2.21.3
[platform/upstream/glib.git] / po / ca@valencia.po
1 # glib translation to Valencian (southern Catalan).
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
7 # Miquel Esplà <miquelespla@gmail.com>, 2009 [valencian variant adaptation].
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-19 20:27+0100\n"
15 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr ""
48 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr ""
77 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr ""
88 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés «%"
89 "s»"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
95
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 #: glib/gutf8.c:1413
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 #: glib/gutf8.c:1409
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
122
123 # FIXME: fallback
124 #: glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
128
129 #: glib/gconvert.c:1737
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
133
134 #: glib/gconvert.c:1747
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
138
139 #: glib/gconvert.c:1764
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
143
144 #: glib/gconvert.c:1776
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
148
149 #: glib/gconvert.c:1792
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
153
154 #: glib/gconvert.c:1887
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
158
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
162
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
172
173 #: glib/gfileutils.c:547
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:561
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
182
183 #: glib/gfileutils.c:644
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr ""
197 "No s'ha pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
198 "(): %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:746
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:854
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr ""
209 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
210 "g_rename(): %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
213 #, c-format
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:910
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr ""
221 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
222 "fdopen(): %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:935
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:954
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:979
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
237 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:997
240 #, c-format
241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1115
245 #, c-format
246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 msgstr ""
248 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
249 "(): %s"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1290
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
254 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1303
257 #, c-format
258 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
259 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1734
262 #, c-format
263 msgid "%u byte"
264 msgid_plural "%u bytes"
265 msgstr[0] "%u byte"
266 msgstr[1] "%u bytes"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1742
269 #, c-format
270 msgid "%.1f KB"
271 msgstr "%.1f KB"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1747
274 #, c-format
275 msgid "%.1f MB"
276 msgstr "%.1f MB"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1752
279 #, c-format
280 msgid "%.1f GB"
281 msgstr "%.1f GB"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1795
284 #, c-format
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1816
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
291
292 #: glib/giochannel.c:1234
293 #, c-format
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
296
297 #: glib/giochannel.c:1579
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
300
301 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
302 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
303 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
304
305 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
308
309 #: glib/giochannel.c:1770
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
311 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
312
313 #: glib/gmappedfile.c:123
314 #, c-format
315 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
316 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
317
318 #: glib/gmappedfile.c:201
319 #, c-format
320 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
321 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
322
323 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
324 #, c-format
325 msgid "Error on line %d char %d: "
326 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
327
328 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
329 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
332 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
333
334 #: glib/gmarkup.c:374
335 #, c-format
336 msgid "'%s' is not a valid name "
337 msgstr ""
338
339 #: glib/gmarkup.c:390
340 #, c-format
341 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
342 msgstr ""
343
344 #: glib/gmarkup.c:494
345 #, c-format
346 msgid "Error on line %d: %s"
347 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
348
349 #: glib/gmarkup.c:578
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
354 msgstr ""
355 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
356 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
357
358 #: glib/gmarkup.c:590
359 msgid ""
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "as &amp;"
363 msgstr ""
364 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
365 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
366 "caràcter «&» per &amp;"
367
368 #: glib/gmarkup.c:616
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
372
373 #: glib/gmarkup.c:654
374 msgid ""
375 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
376 msgstr ""
377 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
378 "&gt; &apos;"
379
380 #: glib/gmarkup.c:662
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
383 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
384
385 #: glib/gmarkup.c:667
386 msgid ""
387 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
388 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
389 msgstr ""
390 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
391 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1014
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1054
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "element name"
402 msgstr ""
403 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
404 "d'element"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1122
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "s'"
411 msgstr ""
412 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
413 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1206
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 msgstr ""
420 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
421 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1247
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
429 msgstr ""
430 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
431 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
432 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1291
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 msgstr ""
440 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
441 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1425
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
448 msgstr ""
449 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
450 "d'iniciar un nom d'element"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1461
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
457 msgstr ""
458 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
459 "caràcter permès és «>»"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1472
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1481
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1648
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1662
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 msgstr ""
478 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
479 "«<»"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "element opened"
486 msgstr ""
487 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
488 "era l'últim element obert"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1678
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "the tag <%s/>"
495 msgstr ""
496 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
497 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1684
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1690
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1695
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr ""
510 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
511 "d'un element."
512
513 #: glib/gmarkup.c:1701
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
517 msgstr ""
518 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
519 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1708
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1724
526 #, c-format
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr ""
529 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
530 "de l'element «%s»"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr ""
535 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
536 "instrucció de processament"
537
538 #: glib/gregex.c:131
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "objecte malmés"
541
542 #: glib/gregex.c:133
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "error intern o objecte malmés"
545
546 #: glib/gregex.c:135
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "no hi ha prou memòria"
549
550 #: glib/gregex.c:140
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
553
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr ""
557 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
558 "parcials"
559
560 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
561 msgid "internal error"
562 msgstr "error intern"
563
564 #: glib/gregex.c:162
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr ""
567 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
568 "parcials"
569
570 #: glib/gregex.c:171
571 msgid "recursion limit reached"
572 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
573
574 #: glib/gregex.c:173
575 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
576 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
577
578 #: glib/gregex.c:175
579 msgid "invalid combination of newline flags"
580 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
581
582 #: glib/gregex.c:179
583 msgid "unknown error"
584 msgstr "error desconegut"
585
586 #: glib/gregex.c:199
587 msgid "\\ at end of pattern"
588 msgstr "\\ al final del patró"
589
590 #: glib/gregex.c:202
591 msgid "\\c at end of pattern"
592 msgstr "\\c al final del patró"
593
594 #: glib/gregex.c:205
595 msgid "unrecognized character follows \\"
596 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
597
598 #: glib/gregex.c:212
599 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
600 msgstr "ací no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
601
602 #: glib/gregex.c:215
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
605
606 #: glib/gregex.c:218
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
609
610 #: glib/gregex.c:221
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
613
614 #: glib/gregex.c:224
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
617
618 #: glib/gregex.c:227
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "s'ha eixit del rang en la classe de caràcter"
621
622 #: glib/gregex.c:230
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "no hi ha res a repetir"
625
626 #: glib/gregex.c:233
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
629
630 #: glib/gregex.c:237
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
633
634 #: glib/gregex.c:241
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
637
638 #: glib/gregex.c:244
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr ""
641 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
642
643 #: glib/gregex.c:247
644 msgid "missing terminating )"
645 msgstr "falta un «)»"
646
647 #: glib/gregex.c:251
648 msgid ") without opening ("
649 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
650
651 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
652 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 #.
654 #: glib/gregex.c:258
655 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
656 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
657
658 #: glib/gregex.c:261
659 msgid "reference to non-existent subpattern"
660 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
661
662 #: glib/gregex.c:264
663 msgid "missing ) after comment"
664 msgstr "falta un «)» després del comentari"
665
666 #: glib/gregex.c:267
667 msgid "regular expression too large"
668 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
669
670 #: glib/gregex.c:270
671 msgid "failed to get memory"
672 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
673
674 #: glib/gregex.c:273
675 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
676 msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
677
678 #: glib/gregex.c:276
679 msgid "malformed number or name after (?("
680 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
681
682 #: glib/gregex.c:279
683 msgid "conditional group contains more than two branches"
684 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
685
686 #: glib/gregex.c:282
687 msgid "assertion expected after (?("
688 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
689
690 #: glib/gregex.c:285
691 msgid "unknown POSIX class name"
692 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
693
694 #: glib/gregex.c:288
695 msgid "POSIX collating elements are not supported"
696 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
697
698 #: glib/gregex.c:291
699 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
700 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
701
702 #: glib/gregex.c:294
703 msgid "invalid condition (?(0)"
704 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
705
706 #: glib/gregex.c:297
707 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
708 msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
709
710 #: glib/gregex.c:300
711 msgid "recursive call could loop indefinitely"
712 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
713
714 #: glib/gregex.c:303
715 msgid "missing terminator in subpattern name"
716 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
717
718 #: glib/gregex.c:306
719 msgid "two named subpatterns have the same name"
720 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
721
722 #: glib/gregex.c:309
723 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
724 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
725
726 #: glib/gregex.c:312
727 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
728 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
729
730 #: glib/gregex.c:315
731 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
732 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
733
734 #: glib/gregex.c:318
735 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
736 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
737
738 #: glib/gregex.c:321
739 msgid "octal value is greater than \\377"
740 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
741
742 #: glib/gregex.c:324
743 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
744 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
745
746 #: glib/gregex.c:327
747 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
748 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
749
750 #: glib/gregex.c:330
751 msgid "inconsistent NEWLINE options"
752 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
753
754 #: glib/gregex.c:333
755 msgid ""
756 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
757 msgstr ""
758 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
759 "zero entre claus"
760
761 #: glib/gregex.c:338
762 msgid "unexpected repeat"
763 msgstr "repetició no esperada"
764
765 #: glib/gregex.c:342
766 msgid "code overflow"
767 msgstr "desbordament del codi"
768
769 #: glib/gregex.c:346
770 msgid "overran compiling workspace"
771 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
772
773 #: glib/gregex.c:350
774 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
775 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
776
777 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
778 #, c-format
779 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
780 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:1098
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
784 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
785
786 #: glib/gregex.c:1107
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
788 msgstr ""
789 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
790
791 #: glib/gregex.c:1161
792 #, c-format
793 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
794 msgstr ""
795 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
796
797 #: glib/gregex.c:1197
798 #, c-format
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
801
802 #: glib/gregex.c:2035
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
805
806 #: glib/gregex.c:2051
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
809
810 #: glib/gregex.c:2091
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
813
814 #: glib/gregex.c:2100
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
817
818 #: glib/gregex.c:2107
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
821
822 #: glib/gregex.c:2118
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "s'esperava un dígit"
825
826 #: glib/gregex.c:2136
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
829
830 #: glib/gregex.c:2198
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "«\\» final extraviat"
833
834 #: glib/gregex.c:2202
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
837
838 #: glib/gregex.c:2212
839 #, c-format
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 msgstr ""
842 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
843 "lu: %s"
844
845 #: glib/gshell.c:70
846 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
847 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
848
849 #: glib/gshell.c:160
850 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
851 msgstr ""
852 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
853 "text entre cometes"
854
855 #: glib/gshell.c:538
856 #, c-format
857 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
858 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
859
860 #: glib/gshell.c:545
861 #, c-format
862 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 msgstr ""
864 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
865 "era «%s»)"
866
867 #: glib/gshell.c:557
868 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
869 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:283
872 msgid "Failed to read data from child process"
873 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
876 #, c-format
877 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 msgstr ""
879 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
882 #, c-format
883 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
884 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
887 #, c-format
888 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
889 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
892 #, c-format
893 msgid "Failed to execute child process (%s)"
894 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:442
897 #, c-format
898 msgid "Invalid program name: %s"
899 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
902 #, c-format
903 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
907 #, c-format
908 msgid "Invalid string in environment: %s"
909 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
912 #, c-format
913 msgid "Invalid working directory: %s"
914 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:781
917 #, c-format
918 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
919 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
920
921 #: glib/gspawn-win32.c:995
922 msgid ""
923 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
924 "process"
925 msgstr ""
926 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
927 "d'un procés fill"
928
929 #: glib/gspawn.c:188
930 #, c-format
931 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
932 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:325
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
937 msgstr ""
938 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
939 "fill (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:408
942 #, c-format
943 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
944 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1197
947 #, c-format
948 msgid "Failed to fork (%s)"
949 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1347
952 #, c-format
953 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
954 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1357
957 #, c-format
958 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
959 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:1366
962 #, c-format
963 msgid "Failed to fork child process (%s)"
964 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:1374
967 #, c-format
968 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
969 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
970
971 #: glib/gspawn.c:1396
972 #, c-format
973 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
974 msgstr ""
975 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
976 "fill (%s)"
977
978 #: glib/gutf8.c:1038
979 msgid "Character out of range for UTF-8"
980 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
981
982 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
983 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
984 msgid "Invalid sequence in conversion input"
985 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
986
987 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
988 msgid "Character out of range for UTF-16"
989 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
990
991 #: glib/goption.c:755
992 msgid "Usage:"
993 msgstr "Forma d'ús:"
994
995 #: glib/goption.c:755
996 msgid "[OPTION...]"
997 msgstr "[OPCIÓ...]"
998
999 #: glib/goption.c:861
1000 msgid "Help Options:"
1001 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1002
1003 #: glib/goption.c:862
1004 msgid "Show help options"
1005 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1006
1007 #: glib/goption.c:868
1008 msgid "Show all help options"
1009 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1010
1011 #: glib/goption.c:930
1012 msgid "Application Options:"
1013 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1014
1015 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1018 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1021 #, c-format
1022 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1024
1025 #: glib/goption.c:1027
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1028 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:1035
1031 #, c-format
1032 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1034
1035 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1036 #, c-format
1037 msgid "Error parsing option %s"
1038 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1039
1040 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1041 #, c-format
1042 msgid "Missing argument for %s"
1043 msgstr "Manca un argument per a %s"
1044
1045 #: glib/goption.c:1917
1046 #, c-format
1047 msgid "Unknown option %s"
1048 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:362
1051 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1052 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:397
1055 msgid "Not a regular file"
1056 msgstr "No és un fitxer regular"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:405
1059 msgid "File is empty"
1060 msgstr "El fitxer és buit"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:765
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1066 msgstr ""
1067 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1068 "o comentari"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:825
1071 #, c-format
1072 msgid "Invalid group name: %s"
1073 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:847
1076 msgid "Key file does not start with a group"
1077 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:873
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid key name: %s"
1082 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:900
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1087 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1090 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1091 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file does not have group '%s'"
1094 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1290
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file does not have key '%s'"
1099 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1104 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1109 msgstr ""
1110 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:1532
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid ""
1115 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1116 msgstr ""
1117 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1123 "interpreted."
1124 msgstr ""
1125 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1126 "interpretable."
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1131 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3487
1134 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1135 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3509
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1140 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3651
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1145 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3665
1148 #, c-format
1149 msgid "Integer value '%s' out of range"
1150 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:3698
1153 #, c-format
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1155 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3722
1158 #, c-format
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1160 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1161
1162 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1163 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1164 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1165 #, c-format
1166 msgid "Too large count value passed to %s"
1167 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1168
1169 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1170 #: gio/goutputstream.c:1085
1171 msgid "Stream is already closed"
1172 msgstr "Ja està tancat el flux"
1173
1174 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1175 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1176 msgid "Operation was cancelled"
1177 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1178
1179 #: gio/gcontenttype.c:180
1180 msgid "Unknown type"
1181 msgstr "Tipus desconegut"
1182
1183 #: gio/gcontenttype.c:181
1184 #, c-format
1185 msgid "%s filetype"
1186 msgstr "tipus de tixer %s"
1187
1188 #: gio/gcontenttype.c:678
1189 #, c-format
1190 msgid "%s type"
1191 msgstr "tipus %s"
1192
1193 #: gio/gdatainputstream.c:313
1194 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1195 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1198 msgid "Unnamed"
1199 msgstr "Sense nom"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1202 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1203 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1206 msgid "Unable to find terminal required for application"
1207 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1212 msgstr ""
1213 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1214 "s: %s"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1219 msgstr ""
1220 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't create user desktop file %s"
1225 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1226
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1228 #, c-format
1229 msgid "Custom definition for %s"
1230 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1231
1232 #: gio/gdrive.c:409
1233 msgid "drive doesn't implement eject"
1234 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1235
1236 #. Translators: This is an error
1237 #. * message for drive objects that
1238 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1239 #: gio/gdrive.c:489
1240 #, fuzzy
1241 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1242 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1243
1244 #: gio/gdrive.c:566
1245 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1246 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1247
1248 #: gio/gdrive.c:771
1249 #, fuzzy
1250 msgid "drive doesn't implement start"
1251 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1252
1253 #: gio/gdrive.c:873
1254 #, fuzzy
1255 msgid "drive doesn't implement stop"
1256 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1257
1258 #: gio/gemblem.c:325
1259 #, c-format
1260 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1261 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1262
1263 #: gio/gemblem.c:335
1264 #, c-format
1265 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1266 msgstr ""
1267 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1268 "correctament"
1269
1270 #: gio/gemblemedicon.c:296
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1274
1275 #: gio/gemblemedicon.c:306
1276 #, c-format
1277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1278 msgstr ""
1279 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1280 "formats correctament"
1281
1282 #: gio/gemblemedicon.c:329
1283 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1284 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1285
1286 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1287 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1288 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1289 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1290 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1291 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1292 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1293 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1294 msgid "Operation not supported"
1295 msgstr "L'operació no està implementada"
1296
1297 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1298 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1299 #. Translators: This is an error message when trying to
1300 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1301 #. * none exists.
1302 #. Translators: This is an error message when trying to find
1303 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1304 #. * exists.
1305 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1306 #: gio/glocalfile.c:1089
1307 msgid "Containing mount does not exist"
1308 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1309
1310 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1311 msgid "Can't copy over directory"
1312 msgstr "No es pot copiar al directori"
1313
1314 #: gio/gfile.c:2459
1315 msgid "Can't copy directory over directory"
1316 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1317
1318 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1319 msgid "Target file exists"
1320 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1321
1322 #: gio/gfile.c:2485
1323 msgid "Can't recursively copy directory"
1324 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1325
1326 #: gio/gfile.c:2784
1327 msgid "Can't copy special file"
1328 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1329
1330 #: gio/gfile.c:3325
1331 msgid "Invalid symlink value given"
1332 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1333
1334 #: gio/gfile.c:3418
1335 msgid "Trash not supported"
1336 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1337
1338 #: gio/gfile.c:3467
1339 #, c-format
1340 msgid "File names cannot contain '%c'"
1341 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1342
1343 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1344 msgid "volume doesn't implement mount"
1345 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1346
1347 #: gio/gfile.c:5992
1348 msgid "No application is registered as handling this file"
1349 msgstr ""
1350 "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per a gestionar este fitxer"
1351
1352 #: gio/gfileenumerator.c:206
1353 msgid "Enumerator is closed"
1354 msgstr "L'enumerador està tancat"
1355
1356 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1357 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1358 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1359 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1360
1361 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1362 msgid "File enumerator is already closed"
1363 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1364
1365 #: gio/gfileicon.c:237
1366 #, c-format
1367 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1368 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1369
1370 #: gio/gfileicon.c:247
1371 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1372 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1373
1374 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1375 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1376 msgid "Stream doesn't support query_info"
1377 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1378
1379 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1380 msgid "Seek not supported on stream"
1381 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1382
1383 #: gio/gfileinputstream.c:381
1384 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1385 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1386
1387 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1388 msgid "Truncate not supported on stream"
1389 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1390
1391 #: gio/gicon.c:324
1392 #, c-format
1393 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1394 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1395
1396 #: gio/gicon.c:344
1397 #, c-format
1398 msgid "No type for class name %s"
1399 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1400
1401 #: gio/gicon.c:354
1402 #, c-format
1403 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1404 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1405
1406 #: gio/gicon.c:365
1407 #, c-format
1408 msgid "Type %s is not classed"
1409 msgstr "El tipus %s no té classe"
1410
1411 #: gio/gicon.c:379
1412 #, c-format
1413 msgid "Malformed version number: %s"
1414 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1415
1416 #: gio/gicon.c:393
1417 #, c-format
1418 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1419 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1420
1421 #: gio/gicon.c:469
1422 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1423 msgstr ""
1424 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1425
1426 #: gio/ginputstream.c:199
1427 msgid "Input stream doesn't implement read"
1428 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1429
1430 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1431 #. * operation running against this stream when you try to start
1432 #. * one
1433 #. Translators: This is an error you get if there is
1434 #. * already an operation running against this stream when
1435 #. * you try to start one
1436 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1437 msgid "Stream has outstanding operation"
1438 msgstr "El flux té una operació pendent"
1439
1440 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1441 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1442 msgstr ""
1443 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1446 #, c-format
1447 msgid "Invalid filename %s"
1448 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:973
1451 #, c-format
1452 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1453 msgstr ""
1454 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:1109
1457 msgid "Can't rename root directory"
1458 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1461 #, c-format
1462 msgid "Error renaming file: %s"
1463 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1138
1466 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1467 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1470 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1473 msgid "Invalid filename"
1474 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1307
1477 #, c-format
1478 msgid "Error opening file: %s"
1479 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1317
1482 msgid "Can't open directory"
1483 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1442
1486 #, c-format
1487 msgid "Error removing file: %s"
1488 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1811
1491 #, c-format
1492 msgid "Error trashing file: %s"
1493 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:1834
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1498 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:1855
1501 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1502 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1505 msgid "Unable to find or create trash directory"
1506 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:1988
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1511 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1514 #: gio/glocalfile.c:2104
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to trash file: %s"
1517 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:2131
1520 #, c-format
1521 msgid "Error creating directory: %s"
1522 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:2160
1525 #, c-format
1526 msgid "Error making symbolic link: %s"
1527 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1530 #, c-format
1531 msgid "Error moving file: %s"
1532 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:2245
1535 msgid "Can't move directory over directory"
1536 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1541 msgid "Backup file creation failed"
1542 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:2291
1545 #, c-format
1546 msgid "Error removing target file: %s"
1547 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfile.c:2305
1550 msgid "Move between mounts not supported"
1551 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1554 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1555 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1558 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1559 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1562 msgid "Invalid extended attribute name"
1563 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1568 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1571 #, c-format
1572 msgid "Error stating file '%s': %s"
1573 msgstr ""
1574 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1577 msgid " (invalid encoding)"
1578 msgstr " (codificació no vàlida)"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1581 #, c-format
1582 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1583 msgstr ""
1584 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1585 "%s"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1588 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1589 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1592 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1593 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1596 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1597 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1600 #, c-format
1601 msgid "Error setting permissions: %s"
1602 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1605 #, c-format
1606 msgid "Error setting owner: %s"
1607 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1610 msgid "symlink must be non-NULL"
1611 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1615 #, c-format
1616 msgid "Error setting symlink: %s"
1617 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1620 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1621 msgstr ""
1622 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1623 "enllaç simbòlic"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1628 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1631 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1632 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1633
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1635 #, c-format
1636 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1637 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1640 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1641 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1644 #, c-format
1645 msgid "Setting attribute %s not supported"
1646 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1649 #, c-format
1650 msgid "Error reading from file: %s"
1651 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1654 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1656 #, c-format
1657 msgid "Error seeking in file: %s"
1658 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1659
1660 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1662 #, c-format
1663 msgid "Error closing file: %s"
1664 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1665
1666 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1667 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1668 msgstr ""
1669 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1670
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1673 #, c-format
1674 msgid "Error writing to file: %s"
1675 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1676
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1678 #, c-format
1679 msgid "Error removing old backup link: %s"
1680 msgstr ""
1681 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1682
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1684 #, c-format
1685 msgid "Error creating backup copy: %s"
1686 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1687
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1689 #, c-format
1690 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1691 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1692
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1694 #, c-format
1695 msgid "Error truncating file: %s"
1696 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1697
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1701 #, c-format
1702 msgid "Error opening file '%s': %s"
1703 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1704
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1706 msgid "Target file is a directory"
1707 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1708
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1710 msgid "Target file is not a regular file"
1711 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1712
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1714 msgid "The file was externally modified"
1715 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1716
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1718 #, c-format
1719 msgid "Error removing old file: %s"
1720 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1721
1722 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1723 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1724 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1725
1726 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1727 msgid "Invalid seek request"
1728 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1729
1730 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1731 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1732 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1733
1734 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1735 msgid "Reached maximum data array limit"
1736 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1737
1738 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1739 msgid "Memory output stream not resizable"
1740 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
1741
1742 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1743 msgid "Failed to resize memory output stream"
1744 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
1745
1746 #. Translators: This is an error
1747 #. * message for mount objects that
1748 #. * don't implement unmount.
1749 #: gio/gmount.c:378
1750 msgid "mount doesn't implement unmount"
1751 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1752
1753 #. Translators: This is an error
1754 #. * message for mount objects that
1755 #. * don't implement eject.
1756 #: gio/gmount.c:457
1757 msgid "mount doesn't implement eject"
1758 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1759
1760 #. Translators: This is an error
1761 #. * message for mount objects that
1762 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1763 #: gio/gmount.c:537
1764 #, fuzzy
1765 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1766 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1767
1768 #. Translators: This is an error
1769 #. * message for mount objects that
1770 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1771 #: gio/gmount.c:624
1772 #, fuzzy
1773 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1774 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1775
1776 #. Translators: This is an error
1777 #. * message for mount objects that
1778 #. * don't implement remount.
1779 #: gio/gmount.c:713
1780 msgid "mount doesn't implement remount"
1781 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1782
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement content type guessing.
1786 #: gio/gmount.c:797
1787 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1788 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1789
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for mount objects that
1792 #. * don't implement content type guessing.
1793 #: gio/gmount.c:886
1794 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1795 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1796
1797 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1798 msgid "Output stream doesn't implement write"
1799 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
1800
1801 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1802 msgid "Source stream is already closed"
1803 msgstr "El flux font ja està tancat"
1804
1805 #: gio/gthemedicon.c:499
1806 #, c-format
1807 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1808 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1809
1810 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1811 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1812 #, c-format
1813 msgid "Error reading from unix: %s"
1814 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1815
1816 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1817 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1818 #, c-format
1819 msgid "Error closing unix: %s"
1820 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1821
1822 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1823 msgid "Filesystem root"
1824 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1825
1826 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1827 #, c-format
1828 msgid "Error writing to unix: %s"
1829 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1830
1831 #: gio/gvolume.c:452
1832 msgid "volume doesn't implement eject"
1833 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1834
1835 #. Translators: This is an error
1836 #. * message for volume objects that
1837 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1838 #: gio/gvolume.c:531
1839 #, fuzzy
1840 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1841 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1842
1843 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1844 msgid "Can't find application"
1845 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1846
1847 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1848 #, c-format
1849 msgid "Error launching application: %s"
1850 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1851
1852 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1853 msgid "URIs not supported"
1854 msgstr "No estan implementats els URI"
1855
1856 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1857 msgid "association changes not supported on win32"
1858 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1859
1860 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1861 msgid "Association creation not supported on win32"
1862 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1863
1864 #: tests/gio-ls.c:27
1865 msgid "do not hide entries"
1866 msgstr "no amaguis les entrades"
1867
1868 #: tests/gio-ls.c:29
1869 msgid "use a long listing format"
1870 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1871
1872 #: tests/gio-ls.c:37
1873 msgid "[FILE...]"
1874 msgstr "[FITXER...]"
1875
1876 #~ msgid ""
1877 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1878 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1879 #~ "entity, escape it as &amp;"
1880 #~ msgstr ""
1881 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
1882 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb este signe no es vol indicar una "
1883 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
1884
1885 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1886 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
1887
1888 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
1891 #~ "&#454;"
1892
1893 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1894 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
1895
1896 #~ msgid "Unfinished character reference"
1897 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
1898
1899 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
1902 #~ "llarga"
1903
1904 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
1905 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1906 #~ msgstr ""
1907 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
1908 #~ "estrella"
1909
1910 #~ msgid "file"
1911 #~ msgstr "fitxer"
1912
1913 #~ msgid "The file containing the icon"
1914 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
1915
1916 #~ msgid "name"
1917 #~ msgstr "nom"
1918
1919 #~ msgid "The name of the icon"
1920 #~ msgstr "El nom de la icona"
1921
1922 #~ msgid "names"
1923 #~ msgstr "noms"
1924
1925 #~ msgid "An array containing the icon names"
1926 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1927
1928 #~ msgid "use default fallbacks"
1929 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1930
1931 #~ msgid ""
1932 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1933 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1934 #~ msgstr ""
1935 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es troben en "
1936 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1937 #~ "donen més múltiples noms."
1938
1939 #~ msgid "File descriptor"
1940 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
1941
1942 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1943 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
1944
1945 #~ msgid "Close file descriptor"
1946 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
1947
1948 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1949 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanque el flux"
1950
1951 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1952 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
1953
1954 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1955 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1956
1957 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1958 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1959
1960 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1961 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1962
1963 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1964 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1965
1966 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1967 #~ msgstr ""
1968 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1969 #~ "senyal: %s"
1970
1971 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1974 #~ "anormalment"
1975
1976 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1977 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1978
1979 #~ msgid "Incorrect message size"
1980 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1981
1982 #~ msgid "Socket error"
1983 #~ msgstr "Error de sòcol"
1984
1985 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1986 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"