[l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ca@valencia.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-15 23:33+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-04 21:05+0100\n"
15 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Language: ca-XV\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
25 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
27 #, c-format
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
32 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
33 msgid "Stream is already closed"
34 msgstr "Ja està tancat el flux"
35
36 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
37 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
38 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
39 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
40 #, c-format
41 msgid "Operation was cancelled"
42 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
43
44 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
45 msgid "Invalid object, not initialized"
46 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
47
48 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
49 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
50 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
51
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
53 msgid "Not enough space in destination"
54 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
57 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
58 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
59 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
60 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
61 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
64 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
65 #, c-format
66 msgid "Error during conversion: %s"
67 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
70 msgid "Cancellable initialization not supported"
71 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
74 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
75 #, c-format
76 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
77 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
80 #: ../glib/gconvert.c:650
81 #, c-format
82 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
83 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
84
85 #: ../gio/gcontenttype.c:180
86 msgid "Unknown type"
87 msgstr "Tipus desconegut"
88
89 #: ../gio/gcontenttype.c:181
90 #, c-format
91 msgid "%s filetype"
92 msgstr "tipus de fitxer %s"
93
94 #: ../gio/gcontenttype.c:680
95 #, c-format
96 msgid "%s type"
97 msgstr "tipus %s"
98
99 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
100 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
101 msgstr "Este sistema operatiu no implementa les GCredentials"
102
103 #: ../gio/gcredentials.c:447
104 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
105 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
106
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
108 msgid "Unexpected early end-of-stream"
109 msgstr "No s'esperava un final de flux tan prompte"
110
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
113 #, c-format
114 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
115 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
121 msgstr ""
122 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
123 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
126 #, c-format
127 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
128 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
131 #, c-format
132 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
133 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
136 #, c-format
137 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
138 msgstr ""
139 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
142 #, c-format
143 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
144 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
150 "sign"
151 msgstr ""
152 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
153 "signe igual"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
159 "`%s'"
160 msgstr ""
161 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
162 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
168 "`path' or `abstract' to be set"
169 msgstr ""
170 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi haja "
171 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
172 "«abstract» (abstracte)"
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
175 #, c-format
176 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
177 msgstr ""
178 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
179 "d'ordinador"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
182 #, c-format
183 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
184 msgstr ""
185 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
188 #, c-format
189 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
190 msgstr ""
191 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
192 "format "
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
199 #, c-format
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr ""
202 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
205 #, c-format
206 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
207 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
210 #, c-format
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
217 msgstr ""
218 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
219 "però se n'han obtingut %d"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
222 #, c-format
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
224 msgstr ""
225 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
226 "flux:"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr ""
235 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
238 #, c-format
239 msgid "Error spawning command line `%s': "
240 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordes «%s»: "
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
243 #, c-format
244 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
245 msgstr ""
246 "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia d'ordes "
247 "«%s»: %s"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
250 #, c-format
251 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
252 msgstr ""
253 "La línia d'ordes «%s» ha acabat amb un estat d'eixida diferent de zero (%d): "
254 "%s"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
257 #, c-format
258 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
259 msgstr ""
260 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
261 "este sistema operatiu)"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6678
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
267 "- unknown value `%s'"
268 msgstr ""
269 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
270 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6687
273 msgid ""
274 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
275 "variable is not set"
276 msgstr ""
277 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
278 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
279
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
281 #, c-format
282 msgid "Unknown bus type %d"
283 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
284
285 #: ../gio/gdbusauth.c:287
286 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
287 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
288
289 #: ../gio/gdbusauth.c:331
290 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
291 msgstr ""
292 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
293 "una línia"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:502
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
299 msgstr ""
300 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
301 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
304 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
305 msgstr ""
306 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
309 #, c-format
310 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
311 msgstr "S'ha produït un error en obtindre la informació del directori «%s»: %s"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
317 msgstr ""
318 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode "
319 "0700 però s'ha obtingut el 0%o."
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
322 #, c-format
323 msgid "Error creating directory `%s': %s"
324 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
327 #, c-format
328 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
329 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
332 #, c-format
333 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr ""
335 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
336 "formada"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 msgstr ""
343 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
344 "contingut «%s» no està ben format"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 msgstr ""
351 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
352 "contingut «%s» no està ben format"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
355 #, c-format
356 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
357 msgstr ""
358 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
361 #, c-format
362 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
363 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
366 #, c-format
367 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
368 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
371 #, c-format
372 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
373 msgstr ""
374 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
377 #, c-format
378 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
379 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
382 #, c-format
383 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
384 msgstr ""
385 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
388 #, c-format
389 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
390 msgstr ""
391 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
394 msgid "The connection is closed"
395 msgstr "La connexió està tancada"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
398 msgid "Timeout was reached"
399 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
402 msgid ""
403 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
404 msgstr ""
405 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
406 "connexió del client"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
412 msgstr ""
413 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
414 "camí %s"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
417 #, c-format
418 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
419 msgstr ""
420 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
421 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
424 #, c-format
425 msgid "No such property `%s'"
426 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
429 #, c-format
430 msgid "Property `%s' is not readable"
431 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
434 #, c-format
435 msgid "Property `%s' is not writable"
436 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6121
439 #, c-format
440 msgid "No such interface `%s'"
441 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
444 msgid "No such interface"
445 msgstr "No existeix la interfície"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4679 ../gio/gdbusconnection.c:6627
448 #, c-format
449 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
450 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
453 #, c-format
454 msgid "No such method `%s'"
455 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
458 #, c-format
459 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
460 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
463 #, c-format
464 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
465 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
468 #, c-format
469 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
470 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6232
473 #, c-format
474 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
475 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6351
478 #, c-format
479 msgid "A subtree is already exported for %s"
480 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
483 msgid "type is INVALID"
484 msgstr "el tipus és no vàlid"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
487 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
488 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
491 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
492 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
495 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
496 msgstr ""
497 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
500 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
501 msgstr ""
502 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
505 msgid ""
506 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
507 "freedesktop/DBus/Local"
508 msgstr ""
509 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
510 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
513 msgid ""
514 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
515 "freedesktop.DBus.Local"
516 msgstr ""
517 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
518 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
521 #, c-format
522 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
523 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
524 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però s'ha rebut un «EOF»"
525 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
531 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
532 msgstr ""
533 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
534 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
535 "aquell moment era «%s»"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
538 #, c-format
539 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
540 msgstr ""
541 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
542 "%d"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
545 #, c-format
546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
547 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
550 #, c-format
551 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 msgid_plural ""
559 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 msgstr[0] ""
561 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
562 "bytes (64 MiB)."
563 msgstr[1] ""
564 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
565 "bytes (64 MiB)."
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
568 #, c-format
569 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
570 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
576 msgstr ""
577 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
578 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
584 "0x%02x"
585 msgstr ""
586 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
587 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
590 #, c-format
591 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
592 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
595 #, c-format
596 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
597 msgstr ""
598 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
599 "és buit"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
602 #, c-format
603 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
604 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
607 #, c-format
608 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
609 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
610 msgstr[0] ""
611 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
612 "byte"
613 msgstr[1] ""
614 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
615 "bytes"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
618 msgid "Cannot deserialize message: "
619 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
625 msgstr ""
626 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
627 "al format de cable D-Bus"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
633 "descriptors"
634 msgstr ""
635 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
636 "n'indica %d"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
639 msgid "Cannot serialize message: "
640 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
643 #, c-format
644 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
645 msgstr ""
646 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
647 "signatura"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
653 "%s'"
654 msgstr ""
655 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
656 "camp de la capçalera és «%s»"
657
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
659 #, c-format
660 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
661 msgstr ""
662 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
663 "«(%s)»"
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
666 #, c-format
667 msgid "Error return with body of type `%s'"
668 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
671 msgid "Error return with empty body"
672 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
673
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
675 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
676 msgstr ""
677 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
678
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
680 #, c-format
681 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
682 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
683
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
685 #, c-format
686 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
687 msgstr ""
688 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
689 "(\"%s\")»"
690
691 #: ../gio/gdbusproxy.c:2729 ../gio/gdbusproxy.c:2863
692 msgid ""
693 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
694 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
695 msgstr ""
696 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
697 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
698 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
699
700 #: ../gio/gdbusserver.c:708
701 msgid "Abstract name space not supported"
702 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
703
704 #: ../gio/gdbusserver.c:795
705 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
706 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
707
708 #: ../gio/gdbusserver.c:872
709 #, c-format
710 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
711 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
712
713 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
714 #, c-format
715 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
716 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
717
718 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
719 #, c-format
720 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
721 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
724 msgid "COMMAND"
725 msgstr "ORDRE"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Commands:\n"
731 "  help         Shows this information\n"
732 "  introspect   Introspect a remote object\n"
733 "  monitor      Monitor a remote object\n"
734 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
735 "  emit         Emit a signal\n"
736 "\n"
737 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
738 msgstr ""
739 "Ordes:\n"
740 "  help         Mostra esta informació\n"
741 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
742 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
743 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
744 "  emit         Emet un senyal\n"
745 "\n"
746 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada orde en particular.\n"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
751 #, c-format
752 msgid "Error: %s\n"
753 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
756 #, c-format
757 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
758 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
761 msgid "Connect to the system bus"
762 msgstr "Connecta al bus del sistema"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
765 msgid "Connect to the session bus"
766 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
769 msgid "Connect to given D-Bus address"
770 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
773 msgid "Connection Endpoint Options:"
774 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
777 msgid "Options specifying the connection endpoint"
778 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
781 #, c-format
782 msgid "No connection endpoint specified"
783 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
786 #, c-format
787 msgid "Multiple connection endpoints specified"
788 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
794 msgstr ""
795 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
801 "interface `%s'\n"
802 msgstr ""
803 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
804 "interfície «%s»\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
807 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
808 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
811 msgid "Object path to emit signal on"
812 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
815 msgid "Signal and interface name"
816 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
819 msgid "Emit a signal."
820 msgstr "Envia un senyal."
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
824 #, c-format
825 msgid "Error connecting: %s\n"
826 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
829 #, c-format
830 msgid "Error: object path not specified.\n"
831 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
835 #, c-format
836 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
837 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
840 #, c-format
841 msgid "Error: signal not specified.\n"
842 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
845 #, c-format
846 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
847 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
850 #, c-format
851 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
852 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
855 #, c-format
856 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
857 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
860 #, c-format
861 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
862 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
865 #, c-format
866 msgid "Error flushing connection: %s\n"
867 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
870 msgid "Destination name to invoke method on"
871 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
874 msgid "Object path to invoke method on"
875 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
878 msgid "Method and interface name"
879 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
882 msgid "Timeout in seconds"
883 msgstr "Temps d'espera, en segons"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
886 msgid "Invoke a method on a remote object."
887 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
890 #, c-format
891 msgid "Error: Destination is not specified\n"
892 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
895 #, c-format
896 msgid "Error: Object path is not specified\n"
897 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
900 #, c-format
901 msgid "Error: Method name is not specified\n"
902 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
905 #, c-format
906 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
907 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
910 #, c-format
911 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
912 msgstr ""
913 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
916 msgid "Destination name to introspect"
917 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
920 msgid "Object path to introspect"
921 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
924 msgid "Print XML"
925 msgstr "Imprimeix XML"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
928 msgid "Introspect children"
929 msgstr "Introspecciona el fill"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
932 msgid "Only print properties"
933 msgstr "Només mostra les propietats"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
936 msgid "Introspect a remote object."
937 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
938
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
940 msgid "Destination name to monitor"
941 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
944 msgid "Object path to monitor"
945 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
948 msgid "Monitor a remote object."
949 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
952 msgid "Unnamed"
953 msgstr "Sense nom"
954
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
956 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
957 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
958
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
960 msgid "Unable to find terminal required for application"
961 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
962
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
964 #, c-format
965 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
966 msgstr ""
967 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
968 "%s: %s"
969
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
971 #, c-format
972 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
973 msgstr ""
974 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
975
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
977 msgid "Application information lacks an identifier"
978 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
979
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
981 #, c-format
982 msgid "Can't create user desktop file %s"
983 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
984
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
986 #, c-format
987 msgid "Custom definition for %s"
988 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
989
990 #: ../gio/gdrive.c:363
991 msgid "drive doesn't implement eject"
992 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
993
994 #. Translators: This is an error
995 #. * message for drive objects that
996 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
997 #: ../gio/gdrive.c:444
998 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
999 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1000
1001 #: ../gio/gdrive.c:521
1002 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1003 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1004
1005 #: ../gio/gdrive.c:728
1006 msgid "drive doesn't implement start"
1007 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1008
1009 #: ../gio/gdrive.c:831
1010 msgid "drive doesn't implement stop"
1011 msgstr "la unitat no implementa l'parada"
1012
1013 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1014 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1015 msgid "TLS support is not available"
1016 msgstr "El TLS no està implementat"
1017
1018 #: ../gio/gemblem.c:324
1019 #, c-format
1020 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1021 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1022
1023 #: ../gio/gemblem.c:334
1024 #, c-format
1025 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1026 msgstr ""
1027 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1028 "correctament"
1029
1030 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1031 #, c-format
1032 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1033 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1034
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1036 #, c-format
1037 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1038 msgstr ""
1039 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1040 "formats correctament"
1041
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1043 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1044 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1047 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1048 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1049 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1050 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1051 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1052 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1053 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1054 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1055 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1056 msgid "Operation not supported"
1057 msgstr "L'operació no està implementada"
1058
1059 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1060 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1061 #. Translators: This is an error message when trying to
1062 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1063 #. * none exists.
1064 #. Translators: This is an error message when trying to find
1065 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1066 #. * exists.
1067 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1068 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1069 msgid "Containing mount does not exist"
1070 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1073 msgid "Can't copy over directory"
1074 msgstr "No es pot copiar al directori"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:2475
1077 msgid "Can't copy directory over directory"
1078 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1081 msgid "Target file exists"
1082 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:2501
1085 msgid "Can't recursively copy directory"
1086 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:2761
1089 msgid "Splice not supported"
1090 msgstr "No es pot empalmar"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:2765
1093 #, c-format
1094 msgid "Error splicing file: %s"
1095 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2912
1098 msgid "Can't copy special file"
1099 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:3490
1102 msgid "Invalid symlink value given"
1103 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:3584
1106 msgid "Trash not supported"
1107 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:3633
1110 #, c-format
1111 msgid "File names cannot contain '%c'"
1112 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1115 msgid "volume doesn't implement mount"
1116 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:6178
1119 msgid "No application is registered as handling this file"
1120 msgstr "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per gestionar este fitxer"
1121
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1123 msgid "Enumerator is closed"
1124 msgstr "L'enumerador està tancat"
1125
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1127 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1128 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1129 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1130
1131 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1132 msgid "File enumerator is already closed"
1133 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1134
1135 #: ../gio/gfileicon.c:237
1136 #, c-format
1137 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1138 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1139
1140 #: ../gio/gfileicon.c:247
1141 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1142 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1143
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1145 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1146 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1147 msgid "Stream doesn't support query_info"
1148 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1149
1150 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1151 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1152 msgid "Seek not supported on stream"
1153 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1154
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1156 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1157 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1158
1159 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1160 msgid "Truncate not supported on stream"
1161 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:284
1164 #, c-format
1165 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1166 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:304
1169 #, c-format
1170 msgid "No type for class name %s"
1171 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:314
1174 #, c-format
1175 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1176 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:325
1179 #, c-format
1180 msgid "Type %s is not classed"
1181 msgstr "El tipus %s no té classe"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:339
1184 #, c-format
1185 msgid "Malformed version number: %s"
1186 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:353
1189 #, c-format
1190 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1191 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1192
1193 #: ../gio/gicon.c:430
1194 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1195 msgstr ""
1196 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1197
1198 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1199 msgid "No address specified"
1200 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1201
1202 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1203 #, c-format
1204 msgid "Length %u is too long for address"
1205 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1206
1207 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1208 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1209 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1210
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1212 #, c-format
1213 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1214 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1215
1216 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1217 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1218 msgid "Not enough space for socket address"
1219 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1220
1221 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1222 msgid "Unsupported socket address"
1223 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1224
1225 #: ../gio/ginputstream.c:194
1226 msgid "Input stream doesn't implement read"
1227 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1228
1229 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1230 #. * operation running against this stream when you try to start
1231 #. * one
1232 #. Translators: This is an error you get if there is
1233 #. * already an operation running against this stream when
1234 #. * you try to start one
1235 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1236 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1237 msgid "Stream has outstanding operation"
1238 msgstr "El flux té una operació pendent"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1241 #, c-format
1242 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1243 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1246 #, c-format
1247 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1248 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1251 #, c-format
1252 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1253 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1258 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1263 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1266 #, c-format
1267 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1268 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to create temp file: %s"
1273 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1276 msgid "Error processing input file with xmllint"
1277 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el xmllint"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1280 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1281 msgstr ""
1282 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1285 #, c-format
1286 msgid "Error reading file %s: %s"
1287 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1290 #, c-format
1291 msgid "Error compressing file %s"
1292 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1295 #, c-format
1296 msgid "text may not appear inside <%s>"
1297 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1300 msgid "name of the output file"
1301 msgstr "el nom del fitxer d'eixida"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1304 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1305 msgid "FILE"
1306 msgstr "FITXER"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1309 msgid ""
1310 "The directories where files are to be read from (default to current "
1311 "directory)"
1312 msgstr ""
1313 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1314 "directori actual)"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1318 msgid "DIRECTORY"
1319 msgstr "DIRECTORI"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1322 msgid ""
1323 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1324 msgstr ""
1325 "Genera l'eixida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer de "
1326 "destinació"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1329 msgid "Generate source header"
1330 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1333 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1334 msgstr ""
1335 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1336 "codi"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1339 msgid "Generate dependency list"
1340 msgstr "Genera una llista de dependències"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1343 msgid "Don't automatically create and register resource"
1344 msgstr "No crees ni registris automàticament els recursos"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1347 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1348 msgstr ""
1349 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1352 msgid ""
1353 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1354 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1355 "and the resource file have the extension called .gresource."
1356 msgstr ""
1357 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1358 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1359 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1362 #, c-format
1363 msgid "You should give exactly one file name\n"
1364 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1367 msgid "empty names are not permitted"
1368 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1371 #, c-format
1372 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1373 msgstr ""
1374 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1380 "and dash ('-') are permitted."
1381 msgstr ""
1382 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1383 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1386 #, c-format
1387 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1388 msgstr ""
1389 "el nom «%s» no és vàlid: no es permet posar dos guionets seguits («--»)."
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1392 #, c-format
1393 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1394 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1397 #, c-format
1398 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1399 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1402 #, c-format
1403 msgid "<child name='%s'> already specified"
1404 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1407 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1408 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1411 #, c-format
1412 msgid "<key name='%s'> already specified"
1413 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1419 "to modify value"
1420 msgstr ""
1421 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1422 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1428 "to <key>"
1429 msgstr ""
1430 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1433 #, c-format
1434 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1435 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1438 #, c-format
1439 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1440 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1443 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1444 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1447 #, c-format
1448 msgid "no <key name='%s'> to override"
1449 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1452 #, c-format
1453 msgid "<override name='%s'> already specified"
1454 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1457 #, c-format
1458 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1459 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1462 #, c-format
1463 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1464 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1467 #, c-format
1468 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1469 msgstr ""
1470 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1473 #, c-format
1474 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1475 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1478 #, c-format
1479 msgid "Can not extend a schema with a path"
1480 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1486 msgstr ""
1487 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1488 "llista"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1494 "does not extend '%s'"
1495 msgstr ""
1496 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1497 "però «%s» no amplia «%s»"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1500 #, c-format
1501 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1502 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1505 #, c-format
1506 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1507 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1510 #, c-format
1511 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1512 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1513
1514 #. Translators: Do not translate "--strict".
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1517 #, c-format
1518 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1519 msgstr "S'ha especificat «--strict», s'ix.\n"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1522 #, c-format
1523 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1524 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1527 #, c-format
1528 msgid "Ignoring this file.\n"
1529 msgstr "S'està ignorant este fitxer.\n"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1532 #, c-format
1533 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1534 msgstr ""
1535 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1536 "sobreescriptura «%s»"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1540 #, c-format
1541 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1542 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1546 #, c-format
1547 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1548 msgstr " i s'havia especificat «--strict», s'ix.\n"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1554 "%s.  "
1555 msgstr ""
1556 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1557 "sobreescriptura «%s»: %s."
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1560 #, c-format
1561 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1562 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1568 "range given in the schema"
1569 msgstr ""
1570 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1571 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1577 "list of valid choices"
1578 msgstr ""
1579 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1580 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1583 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1584 msgstr "on alçar el fitxer gschemas.compiled"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1587 msgid "Abort on any errors in schemas"
1588 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1591 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1592 msgstr "No escrigues el fitxer gschema.compiled"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1595 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1596 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1599 msgid ""
1600 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1601 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1602 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1603 msgstr ""
1604 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1605 "Els fitxers d'esquema han de tindre l'extensió .gschema.xml\n"
1606 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1609 #, c-format
1610 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1611 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1614 #, c-format
1615 msgid "No schema files found: "
1616 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1619 #, c-format
1620 msgid "doing nothing.\n"
1621 msgstr "no faces res.\n"
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1624 #, c-format
1625 msgid "removed existing output file.\n"
1626 msgstr "suprimeix el fitxer d'eixida actual.\n"
1627
1628 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1629 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1630 msgstr ""
1631 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1634 #, c-format
1635 msgid "Invalid filename %s"
1636 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:948
1639 #, c-format
1640 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1641 msgstr ""
1642 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1645 msgid "Can't rename root directory"
1646 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1649 #, c-format
1650 msgid "Error renaming file: %s"
1651 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1654 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1655 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1661 msgid "Invalid filename"
1662 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1665 msgid "Can't open directory"
1666 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1669 #, c-format
1670 msgid "Error opening file: %s"
1671 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1674 #, c-format
1675 msgid "Error removing file: %s"
1676 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1679 #, c-format
1680 msgid "Error trashing file: %s"
1681 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1686 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1689 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1690 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1693 msgid "Unable to find or create trash directory"
1694 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1697 #, c-format
1698 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1699 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to trash file: %s"
1705 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1708 msgid "internal error"
1709 msgstr "error intern"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1712 #, c-format
1713 msgid "Error creating directory: %s"
1714 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1717 #, c-format
1718 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1719 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1722 #, c-format
1723 msgid "Error making symbolic link: %s"
1724 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1727 #, c-format
1728 msgid "Error moving file: %s"
1729 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1732 msgid "Can't move directory over directory"
1733 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1738 msgid "Backup file creation failed"
1739 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1742 #, c-format
1743 msgid "Error removing target file: %s"
1744 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1747 msgid "Move between mounts not supported"
1748 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1751 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1752 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1755 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1756 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1759 msgid "Invalid extended attribute name"
1760 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1763 #, c-format
1764 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1765 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1768 msgid " (invalid encoding)"
1769 msgstr " (codificació no vàlida)"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1772 #, c-format
1773 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1774 msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació del fitxer «%s»: %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1777 #, c-format
1778 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1779 msgstr ""
1780 "S'ha produït un error en obtindre informació del descriptor de fitxer: %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1783 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1784 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1787 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1788 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1791 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1792 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1795 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1796 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1799 #, c-format
1800 msgid "Error setting permissions: %s"
1801 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1804 #, c-format
1805 msgid "Error setting owner: %s"
1806 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1809 msgid "symlink must be non-NULL"
1810 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1814 #, c-format
1815 msgid "Error setting symlink: %s"
1816 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1819 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1820 msgstr ""
1821 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1822 "enllaç simbòlic"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1825 #, c-format
1826 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1827 msgstr ""
1828 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1831 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1832 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1835 #, c-format
1836 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1837 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1840 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1841 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1844 #, c-format
1845 msgid "Setting attribute %s not supported"
1846 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1849 #, c-format
1850 msgid "Error reading from file: %s"
1851 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1856 #, c-format
1857 msgid "Error seeking in file: %s"
1858 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1862 #, c-format
1863 msgid "Error closing file: %s"
1864 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1867 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1868 msgstr ""
1869 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1873 #, c-format
1874 msgid "Error writing to file: %s"
1875 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1878 #, c-format
1879 msgid "Error removing old backup link: %s"
1880 msgstr ""
1881 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1884 #, c-format
1885 msgid "Error creating backup copy: %s"
1886 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1889 #, c-format
1890 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1891 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1894 #, c-format
1895 msgid "Error truncating file: %s"
1896 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1901 #, c-format
1902 msgid "Error opening file '%s': %s"
1903 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1904
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1906 msgid "Target file is a directory"
1907 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1910 msgid "Target file is not a regular file"
1911 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1914 msgid "The file was externally modified"
1915 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1918 #, c-format
1919 msgid "Error removing old file: %s"
1920 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1921
1922 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1923 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1924 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1925
1926 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1927 msgid "Invalid seek request"
1928 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
1929
1930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1931 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1932 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1933
1934 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1935 msgid "Memory output stream not resizable"
1936 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
1937
1938 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1939 msgid "Failed to resize memory output stream"
1940 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
1941
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1943 msgid ""
1944 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1945 "address space"
1946 msgstr ""
1947 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
1948 "que l'espai d'adreces disponible"
1949
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1951 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1952 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
1953
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1955 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1956 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
1957
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement unmount.
1961 #: ../gio/gmount.c:363
1962 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1963 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
1964
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement eject.
1968 #: ../gio/gmount.c:442
1969 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1970 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
1971
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1975 #: ../gio/gmount.c:523
1976 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1977 msgstr ""
1978 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
1979 "l'«unmount_with_operation»"
1980
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1984 #: ../gio/gmount.c:611
1985 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1986 msgstr ""
1987 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
1988
1989 #. Translators: This is an error
1990 #. * message for mount objects that
1991 #. * don't implement remount.
1992 #: ../gio/gmount.c:701
1993 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1994 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
1995
1996 #. Translators: This is an error
1997 #. * message for mount objects that
1998 #. * don't implement content type guessing.
1999 #: ../gio/gmount.c:785
2000 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2001 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2002
2003 #. Translators: This is an error
2004 #. * message for mount objects that
2005 #. * don't implement content type guessing.
2006 #: ../gio/gmount.c:874
2007 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2008 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2009
2010 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2011 #, c-format
2012 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2013 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2014
2015 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2016 msgid "Network unreachable"
2017 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2018
2019 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2020 msgid "Host unreachable"
2021 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2022
2023 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2025 #, c-format
2026 msgid "Could not create network monitor: %s"
2027 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2028
2029 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2030 msgid "Could not create network monitor: "
2031 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2032
2033 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2034 msgid "Could not get network status: "
2035 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'estat de la xarxa: "
2036
2037 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2038 msgid "Output stream doesn't implement write"
2039 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
2040
2041 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2042 msgid "Source stream is already closed"
2043 msgstr "El flux font ja està tancat"
2044
2045 #: ../gio/gresolver.c:764
2046 #, c-format
2047 msgid "Error resolving '%s': %s"
2048 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2049
2050 #: ../gio/gresolver.c:814
2051 #, c-format
2052 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2053 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2054
2055 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2056 #, c-format
2057 msgid "No service record for '%s'"
2058 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
2059
2060 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2061 #, c-format
2062 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2063 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2064
2065 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2066 #, c-format
2067 msgid "Error resolving '%s'"
2068 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2069
2070 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2071 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2072 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2074 #, c-format
2075 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2076 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2077
2078 #: ../gio/gresource.c:456
2079 #, c-format
2080 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2081 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2082
2083 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2084 #, c-format
2085 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2086 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2087
2088 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2089 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2090 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2091
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2093 msgid "Print help"
2094 msgstr "Mostra l'ajuda"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2097 msgid "[COMMAND]"
2098 msgstr "[ORDRE]"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2101 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2102 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2105 msgid ""
2106 "List resources\n"
2107 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2108 "If PATH is given, only list matching resources"
2109 msgstr ""
2110 "Llista recursos\n"
2111 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2112 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincidisquen"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2115 msgid "FILE [PATH]"
2116 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2120 msgid "SECTION"
2121 msgstr "SECCIÓ"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2124 msgid ""
2125 "List resources with details\n"
2126 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2127 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2128 "Details include the section, size and compression"
2129 msgstr ""
2130 "Llista els recursos amb les seues dades\n"
2131 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2132 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincidisquen\n"
2133 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2136 msgid "Extract a resource file to stdout"
2137 msgstr "Extrau un fitxer de recurs a l'eixida estàndard"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2140 msgid "FILE PATH"
2141 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Unknown command %s\n"
2147 "\n"
2148 msgstr ""
2149 "Es desconeix l'orde «%s»\n"
2150 "\n"
2151
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2153 msgid ""
2154 "Usage:\n"
2155 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2156 "\n"
2157 "Commands:\n"
2158 "  help                      Show this information\n"
2159 "  sections                  List resource sections\n"
2160 "  list                      List resources\n"
2161 "  details                   List resources with details\n"
2162 "  extract                   Extract a resource\n"
2163 "\n"
2164 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2165 "\n"
2166 msgstr ""
2167 "Ús:\n"
2168 "  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2169 "\n"
2170 "Ordes:\n"
2171 "  help                      Mostra esta informació\n"
2172 "  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
2173 "  list                      Llista els recursos\n"
2174 "  details                   Llista els recursos amb les seues dades\n"
2175 "  extract                   Extrau un recurs\n"
2176 "\n"
2177 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtindre informació més detallada.\n"
2178 "\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Usage:\n"
2184 "  gresource %s%s%s %s\n"
2185 "\n"
2186 "%s\n"
2187 "\n"
2188 msgstr ""
2189 "Utilització:\n"
2190 "  gresource %s%s%s %s\n"
2191 "\n"
2192 "%s\n"
2193 "\n"
2194
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2196 msgid "Arguments:\n"
2197 msgstr "Arguments:\n"
2198
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2200 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2201 msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2204 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2205 msgstr "  ORDRE     L'orde (opcional) que s'explicarà\n"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2208 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2209 msgstr ""
2210 "  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2211
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2213 msgid ""
2214 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2215 "            or a compiled resource file\n"
2216 msgstr ""
2217 "  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2218 "            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2219
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2221 msgid "[PATH]"
2222 msgstr "[CAMÍ]"
2223
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2225 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2226 msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2227
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2229 msgid "PATH"
2230 msgstr "CAMÍ"
2231
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2233 msgid "  PATH      A resource path\n"
2234 msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2237 #, c-format
2238 msgid "No such schema '%s'\n"
2239 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2242 #, c-format
2243 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2244 msgstr ""
2245 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2248 #, c-format
2249 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2250 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2253 #, c-format
2254 msgid "Empty path given.\n"
2255 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2258 #, c-format
2259 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2260 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2263 #, c-format
2264 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2265 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2268 #, c-format
2269 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2270 msgstr "El camí no pot contindre dues barres inclinades seguides (//)\n"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2273 #, c-format
2274 msgid "No such key '%s'\n"
2275 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2278 #, c-format
2279 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2280 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2283 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2284 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2287 msgid "List the installed relocatable schemas"
2288 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2291 msgid "List the keys in SCHEMA"
2292 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2296 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2297 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2300 msgid "List the children of SCHEMA"
2301 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2304 msgid ""
2305 "List keys and values, recursively\n"
2306 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2307 msgstr ""
2308 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2309 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2312 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2313 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2316 msgid "Get the value of KEY"
2317 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2321 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2322 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2325 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2326 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2329 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2330 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2333 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2334 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2337 msgid "Reset KEY to its default value"
2338 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2341 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2342 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2345 msgid "Check if KEY is writable"
2346 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2349 msgid ""
2350 "Monitor KEY for changes.\n"
2351 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2352 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2353 msgstr ""
2354 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2355 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2356 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2357 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2360 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2361 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2364 msgid ""
2365 "Usage:\n"
2366 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2367 "\n"
2368 "Commands:\n"
2369 "  help                      Show this information\n"
2370 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2371 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2372 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2373 "  list-children             List children of a schema\n"
2374 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2375 "  range                     Queries the range of a key\n"
2376 "  get                       Get the value of a key\n"
2377 "  set                       Set the value of a key\n"
2378 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2379 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2380 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2381 "  monitor                   Watch for changes\n"
2382 "\n"
2383 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2384 "\n"
2385 msgstr ""
2386 "Utilització:\n"
2387 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2388 "\n"
2389 "Ordes:\n"
2390 "  help                      Mostra esta informació\n"
2391 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
2392 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
2393 "lloc\n"
2394 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
2395 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
2396 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
2397 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
2398 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
2399 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
2400 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
2401 "  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2402 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2403 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2404 "\n"
2405 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2406 "\n"
2407
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Usage:\n"
2412 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2413 "\n"
2414 "%s\n"
2415 "\n"
2416 msgstr ""
2417 "Ús:\n"
2418 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2419 "\n"
2420 "%s\n"
2421 "\n"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2424 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2425 msgstr ""
2426 "  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2429 msgid ""
2430 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2431 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2432 msgstr ""
2433 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
2434 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2435
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2437 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2438 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
2439
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2441 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2442 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2445 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2446 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2449 #, c-format
2450 msgid "Empty schema name given\n"
2451 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:282
2454 msgid "Invalid socket, not initialized"
2455 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:289
2458 #, c-format
2459 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2460 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:297
2463 msgid "Socket is already closed"
2464 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2467 msgid "Socket I/O timed out"
2468 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:472
2471 #, c-format
2472 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2473 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to create socket: %s"
2478 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:506
2481 msgid "Unknown protocol was specified"
2482 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:1713
2485 #, c-format
2486 msgid "could not get local address: %s"
2487 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:1756
2490 #, c-format
2491 msgid "could not get remote address: %s"
2492 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:1817
2495 #, c-format
2496 msgid "could not listen: %s"
2497 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:1891
2500 #, c-format
2501 msgid "Error binding to address: %s"
2502 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2505 #, c-format
2506 msgid "Error joining multicast group: %s"
2507 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2510 #, c-format
2511 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2512 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:1946
2515 msgid "No support for source-specific multicast"
2516 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:2165
2519 #, c-format
2520 msgid "Error accepting connection: %s"
2521 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:2286
2524 msgid "Connection in progress"
2525 msgstr "Connexió en procés"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2528 #, c-format
2529 msgid "Unable to get pending error: %s"
2530 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:2508
2533 #, c-format
2534 msgid "Error receiving data: %s"
2535 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:2686
2538 #, c-format
2539 msgid "Error sending data: %s"
2540 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:2800
2543 #, c-format
2544 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2545 msgstr "No s'ha pogut parar el sòcol: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:2879
2548 #, c-format
2549 msgid "Error closing socket: %s"
2550 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:3513
2553 #, c-format
2554 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2555 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2558 #, c-format
2559 msgid "Error sending message: %s"
2560 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:3816
2563 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2564 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2567 #, c-format
2568 msgid "Error receiving message: %s"
2569 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2570
2571 #: ../gio/gsocket.c:4336
2572 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2573 msgstr "Este sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2574
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2576 #, c-format
2577 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2578 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2579
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2581 #, c-format
2582 msgid "Could not connect to %s: "
2583 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2584
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2586 msgid "Could not connect: "
2587 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2588
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2590 msgid "Unknown error on connect"
2591 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2592
2593 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2594 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2595 msgstr ""
2596 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no siga TCP."
2597
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2599 #, c-format
2600 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2601 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2602
2603 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2604 msgid "Listener is already closed"
2605 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2606
2607 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2608 msgid "Added socket is closed"
2609 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2610
2611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2612 #, c-format
2613 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2614 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2615
2616 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2617 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2618 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2619
2620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2621 #, c-format
2622 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2623 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2624
2625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2626 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2627 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2628
2629 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2630 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2631 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2635 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2636 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2637
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2639 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2640 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2641
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2643 msgid ""
2644 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2645 "GLib."
2646 msgstr ""
2647 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2648 "encara no està implementat a la GLib."
2649
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2651 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2652 msgstr ""
2653 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'esta mida."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2656 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2657 msgstr ""
2658 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2659 "errònies."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2662 #, c-format
2663 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2664 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2667 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2668 msgstr ""
2669 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2670
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2672 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2673 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2676 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2677 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2680 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2681 msgstr ""
2682 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2683
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2685 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2686 msgstr ""
2687 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2690 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2691 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2692
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2694 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2695 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'orde «connect»."
2696
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2698 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2699 msgstr ""
2700 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2701 "proporcionada."
2702
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2704 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2705 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2706
2707 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2708 #, c-format
2709 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2710 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2711
2712 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2713 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2714 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
2715
2716 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2717 msgid "No PEM-encoded private key found"
2718 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
2719
2720 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2721 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2722 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
2723
2724 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2725 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2726 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
2727
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2729 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2730 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
2731
2732 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2733 msgid ""
2734 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2735 "is locked out."
2736 msgstr ""
2737 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans de que s'vos "
2738 "bloquegi l'accés."
2739
2740 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2741 msgid ""
2742 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2743 "out after further failures."
2744 msgstr ""
2745 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i s'vos bloquejarà l'accés "
2746 "després de més intents."
2747
2748 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2749 msgid "The password entered is incorrect."
2750 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
2751
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2753 #, c-format
2754 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2755 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2756
2757 # FIXME
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2759 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2760 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2761
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2763 #, c-format
2764 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2765 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2766
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2768 msgid "Received invalid fd"
2769 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2770
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2772 msgid "Error sending credentials: "
2773 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
2774
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2776 #, c-format
2777 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2778 msgstr ""
2779 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
2780 "el sòcol: %s"
2781
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2786 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2787 msgstr ""
2788 "No s'esperava esta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
2789 "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
2790
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2792 #, c-format
2793 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2794 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2795
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2797 msgid ""
2798 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2799 msgstr ""
2800 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
2801 "zero bytes"
2802
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2804 #, c-format
2805 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2806 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
2807
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2809 #, c-format
2810 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2811 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2812
2813 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2814 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2815 #, c-format
2816 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2817 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
2818
2819 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2820 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2821 #, c-format
2822 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2823 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
2824
2825 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2826 msgid "Filesystem root"
2827 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2828
2829 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2830 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2831 #, c-format
2832 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2833 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
2834
2835 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2836 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2837 msgstr "Este sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2838
2839 #: ../gio/gvolume.c:408
2840 msgid "volume doesn't implement eject"
2841 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2842
2843 #. Translators: This is an error
2844 #. * message for volume objects that
2845 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2846 #: ../gio/gvolume.c:488
2847 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2848 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2849
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2851 msgid "Can't find application"
2852 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2853
2854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2855 #, c-format
2856 msgid "Error launching application: %s"
2857 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2858
2859 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2860 msgid "URIs not supported"
2861 msgstr "No estan implementats els URI"
2862
2863 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2864 msgid "association changes not supported on win32"
2865 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2866
2867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2868 msgid "Association creation not supported on win32"
2869 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2870
2871 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2872 #, c-format
2873 msgid "Error reading from handle: %s"
2874 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
2875
2876 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2877 #, c-format
2878 msgid "Error closing handle: %s"
2879 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
2880
2881 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2882 #, c-format
2883 msgid "Error writing to handle: %s"
2884 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
2885
2886 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2887 msgid "Not enough memory"
2888 msgstr "No hi ha prou memòria"
2889
2890 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2891 #, c-format
2892 msgid "Internal error: %s"
2893 msgstr "Error intern: %s"
2894
2895 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2896 msgid "Need more input"
2897 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2898
2899 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2900 msgid "Invalid compressed data"
2901 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2902
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2904 #, c-format
2905 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2906 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
2907
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2910 #, c-format
2911 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2912 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
2913
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2916 #, c-format
2917 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2918 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
2919
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2922 #, c-format
2923 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2924 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
2925
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2927 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2928 msgstr ""
2929 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
2930
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2932 #, c-format
2933 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2934 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
2935
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2945 #, c-format
2946 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2947 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
2948
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2950 #, c-format
2951 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2952 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
2953
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2955 #, c-format
2956 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2957 msgstr ""
2958 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
2959
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2961 #, c-format
2962 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2963 msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
2964
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2966 #, c-format
2967 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2968 msgstr ""
2969 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés "
2970 "«%s»"
2971
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2973 #, c-format
2974 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2975 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
2976
2977 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2978 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2979 msgid "Partial character sequence at end of input"
2980 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
2981
2982 # FIXME: fallback
2983 #: ../glib/gconvert.c:1057
2984 #, c-format
2985 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2986 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
2987
2988 #: ../glib/gconvert.c:1874
2989 #, c-format
2990 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2991 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
2992
2993 #: ../glib/gconvert.c:1884
2994 #, c-format
2995 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2996 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
2997
2998 #: ../glib/gconvert.c:1901
2999 #, c-format
3000 msgid "The URI '%s' is invalid"
3001 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3002
3003 #: ../glib/gconvert.c:1913
3004 #, c-format
3005 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3006 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3007
3008 #: ../glib/gconvert.c:1929
3009 #, c-format
3010 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3011 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3012
3013 #: ../glib/gconvert.c:2024
3014 #, c-format
3015 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3016 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3017
3018 #: ../glib/gconvert.c:2034
3019 msgid "Invalid hostname"
3020 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3021
3022 #. Translators: 'before midday' indicator
3023 #: ../glib/gdatetime.c:205
3024 msgctxt "GDateTime"
3025 msgid "AM"
3026 msgstr "A. M."
3027
3028 #. Translators: 'after midday' indicator
3029 #: ../glib/gdatetime.c:207
3030 msgctxt "GDateTime"
3031 msgid "PM"
3032 msgstr "P. M."
3033
3034 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3035 #: ../glib/gdatetime.c:210
3036 msgctxt "GDateTime"
3037 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3038 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3039
3040 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3041 #: ../glib/gdatetime.c:213
3042 msgctxt "GDateTime"
3043 msgid "%m/%d/%y"
3044 msgstr "%d/%m/%y"
3045
3046 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3047 #: ../glib/gdatetime.c:216
3048 msgctxt "GDateTime"
3049 msgid "%H:%M:%S"
3050 msgstr "%H:%M:%S"
3051
3052 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3053 #: ../glib/gdatetime.c:219
3054 msgctxt "GDateTime"
3055 msgid "%I:%M:%S %p"
3056 msgstr "%I:%M:%S %p"
3057
3058 #: ../glib/gdatetime.c:232
3059 msgctxt "full month name"
3060 msgid "January"
3061 msgstr "Gener"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:234
3064 msgctxt "full month name"
3065 msgid "February"
3066 msgstr "Febrer"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:236
3069 msgctxt "full month name"
3070 msgid "March"
3071 msgstr "Març"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:238
3074 msgctxt "full month name"
3075 msgid "April"
3076 msgstr "Abril"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:240
3079 msgctxt "full month name"
3080 msgid "May"
3081 msgstr "Maig"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:242
3084 msgctxt "full month name"
3085 msgid "June"
3086 msgstr "Juny"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:244
3089 msgctxt "full month name"
3090 msgid "July"
3091 msgstr "Juliol"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:246
3094 msgctxt "full month name"
3095 msgid "August"
3096 msgstr "Agost"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:248
3099 msgctxt "full month name"
3100 msgid "September"
3101 msgstr "Setembre"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:250
3104 msgctxt "full month name"
3105 msgid "October"
3106 msgstr "Octubre"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:252
3109 msgctxt "full month name"
3110 msgid "November"
3111 msgstr "Novembre"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:254
3114 msgctxt "full month name"
3115 msgid "December"
3116 msgstr "Desembre"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:269
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3120 msgid "Jan"
3121 msgstr "gen"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:271
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3125 msgid "Feb"
3126 msgstr "feb"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:273
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3130 msgid "Mar"
3131 msgstr "març"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:275
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3135 msgid "Apr"
3136 msgstr "abr"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:277
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3140 msgid "May"
3141 msgstr "maig"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:279
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3145 msgid "Jun"
3146 msgstr "juny"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:281
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3150 msgid "Jul"
3151 msgstr "jul"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:283
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3155 msgid "Aug"
3156 msgstr "ag"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:285
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3160 msgid "Sep"
3161 msgstr "set"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:287
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3165 msgid "Oct"
3166 msgstr "oct"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:289
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3170 msgid "Nov"
3171 msgstr "nov"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:291
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3175 msgid "Dec"
3176 msgstr "des"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:306
3179 msgctxt "full weekday name"
3180 msgid "Monday"
3181 msgstr "Dilluns"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:308
3184 msgctxt "full weekday name"
3185 msgid "Tuesday"
3186 msgstr "Dimarts"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:310
3189 msgctxt "full weekday name"
3190 msgid "Wednesday"
3191 msgstr "Dimecres"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:312
3194 msgctxt "full weekday name"
3195 msgid "Thursday"
3196 msgstr "Dijous"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:314
3199 msgctxt "full weekday name"
3200 msgid "Friday"
3201 msgstr "Divendres"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:316
3204 msgctxt "full weekday name"
3205 msgid "Saturday"
3206 msgstr "Dissabte"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:318
3209 msgctxt "full weekday name"
3210 msgid "Sunday"
3211 msgstr "Diumenge"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:333
3214 msgctxt "abbreviated weekday name"
3215 msgid "Mon"
3216 msgstr "dl"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:335
3219 msgctxt "abbreviated weekday name"
3220 msgid "Tue"
3221 msgstr "dt"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:337
3224 msgctxt "abbreviated weekday name"
3225 msgid "Wed"
3226 msgstr "dm"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:339
3229 msgctxt "abbreviated weekday name"
3230 msgid "Thu"
3231 msgstr "dj"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:341
3234 msgctxt "abbreviated weekday name"
3235 msgid "Fri"
3236 msgstr "dv"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:343
3239 msgctxt "abbreviated weekday name"
3240 msgid "Sat"
3241 msgstr "ds"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:345
3244 msgctxt "abbreviated weekday name"
3245 msgid "Sun"
3246 msgstr "dg"
3247
3248 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3249 #, c-format
3250 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3251 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3254 #, c-format
3255 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3256 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:690
3259 #, c-format
3260 msgid "Error reading file '%s': %s"
3261 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:704
3264 #, c-format
3265 msgid "File \"%s\" is too large"
3266 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:787
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3271 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3276 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:855
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3281 msgstr ""
3282 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
3283 "fstat(): %s"
3284
3285 #: ../glib/gfileutils.c:889
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3288 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3289
3290 #: ../glib/gfileutils.c:997
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3293 msgstr ""
3294 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3295 "g_rename(): %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3300 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3305 msgstr ""
3306 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció "
3307 "fdopen(): %s"
3308
3309 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3310 #, c-format
3311 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3312 msgstr ""
3313 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3318 msgstr ""
3319 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3324 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3329 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3332 #, c-format
3333 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3334 msgstr ""
3335 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
3336 "(): %s"
3337
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3339 #, c-format
3340 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3341 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
3342
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3344 #, c-format
3345 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3346 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3351 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3352
3353 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3354 msgid "Symbolic links not supported"
3355 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3356
3357 #: ../glib/giochannel.c:1415
3358 #, c-format
3359 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3360 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3361
3362 #: ../glib/giochannel.c:1760
3363 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3364 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3365
3366 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3367 #: ../glib/giochannel.c:2151
3368 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3369 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3370
3371 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3372 msgid "Channel terminates in a partial character"
3373 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3374
3375 #: ../glib/giochannel.c:1951
3376 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3377 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3380 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3381 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3382
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3384 msgid "Not a regular file"
3385 msgstr "No és un fitxer regular"
3386
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3391 msgstr ""
3392 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
3393 "grup o comentari"
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3396 #, c-format
3397 msgid "Invalid group name: %s"
3398 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3399
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3401 msgid "Key file does not start with a group"
3402 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3403
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3405 #, c-format
3406 msgid "Invalid key name: %s"
3407 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3408
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3410 #, c-format
3411 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3412 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3417 #, c-format
3418 msgid "Key file does not have group '%s'"
3419 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3420
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3422 #, c-format
3423 msgid "Key file does not have key '%s'"
3424 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3427 #, c-format
3428 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3429 msgstr ""
3430 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3431
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3436 msgstr ""
3437 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3438 "interpretar."
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3444 "interpreted."
3445 msgstr ""
3446 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
3447 "no es pot interpretar."
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3450 #, c-format
3451 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3452 msgstr ""
3453 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3454
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3456 #, c-format
3457 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3458 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3459
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3461 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3462 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3465 #, c-format
3466 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3467 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3470 #, c-format
3471 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3472 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3475 #, c-format
3476 msgid "Integer value '%s' out of range"
3477 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3478
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3480 #, c-format
3481 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3482 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3483
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3485 #, c-format
3486 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3487 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3488
3489 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3490 #, c-format
3491 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3492 msgstr ""
3493 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3494 "funció fstat(): %s"
3495
3496 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3499 msgstr ""
3500 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3501
3502 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3503 #, c-format
3504 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3505 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3508 #, c-format
3509 msgid "Error on line %d char %d: "
3510 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3513 #, c-format
3514 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3515 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:430
3518 #, c-format
3519 msgid "'%s' is not a valid name "
3520 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
3521
3522 #: ../glib/gmarkup.c:446
3523 #, c-format
3524 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3525 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
3526
3527 #: ../glib/gmarkup.c:555
3528 #, c-format
3529 msgid "Error on line %d: %s"
3530 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:639
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3536 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3537 msgstr ""
3538 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3539 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa llarg."
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:651
3542 msgid ""
3543 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3544 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3545 "as &amp;"
3546 msgstr ""
3547 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3548 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
3549 "el caràcter «&» per &amp;."
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:677
3552 #, c-format
3553 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3554 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:715
3557 msgid ""
3558 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3559 msgstr ""
3560 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
3561 "&lt; &gt; &apos;."
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:723
3564 #, c-format
3565 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3566 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:728
3569 msgid ""
3570 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3571 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3572 msgstr ""
3573 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3574 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
3575 "&amp;."
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3578 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3579 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3585 "element name"
3586 msgstr ""
3587 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
3588 "nom d'element."
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3594 "'%s'"
3595 msgstr ""
3596 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3597 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3603 msgstr ""
3604 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3605 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3611 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3612 "character in an attribute name"
3613 msgstr ""
3614 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3615 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3616 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3617
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3622 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3623 msgstr ""
3624 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3625 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3631 "begin an element name"
3632 msgstr ""
3633 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
3634 "iniciar un nom d'element"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3640 "allowed character is '>'"
3641 msgstr ""
3642 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3643 "caràcter permés és «>»."
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3646 #, c-format
3647 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3648 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3651 #, c-format
3652 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3653 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3656 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3657 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3660 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3661 msgstr ""
3662 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3663 "«<»"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3669 "element opened"
3670 msgstr ""
3671 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3672 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3678 "the tag <%s/>"
3679 msgstr ""
3680 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3681 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3685 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3688 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3689 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3692 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3693 msgstr ""
3694 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
3695 "d'un element."
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3698 msgid ""
3699 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3700 "name; no attribute value"
3701 msgstr ""
3702 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
3703 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3706 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3707 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3710 #, c-format
3711 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3712 msgstr ""
3713 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
3714 "de l'element «%s»"
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3718 msgstr ""
3719 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
3720 "instrucció de processament"
3721
3722 #: ../glib/goption.c:766
3723 msgid "Usage:"
3724 msgstr "Forma d'ús:"
3725
3726 #: ../glib/goption.c:766
3727 msgid "[OPTION...]"
3728 msgstr "[OPCIÓ...]"
3729
3730 #: ../glib/goption.c:872
3731 msgid "Help Options:"
3732 msgstr "Opcions d'ajuda:"
3733
3734 #: ../glib/goption.c:873
3735 msgid "Show help options"
3736 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
3737
3738 #: ../glib/goption.c:879
3739 msgid "Show all help options"
3740 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
3741
3742 #: ../glib/goption.c:941
3743 msgid "Application Options:"
3744 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
3745
3746 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3747 #, c-format
3748 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3749 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
3750
3751 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3752 #, c-format
3753 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3754 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
3755
3756 #: ../glib/goption.c:1038
3757 #, c-format
3758 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3759 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
3760
3761 #: ../glib/goption.c:1046
3762 #, c-format
3763 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3764 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
3765
3766 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3767 #, c-format
3768 msgid "Error parsing option %s"
3769 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
3770
3771 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3772 #, c-format
3773 msgid "Missing argument for %s"
3774 msgstr "Manca un argument per a %s"
3775
3776 #: ../glib/goption.c:1985
3777 #, c-format
3778 msgid "Unknown option %s"
3779 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:190
3782 msgid "corrupted object"
3783 msgstr "objecte malmés"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:192
3786 msgid "internal error or corrupted object"
3787 msgstr "error intern o objecte malmés"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:194
3790 msgid "out of memory"
3791 msgstr "no hi ha prou memòria"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:199
3794 msgid "backtracking limit reached"
3795 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3798 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3799 msgstr ""
3800 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
3801 "parcials"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:221
3804 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3805 msgstr ""
3806 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
3807 "parcials"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:230
3810 msgid "recursion limit reached"
3811 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:232
3814 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3815 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:234
3818 msgid "invalid combination of newline flags"
3819 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:236
3822 msgid "bad offset"
3823 msgstr "desplaçament incorrecte"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:238
3826 msgid "short utf8"
3827 msgstr "UTF-8 curt"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:242
3830 msgid "unknown error"
3831 msgstr "error desconegut"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:262
3834 msgid "\\ at end of pattern"
3835 msgstr "\\ al final del patró"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:265
3838 msgid "\\c at end of pattern"
3839 msgstr "\\c al final del patró"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:268
3842 msgid "unrecognized character follows \\"
3843 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:275
3846 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3847 msgstr ""
3848 "ací no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i minúscules "
3849 "(\\l,\\L, \\u, \\U)"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:278
3852 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3853 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:281
3856 msgid "number too big in {} quantifier"
3857 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:284
3860 msgid "missing terminating ] for character class"
3861 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:287
3864 msgid "invalid escape sequence in character class"
3865 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:290
3868 msgid "range out of order in character class"
3869 msgstr "s'ha eixit de l'interval en la classe de caràcter"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:293
3872 msgid "nothing to repeat"
3873 msgstr "no hi ha res per repetir"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:296
3876 msgid "unrecognized character after (?"
3877 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:300
3880 msgid "unrecognized character after (?<"
3881 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:304
3884 msgid "unrecognized character after (?P"
3885 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:307
3888 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3889 msgstr ""
3890 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:310
3893 msgid "missing terminating )"
3894 msgstr "falta un «)»"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:314
3897 msgid ") without opening ("
3898 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
3899
3900 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3901 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3902 #.
3903 #: ../glib/gregex.c:321
3904 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3905 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:324
3908 msgid "reference to non-existent subpattern"
3909 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:327
3912 msgid "missing ) after comment"
3913 msgstr "falta un «)» després del comentari"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:330
3916 msgid "regular expression too large"
3917 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:333
3920 msgid "failed to get memory"
3921 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:336
3924 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3925 msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:339
3928 msgid "malformed number or name after (?("
3929 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:342
3932 msgid "conditional group contains more than two branches"
3933 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:345
3936 msgid "assertion expected after (?("
3937 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:348
3940 msgid "unknown POSIX class name"
3941 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:351
3944 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3945 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:354
3948 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3949 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:357
3952 msgid "invalid condition (?(0)"
3953 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:360
3956 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3957 msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:363
3960 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3961 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:366
3964 msgid "missing terminator in subpattern name"
3965 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:369
3968 msgid "two named subpatterns have the same name"
3969 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:372
3972 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3973 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:375
3976 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3977 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:378
3980 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3981 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:381
3984 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3985 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:384
3988 msgid "octal value is greater than \\377"
3989 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:387
3992 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3993 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:390
3996 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3997 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:393
4000 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4001 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:396
4004 msgid ""
4005 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4006 msgstr ""
4007 "no hi ha un nom entre claus o un nombre opcional diferent de zero entre "
4008 "claus després de «\\g»"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:401
4011 msgid "unexpected repeat"
4012 msgstr "repetició no esperada"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:405
4015 msgid "code overflow"
4016 msgstr "desbordament del codi"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:409
4019 msgid "overran compiling workspace"
4020 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:413
4023 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4024 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4027 #, c-format
4028 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4029 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:1206
4032 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4033 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:1215
4036 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4037 msgstr ""
4038 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:1271
4041 #, c-format
4042 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4043 msgstr ""
4044 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:1307
4047 #, c-format
4048 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4049 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:2182
4052 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4053 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:2198
4056 msgid "hexadecimal digit expected"
4057 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:2238
4060 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4061 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:2247
4064 msgid "unfinished symbolic reference"
4065 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:2254
4068 msgid "zero-length symbolic reference"
4069 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:2265
4072 msgid "digit expected"
4073 msgstr "s'esperava un dígit"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:2283
4076 msgid "illegal symbolic reference"
4077 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:2345
4080 msgid "stray final '\\'"
4081 msgstr "«\\» final extraviat"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:2349
4084 msgid "unknown escape sequence"
4085 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:2359
4088 #, c-format
4089 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4090 msgstr ""
4091 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
4092 "%lu: %s"
4093
4094 #: ../glib/gshell.c:91
4095 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4096 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4097
4098 #: ../glib/gshell.c:181
4099 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4100 msgstr ""
4101 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
4102 "text entre cometes"
4103
4104 #: ../glib/gshell.c:559
4105 #, c-format
4106 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4107 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4108
4109 #: ../glib/gshell.c:566
4110 #, c-format
4111 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4112 msgstr ""
4113 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4114 "era «%s».)"
4115
4116 #: ../glib/gshell.c:578
4117 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4118 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4119
4120 #: ../glib/gspawn.c:208
4121 #, c-format
4122 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4123 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4124
4125 #: ../glib/gspawn.c:348
4126 #, c-format
4127 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4128 msgstr ""
4129 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4130 "fill (%s)"
4131
4132 #: ../glib/gspawn.c:433
4133 #, c-format
4134 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4135 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4136
4137 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4138 #, c-format
4139 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4140 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4141
4142 #: ../glib/gspawn.c:1241
4143 #, c-format
4144 msgid "Failed to fork (%s)"
4145 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4146
4147 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4148 #, c-format
4149 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4150 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4151
4152 #: ../glib/gspawn.c:1397
4153 #, c-format
4154 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4155 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4156
4157 #: ../glib/gspawn.c:1407
4158 #, c-format
4159 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4160 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
4161
4162 #: ../glib/gspawn.c:1416
4163 #, c-format
4164 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4165 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4166
4167 #: ../glib/gspawn.c:1424
4168 #, c-format
4169 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4170 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4171
4172 #: ../glib/gspawn.c:1448
4173 #, c-format
4174 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4175 msgstr ""
4176 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4177 "fill (%s)"
4178
4179 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4180 #, c-format
4181 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4182 msgstr ""
4183 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4184
4185 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4186 msgid "Failed to read data from child process"
4187 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4188
4189 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4192 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4193
4194 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4195 #, c-format
4196 msgid "Invalid program name: %s"
4197 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4198
4199 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4200 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4201 #, c-format
4202 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4203 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4204
4205 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4206 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4207 #, c-format
4208 msgid "Invalid string in environment: %s"
4209 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4210
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4212 #, c-format
4213 msgid "Invalid working directory: %s"
4214 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4215
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4219 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4220
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4222 msgid ""
4223 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4224 "process"
4225 msgstr ""
4226 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4227 "d'un procés fill"
4228
4229 #: ../glib/gutf8.c:915
4230 msgid "Character out of range for UTF-8"
4231 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4232
4233 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4234 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4235 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4236 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4237
4238 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4239 msgid "Character out of range for UTF-16"
4240 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4241
4242 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4243 #, c-format
4244 msgid "%u byte"
4245 msgid_plural "%u bytes"
4246 msgstr[0] "%u byte"
4247 msgstr[1] "%u bytes"
4248
4249 #: ../glib/gutils.c:2172
4250 #, c-format
4251 msgid "%.1f KiB"
4252 msgstr "%.1f KiB"
4253
4254 #: ../glib/gutils.c:2174
4255 #, c-format
4256 msgid "%.1f MiB"
4257 msgstr "%.1f MiB"
4258
4259 #: ../glib/gutils.c:2177
4260 #, c-format
4261 msgid "%.1f GiB"
4262 msgstr "%.1f GiB"
4263
4264 #: ../glib/gutils.c:2180
4265 #, c-format
4266 msgid "%.1f TiB"
4267 msgstr "%.1f TiB"
4268
4269 #: ../glib/gutils.c:2183
4270 #, c-format
4271 msgid "%.1f PiB"
4272 msgstr "%.1f PiB"
4273
4274 #: ../glib/gutils.c:2186
4275 #, c-format
4276 msgid "%.1f EiB"
4277 msgstr "%.1f EiB"
4278
4279 #: ../glib/gutils.c:2199
4280 #, c-format
4281 msgid "%.1f kB"
4282 msgstr "%.1f kB"
4283
4284 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4285 #, c-format
4286 msgid "%.1f MB"
4287 msgstr "%.1f MB"
4288
4289 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4290 #, c-format
4291 msgid "%.1f GB"
4292 msgstr "%.1f GB"
4293
4294 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4295 #, c-format
4296 msgid "%.1f TB"
4297 msgstr "%.1f TB"
4298
4299 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4300 #, c-format
4301 msgid "%.1f PB"
4302 msgstr "%.1f PB"
4303
4304 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4305 #, c-format
4306 msgid "%.1f EB"
4307 msgstr "%.1f EB"
4308
4309 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4310 #: ../glib/gutils.c:2250
4311 #, c-format
4312 msgid "%s byte"
4313 msgid_plural "%s bytes"
4314 msgstr[0] "%s byte"
4315 msgstr[1] "%s bytes"
4316
4317 #: ../glib/gutils.c:2305
4318 #, c-format
4319 msgid "%.1f KB"
4320 msgstr "%.1f KB"
4321
4322 #~ msgid "File is empty"
4323 #~ msgstr "El fitxer és buit"
4324
4325 #~ msgid ""
4326 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4327 #~ msgstr ""
4328 #~ "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
4329 #~ "interpretar."
4330
4331 #~ msgid "This option will be removed soon."
4332 #~ msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat."
4333
4334 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
4337
4338 #~ msgid "Error connecting: "
4339 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
4340
4341 #~ msgid "Error connecting: %s"
4342 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
4343
4344 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4345 #~ msgstr ""
4346 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
4347
4348 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4349 #~ msgstr ""
4350 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
4351
4352 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4353 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
4354
4355 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4356 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
4357
4358 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4359 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
4360
4361 #~ msgctxt "GDateTime"
4362 #~ msgid "am"
4363 #~ msgstr "a. m."
4364
4365 #~ msgctxt "GDateTime"
4366 #~ msgid "pm"
4367 #~ msgstr "p. m."
4368
4369 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
4372 #~ "s'esperava el «%s»"
4373
4374 #~ msgid ""
4375 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4376 #~ "interface the type is %s"
4377 #~ msgstr ""
4378 #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
4379 #~ "interfície esperada el tipus és %s"
4380
4381 #~ msgid ""
4382 #~ "Commands:\n"
4383 #~ "  help        Show this information\n"
4384 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4385 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4386 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4387 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4388 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4389 #~ "\n"
4390 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4391 #~ msgstr ""
4392 #~ "Ordres:\n"
4393 #~ "  help        Mostra aquesta informació\n"
4394 #~ "  get         Obtén el valor d'una clau\n"
4395 #~ "  set         Estableix el valor d'una clau\n"
4396 #~ "  reset       Reinicia el valor d'una clau\n"
4397 #~ "  monitor     Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
4398 #~ "  writable    Comprova si una clau és d'escriptura\n"
4399 #~ "\n"
4400 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
4401 #~ "particular.\n"
4402
4403 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4404 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
4405
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "Arguments:\n"
4408 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4409 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4410 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ "Arguments:\n"
4413 #~ "  SCHEMA      L'identificador de l'esquema\n"
4414 #~ "  KEY         El nom de la clau\n"
4415 #~ "  VALUE       El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
4416 #~ "GVariant\n"
4417
4418 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4419 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
4420
4421 #~ msgid ""
4422 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4423 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4424 #~ msgstr ""
4425 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
4426 #~ "passi.\n"
4427 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
4428
4429 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4430 #~ msgstr ""
4431 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura "
4432 #~ "«%s»"
4433
4434 #, fuzzy
4435 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4436 #~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
4437
4438 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4439 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
4440
4441 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4442 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
4443
4444 #~ msgid "do not hide entries"
4445 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
4446
4447 #~ msgid "use a long listing format"
4448 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
4449
4450 #~ msgid ""
4451 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4452 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4453 #~ "entity, escape it as &amp;"
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
4456 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
4457 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
4458
4459 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4460 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
4461
4462 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
4465 #~ "&#454;"
4466
4467 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4468 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
4469
4470 #~ msgid "Unfinished character reference"
4471 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
4472
4473 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
4476 #~ "llarga"
4477
4478 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
4479 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4480 #~ msgstr ""
4481 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
4482 #~ "estrella"
4483
4484 #~ msgid "file"
4485 #~ msgstr "fitxer"
4486
4487 #~ msgid "The file containing the icon"
4488 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
4489
4490 #~ msgid "names"
4491 #~ msgstr "noms"
4492
4493 #~ msgid "An array containing the icon names"
4494 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
4495
4496 #~ msgid "use default fallbacks"
4497 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
4498
4499 #~ msgid ""
4500 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4501 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
4504 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
4505 #~ "donen més múltiples noms."
4506
4507 #~ msgid "File descriptor"
4508 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
4509
4510 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4511 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
4512
4513 #~ msgid "Close file descriptor"
4514 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4515
4516 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4517 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4518
4519 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4520 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4521
4522 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4523 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4524
4525 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4526 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4527
4528 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4529 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4530
4531 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4534 #~ "senyal: %s"
4535
4536 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4539 #~ "anormalment"
4540
4541 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4542 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
4543
4544 #~ msgid "Incorrect message size"
4545 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4546
4547 #~ msgid "Socket error"
4548 #~ msgstr "Error de sòcol"
4549
4550 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4551 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"