1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-15 23:33+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-04 21:05+0100\n"
15 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
25 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
32 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
33 msgid "Stream is already closed"
34 msgstr "Ja està tancat el flux"
36 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
37 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
38 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
39 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
41 msgid "Operation was cancelled"
42 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
44 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
45 msgid "Invalid object, not initialized"
46 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
48 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
49 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
50 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
53 msgid "Not enough space in destination"
54 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
57 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
58 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
59 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
60 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
61 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
64 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
66 msgid "Error during conversion: %s"
67 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
70 msgid "Cancellable initialization not supported"
71 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
74 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
76 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
77 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
80 #: ../glib/gconvert.c:650
82 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
83 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
85 #: ../gio/gcontenttype.c:180
87 msgstr "Tipus desconegut"
89 #: ../gio/gcontenttype.c:181
92 msgstr "tipus de fitxer %s"
94 #: ../gio/gcontenttype.c:680
99 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
100 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
101 msgstr "Este sistema operatiu no implementa les GCredentials"
103 #: ../gio/gcredentials.c:447
104 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
105 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
108 msgid "Unexpected early end-of-stream"
109 msgstr "No s'esperava un final de flux tan prompte"
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
114 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
115 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
120 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
122 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
123 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
127 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
128 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
132 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
133 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
137 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
139 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
143 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
144 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
149 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
152 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
158 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
161 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
162 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
167 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
168 "`path' or `abstract' to be set"
170 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi haja "
171 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
172 "«abstract» (abstracte)"
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
176 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
178 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
183 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
185 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
189 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
191 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
202 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
206 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
207 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
218 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
219 "però se n'han obtingut %d"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
225 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
235 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
239 msgid "Error spawning command line `%s': "
240 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordes «%s»: "
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
244 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
246 "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia d'ordes "
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
251 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
253 "La línia d'ordes «%s» ha acabat amb un estat d'eixida diferent de zero (%d): "
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
258 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
260 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
261 "este sistema operatiu)"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6678
266 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
267 "- unknown value `%s'"
269 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
270 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6687
274 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
275 "variable is not set"
277 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
278 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
282 msgid "Unknown bus type %d"
283 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
285 #: ../gio/gdbusauth.c:287
286 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
287 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
289 #: ../gio/gdbusauth.c:331
290 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
292 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
295 #: ../gio/gdbusauth.c:502
298 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
300 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
301 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
304 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
310 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
311 msgstr "S'ha produït un error en obtindre la informació del directori «%s»: %s"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
316 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode "
319 "0700 però s'ha obtingut el 0%o."
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
323 msgid "Error creating directory `%s': %s"
324 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
328 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
329 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
333 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
341 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
344 "contingut «%s» no està ben format"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
349 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
352 "contingut «%s» no està ben format"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
356 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
358 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
362 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
363 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
367 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
368 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
372 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
374 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
378 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
379 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
383 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
385 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
389 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
391 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
394 msgid "The connection is closed"
395 msgstr "La connexió està tancada"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
398 msgid "Timeout was reached"
399 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
403 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
405 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
406 "connexió del client"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
411 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
413 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
418 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
420 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
421 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
425 msgid "No such property `%s'"
426 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
430 msgid "Property `%s' is not readable"
431 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
435 msgid "Property `%s' is not writable"
436 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6121
440 msgid "No such interface `%s'"
441 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
444 msgid "No such interface"
445 msgstr "No existeix la interfície"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4679 ../gio/gdbusconnection.c:6627
449 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
450 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
454 msgid "No such method `%s'"
455 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
459 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
460 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
464 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
465 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
469 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
470 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6232
474 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
475 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6351
479 msgid "A subtree is already exported for %s"
480 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
483 msgid "type is INVALID"
484 msgstr "el tipus és no vàlid"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
487 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
488 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
491 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
492 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
495 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
497 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
500 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
502 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
506 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
507 "freedesktop/DBus/Local"
509 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
510 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
514 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
515 "freedesktop.DBus.Local"
517 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
518 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
522 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
523 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
524 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però s'ha rebut un «EOF»"
525 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
530 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
531 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
533 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
534 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
535 "aquell moment era «%s»"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
539 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
541 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
547 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
551 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
557 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
561 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
564 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
569 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
570 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
575 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
577 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
578 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
583 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
586 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
587 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
591 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
592 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
596 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
598 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
603 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
604 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
608 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
609 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
611 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
614 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
618 msgid "Cannot deserialize message: "
619 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
624 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
626 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
627 "al format de cable D-Bus"
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
632 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
635 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
639 msgid "Cannot serialize message: "
640 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
644 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
646 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
652 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
655 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
656 "camp de la capçalera és «%s»"
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
660 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
662 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
667 msgid "Error return with body of type `%s'"
668 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
671 msgid "Error return with empty body"
672 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
675 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
677 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
681 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
682 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
686 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
688 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
691 #: ../gio/gdbusproxy.c:2729 ../gio/gdbusproxy.c:2863
693 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
694 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
696 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
697 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
698 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
700 #: ../gio/gdbusserver.c:708
701 msgid "Abstract name space not supported"
702 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
704 #: ../gio/gdbusserver.c:795
705 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
706 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
708 #: ../gio/gdbusserver.c:872
710 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
711 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
713 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
715 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
716 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
718 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
720 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
721 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
731 " help Shows this information\n"
732 " introspect Introspect a remote object\n"
733 " monitor Monitor a remote object\n"
734 " call Invoke a method on a remote object\n"
735 " emit Emit a signal\n"
737 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
740 " help Mostra esta informació\n"
741 " introspect Introspecciona un objecte remot\n"
742 " monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
743 " call Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
744 " emit Emet un senyal\n"
746 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada orde en particular.\n"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
753 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
757 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
758 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
761 msgid "Connect to the system bus"
762 msgstr "Connecta al bus del sistema"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
765 msgid "Connect to the session bus"
766 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
769 msgid "Connect to given D-Bus address"
770 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
773 msgid "Connection Endpoint Options:"
774 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
777 msgid "Options specifying the connection endpoint"
778 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
782 msgid "No connection endpoint specified"
783 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
787 msgid "Multiple connection endpoints specified"
788 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
793 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
795 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
800 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
803 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
807 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
808 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
811 msgid "Object path to emit signal on"
812 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
815 msgid "Signal and interface name"
816 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
819 msgid "Emit a signal."
820 msgstr "Envia un senyal."
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
825 msgid "Error connecting: %s\n"
826 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
830 msgid "Error: object path not specified.\n"
831 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
836 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
837 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
841 msgid "Error: signal not specified.\n"
842 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
846 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
847 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
851 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
852 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
856 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
857 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
861 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
862 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
866 msgid "Error flushing connection: %s\n"
867 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
870 msgid "Destination name to invoke method on"
871 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
874 msgid "Object path to invoke method on"
875 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
878 msgid "Method and interface name"
879 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
882 msgid "Timeout in seconds"
883 msgstr "Temps d'espera, en segons"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
886 msgid "Invoke a method on a remote object."
887 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
891 msgid "Error: Destination is not specified\n"
892 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
896 msgid "Error: Object path is not specified\n"
897 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
901 msgid "Error: Method name is not specified\n"
902 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
906 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
907 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
911 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
913 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
916 msgid "Destination name to introspect"
917 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
920 msgid "Object path to introspect"
921 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
925 msgstr "Imprimeix XML"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
928 msgid "Introspect children"
929 msgstr "Introspecciona el fill"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
932 msgid "Only print properties"
933 msgstr "Només mostra les propietats"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
936 msgid "Introspect a remote object."
937 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
940 msgid "Destination name to monitor"
941 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
944 msgid "Object path to monitor"
945 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
948 msgid "Monitor a remote object."
949 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
956 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
957 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
960 msgid "Unable to find terminal required for application"
961 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
965 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
967 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
972 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
974 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
977 msgid "Application information lacks an identifier"
978 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
982 msgid "Can't create user desktop file %s"
983 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
987 msgid "Custom definition for %s"
988 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
990 #: ../gio/gdrive.c:363
991 msgid "drive doesn't implement eject"
992 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
994 #. Translators: This is an error
995 #. * message for drive objects that
996 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
997 #: ../gio/gdrive.c:444
998 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
999 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1001 #: ../gio/gdrive.c:521
1002 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1003 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1005 #: ../gio/gdrive.c:728
1006 msgid "drive doesn't implement start"
1007 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1009 #: ../gio/gdrive.c:831
1010 msgid "drive doesn't implement stop"
1011 msgstr "la unitat no implementa l'parada"
1013 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1014 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1015 msgid "TLS support is not available"
1016 msgstr "El TLS no està implementat"
1018 #: ../gio/gemblem.c:324
1020 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1021 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1023 #: ../gio/gemblem.c:334
1025 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1027 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1030 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1032 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1033 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1037 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1039 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1040 "formats correctament"
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1043 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1044 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1046 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1047 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1048 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1049 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1050 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1051 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1052 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1053 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1054 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1055 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1056 msgid "Operation not supported"
1057 msgstr "L'operació no està implementada"
1059 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1060 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1061 #. Translators: This is an error message when trying to
1062 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1064 #. Translators: This is an error message when trying to find
1065 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1067 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1068 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1069 msgid "Containing mount does not exist"
1070 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1072 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1073 msgid "Can't copy over directory"
1074 msgstr "No es pot copiar al directori"
1076 #: ../gio/gfile.c:2475
1077 msgid "Can't copy directory over directory"
1078 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1080 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1081 msgid "Target file exists"
1082 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1084 #: ../gio/gfile.c:2501
1085 msgid "Can't recursively copy directory"
1086 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1088 #: ../gio/gfile.c:2761
1089 msgid "Splice not supported"
1090 msgstr "No es pot empalmar"
1092 #: ../gio/gfile.c:2765
1094 msgid "Error splicing file: %s"
1095 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1097 #: ../gio/gfile.c:2912
1098 msgid "Can't copy special file"
1099 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1101 #: ../gio/gfile.c:3490
1102 msgid "Invalid symlink value given"
1103 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1105 #: ../gio/gfile.c:3584
1106 msgid "Trash not supported"
1107 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1109 #: ../gio/gfile.c:3633
1111 msgid "File names cannot contain '%c'"
1112 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1114 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1115 msgid "volume doesn't implement mount"
1116 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1118 #: ../gio/gfile.c:6178
1119 msgid "No application is registered as handling this file"
1120 msgstr "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per gestionar este fitxer"
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1123 msgid "Enumerator is closed"
1124 msgstr "L'enumerador està tancat"
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1127 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1128 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1129 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1131 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1132 msgid "File enumerator is already closed"
1133 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1135 #: ../gio/gfileicon.c:237
1137 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1138 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1140 #: ../gio/gfileicon.c:247
1141 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1142 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1145 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1146 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1147 msgid "Stream doesn't support query_info"
1148 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1150 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1151 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1152 msgid "Seek not supported on stream"
1153 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1156 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1157 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1159 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1160 msgid "Truncate not supported on stream"
1161 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1163 #: ../gio/gicon.c:284
1165 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1166 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1168 #: ../gio/gicon.c:304
1170 msgid "No type for class name %s"
1171 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1173 #: ../gio/gicon.c:314
1175 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1176 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1178 #: ../gio/gicon.c:325
1180 msgid "Type %s is not classed"
1181 msgstr "El tipus %s no té classe"
1183 #: ../gio/gicon.c:339
1185 msgid "Malformed version number: %s"
1186 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1188 #: ../gio/gicon.c:353
1190 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1191 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1193 #: ../gio/gicon.c:430
1194 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1196 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1198 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1199 msgid "No address specified"
1200 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1202 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1204 msgid "Length %u is too long for address"
1205 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1207 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1208 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1209 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1213 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1214 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1216 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1217 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1218 msgid "Not enough space for socket address"
1219 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1221 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1222 msgid "Unsupported socket address"
1223 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1225 #: ../gio/ginputstream.c:194
1226 msgid "Input stream doesn't implement read"
1227 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1229 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1230 #. * operation running against this stream when you try to start
1232 #. Translators: This is an error you get if there is
1233 #. * already an operation running against this stream when
1234 #. * you try to start one
1235 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1236 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1237 msgid "Stream has outstanding operation"
1238 msgstr "El flux té una operació pendent"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1242 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1243 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1247 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1248 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1252 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1253 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1257 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1258 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1262 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1263 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1267 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1268 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1272 msgid "Failed to create temp file: %s"
1273 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1276 msgid "Error processing input file with xmllint"
1277 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el xmllint"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1280 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1282 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1286 msgid "Error reading file %s: %s"
1287 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1291 msgid "Error compressing file %s"
1292 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1296 msgid "text may not appear inside <%s>"
1297 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1300 msgid "name of the output file"
1301 msgstr "el nom del fitxer d'eixida"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1304 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1310 "The directories where files are to be read from (default to current "
1313 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1323 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1325 "Genera l'eixida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer de "
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1329 msgid "Generate source header"
1330 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1333 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1335 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1339 msgid "Generate dependency list"
1340 msgstr "Genera una llista de dependències"
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1343 msgid "Don't automatically create and register resource"
1344 msgstr "No crees ni registris automàticament els recursos"
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1347 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1349 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1353 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1354 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1355 "and the resource file have the extension called .gresource."
1357 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1358 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1359 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1363 msgid "You should give exactly one file name\n"
1364 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1367 msgid "empty names are not permitted"
1368 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1372 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1374 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1379 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1380 "and dash ('-') are permitted."
1382 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1383 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1387 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1389 "el nom «%s» no és vàlid: no es permet posar dos guionets seguits («--»)."
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1393 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1394 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1398 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1399 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1403 msgid "<child name='%s'> already specified"
1404 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1407 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1408 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1412 msgid "<key name='%s'> already specified"
1413 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1418 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1421 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1422 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1427 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1430 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1434 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1435 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1439 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1440 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1443 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1444 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1448 msgid "no <key name='%s'> to override"
1449 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1453 msgid "<override name='%s'> already specified"
1454 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1458 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1459 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1463 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1464 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1468 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1470 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1474 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1475 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1479 msgid "Can not extend a schema with a path"
1480 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1485 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1487 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1493 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1494 "does not extend '%s'"
1496 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1497 "però «%s» no amplia «%s»"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1501 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1502 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1506 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1507 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1511 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1512 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1514 #. Translators: Do not translate "--strict".
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1518 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1519 msgstr "S'ha especificat «--strict», s'ix.\n"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1523 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1524 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1528 msgid "Ignoring this file.\n"
1529 msgstr "S'està ignorant este fitxer.\n"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1533 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1535 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1536 "sobreescriptura «%s»"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1541 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1542 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1547 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1548 msgstr " i s'havia especificat «--strict», s'ix.\n"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1553 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1556 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1557 "sobreescriptura «%s»: %s."
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1561 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1562 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1567 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1568 "range given in the schema"
1570 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1571 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1576 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1577 "list of valid choices"
1579 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1580 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1583 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1584 msgstr "on alçar el fitxer gschemas.compiled"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1587 msgid "Abort on any errors in schemas"
1588 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1591 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1592 msgstr "No escrigues el fitxer gschema.compiled"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1595 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1596 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1600 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1601 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1602 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1604 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1605 "Els fitxers d'esquema han de tindre l'extensió .gschema.xml\n"
1606 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1610 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1611 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1615 msgid "No schema files found: "
1616 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1620 msgid "doing nothing.\n"
1621 msgstr "no faces res.\n"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1625 msgid "removed existing output file.\n"
1626 msgstr "suprimeix el fitxer d'eixida actual.\n"
1628 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1629 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1631 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1635 msgid "Invalid filename %s"
1636 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1638 #: ../gio/glocalfile.c:948
1640 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1642 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1645 msgid "Can't rename root directory"
1646 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1650 msgid "Error renaming file: %s"
1651 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1654 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1655 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1661 msgid "Invalid filename"
1662 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1665 msgid "Can't open directory"
1666 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1670 msgid "Error opening file: %s"
1671 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1675 msgid "Error removing file: %s"
1676 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1680 msgid "Error trashing file: %s"
1681 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1685 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1686 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1689 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1690 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1693 msgid "Unable to find or create trash directory"
1694 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1698 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1699 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1704 msgid "Unable to trash file: %s"
1705 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1708 msgid "internal error"
1709 msgstr "error intern"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1713 msgid "Error creating directory: %s"
1714 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1718 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1719 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1723 msgid "Error making symbolic link: %s"
1724 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1728 msgid "Error moving file: %s"
1729 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1732 msgid "Can't move directory over directory"
1733 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1738 msgid "Backup file creation failed"
1739 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1743 msgid "Error removing target file: %s"
1744 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1747 msgid "Move between mounts not supported"
1748 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1751 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1752 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1755 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1756 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1759 msgid "Invalid extended attribute name"
1760 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1764 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1765 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1768 msgid " (invalid encoding)"
1769 msgstr " (codificació no vàlida)"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1773 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1774 msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació del fitxer «%s»: %s"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1778 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1780 "S'ha produït un error en obtindre informació del descriptor de fitxer: %s"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1783 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1784 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1787 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1788 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1791 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1792 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1795 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1796 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1800 msgid "Error setting permissions: %s"
1801 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1805 msgid "Error setting owner: %s"
1806 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1809 msgid "symlink must be non-NULL"
1810 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1815 msgid "Error setting symlink: %s"
1816 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1819 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1821 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1826 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1828 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1831 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1832 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1836 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1837 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1840 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1841 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1845 msgid "Setting attribute %s not supported"
1846 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1850 msgid "Error reading from file: %s"
1851 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1857 msgid "Error seeking in file: %s"
1858 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1860 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1863 msgid "Error closing file: %s"
1864 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1866 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1867 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1869 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1874 msgid "Error writing to file: %s"
1875 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1879 msgid "Error removing old backup link: %s"
1881 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1885 msgid "Error creating backup copy: %s"
1886 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1890 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1891 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1895 msgid "Error truncating file: %s"
1896 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1902 msgid "Error opening file '%s': %s"
1903 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1906 msgid "Target file is a directory"
1907 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1910 msgid "Target file is not a regular file"
1911 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1914 msgid "The file was externally modified"
1915 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1919 msgid "Error removing old file: %s"
1920 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1922 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1923 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1924 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1926 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1927 msgid "Invalid seek request"
1928 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
1930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1931 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1932 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1934 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1935 msgid "Memory output stream not resizable"
1936 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
1938 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1939 msgid "Failed to resize memory output stream"
1940 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1944 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1947 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
1948 "que l'espai d'adreces disponible"
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1951 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1952 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1955 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1956 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement unmount.
1961 #: ../gio/gmount.c:363
1962 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1963 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement eject.
1968 #: ../gio/gmount.c:442
1969 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1970 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1975 #: ../gio/gmount.c:523
1976 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1978 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
1979 "l'«unmount_with_operation»"
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1984 #: ../gio/gmount.c:611
1985 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1987 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
1989 #. Translators: This is an error
1990 #. * message for mount objects that
1991 #. * don't implement remount.
1992 #: ../gio/gmount.c:701
1993 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1994 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
1996 #. Translators: This is an error
1997 #. * message for mount objects that
1998 #. * don't implement content type guessing.
1999 #: ../gio/gmount.c:785
2000 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2001 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2003 #. Translators: This is an error
2004 #. * message for mount objects that
2005 #. * don't implement content type guessing.
2006 #: ../gio/gmount.c:874
2007 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2008 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2010 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2012 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2013 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2015 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2016 msgid "Network unreachable"
2017 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2019 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2020 msgid "Host unreachable"
2021 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2023 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2026 msgid "Could not create network monitor: %s"
2027 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2029 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2030 msgid "Could not create network monitor: "
2031 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2033 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2034 msgid "Could not get network status: "
2035 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'estat de la xarxa: "
2037 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2038 msgid "Output stream doesn't implement write"
2039 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
2041 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2042 msgid "Source stream is already closed"
2043 msgstr "El flux font ja està tancat"
2045 #: ../gio/gresolver.c:764
2047 msgid "Error resolving '%s': %s"
2048 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2050 #: ../gio/gresolver.c:814
2052 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2053 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2055 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2057 msgid "No service record for '%s'"
2058 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
2060 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2062 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2063 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2065 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2067 msgid "Error resolving '%s'"
2068 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2070 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2071 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2072 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2075 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2076 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2078 #: ../gio/gresource.c:456
2080 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2081 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2083 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2085 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2086 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2088 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2089 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2090 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2094 msgstr "Mostra l'ajuda"
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2101 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2102 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2107 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2108 "If PATH is given, only list matching resources"
2111 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2112 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincidisquen"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2116 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2125 "List resources with details\n"
2126 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2127 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2128 "Details include the section, size and compression"
2130 "Llista els recursos amb les seues dades\n"
2131 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2132 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincidisquen\n"
2133 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2136 msgid "Extract a resource file to stdout"
2137 msgstr "Extrau un fitxer de recurs a l'eixida estàndard"
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2141 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2146 "Unknown command %s\n"
2149 "Es desconeix l'orde «%s»\n"
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2155 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2158 " help Show this information\n"
2159 " sections List resource sections\n"
2160 " list List resources\n"
2161 " details List resources with details\n"
2162 " extract Extract a resource\n"
2164 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2168 " gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2171 " help Mostra esta informació\n"
2172 " sections Llista les seccions de recursos\n"
2173 " list Llista els recursos\n"
2174 " details Llista els recursos amb les seues dades\n"
2175 " extract Extrau un recurs\n"
2177 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtindre informació més detallada.\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2184 " gresource %s%s%s %s\n"
2190 " gresource %s%s%s %s\n"
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2196 msgid "Arguments:\n"
2197 msgstr "Arguments:\n"
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2200 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2201 msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2204 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2205 msgstr " ORDRE L'orde (opcional) que s'explicarà\n"
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2208 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2210 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2214 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2215 " or a compiled resource file\n"
2217 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2218 " compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2225 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2226 msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2233 msgid " PATH A resource path\n"
2234 msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2238 msgid "No such schema '%s'\n"
2239 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2243 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2245 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2249 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2250 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2254 msgid "Empty path given.\n"
2255 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2259 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2260 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2264 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2265 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2269 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2270 msgstr "El camí no pot contindre dues barres inclinades seguides (//)\n"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2274 msgid "No such key '%s'\n"
2275 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2279 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2280 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2283 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2284 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2287 msgid "List the installed relocatable schemas"
2288 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2291 msgid "List the keys in SCHEMA"
2292 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2296 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2297 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2300 msgid "List the children of SCHEMA"
2301 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2305 "List keys and values, recursively\n"
2306 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2308 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2309 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2312 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2313 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2316 msgid "Get the value of KEY"
2317 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2321 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2322 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2325 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2326 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2329 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2330 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2333 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2334 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2337 msgid "Reset KEY to its default value"
2338 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2341 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2342 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2345 msgid "Check if KEY is writable"
2346 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2350 "Monitor KEY for changes.\n"
2351 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2352 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2354 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2355 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2356 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2357 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2360 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2361 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2366 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2369 " help Show this information\n"
2370 " list-schemas List installed schemas\n"
2371 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2372 " list-keys List keys in a schema\n"
2373 " list-children List children of a schema\n"
2374 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2375 " range Queries the range of a key\n"
2376 " get Get the value of a key\n"
2377 " set Set the value of a key\n"
2378 " reset Reset the value of a key\n"
2379 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2380 " writable Check if a key is writable\n"
2381 " monitor Watch for changes\n"
2383 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2387 " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2390 " help Mostra esta informació\n"
2391 " list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
2392 " list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
2394 " list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
2395 " list-children Llista els fills d'un esquema\n"
2396 " list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
2397 " range Consulta el rang d'una clau\n"
2398 " get Obtén el valor d'una clau\n"
2399 " set Estableix el valor d'una clau\n"
2400 " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
2401 " reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2402 " writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2403 " monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2405 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2412 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2418 " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2424 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2426 " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2430 " SCHEMA The name of the schema\n"
2431 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2433 " ESQUEMA El nom de l'esquema\n"
2434 " CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2437 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2438 msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n"
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2441 msgid " KEY The key within the schema\n"
2442 msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2445 msgid " VALUE The value to set\n"
2446 msgstr " VALOR El valor a establir\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2450 msgid "Empty schema name given\n"
2451 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2453 #: ../gio/gsocket.c:282
2454 msgid "Invalid socket, not initialized"
2455 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2457 #: ../gio/gsocket.c:289
2459 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2460 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2462 #: ../gio/gsocket.c:297
2463 msgid "Socket is already closed"
2464 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2466 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2467 msgid "Socket I/O timed out"
2468 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol"
2470 #: ../gio/gsocket.c:472
2472 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2473 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2477 msgid "Unable to create socket: %s"
2478 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:506
2481 msgid "Unknown protocol was specified"
2482 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2484 #: ../gio/gsocket.c:1713
2486 msgid "could not get local address: %s"
2487 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:1756
2491 msgid "could not get remote address: %s"
2492 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:1817
2496 msgid "could not listen: %s"
2497 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:1891
2501 msgid "Error binding to address: %s"
2502 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2506 msgid "Error joining multicast group: %s"
2507 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2511 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2512 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:1946
2515 msgid "No support for source-specific multicast"
2516 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2518 #: ../gio/gsocket.c:2165
2520 msgid "Error accepting connection: %s"
2521 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:2286
2524 msgid "Connection in progress"
2525 msgstr "Connexió en procés"
2527 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2529 msgid "Unable to get pending error: %s"
2530 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:2508
2534 msgid "Error receiving data: %s"
2535 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:2686
2539 msgid "Error sending data: %s"
2540 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:2800
2544 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2545 msgstr "No s'ha pogut parar el sòcol: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:2879
2549 msgid "Error closing socket: %s"
2550 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:3513
2554 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2555 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2557 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2559 msgid "Error sending message: %s"
2560 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2562 #: ../gio/gsocket.c:3816
2563 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2564 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2566 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2568 msgid "Error receiving message: %s"
2569 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2571 #: ../gio/gsocket.c:4336
2572 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2573 msgstr "Este sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2577 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2578 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2582 msgid "Could not connect to %s: "
2583 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2586 msgid "Could not connect: "
2587 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2590 msgid "Unknown error on connect"
2591 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2593 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2594 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2596 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no siga TCP."
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2600 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2601 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2603 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2604 msgid "Listener is already closed"
2605 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2607 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2608 msgid "Added socket is closed"
2609 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2613 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2614 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2616 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2617 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2618 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2622 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2623 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2626 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2627 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2629 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2630 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2631 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2635 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2636 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2639 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2640 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2644 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2647 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2648 "encara no està implementat a la GLib."
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2651 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2653 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'esta mida."
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2656 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2658 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2663 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2664 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2667 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2669 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2672 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2673 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2676 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2677 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2680 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2682 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2685 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2687 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2690 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2691 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2694 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2695 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'orde «connect»."
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2698 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2700 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2704 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2705 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2707 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2709 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2710 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2712 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2713 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2714 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
2716 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2717 msgid "No PEM-encoded private key found"
2718 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
2720 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2721 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2722 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
2724 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2725 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2726 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2729 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2730 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
2732 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2734 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2737 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans de que s'vos "
2740 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2742 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2743 "out after further failures."
2745 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i s'vos bloquejarà l'accés "
2746 "després de més intents."
2748 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2749 msgid "The password entered is incorrect."
2750 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2754 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2755 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2759 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2760 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2764 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2765 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2768 msgid "Received invalid fd"
2769 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2772 msgid "Error sending credentials: "
2773 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2777 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2779 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2785 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2786 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2788 "No s'esperava esta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
2789 "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2793 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2794 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2798 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2800 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2805 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2806 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2810 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2811 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2813 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2814 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2816 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2817 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
2819 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2820 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2822 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2823 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
2825 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2826 msgid "Filesystem root"
2827 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2829 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2830 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2832 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2833 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
2835 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2836 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2837 msgstr "Este sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2839 #: ../gio/gvolume.c:408
2840 msgid "volume doesn't implement eject"
2841 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2843 #. Translators: This is an error
2844 #. * message for volume objects that
2845 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2846 #: ../gio/gvolume.c:488
2847 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2848 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2851 msgid "Can't find application"
2852 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2856 msgid "Error launching application: %s"
2857 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2859 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2860 msgid "URIs not supported"
2861 msgstr "No estan implementats els URI"
2863 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2864 msgid "association changes not supported on win32"
2865 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2868 msgid "Association creation not supported on win32"
2869 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2871 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2873 msgid "Error reading from handle: %s"
2874 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
2876 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2878 msgid "Error closing handle: %s"
2879 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
2881 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2883 msgid "Error writing to handle: %s"
2884 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
2886 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2887 msgid "Not enough memory"
2888 msgstr "No hi ha prou memòria"
2890 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2892 msgid "Internal error: %s"
2893 msgstr "Error intern: %s"
2895 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2896 msgid "Need more input"
2897 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2899 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2900 msgid "Invalid compressed data"
2901 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2905 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2906 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2911 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2912 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2917 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2918 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2923 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2924 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2927 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2929 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2933 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2934 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2946 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2947 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2951 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2952 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2956 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2958 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2962 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2963 msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2967 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2969 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés "
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2974 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2975 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
2977 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2978 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2979 msgid "Partial character sequence at end of input"
2980 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
2983 #: ../glib/gconvert.c:1057
2985 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2986 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
2988 #: ../glib/gconvert.c:1874
2990 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2991 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
2993 #: ../glib/gconvert.c:1884
2995 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2996 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
2998 #: ../glib/gconvert.c:1901
3000 msgid "The URI '%s' is invalid"
3001 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3003 #: ../glib/gconvert.c:1913
3005 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3006 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3008 #: ../glib/gconvert.c:1929
3010 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3011 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3013 #: ../glib/gconvert.c:2024
3015 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3016 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3018 #: ../glib/gconvert.c:2034
3019 msgid "Invalid hostname"
3020 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3022 #. Translators: 'before midday' indicator
3023 #: ../glib/gdatetime.c:205
3028 #. Translators: 'after midday' indicator
3029 #: ../glib/gdatetime.c:207
3034 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3035 #: ../glib/gdatetime.c:210
3037 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3038 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3040 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3041 #: ../glib/gdatetime.c:213
3046 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3047 #: ../glib/gdatetime.c:216
3052 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3053 #: ../glib/gdatetime.c:219
3056 msgstr "%I:%M:%S %p"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:232
3059 msgctxt "full month name"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:234
3064 msgctxt "full month name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:236
3069 msgctxt "full month name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:238
3074 msgctxt "full month name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:240
3079 msgctxt "full month name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:242
3084 msgctxt "full month name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:244
3089 msgctxt "full month name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:246
3094 msgctxt "full month name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:248
3099 msgctxt "full month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:250
3104 msgctxt "full month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:252
3109 msgctxt "full month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:254
3114 msgctxt "full month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:269
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:271
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:273
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:275
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:277
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:279
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:281
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:283
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:285
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:287
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:289
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:291
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:306
3179 msgctxt "full weekday name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:308
3184 msgctxt "full weekday name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:310
3189 msgctxt "full weekday name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:312
3194 msgctxt "full weekday name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:314
3199 msgctxt "full weekday name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:316
3204 msgctxt "full weekday name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:318
3209 msgctxt "full weekday name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:333
3214 msgctxt "abbreviated weekday name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:335
3219 msgctxt "abbreviated weekday name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:337
3224 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:339
3229 msgctxt "abbreviated weekday name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:341
3234 msgctxt "abbreviated weekday name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:343
3239 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:345
3244 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3250 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3251 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3253 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3255 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3256 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:690
3260 msgid "Error reading file '%s': %s"
3261 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:704
3265 msgid "File \"%s\" is too large"
3266 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:787
3270 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3271 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3275 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3276 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:855
3280 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3282 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
3285 #: ../glib/gfileutils.c:889
3287 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3288 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3290 #: ../glib/gfileutils.c:997
3292 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3294 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3299 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3300 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3304 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3306 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció "
3309 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3311 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3313 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3317 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3319 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
3321 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3323 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3324 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3328 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3329 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3333 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3335 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3340 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3341 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3345 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3346 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3348 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3350 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3351 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3353 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3354 msgid "Symbolic links not supported"
3355 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3357 #: ../glib/giochannel.c:1415
3359 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3360 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3362 #: ../glib/giochannel.c:1760
3363 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3364 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3366 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3367 #: ../glib/giochannel.c:2151
3368 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3369 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3371 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3372 msgid "Channel terminates in a partial character"
3373 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3375 #: ../glib/giochannel.c:1951
3376 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3377 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3380 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3381 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3384 msgid "Not a regular file"
3385 msgstr "No és un fitxer regular"
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3390 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3392 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3397 msgid "Invalid group name: %s"
3398 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3401 msgid "Key file does not start with a group"
3402 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3406 msgid "Invalid key name: %s"
3407 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3411 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3412 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3418 msgid "Key file does not have group '%s'"
3419 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3423 msgid "Key file does not have key '%s'"
3424 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3428 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3430 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3435 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3437 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3443 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3446 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
3447 "no es pot interpretar."
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3451 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3453 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3457 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3458 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3461 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3462 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3466 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3467 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3471 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3472 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3476 msgid "Integer value '%s' out of range"
3477 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3481 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3482 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3486 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3487 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3489 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3491 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3493 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3494 "funció fstat(): %s"
3496 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3498 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3500 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3502 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3504 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3505 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3507 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3509 msgid "Error on line %d char %d: "
3510 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3512 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3514 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3515 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3517 #: ../glib/gmarkup.c:430
3519 msgid "'%s' is not a valid name "
3520 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
3522 #: ../glib/gmarkup.c:446
3524 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3525 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
3527 #: ../glib/gmarkup.c:555
3529 msgid "Error on line %d: %s"
3530 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3532 #: ../glib/gmarkup.c:639
3535 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3536 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3538 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3539 "caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa llarg."
3541 #: ../glib/gmarkup.c:651
3543 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3544 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3547 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3548 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
3549 "el caràcter «&» per &."
3551 #: ../glib/gmarkup.c:677
3553 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3554 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
3556 #: ../glib/gmarkup.c:715
3558 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3560 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " "
3563 #: ../glib/gmarkup.c:723
3565 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3566 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:728
3570 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3571 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3573 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3574 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3578 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3579 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3584 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3587 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3593 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3596 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3597 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3602 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3604 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3605 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3610 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3611 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3612 "character in an attribute name"
3614 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3615 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3616 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3621 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3622 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3624 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3625 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3630 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3631 "begin an element name"
3633 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
3634 "iniciar un nom d'element"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3639 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3640 "allowed character is '>'"
3642 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3643 "caràcter permés és «>»."
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3647 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3648 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3652 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3653 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3656 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3657 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3660 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3662 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3668 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3671 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3672 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3677 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3680 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3681 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3685 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3688 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3689 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3692 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3694 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3699 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3700 "name; no attribute value"
3702 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
3703 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3706 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3707 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3711 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3713 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3719 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
3720 "instrucció de processament"
3722 #: ../glib/goption.c:766
3724 msgstr "Forma d'ús:"
3726 #: ../glib/goption.c:766
3730 #: ../glib/goption.c:872
3731 msgid "Help Options:"
3732 msgstr "Opcions d'ajuda:"
3734 #: ../glib/goption.c:873
3735 msgid "Show help options"
3736 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
3738 #: ../glib/goption.c:879
3739 msgid "Show all help options"
3740 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
3742 #: ../glib/goption.c:941
3743 msgid "Application Options:"
3744 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
3746 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3748 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3749 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
3751 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3753 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3754 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
3756 #: ../glib/goption.c:1038
3758 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3759 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
3761 #: ../glib/goption.c:1046
3763 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3764 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
3766 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3768 msgid "Error parsing option %s"
3769 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
3771 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3773 msgid "Missing argument for %s"
3774 msgstr "Manca un argument per a %s"
3776 #: ../glib/goption.c:1985
3778 msgid "Unknown option %s"
3779 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
3781 #: ../glib/gregex.c:190
3782 msgid "corrupted object"
3783 msgstr "objecte malmés"
3785 #: ../glib/gregex.c:192
3786 msgid "internal error or corrupted object"
3787 msgstr "error intern o objecte malmés"
3789 #: ../glib/gregex.c:194
3790 msgid "out of memory"
3791 msgstr "no hi ha prou memòria"
3793 #: ../glib/gregex.c:199
3794 msgid "backtracking limit reached"
3795 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
3797 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3798 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3800 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
3803 #: ../glib/gregex.c:221
3804 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3806 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
3809 #: ../glib/gregex.c:230
3810 msgid "recursion limit reached"
3811 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
3813 #: ../glib/gregex.c:232
3814 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3815 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
3817 #: ../glib/gregex.c:234
3818 msgid "invalid combination of newline flags"
3819 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
3821 #: ../glib/gregex.c:236
3823 msgstr "desplaçament incorrecte"
3825 #: ../glib/gregex.c:238
3829 #: ../glib/gregex.c:242
3830 msgid "unknown error"
3831 msgstr "error desconegut"
3833 #: ../glib/gregex.c:262
3834 msgid "\\ at end of pattern"
3835 msgstr "\\ al final del patró"
3837 #: ../glib/gregex.c:265
3838 msgid "\\c at end of pattern"
3839 msgstr "\\c al final del patró"
3841 #: ../glib/gregex.c:268
3842 msgid "unrecognized character follows \\"
3843 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
3845 #: ../glib/gregex.c:275
3846 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3848 "ací no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i minúscules "
3849 "(\\l,\\L, \\u, \\U)"
3851 #: ../glib/gregex.c:278
3852 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3853 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
3855 #: ../glib/gregex.c:281
3856 msgid "number too big in {} quantifier"
3857 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
3859 #: ../glib/gregex.c:284
3860 msgid "missing terminating ] for character class"
3861 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
3863 #: ../glib/gregex.c:287
3864 msgid "invalid escape sequence in character class"
3865 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
3867 #: ../glib/gregex.c:290
3868 msgid "range out of order in character class"
3869 msgstr "s'ha eixit de l'interval en la classe de caràcter"
3871 #: ../glib/gregex.c:293
3872 msgid "nothing to repeat"
3873 msgstr "no hi ha res per repetir"
3875 #: ../glib/gregex.c:296
3876 msgid "unrecognized character after (?"
3877 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
3879 #: ../glib/gregex.c:300
3880 msgid "unrecognized character after (?<"
3881 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
3883 #: ../glib/gregex.c:304
3884 msgid "unrecognized character after (?P"
3885 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
3887 #: ../glib/gregex.c:307
3888 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3890 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
3892 #: ../glib/gregex.c:310
3893 msgid "missing terminating )"
3894 msgstr "falta un «)»"
3896 #: ../glib/gregex.c:314
3897 msgid ") without opening ("
3898 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
3900 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3901 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3903 #: ../glib/gregex.c:321
3904 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3905 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
3907 #: ../glib/gregex.c:324
3908 msgid "reference to non-existent subpattern"
3909 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
3911 #: ../glib/gregex.c:327
3912 msgid "missing ) after comment"
3913 msgstr "falta un «)» després del comentari"
3915 #: ../glib/gregex.c:330
3916 msgid "regular expression too large"
3917 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
3919 #: ../glib/gregex.c:333
3920 msgid "failed to get memory"
3921 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
3923 #: ../glib/gregex.c:336
3924 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3925 msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
3927 #: ../glib/gregex.c:339
3928 msgid "malformed number or name after (?("
3929 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
3931 #: ../glib/gregex.c:342
3932 msgid "conditional group contains more than two branches"
3933 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
3935 #: ../glib/gregex.c:345
3936 msgid "assertion expected after (?("
3937 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
3939 #: ../glib/gregex.c:348
3940 msgid "unknown POSIX class name"
3941 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
3943 #: ../glib/gregex.c:351
3944 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3945 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
3947 #: ../glib/gregex.c:354
3948 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3949 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
3951 #: ../glib/gregex.c:357
3952 msgid "invalid condition (?(0)"
3953 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
3955 #: ../glib/gregex.c:360
3956 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3957 msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
3959 #: ../glib/gregex.c:363
3960 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3961 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
3963 #: ../glib/gregex.c:366
3964 msgid "missing terminator in subpattern name"
3965 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
3967 #: ../glib/gregex.c:369
3968 msgid "two named subpatterns have the same name"
3969 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
3971 #: ../glib/gregex.c:372
3972 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3973 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
3975 #: ../glib/gregex.c:375
3976 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3977 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
3979 #: ../glib/gregex.c:378
3980 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3981 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
3983 #: ../glib/gregex.c:381
3984 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3985 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
3987 #: ../glib/gregex.c:384
3988 msgid "octal value is greater than \\377"
3989 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
3991 #: ../glib/gregex.c:387
3992 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3993 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
3995 #: ../glib/gregex.c:390
3996 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3997 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
3999 #: ../glib/gregex.c:393
4000 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4001 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4003 #: ../glib/gregex.c:396
4005 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4007 "no hi ha un nom entre claus o un nombre opcional diferent de zero entre "
4008 "claus després de «\\g»"
4010 #: ../glib/gregex.c:401
4011 msgid "unexpected repeat"
4012 msgstr "repetició no esperada"
4014 #: ../glib/gregex.c:405
4015 msgid "code overflow"
4016 msgstr "desbordament del codi"
4018 #: ../glib/gregex.c:409
4019 msgid "overran compiling workspace"
4020 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4022 #: ../glib/gregex.c:413
4023 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4024 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4026 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4028 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4029 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4031 #: ../glib/gregex.c:1206
4032 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4033 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4035 #: ../glib/gregex.c:1215
4036 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4038 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4040 #: ../glib/gregex.c:1271
4042 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4044 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4046 #: ../glib/gregex.c:1307
4048 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4049 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4051 #: ../glib/gregex.c:2182
4052 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4053 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4055 #: ../glib/gregex.c:2198
4056 msgid "hexadecimal digit expected"
4057 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4059 #: ../glib/gregex.c:2238
4060 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4061 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4063 #: ../glib/gregex.c:2247
4064 msgid "unfinished symbolic reference"
4065 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4067 #: ../glib/gregex.c:2254
4068 msgid "zero-length symbolic reference"
4069 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4071 #: ../glib/gregex.c:2265
4072 msgid "digit expected"
4073 msgstr "s'esperava un dígit"
4075 #: ../glib/gregex.c:2283
4076 msgid "illegal symbolic reference"
4077 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4079 #: ../glib/gregex.c:2345
4080 msgid "stray final '\\'"
4081 msgstr "«\\» final extraviat"
4083 #: ../glib/gregex.c:2349
4084 msgid "unknown escape sequence"
4085 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4087 #: ../glib/gregex.c:2359
4089 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4091 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
4094 #: ../glib/gshell.c:91
4095 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4096 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4098 #: ../glib/gshell.c:181
4099 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4101 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
4102 "text entre cometes"
4104 #: ../glib/gshell.c:559
4106 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4107 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4109 #: ../glib/gshell.c:566
4111 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4113 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4116 #: ../glib/gshell.c:578
4117 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4118 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4120 #: ../glib/gspawn.c:208
4122 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4123 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4125 #: ../glib/gspawn.c:348
4127 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4129 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4132 #: ../glib/gspawn.c:433
4134 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4135 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4137 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4139 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4140 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4142 #: ../glib/gspawn.c:1241
4144 msgid "Failed to fork (%s)"
4145 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4147 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4149 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4150 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4152 #: ../glib/gspawn.c:1397
4154 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4155 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4157 #: ../glib/gspawn.c:1407
4159 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4160 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
4162 #: ../glib/gspawn.c:1416
4164 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4165 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4167 #: ../glib/gspawn.c:1424
4169 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4170 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4172 #: ../glib/gspawn.c:1448
4174 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4176 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4179 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4181 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4183 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4185 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4186 msgid "Failed to read data from child process"
4187 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4189 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4191 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4192 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4194 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4196 msgid "Invalid program name: %s"
4197 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4199 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4200 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4202 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4203 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4205 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4206 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4208 msgid "Invalid string in environment: %s"
4209 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4213 msgid "Invalid working directory: %s"
4214 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4218 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4219 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4223 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4226 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4229 #: ../glib/gutf8.c:915
4230 msgid "Character out of range for UTF-8"
4231 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4233 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4234 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4235 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4236 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4238 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4239 msgid "Character out of range for UTF-16"
4240 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4242 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4245 msgid_plural "%u bytes"
4247 msgstr[1] "%u bytes"
4249 #: ../glib/gutils.c:2172
4254 #: ../glib/gutils.c:2174
4259 #: ../glib/gutils.c:2177
4264 #: ../glib/gutils.c:2180
4269 #: ../glib/gutils.c:2183
4274 #: ../glib/gutils.c:2186
4279 #: ../glib/gutils.c:2199
4284 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4289 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4294 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4299 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4304 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4309 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4310 #: ../glib/gutils.c:2250
4313 msgid_plural "%s bytes"
4315 msgstr[1] "%s bytes"
4317 #: ../glib/gutils.c:2305
4322 #~ msgid "File is empty"
4323 #~ msgstr "El fitxer és buit"
4326 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4328 #~ "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
4331 #~ msgid "This option will be removed soon."
4332 #~ msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat."
4334 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4336 #~ "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
4338 #~ msgid "Error connecting: "
4339 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
4341 #~ msgid "Error connecting: %s"
4342 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
4344 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4346 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
4348 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4350 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
4352 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4353 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
4355 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4356 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
4358 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4359 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
4361 #~ msgctxt "GDateTime"
4365 #~ msgctxt "GDateTime"
4369 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4371 #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
4372 #~ "s'esperava el «%s»"
4375 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4376 #~ "interface the type is %s"
4378 #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
4379 #~ "interfície esperada el tipus és %s"
4383 #~ " help Show this information\n"
4384 #~ " get Get the value of a key\n"
4385 #~ " set Set the value of a key\n"
4386 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4387 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4388 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4390 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4393 #~ " help Mostra aquesta informació\n"
4394 #~ " get Obtén el valor d'una clau\n"
4395 #~ " set Estableix el valor d'una clau\n"
4396 #~ " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
4397 #~ " monitor Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
4398 #~ " writable Comprova si una clau és d'escriptura\n"
4400 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
4403 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4404 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
4408 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4409 #~ " KEY The name of the key\n"
4410 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4413 #~ " SCHEMA L'identificador de l'esquema\n"
4414 #~ " KEY El nom de la clau\n"
4415 #~ " VALUE El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
4418 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4419 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
4422 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4423 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4425 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
4427 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
4429 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4431 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura "
4435 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4436 #~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
4438 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4439 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
4441 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4442 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
4444 #~ msgid "do not hide entries"
4445 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
4447 #~ msgid "use a long listing format"
4448 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
4451 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4452 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4453 #~ "entity, escape it as &"
4455 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
4456 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
4457 #~ "entitat, substituïu-lo per &"
4459 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4460 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
4462 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4464 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
4467 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4468 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
4470 #~ msgid "Unfinished character reference"
4471 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
4473 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4475 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
4478 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
4479 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4481 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
4487 #~ msgid "The file containing the icon"
4488 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
4493 #~ msgid "An array containing the icon names"
4494 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
4496 #~ msgid "use default fallbacks"
4497 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
4500 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4501 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4503 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
4504 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
4505 #~ "donen més múltiples noms."
4507 #~ msgid "File descriptor"
4508 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
4510 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4511 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
4513 #~ msgid "Close file descriptor"
4514 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4516 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4517 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4519 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4520 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4522 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4523 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4525 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4526 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4528 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4529 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4531 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4533 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4536 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4538 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4541 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4542 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
4544 #~ msgid "Incorrect message size"
4545 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4547 #~ msgid "Socket error"
4548 #~ msgstr "Error de sòcol"
4550 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4551 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"