591
592 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058
593 #: ../glib/giochannel.c:2145
594 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
595 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
596
597 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
598 msgid "Channel terminates in a partial character"
599 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
600
601 #: ../glib/giochannel.c:1945
602 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
603 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
604
605 #: ../glib/gmappedfile.c:131
606 #, fuzzy, c-format
607 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
608 msgstr ""
609 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
610 "fstat(): %s"
611
612 #: ../glib/gmappedfile.c:197
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
615 msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
616
617 #: ../glib/gmappedfile.c:263
618 #, c-format
619 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
620 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
621
622 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
623 #, c-format
624 msgid "Error on line %d char %d: "
625 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
626
627 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
628 #, c-format
629 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
630 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:430
633 #, c-format
634 msgid "'%s' is not a valid name "
635 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:446
638 #, c-format
639 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
640 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
641
642 #: ../glib/gmarkup.c:555
643 #, c-format
644 msgid "Error on line %d: %s"
645 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:639
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
651 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
652 msgstr ""
653 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
654 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa llarg."
655
656 #: ../glib/gmarkup.c:651
657 msgid ""
658 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
659 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
660 "as &amp;"
661 msgstr ""
662 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
663 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
664 "el caràcter «&» per &amp;."
665
666 #: ../glib/gmarkup.c:677
667 #, c-format
668 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
669 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
670
671 #: ../glib/gmarkup.c:715
672 msgid ""
673 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
674 msgstr ""
675 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
676 "&lt; &gt; &apos;."
677
678 #: ../glib/gmarkup.c:723
679 #, c-format
680 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
681 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
682
683 #: ../glib/gmarkup.c:728
684 msgid ""
685 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
686 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
687 msgstr ""
688 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
689 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
690 "&amp;."
691
692 #: ../glib/gmarkup.c:1079
693 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
694 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1119
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
700 "element name"
701 msgstr ""
702 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
703 "nom d'element."
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1187
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
709 "'%s'"
710 msgstr ""
711 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
712 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
713
714 #: ../glib/gmarkup.c:1271
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
718 msgstr ""
719 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
720 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
721
722 #: ../glib/gmarkup.c:1312
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
726 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
727 "character in an attribute name"
728 msgstr ""
729 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
730 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
731 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1356
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
737 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
738 msgstr ""
739 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
740 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
741
742 #: ../glib/gmarkup.c:1489
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
746 "begin an element name"
747 msgstr ""
748 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
749 "iniciar un nom d'element"
750
751 #: ../glib/gmarkup.c:1525
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
755 "allowed character is '>'"
756 msgstr ""
757 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
758 "caràcter permés és «>»."
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1536
761 #, c-format
762 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
763 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1545
766 #, c-format
767 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
768 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
769
770 #: ../glib/gmarkup.c:1713
771 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
772 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
773
774 #: ../glib/gmarkup.c:1727
775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
776 msgstr ""
777 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
778 "«<»"
779
780 #: ../glib/gmarkup.c:1735 ../glib/gmarkup.c:1780
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
784 "element opened"
785 msgstr ""
786 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
787 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
788
789 #: ../glib/gmarkup.c:1743
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
793 "the tag <%s/>"
794 msgstr ""
795 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
796 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
797
798 #: ../glib/gmarkup.c:1749
799 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
800 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
801
802 #: ../glib/gmarkup.c:1755
803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
804 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
805
806 #: ../glib/gmarkup.c:1760
807 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
808 msgstr ""
809 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
810 "d'un element."
811
812 #: ../glib/gmarkup.c:1766
813 msgid ""
814 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
815 "name; no attribute value"
816 msgstr ""
817 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
818 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
819
820 #: ../glib/gmarkup.c:1773
821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
822 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
823
824 #: ../glib/gmarkup.c:1789
825 #, c-format
826 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
827 msgstr ""
828 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
829 "de l'element «%s»"
830
831 #: ../glib/gmarkup.c:1795
832 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
833 msgstr ""
834 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
835 "instrucció de processament"
836
837 #: ../glib/gregex.c:190
838 msgid "corrupted object"
839 msgstr "objecte malmés"
840
841 #: ../glib/gregex.c:192
842 msgid "internal error or corrupted object"
843 msgstr "error intern o objecte malmés"
844
845 #: ../glib/gregex.c:194
846 msgid "out of memory"
847 msgstr "no hi ha prou memòria"
848
849 #: ../glib/gregex.c:199
850 msgid "backtracking limit reached"
851 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
852
853 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
854 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
855 msgstr ""
856 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
857 "parcials"
858
859 #: ../glib/gregex.c:213 ../gio/glocalfile.c:2107
860 msgid "internal error"
861 msgstr "error intern"
862
863 #: ../glib/gregex.c:221
864 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
865 msgstr ""
866 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
867 "parcials"
868
869 #: ../glib/gregex.c:230
870 msgid "recursion limit reached"
871 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
872
873 #: ../glib/gregex.c:232
874 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
875 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
876
877 #: ../glib/gregex.c:234
878 msgid "invalid combination of newline flags"
879 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
880
881 #: ../glib/gregex.c:236
882 msgid "bad offset"
883 msgstr "desplaçament incorrecte"
884
885 #: ../glib/gregex.c:238
886 msgid "short utf8"
887 msgstr "UTF-8 curt"
888
889 #: ../glib/gregex.c:242
890 msgid "unknown error"
891 msgstr "error desconegut"
892
893 #: ../glib/gregex.c:262
894 msgid "\\ at end of pattern"
895 msgstr "\\ al final del patró"
896
897 #: ../glib/gregex.c:265
898 msgid "\\c at end of pattern"
899 msgstr "\\c al final del patró"
900
901 #: ../glib/gregex.c:268
902 msgid "unrecognized character follows \\"
903 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
904
905 #: ../glib/gregex.c:275
906 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
907 msgstr ""
908 "ací no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i minúscules "
909 "(\\l,\\L, \\u, \\U)"
910
911 #: ../glib/gregex.c:278
912 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
913 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
914
915 #: ../glib/gregex.c:281
916 msgid "number too big in {} quantifier"
917 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
918
919 #: ../glib/gregex.c:284
920 msgid "missing terminating ] for character class"
921 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
922
923 #: ../glib/gregex.c:287
924 msgid "invalid escape sequence in character class"
925 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
926
927 #: ../glib/gregex.c:290
928 msgid "range out of order in character class"
929 msgstr "s'ha eixit de l'interval en la classe de caràcter"
930
931 #: ../glib/gregex.c:293
932 msgid "nothing to repeat"
933 msgstr "no hi ha res per repetir"
934
935 #: ../glib/gregex.c:296
936 msgid "unrecognized character after (?"
937 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
938
939 #: ../glib/gregex.c:300
940 msgid "unrecognized character after (?<"
941 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
942
943 #: ../glib/gregex.c:304
944 msgid "unrecognized character after (?P"
945 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
946
947 #: ../glib/gregex.c:307
948 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
949 msgstr ""
950 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
951
952 #: ../glib/gregex.c:310
953 msgid "missing terminating )"
954 msgstr "falta un «)»"
955
956 #: ../glib/gregex.c:314
957 msgid ") without opening ("
958 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
959
960 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
961 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
962 #.
963 #: ../glib/gregex.c:321
964 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
965 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
966
967 #: ../glib/gregex.c:324
968 msgid "reference to non-existent subpattern"
969 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
970
971 #: ../glib/gregex.c:327
972 msgid "missing ) after comment"
973 msgstr "falta un «)» després del comentari"
974
975 #: ../glib/gregex.c:330
976 msgid "regular expression too large"
977 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
978
979 #: ../glib/gregex.c:333
980 msgid "failed to get memory"
981 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
982
983 #: ../glib/gregex.c:336
984 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
985 msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
986
987 #: ../glib/gregex.c:339
988 msgid "malformed number or name after (?("
989 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
990
991 #: ../glib/gregex.c:342
992 msgid "conditional group contains more than two branches"
993 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
994
995 #: ../glib/gregex.c:345
996 msgid "assertion expected after (?("
997 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
998
999 #: ../glib/gregex.c:348
1000 msgid "unknown POSIX class name"
1001 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:351
1004 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1005 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:354
1008 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1009 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:357
1012 msgid "invalid condition (?(0)"
1013 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:360
1016 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1017 msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:363
1020 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1021 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:366
1024 msgid "missing terminator in subpattern name"
1025 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:369
1028 msgid "two named subpatterns have the same name"
1029 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:372
1032 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1033 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:375
1036 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1037 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:378
1040 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1041 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:381
1044 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1045 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:384
1048 msgid "octal value is greater than \\377"
1049 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:387
1052 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1053 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:390
1056 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1057 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:393
1060 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1061 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:396
1064 msgid ""
1065 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1066 msgstr ""
1067 "no hi ha un nom entre claus o un nombre opcional diferent de zero entre "
1068 "claus després de «\\g»"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:401
1071 msgid "unexpected repeat"
1072 msgstr "repetició no esperada"
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:405
1075 msgid "code overflow"
1076 msgstr "desbordament del codi"
1077
1078 #: ../glib/gregex.c:409
1079 msgid "overran compiling workspace"
1080 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
1081
1082 #: ../glib/gregex.c:413
1083 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1084 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
1085
1086 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
1087 #, c-format
1088 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1089 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
1090
1091 #: ../glib/gregex.c:1207
1092 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1093 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
1094
1095 #: ../glib/gregex.c:1216
1096 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1097 msgstr ""
1098 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
1099
1100 #: ../glib/gregex.c:1272
1101 #, c-format
1102 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1103 msgstr ""
1104 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
1105
1106 #: ../glib/gregex.c:1308
1107 #, c-format
1108 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1109 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
1110
1111 #: ../glib/gregex.c:2184
1112 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1113 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
1114
1115 #: ../glib/gregex.c:2200
1116 msgid "hexadecimal digit expected"
1117 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
1118
1119 #: ../glib/gregex.c:2240
1120 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1121 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
1122
1123 #: ../glib/gregex.c:2249
1124 msgid "unfinished symbolic reference"
1125 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
1126
1127 #: ../glib/gregex.c:2256
1128 msgid "zero-length symbolic reference"
1129 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
1130
1131 #: ../glib/gregex.c:2267
1132 msgid "digit expected"
1133 msgstr "s'esperava un dígit"
1134
1135 #: ../glib/gregex.c:2285
1136 msgid "illegal symbolic reference"
1137 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
1138
1139 #: ../glib/gregex.c:2347
1140 msgid "stray final '\\'"
1141 msgstr "«\\» final extraviat"
1142
1143 #: ../glib/gregex.c:2351
1144 msgid "unknown escape sequence"
1145 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
1146
1147 #: ../glib/gregex.c:2361
1148 #, c-format
1149 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1150 msgstr ""
1151 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
1152 "%lu: %s"
1153
1154 #: ../glib/gshell.c:91
1155 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1156 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
1157
1158 #: ../glib/gshell.c:181
1159 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1160 msgstr ""
1161 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
1162 "text entre cometes"
1163
1164 #: ../glib/gshell.c:559
1165 #, c-format
1166 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1167 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
1168
1169 #: ../glib/gshell.c:566
1170 #, c-format
1171 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1172 msgstr ""
1173 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
1174 "era «%s».)"
1175
1176 #: ../glib/gshell.c:578
1177 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1178 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
1179
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1181 msgid "Failed to read data from child process"
1182 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
1183
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1187 msgstr ""
1188 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
1189
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1193 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
1194
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1198 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
1199
1200 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1203 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
1204
1205 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1206 #, c-format
1207 msgid "Invalid program name: %s"
1208 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
1209
1210 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1211 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1212 #, c-format
1213 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1214 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
1215
1216 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1217 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1218 #, c-format
1219 msgid "Invalid string in environment: %s"
1220 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
1221
1222 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1223 #, c-format
1224 msgid "Invalid working directory: %s"
1225 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
1226
1227 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1230 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
1231
1232 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1233 msgid ""
1234 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1235 "process"
1236 msgstr ""
1237 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
1238 "d'un procés fill"
1239
1240 #: ../glib/gspawn.c:207
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1243 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
1244
1245 #: ../glib/gspawn.c:347
1246 #, c-format
1247 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1248 msgstr ""
1249 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
1250 "fill (%s)"
1251
1252 #: ../glib/gspawn.c:432
1253 #, c-format
1254 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1255 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
1256
1257 #: ../glib/gspawn.c:1236
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to fork (%s)"
1260 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
1261
1262 #: ../glib/gspawn.c:1392
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1265 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
1266
1267 #: ../glib/gspawn.c:1402
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1270 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
1271
1272 #: ../glib/gspawn.c:1411
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1275 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
1276
1277 #: ../glib/gspawn.c:1419
1278 #, c-format
1279 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1280 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
1281
1282 #: ../glib/gspawn.c:1443
1283 #, c-format
1284 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1285 msgstr ""
1286 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
1287 "fill (%s)"
1288
1289 #: ../glib/gutf8.c:1088
1290 msgid "Character out of range for UTF-8"
1291 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
1292
1293 #: ../glib/gutf8.c:1188 ../glib/gutf8.c:1197 ../glib/gutf8.c:1327
1294 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1475 ../glib/gutf8.c:1571
1295 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1296 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1297
1298 #: ../glib/gutf8.c:1486 ../glib/gutf8.c:1582
1299 msgid "Character out of range for UTF-16"
1300 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
1301
1302 #: ../glib/goption.c:760
1303 msgid "Usage:"
1304 msgstr "Forma d'ús:"
1305
1306 #: ../glib/goption.c:760
1307 msgid "[OPTION...]"
1308 msgstr "[OPCIÓ...]"
1309
1310 #: ../glib/goption.c:866
1311 msgid "Help Options:"
1312 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1313
1314 #: ../glib/goption.c:867
1315 msgid "Show help options"
1316 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1317
1318 #: ../glib/goption.c:873
1319 msgid "Show all help options"
1320 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1321
1322 #: ../glib/goption.c:935
1323 msgid "Application Options:"
1324 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1325
1326 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1327 #, c-format
1328 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1329 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1330
1331 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1332 #, c-format
1333 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1334 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
1335
1336 #: ../glib/goption.c:1032
1337 #, c-format
1338 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1339 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1340
1341 #: ../glib/goption.c:1040
1342 #, c-format
1343 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1344 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
1345
1346 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1347 #, c-format
1348 msgid "Error parsing option %s"
1349 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1350
1351 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1352 #, c-format
1353 msgid "Missing argument for %s"
1354 msgstr "Manca un argument per a %s"
1355
1356 #: ../glib/goption.c:1957
1357 #, c-format
1358 msgid "Unknown option %s"
1359 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1362 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1363 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1366 msgid "Not a regular file"
1367 msgstr "No és un fitxer regular"
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1370 msgid "File is empty"
1371 msgstr "El fitxer és buit"
1372
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1377 msgstr ""
1378 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
1379 "grup o comentari"
1380
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1382 #, c-format
1383 msgid "Invalid group name: %s"
1384 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1385
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1387 msgid "Key file does not start with a group"
1388 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1389
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1391 #, c-format
1392 msgid "Invalid key name: %s"
1393 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1394
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1396 #, c-format
1397 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1398 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1399
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2688
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:2754 ../glib/gkeyfile.c:2889 ../glib/gkeyfile.c:3022
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:3164 ../glib/gkeyfile.c:3396 ../glib/gkeyfile.c:3465
1403 #, c-format
1404 msgid "Key file does not have group '%s'"
1405 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1406
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1408 #, c-format
1409 msgid "Key file does not have key '%s'"
1410 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1411
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1413 #, c-format
1414 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1415 msgstr ""
1416 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
1417
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1566 ../glib/gkeyfile.c:1934
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1422 msgstr ""
1423 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
1424 "interpretar."
1425
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2517
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid ""
1429 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
1430 "interpreted."
1431 msgstr ""
1432 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
1433 "no es pot interpretar."
1434
1435 #: ../glib/gkeyfile.c:2229 ../glib/gkeyfile.c:2305
1436 #, fuzzy, c-format
1437 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
1438 msgstr ""
1439 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
1440 "no es pot interpretar."
1441
1442 #: ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:2904 ../glib/gkeyfile.c:3476
1443 #, c-format
1444 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1445 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1446
1447 #: ../glib/gkeyfile.c:3710
1448 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1449 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1450
1451 #: ../glib/gkeyfile.c:3732
1452 #, c-format
1453 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1454 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1455
1456 #: ../glib/gkeyfile.c:3874
1457 #, c-format
1458 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1459 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
1460
1461 #: ../glib/gkeyfile.c:3888
1462 #, c-format
1463 msgid "Integer value '%s' out of range"
1464 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
1465
1466 #: ../glib/gkeyfile.c:3921
1467 #, c-format
1468 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1469 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
1470
1471 #: ../glib/gkeyfile.c:3945
1472 #, c-format
1473 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1474 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1475
1476 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1477 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1478 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1479 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
1480 #, c-format
1481 msgid "Too large count value passed to %s"
1482 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1483
1484 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1485 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224
1486 msgid "Stream is already closed"
1487 msgstr "Ja està tancat el flux"
1488
1489 #: ../gio/gcancellable.c:320 ../gio/gdbusconnection.c:1646
1490 #: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
1491 #: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
1492 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1493 #, c-format
1494 msgid "Operation was cancelled"
1495 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1496
1497 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1498 msgid "Invalid object, not initialized"
1499 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
1500
1501 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1502 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1503 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
1504
1505 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1506 msgid "Not enough space in destination"
1507 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
1508
1509 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1510 msgid "Cancellable initialization not supported"
1511 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
1512
1513 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1514 msgid "Unknown type"
1515 msgstr "Tipus desconegut"
1516
1517 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1518 #, c-format
1519 msgid "%s filetype"
1520 msgstr "tipus de fitxer %s"
1521
1522 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1523 #, c-format
1524 msgid "%s type"
1525 msgstr "tipus %s"
1526
1527 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1528 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1529 msgstr "Este sistema operatiu no implementa les GCredentials"
1530
1531 #: ../gio/gcredentials.c:447
1532 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1533 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
1534
1535 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1536 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1537 msgstr "No s'esperava un final de flux tan prompte"
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1541 #, c-format
1542 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1543 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1549 msgstr ""
1550 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
1551 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
1552
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1554 #, c-format
1555 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1556 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1559 #, c-format
1560 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1561 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1564 #, c-format
1565 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1566 msgstr ""
1567 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1570 #, c-format
1571 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1572 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1578 "sign"
1579 msgstr ""
1580 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
1581 "signe igual"
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1587 "`%s'"
1588 msgstr ""
1589 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
1590 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
1591
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1596 "`path' or `abstract' to be set"
1597 msgstr ""
1598 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi haja "
1599 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
1600 "«abstract» (abstracte)"
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1603 #, c-format
1604 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1605 msgstr ""
1606 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
1607 "d'ordinador"
1608
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1610 #, c-format
1611 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1612 msgstr ""
1613 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
1614
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1616 #, c-format
1617 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1618 msgstr ""
1619 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
1620 "format "
1621
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1623 msgid "Error auto-launching: "
1624 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
1625
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1627 #, c-format
1628 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1629 msgstr ""
1630 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
1631
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1633 #, c-format
1634 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1635 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
1636
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1638 #, c-format
1639 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1640 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
1641
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1643 #, c-format
1644 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1645 msgstr ""
1646 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
1647 "però se n'han obtingut %d"
1648
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1650 #, c-format
1651 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1652 msgstr ""
1653 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
1654 "flux:"
1655
1656 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1657 msgid "The given address is empty"
1658 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
1659
1660 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1661 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1662 msgstr ""
1663 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
1664
1665 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1666 #, c-format
1667 msgid "Error spawning command line `%s': "
1668 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordes «%s»: "
1669
1670 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1671 #, c-format
1672 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1673 msgstr ""
1674 "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia d'ordes "
1675 "«%s»: %s"
1676
1677 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1678 #, c-format
1679 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1680 msgstr ""
1681 "La línia d'ordes «%s» ha acabat amb un estat d'eixida diferent de zero (%d): "
1682 "%s"
1683
1684 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1685 #, c-format
1686 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1687 msgstr ""
1688 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
1689 "este sistema operatiu)"
1690
1691 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1695 "- unknown value `%s'"
1696 msgstr ""
1697 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
1698 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
1699
1700 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
1701 msgid ""
1702 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1703 "variable is not set"
1704 msgstr ""
1705 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
1706 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
1707
1708 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1709 #, c-format
1710 msgid "Unknown bus type %d"
1711 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
1712
1713 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1714 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1715 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
1716
1717 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1718 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1719 msgstr ""
1720 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
1721 "una línia"
1722
1723 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1727 msgstr ""
1728 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
1729 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
1730
1731 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1732 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1733 msgstr ""
1734 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1735
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
1739 msgstr ""
1740 "S'ha produït un error en executar l'orde «stat» en el directori «%s»: %s"
1741
1742 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1746 msgstr ""
1747 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode "
1748 "0700 però s'ha obtingut el 0%o."
1749
1750 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1751 #, c-format
1752 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1753 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
1754
1755 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1756 #, c-format
1757 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1758 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
1759
1760 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1761 #, c-format
1762 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1763 msgstr ""
1764 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
1765 "formada"
1766
1767 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1771 msgstr ""
1772 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
1773 "contingut «%s» no està ben format"
1774
1775 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1779 msgstr ""
1780 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
1781 "contingut «%s» no està ben format"
1782
1783 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1784 #, c-format
1785 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1786 msgstr ""
1787 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
1788
1789 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1790 #, c-format
1791 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1792 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
1793
1794 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1795 #, c-format
1796 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1797 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
1798
1799 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1800 #, c-format
1801 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1802 msgstr ""
1803 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
1804
1805 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1806 #, c-format
1807 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1808 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
1809
1810 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1811 #, c-format
1812 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1813 msgstr ""
1814 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
1815
1816 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1817 #, c-format
1818 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1819 msgstr ""
1820 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
1821
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
1824 msgid "The connection is closed"
1825 msgstr "La connexió està tancada"
1826
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:1690
1828 msgid "Timeout was reached"
1829 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
1830
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:2312
1832 msgid ""
1833 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1834 msgstr ""
1835 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
1836 "connexió del client"
1837
1838 #: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1842 msgstr ""
1843 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
1844 "camí %s"
1845
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:3847
1847 #, c-format
1848 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1849 msgstr ""
1850 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
1851 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
1852
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1854 #, c-format
1855 msgid "No such property `%s'"
1856 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
1857
1858 #: ../gio/gdbusconnection.c:3954
1859 #, c-format
1860 msgid "Property `%s' is not readable"
1861 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
1862
1863 #: ../gio/gdbusconnection.c:3965
1864 #, c-format
1865 msgid "Property `%s' is not writable"
1866 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
1867
1868 #: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
1869 #, c-format
1870 msgid "No such interface `%s'"
1871 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
1872
1873 #: ../gio/gdbusconnection.c:4219
1874 msgid "No such interface"
1875 msgstr "No existeix la interfície"
1876
1877 #: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
1878 #, c-format
1879 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1880 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
1881
1882 #: ../gio/gdbusconnection.c:4490
1883 #, c-format
1884 msgid "No such method `%s'"
1885 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
1886
1887 #: ../gio/gdbusconnection.c:4521
1888 #, c-format
1889 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1890 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
1891
1892 #: ../gio/gdbusconnection.c:4740
1893 #, c-format
1894 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1895 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
1896
1897 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
1898 #, c-format
1899 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1900 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
1901
1902 #: ../gio/gdbusconnection.c:5970
1903 #, c-format
1904 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1905 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
1906
1907 #: ../gio/gdbusconnection.c:6088
1908 #, c-format
1909 msgid "A subtree is already exported for %s"
1910 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
1911
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1913 msgid "type is INVALID"
1914 msgstr "el tipus és no vàlid"
1915
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1917 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1918 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
1919
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1921 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1922 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
1923
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1925 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1926 msgstr ""
1927 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
1928
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1930 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1931 msgstr ""
1932 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
1933
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1935 msgid ""
1936 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1937 "freedesktop/DBus/Local"
1938 msgstr ""
1939 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
1940 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
1941
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1943 msgid ""
1944 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1945 "freedesktop.DBus.Local"
1946 msgstr ""
1947 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
1948 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
1949
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1951 #, c-format
1952 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1953 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1954 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però s'ha rebut un «EOF»"
1955 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1961 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1962 msgstr ""
1963 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
1964 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
1965 "aquell moment era «%s»"
1966
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1968 #, c-format
1969 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1970 msgstr ""
1971 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
1972 "%d"
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1975 #, c-format
1976 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1977 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
1978
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1980 #, c-format
1981 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1982 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
1983
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1988 msgid_plural ""
1989 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1990 msgstr[0] ""
1991 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
1992 "bytes (64 MiB)."
1993 msgstr[1] ""
1994 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
1995 "bytes (64 MiB)."
1996
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1998 #, c-format
1999 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2000 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
2001
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2006 msgstr ""
2007 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
2008 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
2009
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2014 "0x%02x"
2015 msgstr ""
2016 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
2017 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
2018
2019 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2020 #, c-format
2021 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2022 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
2023
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2025 #, c-format
2026 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2027 msgstr ""
2028 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
2029 "és buit"
2030
2031 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2032 #, c-format
2033 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2034 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
2035
2036 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2037 #, c-format
2038 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2039 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2040 msgstr[0] ""
2041 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
2042 "byte"
2043 msgstr[1] ""
2044 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
2045 "bytes"
2046
2047 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2048 msgid "Cannot deserialize message: "
2049 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
2050
2051 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2055 msgstr ""
2056 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
2057 "al format de cable D-Bus"
2058
2059 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2063 "descriptors"
2064 msgstr ""
2065 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
2066 "n'indica %d"
2067
2068 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2069 msgid "Cannot serialize message: "
2070 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
2071
2072 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2073 #, c-format
2074 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2075 msgstr ""
2076 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
2077 "signatura"
2078
2079 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2083 "%s'"
2084 msgstr ""
2085 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
2086 "camp de la capçalera és «%s»"
2087
2088 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2089 #, c-format
2090 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2091 msgstr ""
2092 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
2093 "«(%s)»"
2094
2095 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2096 #, c-format
2097 msgid "Error return with body of type `%s'"
2098 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
2099
2100 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2101 msgid "Error return with empty body"
2102 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
2103
2104 #: ../gio/gdbusprivate.c:1953
2105 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2106 msgstr "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id»: "
2107
2108 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2109 #, c-format
2110 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2111 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
2112
2113 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2114 #, c-format
2115 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2116 msgstr ""
2117 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
2118 "(\"%s\")»"
2119
2120 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2121 msgid ""
2122 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2123 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2124 msgstr ""
2125 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
2126 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
2127 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
2128
2129 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2130 msgid "Abstract name space not supported"
2131 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
2132
2133 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2134 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2135 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
2136
2137 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2138 #, c-format
2139 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2140 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
2141
2142 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2143 #, c-format
2144 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2145 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
2146
2147 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2148 #, c-format
2149 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2150 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2153 msgid "COMMAND"
2154 msgstr "ORDRE"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Commands:\n"
2160 "  help         Shows this information\n"
2161 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2162 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2163 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2164 "  emit         Emit a signal\n"
2165 "\n"
2166 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2167 msgstr ""
2168 "Ordes:\n"
2169 "  help         Mostra esta informació\n"
2170 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
2171 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
2172 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
2173 "  emit         Emet un senyal\n"
2174 "\n"
2175 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada orde en particular.\n"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2180 #, c-format
2181 msgid "Error: %s\n"
2182 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2185 #, c-format
2186 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2187 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2190 msgid "Connect to the system bus"
2191 msgstr "Connecta al bus del sistema"
2192
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2194 msgid "Connect to the session bus"
2195 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2198 msgid "Connect to given D-Bus address"
2199 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
2200
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2202 msgid "Connection Endpoint Options:"
2203 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
2204
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2206 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2207 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
2208
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2210 #, c-format
2211 msgid "No connection endpoint specified"
2212 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2215 #, c-format
2216 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2217 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
2218
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2223 msgstr ""
2224 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2230 "interface `%s'\n"
2231 msgstr ""
2232 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
2233 "interfície «%s»\n"
2234
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2236 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2237 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
2238
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2240 msgid "Object path to emit signal on"
2241 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
2242
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2244 msgid "Signal and interface name"
2245 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
2246
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2248 msgid "Emit a signal."
2249 msgstr "Envia un senyal."
2250
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2253 #, c-format
2254 msgid "Error connecting: %s\n"
2255 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
2256
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2258 #, c-format
2259 msgid "Error: object path not specified.\n"
2260 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
2261
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2264 #, c-format
2265 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2266 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
2267
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2269 #, c-format
2270 msgid "Error: signal not specified.\n"
2271 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
2272
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2274 #, c-format
2275 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2276 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
2277
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2279 #, c-format
2280 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2281 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
2282
2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2284 #, c-format
2285 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2286 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
2287
2288 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2289 #, c-format
2290 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2291 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
2292
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2294 #, c-format
2295 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2296 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
2297
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2299 msgid "Destination name to invoke method on"
2300 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
2301
2302 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2303 msgid "Object path to invoke method on"
2304 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
2305
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2307 msgid "Method and interface name"
2308 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
2309
2310 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2311 msgid "Timeout in seconds"
2312 msgstr "Temps d'espera, en segons"
2313
2314 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2315 msgid "Invoke a method on a remote object."
2316 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
2317
2318 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2319 #, c-format
2320 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2321 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
2322
2323 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2324 #, c-format
2325 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2326 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
2327
2328 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2329 #, c-format
2330 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2331 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
2332
2333 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2334 #, c-format
2335 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2336 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
2337
2338 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2339 #, c-format
2340 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2341 msgstr ""
2342 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
2343
2344 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2345 msgid "Destination name to introspect"
2346 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
2347
2348 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2349 msgid "Object path to introspect"
2350 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
2351
2352 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2353 msgid "Print XML"
2354 msgstr "Imprimeix XML"
2355
2356 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2357 msgid "Introspect children"
2358 msgstr "Introspecciona el fill"
2359
2360 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2361 msgid "Only print properties"
2362 msgstr "Només mostra les propietats"
2363
2364 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2365 msgid "Introspect a remote object."
2366 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
2367
2368 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2369 msgid "Destination name to monitor"
2370 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
2371
2372 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2373 msgid "Object path to monitor"
2374 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
2375
2376 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2377 msgid "Monitor a remote object."
2378 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
2379
2380 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2381 msgid "Unnamed"
2382 msgstr "Sense nom"
2383
2384 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2385 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2386 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
2387
2388 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2389 msgid "Unable to find terminal required for application"
2390 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
2391
2392 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
2393 #, c-format
2394 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2395 msgstr ""
2396 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
2397 "%s: %s"
2398
2399 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521
2400 #, c-format
2401 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2402 msgstr ""
2403 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
2404
2405 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1787 ../gio/gdesktopappinfo.c:1811
2406 msgid "Application information lacks an identifier"
2407 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
2408
2409 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2035
2410 #, c-format
2411 msgid "Can't create user desktop file %s"
2412 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
2413
2414 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2151
2415 #, c-format
2416 msgid "Custom definition for %s"
2417 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
2418
2419 #: ../gio/gdrive.c:363
2420 msgid "drive doesn't implement eject"
2421 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
2422
2423 #. Translators: This is an error
2424 #. * message for drive objects that
2425 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2426 #: ../gio/gdrive.c:444
2427 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2428 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2429
2430 #: ../gio/gdrive.c:521
2431 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2432 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
2433
2434 #: ../gio/gdrive.c:728
2435 msgid "drive doesn't implement start"
2436 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
2437
2438 #: ../gio/gdrive.c:831
2439 msgid "drive doesn't implement stop"
2440 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
2441
2442 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2443 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2444 msgid "TLS support is not available"
2445 msgstr "El TLS no està implementat"
2446
2447 #: ../gio/gemblem.c:324
2448 #, c-format
2449 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2450 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
2451
2452 #: ../gio/gemblem.c:334
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2455 msgstr ""
2456 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
2457 "correctament"
2458
2459 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2460 #, c-format
2461 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2462 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
2463
2464 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2467 msgstr ""
2468 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
2469 "formats correctament"
2470
2471 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2472 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2473 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
2474
2475 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2476 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2477 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2478 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2479 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2480 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2481 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2482 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2483 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2484 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2485 msgid "Operation not supported"
2486 msgstr "L'operació no està implementada"
2487
2488 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2489 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2490 #. Translators: This is an error message when trying to
2491 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2492 #. * none exists.
2493 #. Translators: This is an error message when trying to find
2494 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2495 #. * exists.
2496 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2497 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2498 msgid "Containing mount does not exist"
2499 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
2500
2501 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2502 msgid "Can't copy over directory"
2503 msgstr "No es pot copiar al directori"
2504
2505 #: ../gio/gfile.c:2472
2506 msgid "Can't copy directory over directory"
2507 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
2508
2509 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2510 msgid "Target file exists"
2511 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2512
2513 #: ../gio/gfile.c:2498
2514 msgid "Can't recursively copy directory"
2515 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
2516
2517 #: ../gio/gfile.c:2758
2518 msgid "Splice not supported"
2519 msgstr "No es pot empalmar"
2520
2521 #: ../gio/gfile.c:2762
2522 #, c-format
2523 msgid "Error splicing file: %s"
2524 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
2525
2526 #: ../gio/gfile.c:2909
2527 msgid "Can't copy special file"
2528 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
2529
2530 #: ../gio/gfile.c:3483
2531 msgid "Invalid symlink value given"
2532 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
2533
2534 #: ../gio/gfile.c:3577
2535 msgid "Trash not supported"
2536 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
2537
2538 #: ../gio/gfile.c:3626
2539 #, c-format
2540 msgid "File names cannot contain '%c'"
2541 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
2542
2543 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2544 msgid "volume doesn't implement mount"
2545 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
2546
2547 #: ../gio/gfile.c:6117
2548 msgid "No application is registered as handling this file"
2549 msgstr "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per gestionar este fitxer"
2550
2551 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2552 msgid "Enumerator is closed"
2553 msgstr "L'enumerador està tancat"
2554
2555 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2556 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2557 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2558 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
2559
2560 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2561 msgid "File enumerator is already closed"
2562 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
2563
2564 #: ../gio/gfileicon.c:236
2565 #, c-format
2566 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2567 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
2568
2569 #: ../gio/gfileicon.c:246
2570 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2571 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
2572
2573 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2574 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2575 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2576 msgid "Stream doesn't support query_info"
2577 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
2578
2579 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2580 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2581 msgid "Seek not supported on stream"
2582 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
2583
2584 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2585 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2586 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
2587
2588 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2589 msgid "Truncate not supported on stream"
2590 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
2591
2592 #: ../gio/gicon.c:284
2593 #, c-format
2594 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2595 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
2596
2597 #: ../gio/gicon.c:304
2598 #, c-format
2599 msgid "No type for class name %s"
2600 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
2601
2602 #: ../gio/gicon.c:314
2603 #, c-format
2604 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2605 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
2606
2607 #: ../gio/gicon.c:325
2608 #, c-format
2609 msgid "Type %s is not classed"
2610 msgstr "El tipus %s no té classe"
2611
2612 #: ../gio/gicon.c:339
2613 #, c-format
2614 msgid "Malformed version number: %s"
2615 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
2616
2617 #: ../gio/gicon.c:353
2618 #, c-format
2619 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2620 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
2621
2622 #: ../gio/gicon.c:430
2623 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2624 msgstr ""
2625 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
2626
2627 #: ../gio/ginputstream.c:194
2628 msgid "Input stream doesn't implement read"
2629 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
2630
2631 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2632 #. * operation running against this stream when you try to start
2633 #. * one
2634 #. Translators: This is an error you get if there is
2635 #. * already an operation running against this stream when
2636 #. * you try to start one
2637 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
2638 #: ../gio/goutputstream.c:1234
2639 msgid "Stream has outstanding operation"
2640 msgstr "El flux té una operació pendent"
2641
2642 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2643 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2644 msgid "Not enough space for socket address"
2645 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
2646
2647 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2648 msgid "Unsupported socket address"
2649 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2652 msgid "empty names are not permitted"
2653 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2656 #, c-format
2657 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2658 msgstr ""
2659 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
2660
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2665 "and dash ('-') are permitted."
2666 msgstr ""
2667 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
2668 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2671 #, c-format
2672 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2673 msgstr ""
2674 "el nom «%s» no és vàlid: no es permet posar dos guionets seguits («--»)."
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2677 #, c-format
2678 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2679 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
2680
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2682 #, c-format
2683 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2684 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
2685
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2687 #, c-format
2688 msgid "<child name='%s'> already specified"
2689 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2692 #, fuzzy
2693 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2694 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2697 #, c-format
2698 msgid "<key name='%s'> already specified"
2699 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
2700
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2705 "to modify value"
2706 msgstr ""
2707 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
2708 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
2709
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2714 "to <key>"
2715 msgstr ""
2716 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
2717
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2719 #, c-format
2720 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2721 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
2722
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2724 #, c-format
2725 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2726 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
2727
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2729 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2730 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2733 #, c-format
2734 msgid "no <key name='%s'> to override"
2735 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
2736
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2738 #, c-format
2739 msgid "<override name='%s'> already specified"
2740 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
2741
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2743 #, c-format
2744 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2745 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
2746
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2748 #, c-format
2749 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2750 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
2751
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2753 #, c-format
2754 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2755 msgstr ""
2756 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
2757
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2759 #, c-format
2760 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2761 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
2762
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2764 #, c-format
2765 msgid "Can not extend a schema with a path"
2766 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
2767
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2772 msgstr ""
2773 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
2774 "llista"
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2780 "does not extend '%s'"
2781 msgstr ""
2782 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
2783 "però «%s» no amplia «%s»"
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2786 #, c-format
2787 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2788 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
2789
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2791 #, c-format
2792 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2793 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
2794
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2796 #, c-format
2797 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2798 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
2799
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2801 #, c-format
2802 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2803 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2804
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2806 #, c-format
2807 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2808 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2809
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2811 #, c-format
2812 msgid "text may not appear inside <%s>"
2813 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
2814
2815 #. Translators: Do not translate "--strict".
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2818 #, c-format
2819 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2820 msgstr "S'ha especificat «--strict», s'ix.\n"
2821
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2823 #, c-format
2824 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2825 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
2826
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2828 #, c-format
2829 msgid "Ignoring this file.\n"
2830 msgstr "S'està ignorant este fitxer.\n"
2831
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2833 #, c-format
2834 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2835 msgstr ""
2836 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2837 "sobreescriptura «%s»"
2838
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2841 #, c-format
2842 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2843 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
2844
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2847 #, c-format
2848 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2849 msgstr " i s'havia especificat «--strict», s'ix.\n"
2850
2851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2855 "%s.  "
2856 msgstr ""
2857 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2858 "sobreescriptura «%s»: %s."
2859
2860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2861 #, c-format
2862 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2863 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
2864
2865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2869 "range given in the schema"
2870 msgstr ""
2871 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2872 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
2873
2874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2878 "list of valid choices"
2879 msgstr ""
2880 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2881 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
2882
2883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
2884 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2885 msgstr "on alçar el fitxer gschemas.compiled"
2886
2887 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2888 msgid "DIRECTORY"
2889 msgstr "DIRECTORI"
2890
2891 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2892 msgid "Abort on any errors in schemas"
2893 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
2894
2895 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2896 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2897 msgstr "No escrigues el fitxer gschema.compiled"
2898
2899 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2900 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2901 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
2902
2903 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2904 msgid ""
2905 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2906 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2907 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2908 msgstr ""
2909 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
2910 "Els fitxers d'esquema han de tindre l'extensió .gschema.xml\n"
2911 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
2912
2913 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2914 #, c-format
2915 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2916 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
2917
2918 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2919 #, c-format
2920 msgid "No schema files found: "
2921 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
2922
2923 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2924 #, c-format
2925 msgid "doing nothing.\n"
2926 msgstr "no faces res.\n"
2927
2928 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
2929 #, c-format
2930 msgid "removed existing output file.\n"
2931 msgstr "suprimeix el fitxer d'eixida actual.\n"
2932
2933 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2934 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2935 msgstr ""
2936 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
2937
2938 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2939 #, c-format
2940 msgid "Invalid filename %s"
2941 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
2942
2943 #: ../gio/glocalfile.c:948
2944 #, c-format
2945 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2946 msgstr ""
2947 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
2948
2949 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2950 msgid "Can't rename root directory"
2951 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
2952
2953 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2954 #, c-format
2955 msgid "Error renaming file: %s"
2956 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
2957
2958 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2959 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2960 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
2961
2962 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2966 msgid "Invalid filename"
2967 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
2968
2969 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2970 #, c-format
2971 msgid "Error opening file: %s"
2972 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
2973
2974 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2975 msgid "Can't open directory"
2976 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
2977
2978 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2979 #, c-format
2980 msgid "Error removing file: %s"
2981 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
2982
2983 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2984 #, c-format
2985 msgid "Error trashing file: %s"
2986 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
2987
2988 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2989 #, c-format
2990 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2991 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
2992
2993 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2994 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2995 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
2996
2997 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2998 msgid "Unable to find or create trash directory"
2999 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
3000
3001 #: ../gio/glocalfile.c:1985
3002 #, c-format
3003 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3004 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
3005
3006 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
3007 #: ../gio/glocalfile.c:2106
3008 #, c-format
3009 msgid "Unable to trash file: %s"
3010 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
3011
3012 #: ../gio/glocalfile.c:2133
3013 #, c-format
3014 msgid "Error creating directory: %s"
3015 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
3016
3017 #: ../gio/glocalfile.c:2162
3018 #, c-format
3019 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3020 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
3021
3022 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3023 #, c-format
3024 msgid "Error making symbolic link: %s"
3025 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
3026
3027 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3028 #, c-format
3029 msgid "Error moving file: %s"
3030 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
3031
3032 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3033 msgid "Can't move directory over directory"
3034 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
3035
3036 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3038 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3039 msgid "Backup file creation failed"
3040 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
3041
3042 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3043 #, c-format
3044 msgid "Error removing target file: %s"
3045 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
3046
3047 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3048 msgid "Move between mounts not supported"
3049 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
3050
3051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3052 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3053 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
3054
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3056 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3057 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3060 msgid "Invalid extended attribute name"
3061 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
3062
3063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3064 #, c-format
3065 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3066 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
3067
3068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
3071 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
3072
3073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3074 msgid " (invalid encoding)"
3075 msgstr " (codificació no vàlida)"
3076
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3080 msgstr ""
3081 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de "
3082 "fitxer: %s"
3083
3084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3085 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3086 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
3087
3088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3089 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3090 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
3091
3092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3093 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3094 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
3095
3096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3097 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3098 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
3099
3100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3101 #, c-format
3102 msgid "Error setting permissions: %s"
3103 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
3104
3105 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3106 #, c-format
3107 msgid "Error setting owner: %s"
3108 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
3109
3110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3111 msgid "symlink must be non-NULL"
3112 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
3113
3114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3115 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3116 #, c-format
3117 msgid "Error setting symlink: %s"
3118 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
3119
3120 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3121 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3122 msgstr ""
3123 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
3124 "enllaç simbòlic"
3125
3126 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3127 #, c-format
3128 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3129 msgstr ""
3130 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
3131
3132 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3133 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3134 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
3135
3136 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3137 #, c-format
3138 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3139 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
3140
3141 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3142 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3143 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
3144
3145 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3146 #, c-format
3147 msgid "Setting attribute %s not supported"
3148 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
3149
3150 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3151 #, c-format
3152 msgid "Error reading from file: %s"
3153 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
3154
3155 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3156 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3158 #, c-format
3159 msgid "Error seeking in file: %s"
3160 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
3161
3162 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3164 #, c-format
3165 msgid "Error closing file: %s"
3166 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
3167
3168 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3169 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3170 msgstr ""
3171 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
3172
3173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3175 #, c-format
3176 msgid "Error writing to file: %s"
3177 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
3178
3179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3180 #, c-format
3181 msgid "Error removing old backup link: %s"
3182 msgstr ""
3183 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
3184
3185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3186 #, c-format
3187 msgid "Error creating backup copy: %s"
3188 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
3189
3190 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3191 #, c-format
3192 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3193 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
3194
3195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3196 #, c-format
3197 msgid "Error truncating file: %s"
3198 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
3199
3200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3201 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3202 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3203 #, c-format
3204 msgid "Error opening file '%s': %s"
3205 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
3206
3207 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3208 msgid "Target file is a directory"
3209 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
3210
3211 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3212 msgid "Target file is not a regular file"
3213 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
3214
3215 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3216 msgid "The file was externally modified"
3217 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
3218
3219 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3220 #, c-format
3221 msgid "Error removing old file: %s"
3222 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
3223
3224 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3225 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3226 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
3227
3228 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3229 msgid "Invalid seek request"
3230 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
3231
3232 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3233 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3234 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
3235
3236 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3237 msgid "Memory output stream not resizable"
3238 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
3239
3240 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3241 msgid "Failed to resize memory output stream"
3242 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
3243
3244 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3245 msgid ""
3246 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3247 "address space"
3248 msgstr ""
3249 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
3250 "que l'espai d'adreces disponible"
3251
3252 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3253 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3254 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
3255
3256 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3257 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3258 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
3259
3260 #. Translators: This is an error
3261 #. * message for mount objects that
3262 #. * don't implement unmount.
3263 #: ../gio/gmount.c:363
3264 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3265 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
3266
3267 #. Translators: This is an error
3268 #. * message for mount objects that
3269 #. * don't implement eject.
3270 #: ../gio/gmount.c:442
3271 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3272 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
3273
3274 #. Translators: This is an error
3275 #. * message for mount objects that
3276 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3277 #: ../gio/gmount.c:523
3278 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3279 msgstr ""
3280 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
3281 "l'«unmount_with_operation»"
3282
3283 #. Translators: This is an error
3284 #. * message for mount objects that
3285 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3286 #: ../gio/gmount.c:611
3287 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3288 msgstr ""
3289 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
3290
3291 #. Translators: This is an error
3292 #. * message for mount objects that
3293 #. * don't implement remount.
3294 #: ../gio/gmount.c:701
3295 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3296 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
3297
3298 #. Translators: This is an error
3299 #. * message for mount objects that
3300 #. * don't implement content type guessing.
3301 #: ../gio/gmount.c:785
3302 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3303 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
3304
3305 #. Translators: This is an error
3306 #. * message for mount objects that
3307 #. * don't implement content type guessing.
3308 #: ../gio/gmount.c:874
3309 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3310 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
3311
3312 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3313 #, c-format
3314 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3315 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
3316
3317 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
3318 msgid "Output stream doesn't implement write"
3319 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
3320
3321 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
3322 msgid "Source stream is already closed"
3323 msgstr "El flux font ja està tancat"
3324
3325 #: ../gio/gresolver.c:765
3326 #, c-format
3327 msgid "Error resolving '%s': %s"
3328 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
3329
3330 #: ../gio/gresolver.c:815
3331 #, c-format
3332 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3333 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
3334
3335 #: ../gio/gresolver.c:850 ../gio/gresolver.c:929
3336 #, c-format
3337 msgid "No service record for '%s'"
3338 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
3339
3340 #: ../gio/gresolver.c:855 ../gio/gresolver.c:934
3341 #, c-format
3342 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3343 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
3344
3345 #: ../gio/gresolver.c:860 ../gio/gresolver.c:939
3346 #, c-format
3347 msgid "Error resolving '%s'"
3348 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
3349
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3351 #, c-format
3352 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3353 msgstr ""
3354 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
3355
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3357 #, c-format
3358 msgid "No such schema '%s'\n"
3359 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
3360
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3362 #, c-format
3363 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3364 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
3365
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3367 #, c-format
3368 msgid "Empty path given.\n"
3369 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
3370
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3372 #, c-format
3373 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3374 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
3375
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3377 #, c-format
3378 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3379 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
3380
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3382 #, c-format
3383 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3384 msgstr "El camí no pot contindre dues barres inclinades seguides (//)\n"
3385
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3387 #, c-format
3388 msgid "No such key '%s'\n"
3389 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
3390
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3392 #, c-format
3393 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3394 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
3395
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3397 msgid "Print help"
3398 msgstr "Mostra l'ajuda"
3399
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3401 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3402 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
3403
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3405 msgid "List the installed relocatable schemas"
3406 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
3407
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3409 msgid "List the keys in SCHEMA"
3410 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
3411
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3414 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3415 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
3416
3417 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3418 msgid "List the children of SCHEMA"
3419 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
3420
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3422 msgid ""
3423 "List keys and values, recursively\n"
3424 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3425 msgstr ""
3426 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
3427 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
3428
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3430 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3431 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
3432
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3434 msgid "Get the value of KEY"
3435 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
3436
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3439 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3440 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
3441
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3443 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3444 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
3445
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3447 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3448 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
3449
3450 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3451 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3452 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
3453
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3455 msgid "Reset KEY to its default value"
3456 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
3457
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3459 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3460 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
3461
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3463 msgid "Check if KEY is writable"
3464 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
3465
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3467 msgid ""
3468 "Monitor KEY for changes.\n"
3469 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3470 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3471 msgstr ""
3472 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
3473 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
3474 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
3475 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
3476
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3478 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3479 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
3480
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Unknown command %s\n"
3485 "\n"
3486 msgstr ""
3487 "Es desconeix l'orde «%s»\n"
3488 "\n"
3489
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3491 msgid ""
3492 "Usage:\n"
3493 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3494 "\n"
3495 "Commands:\n"
3496 "  help                      Show this information\n"
3497 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3498 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3499 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3500 "  list-children             List children of a schema\n"
3501 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3502 "  range                     Queries the range of a key\n"
3503 "  get                       Get the value of a key\n"
3504 "  set                       Set the value of a key\n"
3505 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3506 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3507 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3508 "  monitor                   Watch for changes\n"
3509 "\n"
3510 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3511 "\n"
3512 msgstr ""
3513 "Utilització:\n"
3514 "  gsettings ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3515 "\n"
3516 "Ordes:\n"
3517 "  help                      Mostra esta informació\n"
3518 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
3519 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
3520 "lloc\n"
3521 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
3522 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
3523 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
3524 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
3525 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
3526 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
3527 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
3528 "  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
3529 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
3530 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
3531 "\n"
3532 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
3533 "\n"
3534
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Usage:\n"
3539 "  gsettings %s %s\n"
3540 "\n"
3541 "%s\n"
3542 "\n"
3543 msgstr ""
3544 "Utilització:\n"
3545 "  gsettings %s %s\n"
3546 "\n"
3547 "%s\n"
3548 "\n"
3549
3550 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3551 msgid "Arguments:\n"
3552 msgstr "Arguments:\n"
3553
3554 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3555 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3556 msgstr "  ORDRE     L'orde (opcional) que s'explicarà\n"
3557
3558 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3559 msgid ""
3560 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3561 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3562 msgstr ""
3563 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
3564 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
3565
3566 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3567 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3568 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
3569
3570 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3571 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3572 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
3573
3574 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3575 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3576 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
3577
3578 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3579 #, c-format
3580 msgid "Empty schema name given\n"
3581 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
3582
3583 #: ../gio/gsocket.c:275
3584 msgid "Invalid socket, not initialized"
3585 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
3586
3587 #: ../gio/gsocket.c:282
3588 #, c-format
3589 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3590 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
3591
3592 #: ../gio/gsocket.c:290
3593 msgid "Socket is already closed"
3594 msgstr "El sòcol ja és tancat"
3595
3596 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3597 msgid "Socket I/O timed out"
3598 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol"
3599
3600 #: ../gio/gsocket.c:464
3601 #, c-format
3602 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3603 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
3604
3605 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3606 #, c-format
3607 msgid "Unable to create socket: %s"
3608 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3609
3610 #: ../gio/gsocket.c:498
3611 msgid "Unknown protocol was specified"
3612 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
3613
3614 #: ../gio/gsocket.c:1268
3615 #, c-format
3616 msgid "could not get local address: %s"
3617 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s"
3618
3619 #: ../gio/gsocket.c:1311
3620 #, c-format
3621 msgid "could not get remote address: %s"
3622 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s"
3623
3624 #: ../gio/gsocket.c:1372
3625 #, c-format
3626 msgid "could not listen: %s"
3627 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
3628
3629 #: ../gio/gsocket.c:1446
3630 #, c-format
3631 msgid "Error binding to address: %s"
3632 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
3633
3634 #: ../gio/gsocket.c:1566
3635 #, c-format
3636 msgid "Error accepting connection: %s"
3637 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
3638
3639 #: ../gio/gsocket.c:1683
3640 msgid "Error connecting: "
3641 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
3642
3643 #: ../gio/gsocket.c:1688
3644 msgid "Connection in progress"
3645 msgstr "Connexió en procés"
3646
3647 #: ../gio/gsocket.c:1695
3648 #, c-format
3649 msgid "Error connecting: %s"
3650 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
3651
3652 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3653 #, c-format
3654 msgid "Unable to get pending error: %s"
3655 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: %s"
3656
3657 #: ../gio/gsocket.c:1875
3658 #, c-format
3659 msgid "Error receiving data: %s"
3660 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
3661
3662 #: ../gio/gsocket.c:2050
3663 #, c-format
3664 msgid "Error sending data: %s"
3665 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
3666
3667 #: ../gio/gsocket.c:2163
3668 #, c-format
3669 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3670 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
3671
3672 #: ../gio/gsocket.c:2242
3673 #, c-format
3674 msgid "Error closing socket: %s"
3675 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
3676
3677 #: ../gio/gsocket.c:2791
3678 #, c-format
3679 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3680 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
3681
3682 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3683 #, c-format
3684 msgid "Error sending message: %s"
3685 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
3686
3687 #: ../gio/gsocket.c:3081
3688 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3689 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
3690
3691 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3692 #, c-format
3693 msgid "Error receiving message: %s"
3694 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
3695
3696 #: ../gio/gsocket.c:3598
3697 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3698 msgstr "Este sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
3699
3700 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3701 msgid "Unknown error on connect"
3702 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
3703
3704 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3705 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3706 msgstr ""
3707 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no siga TCP."
3708
3709 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3710 #, c-format
3711 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3712 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
3713
3714 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3715 msgid "Listener is already closed"
3716 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
3717
3718 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3719 msgid "Added socket is closed"
3720 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
3721
3722 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3723 #, c-format
3724 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3725 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
3726
3727 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3730 msgstr ""
3731 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o contrasenyes d'esta mida (la "
3732 "llargada màxima és %i)."
3733
3734 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
3735 #, fuzzy, c-format
3736 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3737 msgstr ""
3738 "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg per al protocol SOCKSv5 (el màxim és "
3739 "de %i bytes)"
3740
3741 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
3742 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3743 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
3744
3745 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
3746 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3747 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
3748
3749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
3750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
3751 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3752 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
3753
3754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3755 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3756 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
3757
3758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3759 msgid ""
3760 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3761 "GLib."
3762 msgstr ""
3763 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
3764 "encara no està implementat a la GLib."
3765
3766 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
3769 msgstr ""
3770 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o contrasenyes d'esta mida (la "
3771 "llargada màxima és %i)."
3772
3773 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
3774 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3775 msgstr ""
3776 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
3777 "errònies."
3778
3779 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
3780 #, fuzzy, c-format
3781 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3782 msgstr ""
3783 "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg per al protocol SOCKSv5 (el màxim és "
3784 "de %i bytes)"
3785
3786 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
3787 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3788 msgstr ""
3789 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
3790
3791 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
3792 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3793 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
3794
3795 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
3796 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3797 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
3798
3799 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
3800 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3801 msgstr ""
3802 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3803
3804 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
3805 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3806 msgstr ""
3807 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3808
3809 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
3810 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3811 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3812
3813 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
3814 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3815 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'orde «connect»."
3816
3817 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
3818 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3819 msgstr ""
3820 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
3821 "proporcionada."
3822
3823 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
3824 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3825 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
3826
3827 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3828 #, c-format
3829 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3830 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
3831
3832 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3833 msgid "No PEM-encoded private key found"
3834 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
3835
3836 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3837 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3838 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
3839
3840 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3841 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3842 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
3843
3844 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3845 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3846 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
3847
3848 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3849 msgid ""
3850 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3851 "is locked out."
3852 msgstr ""
3853 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans de que s'vos "
3854 "bloquegi l'accés."
3855
3856 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3857 msgid ""
3858 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3859 "out after further failures."
3860 msgstr ""
3861 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i s'vos bloquejarà l'accés "
3862 "després de més intents."
3863
3864 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3865 msgid "The password entered is incorrect."
3866 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
3867
3868 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3869 #, c-format
3870 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3871 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
3872
3873 # FIXME
3874 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3875 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3876 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
3877
3878 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3879 #, c-format
3880 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3881 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
3882
3883 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3884 msgid "Received invalid fd"
3885 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
3886
3887 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3888 msgid "Error sending credentials: "
3889 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
3890
3891 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3892 #, c-format
3893 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3894 msgstr ""
3895 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
3896 "el sòcol: %s"
3897
3898 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3902 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3903 msgstr ""
3904 "No s'esperava esta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
3905 "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
3906
3907 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3908 #, c-format
3909 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3910 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3911
3912 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3913 msgid ""
3914 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3915 msgstr ""
3916 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
3917 "zero bytes"
3918
3919 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3920 #, c-format
3921 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3922 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
3923
3924 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3925 #, c-format
3926 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3927 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3928
3929 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3930 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3931 #, c-format
3932 msgid "Error reading from unix: %s"
3933 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
3934
3935 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3936 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3937 #, c-format
3938 msgid "Error closing unix: %s"
3939 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
3940
3941 #: ../gio/gunixmounts.c:1903 ../gio/gunixmounts.c:1940
3942 msgid "Filesystem root"
3943 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
3944
3945 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3946 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3947 #, c-format
3948 msgid "Error writing to unix: %s"
3949 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
3950
3951 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3952 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3953 msgstr "Este sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
3954
3955 #: ../gio/gvolume.c:408
3956 msgid "volume doesn't implement eject"
3957 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
3958
3959 #. Translators: This is an error
3960 #. * message for volume objects that
3961 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3962 #: ../gio/gvolume.c:488
3963 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3964 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
3965
3966 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3967 msgid "Can't find application"
3968 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
3969
3970 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3971 #, c-format
3972 msgid "Error launching application: %s"
3973 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
3974
3975 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3976 msgid "URIs not supported"
3977 msgstr "No estan implementats els URI"
3978
3979 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3980 msgid "association changes not supported on win32"
3981 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
3982
3983 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3984 msgid "Association creation not supported on win32"
3985 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
3986
3987 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3988 #, c-format
3989 msgid "Error reading from handle: %s"
3990 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
3991
3992 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3993 #, c-format
3994 msgid "Error closing handle: %s"
3995 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
3996
3997 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3998 #, c-format
3999 msgid "Error writing to handle: %s"
4000 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
4001
4002 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
4003 msgid "Not enough memory"
4004 msgstr "No hi ha prou memòria"
4005
4006 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
4007 #, c-format
4008 msgid "Internal error: %s"
4009 msgstr "Error intern: %s"
4010
4011 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
4012 msgid "Need more input"
4013 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
4014
4015 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
4016 msgid "Invalid compressed data"
4017 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
4018
4019 #~ msgid ""
4020 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
4023 #~ "interpretar."
4024
4025 #~ msgid "This option will be removed soon."
4026 #~ msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat."
4027
4028 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
4031
4032 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
4035
4036 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
4039
4040 #~ msgctxt "GDateTime"
4041 #~ msgid "am"
4042 #~ msgstr "a. m."
4043
4044 #~ msgctxt "GDateTime"
4045 #~ msgid "pm"
4046 #~ msgstr "p. m."
4047
4048 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
4051 #~ "s'esperava el «%s»"
4052
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4055 #~ "interface the type is %s"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
4058 #~ "interfície esperada el tipus és %s"
4059
4060 #~ msgid ""
4061 #~ "Commands:\n"
4062 #~ "  help        Show this information\n"
4063 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4064 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4065 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4066 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4067 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4068 #~ "\n"
4069 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Ordres:\n"
4072 #~ "  help        Mostra aquesta informació\n"
4073 #~ "  get         Obtén el valor d'una clau\n"
4074 #~ "  set         Estableix el valor d'una clau\n"
4075 #~ "  reset       Reinicia el valor d'una clau\n"
4076 #~ "  monitor     Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
4077 #~ "  writable    Comprova si una clau és d'escriptura\n"
4078 #~ "\n"
4079 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
4080 #~ "particular.\n"
4081
4082 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4083 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
4084
4085 #~ msgid "PATH"
4086 #~ msgstr "CAMÍ"
4087
4088 #~ msgid ""
4089 #~ "Arguments:\n"
4090 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4091 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4092 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Arguments:\n"
4095 #~ "  SCHEMA      L'identificador de l'esquema\n"
4096 #~ "  KEY         El nom de la clau\n"
4097 #~ "  VALUE       El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
4098 #~ "GVariant\n"
4099
4100 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4101 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
4102
4103 #~ msgid ""
4104 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4105 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
4108 #~ "passi.\n"
4109 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
4110
4111 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura "
4114 #~ "«%s»"
4115
4116 #, fuzzy
4117 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4118 #~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
4119
4120 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4121 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
4122
4123 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4124 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
4125
4126 #~ msgid "do not hide entries"
4127 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
4128
4129 #~ msgid "use a long listing format"
4130 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
4131
4132 #~ msgid "[FILE...]"
4133 #~ msgstr "[FITXER...]"
4134
4135 #~ msgid ""
4136 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4137 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4138 #~ "entity, escape it as &amp;"
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
4141 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
4142 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
4143
4144 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4145 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
4146
4147 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
4150 #~ "&#454;"
4151
4152 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4153 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
4154
4155 #~ msgid "Unfinished character reference"
4156 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
4157
4158 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
4161 #~ "llarga"
4162
4163 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
4164 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
4167 #~ "estrella"
4168
4169 #~ msgid "file"
4170 #~ msgstr "fitxer"
4171
4172 #~ msgid "The file containing the icon"
4173 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
4174
4175 #~ msgid "The name of the icon"
4176 #~ msgstr "El nom de la icona"
4177
4178 #~ msgid "names"
4179 #~ msgstr "noms"
4180
4181 #~ msgid "An array containing the icon names"
4182 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
4183
4184 #~ msgid "use default fallbacks"
4185 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
4186
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4189 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
4192 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
4193 #~ "donen més múltiples noms."
4194
4195 #~ msgid "File descriptor"
4196 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
4197
4198 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4199 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
4200
4201 #~ msgid "Close file descriptor"
4202 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4203
4204 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4205 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4206
4207 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4208 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4209
4210 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4211 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4212
4213 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4214 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4215
4216 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4217 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4218
4219 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4222 #~ "senyal: %s"
4223
4224 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4227 #~ "anormalment"
4228
4229 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4230 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
4231
4232 #~ msgid "Incorrect message size"
4233 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4234
4235 #~ msgid "Socket error"
4236 #~ msgstr "Error de sòcol"
4237
4238 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4239 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"