[l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ca@valencia.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2012.
8 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-09-22 16:44+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-09-22 09:42+0200\n"
16 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Language: ca-XV\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Ja està tancat el flux"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
53 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
73 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
74 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
79 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
89 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
95 #: ../glib/gconvert.c:650
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "tipus %s"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "Tipus desconegut"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "tipus de fitxer %s"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "Este sistema operatiu no implementa les GCredentials"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:447
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
121
122 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
124 msgstr "No s'esperava un final de flux tan prompte"
125
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
128 #, c-format
129 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
130 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
136 msgstr ""
137 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
138 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
141 #, c-format
142 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
143 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
146 #, c-format
147 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
148 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
151 #, c-format
152 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
153 msgstr ""
154 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
159 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid ""
164 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
165 "sign"
166 msgstr ""
167 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
168 "signe d'igual"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
174 "`%s'"
175 msgstr ""
176 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
177 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
183 "`path' or `abstract' to be set"
184 msgstr ""
185 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi haja "
186 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
187 "«abstract» (abstracte)"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
190 #, c-format
191 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
192 msgstr ""
193 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
194 "d'ordinador"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
197 #, c-format
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr ""
200 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
203 #, c-format
204 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
205 msgstr ""
206 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
207 "format "
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
210 msgid "Error auto-launching: "
211 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
214 #, c-format
215 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
216 msgstr ""
217 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
220 #, c-format
221 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
222 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
225 #, c-format
226 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
227 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
230 #, c-format
231 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
232 msgstr ""
233 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
234 "però se n'han obtingut %d"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
237 #, c-format
238 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
239 msgstr ""
240 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
241 "flux:"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
244 msgid "The given address is empty"
245 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
248 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
249 msgstr ""
250 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
253 #, c-format
254 msgid "Error spawning command line `%s': "
255 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordes «%s»: "
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
258 #, c-format
259 msgid "(Type any character to close this window)\n"
260 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar esta finestra)\n"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
263 #, c-format
264 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
265 msgstr ""
266 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
267 "ha funcionat"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
270 #, c-format
271 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
272 msgstr ""
273 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
274 "este sistema operatiu)"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
280 "- unknown value `%s'"
281 msgstr ""
282 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
283 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
284
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
286 msgid ""
287 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
288 "variable is not set"
289 msgstr ""
290 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
291 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
292
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
294 #, c-format
295 msgid "Unknown bus type %d"
296 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:298
299 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
300 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:342
303 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
304 msgstr ""
305 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
306 "una línia"
307
308 #: ../gio/gdbusauth.c:513
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
312 msgstr ""
313 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
314 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
315
316 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
317 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
318 msgstr ""
319 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
322 #, c-format
323 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
324 msgstr "S'ha produït un error en obtindre la informació del directori «%s»: %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
330 msgstr ""
331 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode "
332 "0700 però s'ha obtingut el 0%o."
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
335 #, c-format
336 msgid "Error creating directory `%s': %s"
337 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
340 #, c-format
341 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
342 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
345 #, c-format
346 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 msgstr ""
348 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
349 "formada"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 msgstr ""
356 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
357 "contingut «%s» no està ben format"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
363 msgstr ""
364 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
365 "contingut «%s» no està ben format"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
368 #, c-format
369 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
370 msgstr ""
371 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
374 #, c-format
375 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
376 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
379 #, c-format
380 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
381 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
384 #, c-format
385 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
386 msgstr ""
387 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
388
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
390 #, c-format
391 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
392 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
393
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
395 #, c-format
396 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
397 msgstr ""
398 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
399
400 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
401 #, c-format
402 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
403 msgstr ""
404 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
407 msgid "The connection is closed"
408 msgstr "La connexió està tancada"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
411 msgid "Timeout was reached"
412 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
415 msgid ""
416 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
417 msgstr ""
418 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
419 "connexió del client"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
425 msgstr ""
426 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
427 "camí %s"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
430 #, c-format
431 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
432 msgstr ""
433 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
434 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
437 #, c-format
438 msgid "No such property `%s'"
439 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
442 #, c-format
443 msgid "Property `%s' is not readable"
444 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
447 #, c-format
448 msgid "Property `%s' is not writable"
449 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
452 #, c-format
453 msgid "No such interface `%s'"
454 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
457 msgid "No such interface"
458 msgstr "No existeix la interfície"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
461 #, c-format
462 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
463 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
466 #, c-format
467 msgid "No such method `%s'"
468 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
471 #, c-format
472 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
473 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
476 #, c-format
477 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
478 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
479
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
481 #, c-format
482 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
483 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
484
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
486 #, c-format
487 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
488 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
489
490 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
491 #, c-format
492 msgid "A subtree is already exported for %s"
493 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
496 msgid "type is INVALID"
497 msgstr "el tipus és no vàlid"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
500 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
501 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
504 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
505 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
508 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
509 msgstr ""
510 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
513 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
514 msgstr ""
515 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
518 msgid ""
519 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
520 "freedesktop/DBus/Local"
521 msgstr ""
522 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
523 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
526 msgid ""
527 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
528 "freedesktop.DBus.Local"
529 msgstr ""
530 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
531 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
534 #, c-format
535 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
536 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
537 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però s'ha rebut un «EOF»"
538 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
544 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
545 msgstr ""
546 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
547 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
548 "aquell moment era «%s»"
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
551 #, c-format
552 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
553 msgstr ""
554 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
555 "%d"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
558 #, c-format
559 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
560 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
563 #, c-format
564 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
565 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
571 msgid_plural ""
572 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
573 msgstr[0] ""
574 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
575 "bytes (64 MiB)."
576 msgstr[1] ""
577 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
578 "bytes (64 MiB)."
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
581 #, c-format
582 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
583 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
589 msgstr ""
590 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
591 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
597 "0x%02x"
598 msgstr ""
599 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
600 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
603 #, c-format
604 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
605 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
608 #, c-format
609 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
610 msgstr ""
611 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
612 "és buit"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
615 #, c-format
616 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
617 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
620 #, c-format
621 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
622 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
623 msgstr[0] ""
624 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
625 "byte"
626 msgstr[1] ""
627 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
628 "bytes"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
631 msgid "Cannot deserialize message: "
632 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
638 msgstr ""
639 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
640 "al format de cable D-Bus"
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
646 "descriptors"
647 msgstr ""
648 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
649 "n'indica %d"
650
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
652 msgid "Cannot serialize message: "
653 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
654
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
656 #, c-format
657 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
658 msgstr ""
659 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
660 "signatura"
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
666 "%s'"
667 msgstr ""
668 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
669 "camp de la capçalera és «%s»"
670
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
672 #, c-format
673 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
674 msgstr ""
675 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
676 "«(%s)»"
677
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
679 #, c-format
680 msgid "Error return with body of type `%s'"
681 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
682
683 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
684 msgid "Error return with empty body"
685 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
686
687 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
688 #, c-format
689 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
690 msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de maquinari: %s"
691
692 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
693 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
694 msgstr ""
695 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
696
697 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
698 #, c-format
699 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
700 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
701
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
703 #, c-format
704 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
705 msgstr ""
706 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
707 "(\"%s\")»"
708
709 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
710 msgid ""
711 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
712 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
713 msgstr ""
714 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
715 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
716 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
717
718 #: ../gio/gdbusserver.c:708
719 msgid "Abstract name space not supported"
720 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
721
722 #: ../gio/gdbusserver.c:795
723 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
724 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
725
726 #: ../gio/gdbusserver.c:873
727 #, c-format
728 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
729 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
730
731 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
732 #, c-format
733 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
734 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
735
736 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
737 #, c-format
738 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
739 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
742 msgid "COMMAND"
743 msgstr "ORDRE"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Commands:\n"
749 "  help         Shows this information\n"
750 "  introspect   Introspect a remote object\n"
751 "  monitor      Monitor a remote object\n"
752 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
753 "  emit         Emit a signal\n"
754 "\n"
755 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
756 msgstr ""
757 "Ordes:\n"
758 "  help         Mostra esta informació\n"
759 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
760 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
761 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
762 "  emit         Emet un senyal\n"
763 "\n"
764 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada orde en particular.\n"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
769 #, c-format
770 msgid "Error: %s\n"
771 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
774 #, c-format
775 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
776 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
779 msgid "Connect to the system bus"
780 msgstr "Connecta al bus del sistema"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
783 msgid "Connect to the session bus"
784 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
787 msgid "Connect to given D-Bus address"
788 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
791 msgid "Connection Endpoint Options:"
792 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
795 msgid "Options specifying the connection endpoint"
796 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
799 #, c-format
800 msgid "No connection endpoint specified"
801 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
804 #, c-format
805 msgid "Multiple connection endpoints specified"
806 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
812 msgstr ""
813 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
819 "interface `%s'\n"
820 msgstr ""
821 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
822 "interfície «%s»\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
825 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
826 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
829 msgid "Object path to emit signal on"
830 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
833 msgid "Signal and interface name"
834 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
837 msgid "Emit a signal."
838 msgstr "Envia un senyal."
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
842 #, c-format
843 msgid "Error connecting: %s\n"
844 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
847 #, c-format
848 msgid "Error: object path not specified.\n"
849 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
853 #, c-format
854 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
855 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
858 #, c-format
859 msgid "Error: signal not specified.\n"
860 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
863 #, c-format
864 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
865 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
868 #, c-format
869 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
870 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
873 #, c-format
874 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
875 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
878 #, c-format
879 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
880 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
883 #, c-format
884 msgid "Error flushing connection: %s\n"
885 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
888 msgid "Destination name to invoke method on"
889 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
892 msgid "Object path to invoke method on"
893 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
896 msgid "Method and interface name"
897 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
900 msgid "Timeout in seconds"
901 msgstr "Temps d'espera, en segons"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
904 msgid "Invoke a method on a remote object."
905 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
908 #, c-format
909 msgid "Error: Destination is not specified\n"
910 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
913 #, c-format
914 msgid "Error: Object path is not specified\n"
915 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
918 #, c-format
919 msgid "Error: Method name is not specified\n"
920 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
923 #, c-format
924 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
925 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
928 #, c-format
929 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
930 msgstr ""
931 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
934 msgid "Destination name to introspect"
935 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
938 msgid "Object path to introspect"
939 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
942 msgid "Print XML"
943 msgstr "Imprimeix XML"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
946 msgid "Introspect children"
947 msgstr "Introspecciona el fill"
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
950 msgid "Only print properties"
951 msgstr "Només mostra les propietats"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
954 msgid "Introspect a remote object."
955 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
958 msgid "Destination name to monitor"
959 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
960
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
962 msgid "Object path to monitor"
963 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
964
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
966 msgid "Monitor a remote object."
967 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
970 msgid "Unnamed"
971 msgstr "Sense nom"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
974 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
975 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
978 msgid "Unable to find terminal required for application"
979 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
980
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
982 #, c-format
983 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
984 msgstr ""
985 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
986 "%s: %s"
987
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
989 #, c-format
990 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
991 msgstr ""
992 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
993
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
995 msgid "Application information lacks an identifier"
996 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
997
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
999 #, c-format
1000 msgid "Can't create user desktop file %s"
1001 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1002
1003 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
1004 #, c-format
1005 msgid "Custom definition for %s"
1006 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1007
1008 #: ../gio/gdrive.c:363
1009 msgid "drive doesn't implement eject"
1010 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1011
1012 #. Translators: This is an error
1013 #. * message for drive objects that
1014 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1015 #: ../gio/gdrive.c:440
1016 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1017 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1018
1019 #: ../gio/gdrive.c:513
1020 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1021 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1022
1023 #: ../gio/gdrive.c:716
1024 msgid "drive doesn't implement start"
1025 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1026
1027 #: ../gio/gdrive.c:815
1028 msgid "drive doesn't implement stop"
1029 msgstr "la unitat no implementa l'parada"
1030
1031 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:172 ../gio/gdummytlsbackend.c:292
1032 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:382
1033 msgid "TLS support is not available"
1034 msgstr "El TLS no està implementat"
1035
1036 #: ../gio/gemblem.c:324
1037 #, c-format
1038 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1039 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1040
1041 #: ../gio/gemblem.c:334
1042 #, c-format
1043 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1044 msgstr ""
1045 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1046 "correctament"
1047
1048 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1049 #, c-format
1050 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1051 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1052
1053 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1054 #, c-format
1055 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1056 msgstr ""
1057 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1058 "formats correctament"
1059
1060 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1061 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1062 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
1065 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1066 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1067 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
1068 #: ../gio/gfile.c:3474 ../gio/gfile.c:3515 ../gio/gfile.c:3905
1069 #: ../gio/gfile.c:4307 ../gio/gfile.c:4389 ../gio/gfile.c:4474
1070 #: ../gio/gfile.c:4568 ../gio/gfile.c:4651 ../gio/gfile.c:4741
1071 #: ../gio/gfile.c:5071 ../gio/gfile.c:5395 ../gio/gfile.c:5463
1072 #: ../gio/gfile.c:7087 ../gio/gfile.c:7173 ../gio/gfile.c:7255
1073 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1074 msgid "Operation not supported"
1075 msgstr "L'operació no està implementada"
1076
1077 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1078 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1079 #. Translators: This is an error message when trying to
1080 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1081 #. * none exists.
1082 #. Translators: This is an error message when trying to find
1083 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1084 #. * exists.
1085 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1086 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1087 msgid "Containing mount does not exist"
1088 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
1091 msgid "Can't copy over directory"
1092 msgstr "No es pot copiar al directori"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2441
1095 msgid "Can't copy directory over directory"
1096 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
1099 msgid "Target file exists"
1100 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:2467
1103 msgid "Can't recursively copy directory"
1104 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:2727
1107 msgid "Splice not supported"
1108 msgstr "No es pot empalmar"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:2731
1111 #, c-format
1112 msgid "Error splicing file: %s"
1113 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:2878
1116 msgid "Can't copy special file"
1117 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:3464
1120 msgid "Invalid symlink value given"
1121 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:3622
1124 msgid "Trash not supported"
1125 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1126
1127 #: ../gio/gfile.c:3671
1128 #, c-format
1129 msgid "File names cannot contain '%c'"
1130 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1131
1132 #: ../gio/gfile.c:6150 ../gio/gvolume.c:332
1133 msgid "volume doesn't implement mount"
1134 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1135
1136 #: ../gio/gfile.c:6257
1137 msgid "No application is registered as handling this file"
1138 msgstr "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per gestionar este fitxer"
1139
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1141 msgid "Enumerator is closed"
1142 msgstr "L'enumerador està tancat"
1143
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1145 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1146 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1147 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1148
1149 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1150 msgid "File enumerator is already closed"
1151 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1152
1153 #: ../gio/gfileicon.c:237
1154 #, c-format
1155 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1156 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1157
1158 #: ../gio/gfileicon.c:247
1159 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1160 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1161
1162 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1163 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1165 msgid "Stream doesn't support query_info"
1166 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1167
1168 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1170 msgid "Seek not supported on stream"
1171 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1172
1173 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1174 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1175 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1176
1177 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1178 msgid "Truncate not supported on stream"
1179 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1180
1181 #: ../gio/gicon.c:284
1182 #, c-format
1183 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1184 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1185
1186 #: ../gio/gicon.c:304
1187 #, c-format
1188 msgid "No type for class name %s"
1189 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1190
1191 #: ../gio/gicon.c:314
1192 #, c-format
1193 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1194 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1195
1196 #: ../gio/gicon.c:325
1197 #, c-format
1198 msgid "Type %s is not classed"
1199 msgstr "El tipus %s no té classe"
1200
1201 #: ../gio/gicon.c:339
1202 #, c-format
1203 msgid "Malformed version number: %s"
1204 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1205
1206 #: ../gio/gicon.c:353
1207 #, c-format
1208 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1209 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1210
1211 #: ../gio/gicon.c:428
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1214 msgstr ""
1215 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1216
1217 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1218 msgid "No address specified"
1219 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1220
1221 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1222 #, c-format
1223 msgid "Length %u is too long for address"
1224 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1225
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1227 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1228 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1229
1230 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1231 #, c-format
1232 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1233 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1234
1235 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1236 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1237 msgid "Not enough space for socket address"
1238 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1239
1240 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1241 msgid "Unsupported socket address"
1242 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1243
1244 #: ../gio/ginputstream.c:194
1245 msgid "Input stream doesn't implement read"
1246 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1247
1248 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1249 #. * operation running against this stream when you try to start
1250 #. * one
1251 #. Translators: This is an error you get if there is
1252 #. * already an operation running against this stream when
1253 #. * you try to start one
1254 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1255 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1256 msgid "Stream has outstanding operation"
1257 msgstr "El flux té una operació pendent"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1260 #, c-format
1261 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1262 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1265 #, c-format
1266 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1267 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1270 #, c-format
1271 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1272 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1275 #, c-format
1276 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1277 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1282 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1285 #, c-format
1286 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1287 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1290 #, c-format
1291 msgid "Failed to create temp file: %s"
1292 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Error processing input file with xmllint:\n"
1298 "%s"
1299 msgstr ""
1300 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb l'xmllint:\n"
1301 "%s"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1307 "%s"
1308 msgstr ""
1309 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata:\n"
1310 "%s"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1313 #, c-format
1314 msgid "Error reading file %s: %s"
1315 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1318 #, c-format
1319 msgid "Error compressing file %s"
1320 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1323 #, c-format
1324 msgid "text may not appear inside <%s>"
1325 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1328 msgid "name of the output file"
1329 msgstr "el nom del fitxer d'eixida"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1332 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1333 msgid "FILE"
1334 msgstr "FITXER"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1337 msgid ""
1338 "The directories where files are to be read from (default to current "
1339 "directory)"
1340 msgstr ""
1341 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1342 "directori actual)"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1346 msgid "DIRECTORY"
1347 msgstr "DIRECTORI"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1350 msgid ""
1351 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1352 msgstr ""
1353 "Genera l'eixida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer de "
1354 "destinació"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1357 msgid "Generate source header"
1358 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1361 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1362 msgstr ""
1363 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1364 "codi"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1367 msgid "Generate dependency list"
1368 msgstr "Genera una llista de dependències"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1371 msgid "Don't automatically create and register resource"
1372 msgstr "No crees ni registris automàticament els recursos"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1375 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1376 msgstr ""
1377 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1380 msgid ""
1381 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1382 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1383 "and the resource file have the extension called .gresource."
1384 msgstr ""
1385 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1386 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1387 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1390 #, c-format
1391 msgid "You should give exactly one file name\n"
1392 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1395 msgid "empty names are not permitted"
1396 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1399 #, c-format
1400 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1401 msgstr ""
1402 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid ""
1407 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1408 "and dash ('-') are permitted."
1409 msgstr ""
1410 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1411 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1416 msgstr ""
1417 "el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1420 #, fuzzy, c-format
1421 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1422 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1425 #, c-format
1426 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1427 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1430 #, c-format
1431 msgid "<child name='%s'> already specified"
1432 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1435 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1436 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1439 #, c-format
1440 msgid "<key name='%s'> already specified"
1441 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1447 "to modify value"
1448 msgstr ""
1449 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1450 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1456 "to <key>"
1457 msgstr ""
1458 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1461 #, c-format
1462 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1463 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1466 #, c-format
1467 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1468 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1471 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1472 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1475 #, c-format
1476 msgid "no <key name='%s'> to override"
1477 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1480 #, c-format
1481 msgid "<override name='%s'> already specified"
1482 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1485 #, c-format
1486 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1487 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1492 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1497 msgstr ""
1498 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1501 #, c-format
1502 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1503 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1506 #, c-format
1507 msgid "Can not extend a schema with a path"
1508 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1514 msgstr ""
1515 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1516 "llista"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1522 "does not extend '%s'"
1523 msgstr ""
1524 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1525 "però «%s» no amplia «%s»"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1528 #, c-format
1529 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1530 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1533 #, c-format
1534 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1535 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1538 #, c-format
1539 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1540 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1541
1542 #. Translators: Do not translate "--strict".
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1545 #, c-format
1546 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1547 msgstr "S'ha especificat «--strict», se ix.\n"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1550 #, c-format
1551 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1552 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1555 #, c-format
1556 msgid "Ignoring this file.\n"
1557 msgstr "S'està ignorant este fitxer.\n"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1560 #, c-format
1561 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1562 msgstr ""
1563 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1564 "sobreescriptura «%s»"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1568 #, c-format
1569 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1570 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1574 #, c-format
1575 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1576 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se ix.\n"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1582 "%s.  "
1583 msgstr ""
1584 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1585 "sobreescriptura «%s»: %s."
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1588 #, c-format
1589 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1590 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid ""
1595 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1596 "range given in the schema"
1597 msgstr ""
1598 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1599 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1605 "list of valid choices"
1606 msgstr ""
1607 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1608 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1611 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1612 msgstr "on alçar el fitxer gschemas.compiled"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1615 msgid "Abort on any errors in schemas"
1616 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1619 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1620 msgstr "No escrigues el fitxer gschema.compiled"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1623 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1624 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1627 msgid ""
1628 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1629 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1630 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1631 msgstr ""
1632 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1633 "Els fitxers d'esquema han de tindre l'extensió .gschema.xml\n"
1634 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1637 #, c-format
1638 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1639 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1642 #, c-format
1643 msgid "No schema files found: "
1644 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1647 #, c-format
1648 msgid "doing nothing.\n"
1649 msgstr "no faces res.\n"
1650
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1652 #, c-format
1653 msgid "removed existing output file.\n"
1654 msgstr "suprimeix el fitxer d'eixida actual.\n"
1655
1656 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1657 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1658 msgstr ""
1659 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1662 #, c-format
1663 msgid "Invalid filename %s"
1664 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:967
1667 #, c-format
1668 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1669 msgstr ""
1670 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1673 msgid "Can't rename root directory"
1674 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1677 #, c-format
1678 msgid "Error renaming file: %s"
1679 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1682 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1683 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1689 msgid "Invalid filename"
1690 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1693 msgid "Can't open directory"
1694 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1697 #, c-format
1698 msgid "Error opening file: %s"
1699 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1702 #, c-format
1703 msgid "Error removing file: %s"
1704 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1707 #, c-format
1708 msgid "Error trashing file: %s"
1709 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1714 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1717 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1718 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1721 msgid "Unable to find or create trash directory"
1722 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1727 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to trash file: %s"
1733 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1736 msgid "internal error"
1737 msgstr "error intern"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1740 #, c-format
1741 msgid "Error creating directory: %s"
1742 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1745 #, c-format
1746 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1747 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1748
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1750 #, c-format
1751 msgid "Error making symbolic link: %s"
1752 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1753
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1755 #, c-format
1756 msgid "Error moving file: %s"
1757 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1758
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1760 msgid "Can't move directory over directory"
1761 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1762
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1765 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1766 msgid "Backup file creation failed"
1767 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1768
1769 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1770 #, c-format
1771 msgid "Error removing target file: %s"
1772 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1775 msgid "Move between mounts not supported"
1776 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1779 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1780 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1783 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1784 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1787 msgid "Invalid extended attribute name"
1788 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1791 #, c-format
1792 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1793 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1796 msgid " (invalid encoding)"
1797 msgstr " (codificació no vàlida)"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1800 #, c-format
1801 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1802 msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació del fitxer «%s»: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1805 #, c-format
1806 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1807 msgstr ""
1808 "S'ha produït un error en obtindre informació del descriptor de fitxer: %s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1811 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1812 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1815 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1816 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1819 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1820 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1823 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1824 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1827 #, c-format
1828 msgid "Error setting permissions: %s"
1829 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1832 #, c-format
1833 msgid "Error setting owner: %s"
1834 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1837 msgid "symlink must be non-NULL"
1838 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1842 #, c-format
1843 msgid "Error setting symlink: %s"
1844 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1847 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1848 msgstr ""
1849 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1850 "enllaç simbòlic"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1853 #, c-format
1854 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1855 msgstr ""
1856 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1859 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1860 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1863 #, c-format
1864 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1865 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1868 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1869 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1872 #, c-format
1873 msgid "Setting attribute %s not supported"
1874 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1875
1876 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1877 #, c-format
1878 msgid "Error reading from file: %s"
1879 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1882 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1884 #, c-format
1885 msgid "Error seeking in file: %s"
1886 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1890 #, c-format
1891 msgid "Error closing file: %s"
1892 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1895 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1896 msgstr ""
1897 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1901 #, c-format
1902 msgid "Error writing to file: %s"
1903 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1904
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1906 #, c-format
1907 msgid "Error removing old backup link: %s"
1908 msgstr ""
1909 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1910
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1912 #, c-format
1913 msgid "Error creating backup copy: %s"
1914 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1915
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1917 #, c-format
1918 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1919 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1922 #, c-format
1923 msgid "Error truncating file: %s"
1924 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1925
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1929 #, c-format
1930 msgid "Error opening file '%s': %s"
1931 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1932
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1934 msgid "Target file is a directory"
1935 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1936
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1938 msgid "Target file is not a regular file"
1939 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1940
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1942 msgid "The file was externally modified"
1943 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1944
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1946 #, c-format
1947 msgid "Error removing old file: %s"
1948 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1949
1950 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1951 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1952 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1953
1954 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1955 msgid "Invalid seek request"
1956 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
1957
1958 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1959 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1960 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1961
1962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1963 msgid "Memory output stream not resizable"
1964 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
1965
1966 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1967 msgid "Failed to resize memory output stream"
1968 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
1969
1970 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1971 msgid ""
1972 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1973 "address space"
1974 msgstr ""
1975 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
1976 "que l'espai d'adreces disponible"
1977
1978 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1979 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1980 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
1981
1982 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1983 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1984 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
1985
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement unmount.
1989 #: ../gio/gmount.c:363
1990 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1991 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
1992
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement eject.
1996 #: ../gio/gmount.c:438
1997 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1998 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
1999
2000 #. Translators: This is an error
2001 #. * message for mount objects that
2002 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2003 #: ../gio/gmount.c:515
2004 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2005 msgstr ""
2006 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
2007 "l'«unmount_with_operation»"
2008
2009 #. Translators: This is an error
2010 #. * message for mount objects that
2011 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012 #: ../gio/gmount.c:599
2013 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2014 msgstr ""
2015 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2016
2017 #. Translators: This is an error
2018 #. * message for mount objects that
2019 #. * don't implement remount.
2020 #: ../gio/gmount.c:685
2021 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2022 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2023
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for mount objects that
2026 #. * don't implement content type guessing.
2027 #: ../gio/gmount.c:765
2028 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2029 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2030
2031 #. Translators: This is an error
2032 #. * message for mount objects that
2033 #. * don't implement content type guessing.
2034 #: ../gio/gmount.c:850
2035 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2036 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2037
2038 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2039 #, c-format
2040 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2041 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2042
2043 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2044 msgid "Network unreachable"
2045 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2046
2047 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2048 msgid "Host unreachable"
2049 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2050
2051 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2052 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2053 #, c-format
2054 msgid "Could not create network monitor: %s"
2055 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2056
2057 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2058 msgid "Could not create network monitor: "
2059 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2060
2061 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2062 msgid "Could not get network status: "
2063 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'estat de la xarxa: "
2064
2065 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2066 msgid "Output stream doesn't implement write"
2067 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
2068
2069 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2070 msgid "Source stream is already closed"
2071 msgstr "El flux font ja està tancat"
2072
2073 #: ../gio/gresolver.c:922
2074 #, c-format
2075 msgid "Error resolving '%s': %s"
2076 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2077
2078 #: ../gio/gresolver.c:972
2079 #, c-format
2080 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2081 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2082
2083 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2084 #, c-format
2085 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2086 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
2087
2088 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2089 #, c-format
2090 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2091 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2092
2093 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2094 #, c-format
2095 msgid "Error resolving '%s'"
2096 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2097
2098 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2099 #, c-format
2100 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2101 msgstr "No s'han rebut totes les dades per «%s»"
2102
2103 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2104 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2105 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2106 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2107 #, c-format
2108 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2109 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2110
2111 #: ../gio/gresource.c:460
2112 #, c-format
2113 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2114 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2115
2116 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2117 #, c-format
2118 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2119 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2120
2121 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2122 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2123 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2126 msgid "Print help"
2127 msgstr "Mostra l'ajuda"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2130 msgid "[COMMAND]"
2131 msgstr "[ORDRE]"
2132
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2134 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2135 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2138 msgid ""
2139 "List resources\n"
2140 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2141 "If PATH is given, only list matching resources"
2142 msgstr ""
2143 "Llista recursos\n"
2144 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2145 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincidisquen"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2148 msgid "FILE [PATH]"
2149 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2153 msgid "SECTION"
2154 msgstr "SECCIÓ"
2155
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2157 msgid ""
2158 "List resources with details\n"
2159 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2160 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2161 "Details include the section, size and compression"
2162 msgstr ""
2163 "Llista els recursos amb les seues dades\n"
2164 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2165 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincidisquen\n"
2166 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2169 msgid "Extract a resource file to stdout"
2170 msgstr "Extrau un fitxer de recurs a l'eixida estàndard"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2173 msgid "FILE PATH"
2174 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Unknown command %s\n"
2180 "\n"
2181 msgstr ""
2182 "Es desconeix l'orde «%s»\n"
2183 "\n"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2186 msgid ""
2187 "Usage:\n"
2188 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2189 "\n"
2190 "Commands:\n"
2191 "  help                      Show this information\n"
2192 "  sections                  List resource sections\n"
2193 "  list                      List resources\n"
2194 "  details                   List resources with details\n"
2195 "  extract                   Extract a resource\n"
2196 "\n"
2197 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2198 "\n"
2199 msgstr ""
2200 "Ús:\n"
2201 "  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2202 "\n"
2203 "Ordes:\n"
2204 "  help                      Mostra esta informació\n"
2205 "  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
2206 "  list                      Llista els recursos\n"
2207 "  details                   Llista els recursos amb les seues dades\n"
2208 "  extract                   Extrau un recurs\n"
2209 "\n"
2210 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtindre informació més detallada.\n"
2211 "\n"
2212
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Usage:\n"
2217 "  gresource %s%s%s %s\n"
2218 "\n"
2219 "%s\n"
2220 "\n"
2221 msgstr ""
2222 "Utilització:\n"
2223 "  gresource %s%s%s %s\n"
2224 "\n"
2225 "%s\n"
2226 "\n"
2227
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2229 msgid "Arguments:\n"
2230 msgstr "Arguments:\n"
2231
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2233 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2234 msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2235
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2237 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2238 msgstr "  ORDRE     L'orde (opcional) que s'explicarà\n"
2239
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2241 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2242 msgstr ""
2243 "  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2244
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2246 msgid ""
2247 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2248 "            or a compiled resource file\n"
2249 msgstr ""
2250 "  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2251 "            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2252
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2254 msgid "[PATH]"
2255 msgstr "[CAMÍ]"
2256
2257 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2258 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2259 msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2260
2261 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2262 msgid "PATH"
2263 msgstr "CAMÍ"
2264
2265 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2266 msgid "  PATH      A resource path\n"
2267 msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2270 #, c-format
2271 msgid "No such schema '%s'\n"
2272 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2275 #, c-format
2276 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2277 msgstr ""
2278 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2281 #, c-format
2282 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2283 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2286 #, c-format
2287 msgid "Empty path given.\n"
2288 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2291 #, c-format
2292 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2293 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2296 #, c-format
2297 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2298 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2301 #, c-format
2302 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2303 msgstr "El camí no pot contindre dues barres inclinades seguides (//)\n"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2306 #, c-format
2307 msgid "No such key '%s'\n"
2308 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2311 #, c-format
2312 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2313 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2316 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2317 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2320 msgid "List the installed relocatable schemas"
2321 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2324 msgid "List the keys in SCHEMA"
2325 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2329 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2330 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2333 msgid "List the children of SCHEMA"
2334 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2337 msgid ""
2338 "List keys and values, recursively\n"
2339 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2340 msgstr ""
2341 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2342 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2345 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2346 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2349 msgid "Get the value of KEY"
2350 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2354 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2355 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2358 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2359 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2362 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2363 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2366 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2367 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2370 msgid "Reset KEY to its default value"
2371 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2372
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2374 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2375 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2378 msgid "Check if KEY is writable"
2379 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2382 msgid ""
2383 "Monitor KEY for changes.\n"
2384 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2385 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2386 msgstr ""
2387 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2388 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2389 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2390 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2391
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2393 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2394 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2397 msgid ""
2398 "Usage:\n"
2399 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2400 "\n"
2401 "Commands:\n"
2402 "  help                      Show this information\n"
2403 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2404 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2405 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2406 "  list-children             List children of a schema\n"
2407 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2408 "  range                     Queries the range of a key\n"
2409 "  get                       Get the value of a key\n"
2410 "  set                       Set the value of a key\n"
2411 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2412 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2413 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2414 "  monitor                   Watch for changes\n"
2415 "\n"
2416 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2417 "\n"
2418 msgstr ""
2419 "Utilització:\n"
2420 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2421 "\n"
2422 "Ordes:\n"
2423 "  help                      Mostra esta informació\n"
2424 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
2425 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
2426 "lloc\n"
2427 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
2428 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
2429 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
2430 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
2431 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
2432 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
2433 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
2434 "  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2435 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2436 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2437 "\n"
2438 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2439 "\n"
2440
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Usage:\n"
2445 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2446 "\n"
2447 "%s\n"
2448 "\n"
2449 msgstr ""
2450 "Ús:\n"
2451 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2452 "\n"
2453 "%s\n"
2454 "\n"
2455
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2457 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2458 msgstr ""
2459 "  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2462 msgid ""
2463 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2464 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2465 msgstr ""
2466 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
2467 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2468
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2470 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2471 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
2472
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2474 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2475 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
2476
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2478 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2479 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
2480
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2482 #, c-format
2483 msgid "Empty schema name given\n"
2484 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:286
2487 msgid "Invalid socket, not initialized"
2488 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:293
2491 #, c-format
2492 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2493 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:301
2496 msgid "Socket is already closed"
2497 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2500 msgid "Socket I/O timed out"
2501 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:476
2504 #, c-format
2505 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2506 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2509 #, c-format
2510 msgid "Unable to create socket: %s"
2511 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:510
2514 msgid "Unknown family was specified"
2515 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:517
2518 msgid "Unknown protocol was specified"
2519 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:1722
2522 #, c-format
2523 msgid "could not get local address: %s"
2524 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:1765
2527 #, c-format
2528 msgid "could not get remote address: %s"
2529 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:1826
2532 #, c-format
2533 msgid "could not listen: %s"
2534 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:1900
2537 #, c-format
2538 msgid "Error binding to address: %s"
2539 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2542 #, c-format
2543 msgid "Error joining multicast group: %s"
2544 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2547 #, c-format
2548 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2549 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:1955
2552 msgid "No support for source-specific multicast"
2553 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:2174
2556 #, c-format
2557 msgid "Error accepting connection: %s"
2558 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:2295
2561 msgid "Connection in progress"
2562 msgstr "Connexió en curs"
2563
2564 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2565 #, c-format
2566 msgid "Unable to get pending error: %s"
2567 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: %s"
2568
2569 #: ../gio/gsocket.c:2517
2570 #, c-format
2571 msgid "Error receiving data: %s"
2572 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2573
2574 #: ../gio/gsocket.c:2695
2575 #, c-format
2576 msgid "Error sending data: %s"
2577 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2578
2579 #: ../gio/gsocket.c:2809
2580 #, c-format
2581 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2582 msgstr "No s'ha pogut parar el sòcol: %s"
2583
2584 #: ../gio/gsocket.c:2888
2585 #, c-format
2586 msgid "Error closing socket: %s"
2587 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2588
2589 #: ../gio/gsocket.c:3522
2590 #, c-format
2591 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2592 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2593
2594 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2595 #, c-format
2596 msgid "Error sending message: %s"
2597 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2598
2599 #: ../gio/gsocket.c:3825
2600 #, fuzzy
2601 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2602 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2603
2604 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2605 #, c-format
2606 msgid "Error receiving message: %s"
2607 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2608
2609 #: ../gio/gsocket.c:4345
2610 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2611 msgstr "Este sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2612
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2614 #, c-format
2615 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2616 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2617
2618 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2619 #, c-format
2620 msgid "Could not connect to %s: "
2621 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2622
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2624 msgid "Could not connect: "
2625 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2626
2627 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2628 msgid "Unknown error on connect"
2629 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2630
2631 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2634 msgstr ""
2635 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no siga TCP."
2636
2637 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2638 #, c-format
2639 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2640 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2641
2642 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2643 msgid "Listener is already closed"
2644 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2645
2646 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2647 msgid "Added socket is closed"
2648 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2649
2650 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2651 #, c-format
2652 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2653 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2654
2655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2656 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2657 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2658
2659 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2660 #, c-format
2661 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2662 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2663
2664 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2665 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2666 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2667
2668 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2669 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2670 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2674 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2675 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2678 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2679 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2682 msgid ""
2683 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2684 "GLib."
2685 msgstr ""
2686 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2687 "encara no està implementat a la GLib."
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2690 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2691 msgstr ""
2692 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'esta mida."
2693
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2695 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2696 msgstr ""
2697 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2698 "errònies."
2699
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2701 #, c-format
2702 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2703 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2704
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2706 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2707 msgstr ""
2708 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2709
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2711 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2712 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2713
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2715 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2716 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2717
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2719 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2720 msgstr ""
2721 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2722
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2724 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2725 msgstr ""
2726 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2727
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2729 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2730 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2731
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2733 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2734 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'orde «connect»."
2735
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2737 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2738 msgstr ""
2739 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2740 "proporcionada."
2741
2742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2743 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2744 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2745
2746 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2747 #, c-format
2748 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2749 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2750
2751 #: ../gio/gtlscertificate.c:286
2752 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2753 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
2754
2755 #: ../gio/gtlscertificate.c:291
2756 msgid "No PEM-encoded private key found"
2757 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
2758
2759 #: ../gio/gtlscertificate.c:301
2760 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2761 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
2762
2763 #: ../gio/gtlscertificate.c:326
2764 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2765 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
2766
2767 #: ../gio/gtlscertificate.c:335
2768 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2769 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
2770
2771 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2772 msgid ""
2773 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2774 "is locked out."
2775 msgstr ""
2776 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se vos "
2777 "bloquegi l'accés."
2778
2779 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2780 msgid ""
2781 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2782 "out after further failures."
2783 msgstr ""
2784 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se vos bloquejarà l'accés "
2785 "després de més intents."
2786
2787 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2788 msgid "The password entered is incorrect."
2789 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
2790
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2792 #, c-format
2793 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2794 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2795
2796 # FIXME
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2798 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2799 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2800
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2802 #, c-format
2803 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2804 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2805
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2807 msgid "Received invalid fd"
2808 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2809
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2811 msgid "Error sending credentials: "
2812 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
2813
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2815 #, c-format
2816 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2817 msgstr ""
2818 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
2819 "el sòcol: %s"
2820
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2825 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2826 msgstr ""
2827 "No s'esperava esta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
2828 "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
2829
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2831 #, c-format
2832 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2833 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2834
2835 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2836 msgid ""
2837 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2838 msgstr ""
2839 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
2840 "zero bytes"
2841
2842 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2843 #, c-format
2844 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2845 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
2846
2847 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2848 #, c-format
2849 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2850 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2851
2852 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2853 #, c-format
2854 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2855 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
2856
2857 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2858 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2859 #, c-format
2860 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2861 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
2862
2863 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2864 msgid "Filesystem root"
2865 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2866
2867 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2868 #, c-format
2869 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2870 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
2871
2872 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2875 msgstr "Este sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2876
2877 #: ../gio/gvolume.c:404
2878 msgid "volume doesn't implement eject"
2879 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2880
2881 #. Translators: This is an error
2882 #. * message for volume objects that
2883 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2884 #: ../gio/gvolume.c:480
2885 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2886 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2887
2888 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2889 msgid "Can't find application"
2890 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2891
2892 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2893 #, c-format
2894 msgid "Error launching application: %s"
2895 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2896
2897 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2898 msgid "URIs not supported"
2899 msgstr "No estan implementats els URI"
2900
2901 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2902 msgid "association changes not supported on win32"
2903 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2904
2905 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2906 msgid "Association creation not supported on win32"
2907 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2908
2909 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2910 #, c-format
2911 msgid "Error reading from handle: %s"
2912 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
2913
2914 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2915 #, c-format
2916 msgid "Error closing handle: %s"
2917 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
2918
2919 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2920 #, c-format
2921 msgid "Error writing to handle: %s"
2922 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
2923
2924 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2925 msgid "Not enough memory"
2926 msgstr "No hi ha prou memòria"
2927
2928 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2929 #, c-format
2930 msgid "Internal error: %s"
2931 msgstr "Error intern: %s"
2932
2933 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2934 msgid "Need more input"
2935 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2936
2937 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2938 msgid "Invalid compressed data"
2939 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2940
2941 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2942 msgid "Address to listen on"
2943 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
2944
2945 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2946 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2947 msgstr "Ignorat, per mantindre la compatibilitat amb el GTestDbus"
2948
2949 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2950 msgid "Print address"
2951 msgstr "Mostra l'adreça"
2952
2953 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2954 msgid "Print address in shell mode"
2955 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordes"
2956
2957 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2958 msgid "Run a dbus service"
2959 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
2960
2961 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2962 #, c-format
2963 msgid "Wrong args\n"
2964 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
2965
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2967 #, c-format
2968 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2969 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2973 #, c-format
2974 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2975 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
2976
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2979 #, c-format
2980 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2981 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
2982
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2985 #, c-format
2986 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2987 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
2988
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2990 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2991 msgstr ""
2992 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
2993
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2995 #, c-format
2996 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2997 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
2998
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
3008 #, c-format
3009 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3010 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3011
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
3013 #, c-format
3014 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3015 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3016
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
3018 #, c-format
3019 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3020 msgstr ""
3021 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3022
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
3024 #, c-format
3025 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3026 msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3027
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
3029 #, c-format
3030 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3031 msgstr ""
3032 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés "
3033 "«%s»"
3034
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3036 #, c-format
3037 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3038 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
3039
3040 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3041 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3042 msgid "Partial character sequence at end of input"
3043 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
3044
3045 # FIXME: fallback
3046 #: ../glib/gconvert.c:1057
3047 #, c-format
3048 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3049 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
3050
3051 #: ../glib/gconvert.c:1874
3052 #, c-format
3053 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3054 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
3055
3056 #: ../glib/gconvert.c:1884
3057 #, c-format
3058 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3059 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
3060
3061 #: ../glib/gconvert.c:1901
3062 #, c-format
3063 msgid "The URI '%s' is invalid"
3064 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3065
3066 #: ../glib/gconvert.c:1913
3067 #, c-format
3068 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3069 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3070
3071 #: ../glib/gconvert.c:1929
3072 #, c-format
3073 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3074 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3075
3076 #: ../glib/gconvert.c:2024
3077 #, c-format
3078 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3079 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3080
3081 #: ../glib/gconvert.c:2034
3082 msgid "Invalid hostname"
3083 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3084
3085 #. Translators: 'before midday' indicator
3086 #: ../glib/gdatetime.c:205
3087 msgctxt "GDateTime"
3088 msgid "AM"
3089 msgstr "A. M."
3090
3091 #. Translators: 'after midday' indicator
3092 #: ../glib/gdatetime.c:207
3093 msgctxt "GDateTime"
3094 msgid "PM"
3095 msgstr "P. M."
3096
3097 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3098 #: ../glib/gdatetime.c:210
3099 msgctxt "GDateTime"
3100 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3101 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3102
3103 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3104 #: ../glib/gdatetime.c:213
3105 msgctxt "GDateTime"
3106 msgid "%m/%d/%y"
3107 msgstr "%d/%m/%y"
3108
3109 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3110 #: ../glib/gdatetime.c:216
3111 msgctxt "GDateTime"
3112 msgid "%H:%M:%S"
3113 msgstr "%H:%M:%S"
3114
3115 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3116 #: ../glib/gdatetime.c:219
3117 msgctxt "GDateTime"
3118 msgid "%I:%M:%S %p"
3119 msgstr "%I:%M:%S %p"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:232
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "January"
3124 msgstr "Gener"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:234
3127 msgctxt "full month name"
3128 msgid "February"
3129 msgstr "Febrer"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:236
3132 msgctxt "full month name"
3133 msgid "March"
3134 msgstr "Març"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:238
3137 msgctxt "full month name"
3138 msgid "April"
3139 msgstr "Abril"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:240
3142 msgctxt "full month name"
3143 msgid "May"
3144 msgstr "Maig"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:242
3147 msgctxt "full month name"
3148 msgid "June"
3149 msgstr "Juny"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:244
3152 msgctxt "full month name"
3153 msgid "July"
3154 msgstr "Juliol"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:246
3157 msgctxt "full month name"
3158 msgid "August"
3159 msgstr "Agost"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:248
3162 msgctxt "full month name"
3163 msgid "September"
3164 msgstr "Setembre"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:250
3167 msgctxt "full month name"
3168 msgid "October"
3169 msgstr "Octubre"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:252
3172 msgctxt "full month name"
3173 msgid "November"
3174 msgstr "Novembre"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:254
3177 msgctxt "full month name"
3178 msgid "December"
3179 msgstr "Desembre"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:269
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Jan"
3184 msgstr "gen"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:271
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "Feb"
3189 msgstr "feb"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:273
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3193 msgid "Mar"
3194 msgstr "març"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:275
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3198 msgid "Apr"
3199 msgstr "abr"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:277
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3203 msgid "May"
3204 msgstr "maig"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:279
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3208 msgid "Jun"
3209 msgstr "juny"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:281
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3213 msgid "Jul"
3214 msgstr "jul"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:283
3217 msgctxt "abbreviated month name"
3218 msgid "Aug"
3219 msgstr "ag"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:285
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3223 msgid "Sep"
3224 msgstr "set"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:287
3227 msgctxt "abbreviated month name"
3228 msgid "Oct"
3229 msgstr "oct"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:289
3232 msgctxt "abbreviated month name"
3233 msgid "Nov"
3234 msgstr "nov"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:291
3237 msgctxt "abbreviated month name"
3238 msgid "Dec"
3239 msgstr "des"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:306
3242 msgctxt "full weekday name"
3243 msgid "Monday"
3244 msgstr "Dilluns"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:308
3247 msgctxt "full weekday name"
3248 msgid "Tuesday"
3249 msgstr "Dimarts"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:310
3252 msgctxt "full weekday name"
3253 msgid "Wednesday"
3254 msgstr "Dimecres"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:312
3257 msgctxt "full weekday name"
3258 msgid "Thursday"
3259 msgstr "Dijous"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:314
3262 msgctxt "full weekday name"
3263 msgid "Friday"
3264 msgstr "Divendres"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:316
3267 msgctxt "full weekday name"
3268 msgid "Saturday"
3269 msgstr "Dissabte"
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:318
3272 msgctxt "full weekday name"
3273 msgid "Sunday"
3274 msgstr "Diumenge"
3275
3276 #: ../glib/gdatetime.c:333
3277 msgctxt "abbreviated weekday name"
3278 msgid "Mon"
3279 msgstr "dl"
3280
3281 #: ../glib/gdatetime.c:335
3282 msgctxt "abbreviated weekday name"
3283 msgid "Tue"
3284 msgstr "dt"
3285
3286 #: ../glib/gdatetime.c:337
3287 msgctxt "abbreviated weekday name"
3288 msgid "Wed"
3289 msgstr "dm"
3290
3291 #: ../glib/gdatetime.c:339
3292 msgctxt "abbreviated weekday name"
3293 msgid "Thu"
3294 msgstr "dj"
3295
3296 #: ../glib/gdatetime.c:341
3297 msgctxt "abbreviated weekday name"
3298 msgid "Fri"
3299 msgstr "dv"
3300
3301 #: ../glib/gdatetime.c:343
3302 msgctxt "abbreviated weekday name"
3303 msgid "Sat"
3304 msgstr "ds"
3305
3306 #: ../glib/gdatetime.c:345
3307 msgctxt "abbreviated weekday name"
3308 msgid "Sun"
3309 msgstr "dg"
3310
3311 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3312 #, c-format
3313 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3314 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3315
3316 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3317 #, c-format
3318 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3319 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:690
3322 #, c-format
3323 msgid "Error reading file '%s': %s"
3324 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:704
3327 #, c-format
3328 msgid "File \"%s\" is too large"
3329 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:787
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3334 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3339 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:855
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3344 msgstr ""
3345 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
3346 "fstat(): %s"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:889
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3351 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3352
3353 #: ../glib/gfileutils.c:997
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3356 msgstr ""
3357 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3358 "g_rename(): %s"
3359
3360 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3363 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3368 msgstr ""
3369 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció "
3370 "fdopen(): %s"
3371
3372 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3373 #, c-format
3374 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3375 msgstr ""
3376 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
3377
3378 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3379 #, c-format
3380 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3381 msgstr ""
3382 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
3383
3384 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3387 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3388
3389 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3392 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
3393
3394 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3395 #, c-format
3396 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3397 msgstr ""
3398 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
3399 "(): %s"
3400
3401 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3402 #, c-format
3403 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3404 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
3405
3406 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3407 #, c-format
3408 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3409 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3410
3411 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3412 #, c-format
3413 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3414 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3415
3416 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3417 msgid "Symbolic links not supported"
3418 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3419
3420 #: ../glib/giochannel.c:1415
3421 #, c-format
3422 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3423 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3424
3425 #: ../glib/giochannel.c:1760
3426 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3427 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3428
3429 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3430 #: ../glib/giochannel.c:2151
3431 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3432 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3433
3434 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3435 msgid "Channel terminates in a partial character"
3436 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3437
3438 #: ../glib/giochannel.c:1951
3439 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3440 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3443 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3444 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3445
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3447 msgid "Not a regular file"
3448 msgstr "No és un fitxer regular"
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3454 msgstr ""
3455 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
3456 "grup o comentari"
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3459 #, c-format
3460 msgid "Invalid group name: %s"
3461 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3462
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3464 msgid "Key file does not start with a group"
3465 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3468 #, c-format
3469 msgid "Invalid key name: %s"
3470 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3473 #, c-format
3474 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3475 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3480 #, c-format
3481 msgid "Key file does not have group '%s'"
3482 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3483
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3485 #, c-format
3486 msgid "Key file does not have key '%s'"
3487 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3488
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3490 #, c-format
3491 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3492 msgstr ""
3493 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3494
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3499 msgstr ""
3500 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3501 "interpretar."
3502
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3507 "interpreted."
3508 msgstr ""
3509 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
3510 "no es pot interpretar."
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3513 #, c-format
3514 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3515 msgstr ""
3516 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3517
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3519 #, c-format
3520 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3521 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3522
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3524 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3525 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3526
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3528 #, c-format
3529 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3530 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3531
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3533 #, c-format
3534 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3535 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3536
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3538 #, c-format
3539 msgid "Integer value '%s' out of range"
3540 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3541
3542 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3543 #, c-format
3544 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3545 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3546
3547 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3548 #, c-format
3549 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3550 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3551
3552 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3553 #, c-format
3554 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3555 msgstr ""
3556 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3557 "funció fstat(): %s"
3558
3559 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3560 #, c-format
3561 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3562 msgstr ""
3563 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3564
3565 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3566 #, c-format
3567 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3568 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3571 #, c-format
3572 msgid "Error on line %d char %d: "
3573 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3576 #, c-format
3577 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3578 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:430
3581 #, c-format
3582 msgid "'%s' is not a valid name "
3583 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:446
3586 #, c-format
3587 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3588 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:555
3591 #, c-format
3592 msgid "Error on line %d: %s"
3593 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:639
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3599 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3600 msgstr ""
3601 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3602 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa llarg."
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:651
3605 msgid ""
3606 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3607 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3608 "as &amp;"
3609 msgstr ""
3610 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3611 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
3612 "el caràcter «&» per &amp;."
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:677
3615 #, c-format
3616 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3617 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:715
3620 msgid ""
3621 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3622 msgstr ""
3623 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
3624 "&lt; &gt; &apos;."
3625
3626 #: ../glib/gmarkup.c:723
3627 #, c-format
3628 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3629 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:728
3632 msgid ""
3633 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3634 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3635 msgstr ""
3636 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3637 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
3638 "&amp;."
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3641 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3642 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3648 "element name"
3649 msgstr ""
3650 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
3651 "nom d'element."
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3657 "'%s'"
3658 msgstr ""
3659 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3660 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3666 msgstr ""
3667 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3668 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3674 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3675 "character in an attribute name"
3676 msgstr ""
3677 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3678 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3679 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3685 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3686 msgstr ""
3687 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3688 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3694 "begin an element name"
3695 msgstr ""
3696 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
3697 "iniciar un nom d'element"
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3703 "allowed character is '>'"
3704 msgstr ""
3705 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3706 "caràcter permés és «>»."
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3709 #, c-format
3710 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3711 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3712
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3714 #, c-format
3715 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3716 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3717
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3719 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3720 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3721
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3723 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3724 msgstr ""
3725 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3726 "«<»"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3732 "element opened"
3733 msgstr ""
3734 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3735 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3736
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3741 "the tag <%s/>"
3742 msgstr ""
3743 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3744 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3745
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3747 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3748 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3749
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3751 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3752 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3753
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3755 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3756 msgstr ""
3757 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
3758 "d'un element."
3759
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3761 msgid ""
3762 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3763 "name; no attribute value"
3764 msgstr ""
3765 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
3766 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
3767
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3769 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3770 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
3771
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3773 #, c-format
3774 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3775 msgstr ""
3776 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
3777 "de l'element «%s»"
3778
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3780 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3781 msgstr ""
3782 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
3783 "instrucció de processament"
3784
3785 #: ../glib/goption.c:747
3786 msgid "Usage:"
3787 msgstr "Forma d'ús:"
3788
3789 #: ../glib/goption.c:747
3790 msgid "[OPTION...]"
3791 msgstr "[OPCIÓ...]"
3792
3793 #: ../glib/goption.c:853
3794 msgid "Help Options:"
3795 msgstr "Opcions d'ajuda:"
3796
3797 #: ../glib/goption.c:854
3798 msgid "Show help options"
3799 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
3800
3801 #: ../glib/goption.c:860
3802 msgid "Show all help options"
3803 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
3804
3805 #: ../glib/goption.c:922
3806 msgid "Application Options:"
3807 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
3808
3809 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3810 #, c-format
3811 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3812 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
3813
3814 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3815 #, c-format
3816 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3817 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
3818
3819 #: ../glib/goption.c:1019
3820 #, c-format
3821 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3822 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
3823
3824 #: ../glib/goption.c:1027
3825 #, c-format
3826 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3827 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
3828
3829 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3830 #, c-format
3831 msgid "Error parsing option %s"
3832 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
3833
3834 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3835 #, c-format
3836 msgid "Missing argument for %s"
3837 msgstr "Manca un argument per a %s"
3838
3839 #: ../glib/goption.c:1966
3840 #, c-format
3841 msgid "Unknown option %s"
3842 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:257
3845 msgid "corrupted object"
3846 msgstr "objecte malmés"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:259
3849 msgid "internal error or corrupted object"
3850 msgstr "error intern o objecte malmés"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:261
3853 msgid "out of memory"
3854 msgstr "no hi ha prou memòria"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:266
3857 msgid "backtracking limit reached"
3858 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3861 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3862 msgstr ""
3863 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
3864 "parcials"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:288
3867 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3868 msgstr ""
3869 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
3870 "parcials"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:297
3873 msgid "recursion limit reached"
3874 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:299
3877 msgid "invalid combination of newline flags"
3878 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:301
3881 msgid "bad offset"
3882 msgstr "desplaçament incorrecte"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:303
3885 msgid "short utf8"
3886 msgstr "UTF-8 curt"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:305
3889 msgid "recursion loop"
3890 msgstr "bucle recursiu"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:309
3893 msgid "unknown error"
3894 msgstr "error desconegut"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:329
3897 msgid "\\ at end of pattern"
3898 msgstr "\\ al final del patró"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:332
3901 msgid "\\c at end of pattern"
3902 msgstr "\\c al final del patró"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:335
3905 #, fuzzy
3906 msgid "unrecognized character follows \\"
3907 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:338
3910 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3911 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:341
3914 msgid "number too big in {} quantifier"
3915 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:344
3918 msgid "missing terminating ] for character class"
3919 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:347
3922 msgid "invalid escape sequence in character class"
3923 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:350
3926 msgid "range out of order in character class"
3927 msgstr "s'ha eixit de l'interval en la classe de caràcter"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:353
3930 msgid "nothing to repeat"
3931 msgstr "no hi ha res per repetir"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:357
3934 msgid "unexpected repeat"
3935 msgstr "repetició no esperada"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:360
3938 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3939 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:363
3942 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3943 msgstr ""
3944 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:366
3947 msgid "missing terminating )"
3948 msgstr "falta un «)»"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:369
3951 msgid "reference to non-existent subpattern"
3952 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:372
3955 msgid "missing ) after comment"
3956 msgstr "falta un «)» després del comentari"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:375
3959 msgid "regular expression is too large"
3960 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:378
3963 msgid "failed to get memory"
3964 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:382
3967 msgid ") without opening ("
3968 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:386
3971 msgid "code overflow"
3972 msgstr "desbordament del codi"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:390
3975 msgid "unrecognized character after (?<"
3976 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:393
3979 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3980 msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:396
3983 msgid "malformed number or name after (?("
3984 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:399
3987 msgid "conditional group contains more than two branches"
3988 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:402
3991 msgid "assertion expected after (?("
3992 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
3993
3994 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3995 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3996 #.
3997 #: ../glib/gregex.c:409
3998 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3999 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:412
4002 msgid "unknown POSIX class name"
4003 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:415
4006 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4007 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:418
4010 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4011 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:421
4014 msgid "invalid condition (?(0)"
4015 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:424
4018 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4019 msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:431
4022 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4023 msgstr ""
4024 "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:434
4027 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4028 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:438
4031 msgid "unrecognized character after (?P"
4032 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:441
4035 msgid "missing terminator in subpattern name"
4036 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:444
4039 msgid "two named subpatterns have the same name"
4040 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:447
4043 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4044 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:450
4047 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4048 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:453
4051 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4052 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:456
4055 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4056 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:459
4059 msgid "octal value is greater than \\377"
4060 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:463
4063 msgid "overran compiling workspace"
4064 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:467
4067 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4068 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:470
4071 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4072 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:473
4075 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4076 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:476
4079 msgid ""
4080 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4081 "or by a plain number"
4082 msgstr ""
4083 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
4084 "claus angulars o cometes"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:480
4087 msgid "a numbered reference must not be zero"
4088 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:483
4091 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4092 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:486
4095 msgid "(*VERB) not recognized"
4096 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:489
4099 msgid "number is too big"
4100 msgstr "el número és massa gran"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:492
4103 msgid "missing subpattern name after (?&"
4104 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:495
4107 msgid "digit expected after (?+"
4108 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:498
4111 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4112 msgstr ""
4113 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
4114 "amb JavaScript"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:501
4117 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4118 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:504
4121 msgid "(*MARK) must have an argument"
4122 msgstr "«(*MARK)» ha de tindre un argument"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:507
4125 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4126 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:510
4129 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4130 msgstr ""
4131 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:513
4134 msgid "\\N is not supported in a class"
4135 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:516
4138 msgid "too many forward references"
4139 msgstr "hi ha massa referències cap avant"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:519
4142 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4143 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:522
4146 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4147 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4150 #, c-format
4151 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4152 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:1328
4155 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4156 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:1332
4159 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4160 msgstr ""
4161 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:1340
4164 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4165 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:1399
4168 #, c-format
4169 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4170 msgstr ""
4171 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:1441
4174 #, c-format
4175 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4176 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:2340
4179 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4180 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:2356
4183 msgid "hexadecimal digit expected"
4184 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4185
4186 #: ../glib/gregex.c:2396
4187 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4188 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4189
4190 #: ../glib/gregex.c:2405
4191 msgid "unfinished symbolic reference"
4192 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4193
4194 #: ../glib/gregex.c:2412
4195 msgid "zero-length symbolic reference"
4196 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4197
4198 #: ../glib/gregex.c:2423
4199 msgid "digit expected"
4200 msgstr "s'esperava un dígit"
4201
4202 #: ../glib/gregex.c:2441
4203 msgid "illegal symbolic reference"
4204 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4205
4206 #: ../glib/gregex.c:2503
4207 msgid "stray final '\\'"
4208 msgstr "«\\» final extraviat"
4209
4210 #: ../glib/gregex.c:2507
4211 msgid "unknown escape sequence"
4212 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4213
4214 #: ../glib/gregex.c:2517
4215 #, c-format
4216 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4217 msgstr ""
4218 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
4219 "%lu: %s"
4220
4221 #: ../glib/gshell.c:91
4222 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4223 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4224
4225 #: ../glib/gshell.c:181
4226 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4227 msgstr ""
4228 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
4229 "text entre cometes"
4230
4231 #: ../glib/gshell.c:559
4232 #, c-format
4233 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4234 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4235
4236 #: ../glib/gshell.c:566
4237 #, c-format
4238 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4239 msgstr ""
4240 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4241 "era «%s».)"
4242
4243 #: ../glib/gshell.c:578
4244 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4245 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4246
4247 #: ../glib/gspawn.c:216
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4250 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4251
4252 #: ../glib/gspawn.c:359
4253 #, c-format
4254 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4255 msgstr ""
4256 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4257 "fill (%s)"
4258
4259 #: ../glib/gspawn.c:444
4260 #, c-format
4261 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4262 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4263
4264 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4265 #, c-format
4266 msgid "Child process exited with code %ld"
4267 msgstr "El procés fill ha eixit amb el codi %ld"
4268
4269 #: ../glib/gspawn.c:871
4270 #, c-format
4271 msgid "Child process killed by signal %ld"
4272 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
4273
4274 #: ../glib/gspawn.c:878
4275 #, c-format
4276 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4277 msgstr "El senyal %ld ha parat el procés fill"
4278
4279 #: ../glib/gspawn.c:885
4280 #, c-format
4281 msgid "Child process exited abnormally"
4282 msgstr "El procés fill ha eixit inesperadament"
4283
4284 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4287 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4288
4289 #: ../glib/gspawn.c:1358
4290 #, c-format
4291 msgid "Failed to fork (%s)"
4292 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4293
4294 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4295 #, c-format
4296 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4297 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4298
4299 #: ../glib/gspawn.c:1516
4300 #, c-format
4301 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4302 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4303
4304 #: ../glib/gspawn.c:1526
4305 #, c-format
4306 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4307 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
4308
4309 #: ../glib/gspawn.c:1535
4310 #, c-format
4311 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4312 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4313
4314 #: ../glib/gspawn.c:1543
4315 #, c-format
4316 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4317 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4318
4319 #: ../glib/gspawn.c:1567
4320 #, c-format
4321 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4322 msgstr ""
4323 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4324 "fill (%s)"
4325
4326 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4327 #, c-format
4328 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4329 msgstr ""
4330 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4331
4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4333 msgid "Failed to read data from child process"
4334 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4335
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4337 #, c-format
4338 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4339 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4340
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4342 #, c-format
4343 msgid "Invalid program name: %s"
4344 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4345
4346 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4348 #, c-format
4349 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4350 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4351
4352 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4354 #, c-format
4355 msgid "Invalid string in environment: %s"
4356 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4357
4358 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4359 #, c-format
4360 msgid "Invalid working directory: %s"
4361 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4362
4363 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4364 #, c-format
4365 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4366 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4367
4368 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4369 msgid ""
4370 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4371 "process"
4372 msgstr ""
4373 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4374 "d'un procés fill"
4375
4376 #: ../glib/gutf8.c:915
4377 msgid "Character out of range for UTF-8"
4378 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4379
4380 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4381 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4382 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4383 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4384
4385 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4386 msgid "Character out of range for UTF-16"
4387 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4388
4389 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4390 #, c-format
4391 msgid "%u byte"
4392 msgid_plural "%u bytes"
4393 msgstr[0] "%u byte"
4394 msgstr[1] "%u bytes"
4395
4396 #: ../glib/gutils.c:2190
4397 #, c-format
4398 msgid "%.1f KiB"
4399 msgstr "%.1f KiB"
4400
4401 #: ../glib/gutils.c:2192
4402 #, c-format
4403 msgid "%.1f MiB"
4404 msgstr "%.1f MiB"
4405
4406 #: ../glib/gutils.c:2195
4407 #, c-format
4408 msgid "%.1f GiB"
4409 msgstr "%.1f GiB"
4410
4411 #: ../glib/gutils.c:2198
4412 #, c-format
4413 msgid "%.1f TiB"
4414 msgstr "%.1f TiB"
4415
4416 #: ../glib/gutils.c:2201
4417 #, c-format
4418 msgid "%.1f PiB"
4419 msgstr "%.1f PiB"
4420
4421 #: ../glib/gutils.c:2204
4422 #, c-format
4423 msgid "%.1f EiB"
4424 msgstr "%.1f EiB"
4425
4426 #: ../glib/gutils.c:2217
4427 #, c-format
4428 msgid "%.1f kB"
4429 msgstr "%.1f kB"
4430
4431 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4432 #, c-format
4433 msgid "%.1f MB"
4434 msgstr "%.1f MB"
4435
4436 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4437 #, c-format
4438 msgid "%.1f GB"
4439 msgstr "%.1f GB"
4440
4441 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4442 #, c-format
4443 msgid "%.1f TB"
4444 msgstr "%.1f TB"
4445
4446 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4447 #, c-format
4448 msgid "%.1f PB"
4449 msgstr "%.1f PB"
4450
4451 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4452 #, c-format
4453 msgid "%.1f EB"
4454 msgstr "%.1f EB"
4455
4456 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4457 #: ../glib/gutils.c:2268
4458 #, c-format
4459 msgid "%s byte"
4460 msgid_plural "%s bytes"
4461 msgstr[0] "%s byte"
4462 msgstr[1] "%s bytes"
4463
4464 #: ../glib/gutils.c:2323
4465 #, c-format
4466 msgid "%.1f KB"
4467 msgstr "%.1f KB"
4468
4469 #~ msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
4472 #~ "(setuid)"
4473
4474 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
4475 #~ msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
4476
4477 #~ msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
4478 #~ msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
4479
4480 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia "
4483 #~ "d'ordres «%s»: %s"
4484
4485 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4486 #~ msgstr ""
4487 #~ "La línia d'ordres «%s» ha acabat amb un estat de sortida diferent de zero "
4488 #~ "(%d): %s"
4489
4490 #~ msgid "No service record for '%s'"
4491 #~ msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
4492
4493 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4494 #~ msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
4495
4496 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "aquí no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i "
4499 #~ "minúscules (\\l,\\L, \\u, \\U)"
4500
4501 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4502 #~ msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
4503
4504 #~ msgid "File is empty"
4505 #~ msgstr "El fitxer és buit"
4506
4507 #~ msgid ""
4508 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4509 #~ msgstr ""
4510 #~ "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
4511 #~ "interpretar."
4512
4513 #~ msgid "This option will be removed soon."
4514 #~ msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat."
4515
4516 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
4519
4520 #~ msgid "Error connecting: "
4521 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
4522
4523 #~ msgid "Error connecting: %s"
4524 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
4525
4526 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4527 #~ msgstr ""
4528 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
4529
4530 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
4533
4534 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4535 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
4536
4537 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4538 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
4539
4540 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4541 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
4542
4543 #~ msgctxt "GDateTime"
4544 #~ msgid "am"
4545 #~ msgstr "a. m."
4546
4547 #~ msgctxt "GDateTime"
4548 #~ msgid "pm"
4549 #~ msgstr "p. m."
4550
4551 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4552 #~ msgstr ""
4553 #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
4554 #~ "s'esperava el «%s»"
4555
4556 #~ msgid ""
4557 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4558 #~ "interface the type is %s"
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
4561 #~ "interfície esperada el tipus és %s"
4562
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "Commands:\n"
4565 #~ "  help        Show this information\n"
4566 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4567 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4568 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4569 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4570 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4571 #~ "\n"
4572 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "Ordres:\n"
4575 #~ "  help        Mostra aquesta informació\n"
4576 #~ "  get         Obtén el valor d'una clau\n"
4577 #~ "  set         Estableix el valor d'una clau\n"
4578 #~ "  reset       Reinicia el valor d'una clau\n"
4579 #~ "  monitor     Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
4580 #~ "  writable    Comprova si una clau és d'escriptura\n"
4581 #~ "\n"
4582 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
4583 #~ "particular.\n"
4584
4585 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4586 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
4587
4588 #~ msgid ""
4589 #~ "Arguments:\n"
4590 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4591 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4592 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4593 #~ msgstr ""
4594 #~ "Arguments:\n"
4595 #~ "  SCHEMA      L'identificador de l'esquema\n"
4596 #~ "  KEY         El nom de la clau\n"
4597 #~ "  VALUE       El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
4598 #~ "GVariant\n"
4599
4600 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4601 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
4602
4603 #~ msgid ""
4604 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4605 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
4608 #~ "passi.\n"
4609 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
4610
4611 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4612 #~ msgstr ""
4613 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura "
4614 #~ "«%s»"
4615
4616 #, fuzzy
4617 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4618 #~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
4619
4620 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4621 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
4622
4623 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4624 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
4625
4626 #~ msgid "do not hide entries"
4627 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
4628
4629 #~ msgid "use a long listing format"
4630 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
4631
4632 #~ msgid ""
4633 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4634 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4635 #~ "entity, escape it as &amp;"
4636 #~ msgstr ""
4637 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
4638 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
4639 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
4640
4641 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4642 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
4643
4644 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
4647 #~ "&#454;"
4648
4649 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4650 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
4651
4652 #~ msgid "Unfinished character reference"
4653 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
4654
4655 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4656 #~ msgstr ""
4657 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
4658 #~ "llarga"
4659
4660 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
4661 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4662 #~ msgstr ""
4663 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
4664 #~ "estrella"
4665
4666 #~ msgid "file"
4667 #~ msgstr "fitxer"
4668
4669 #~ msgid "The file containing the icon"
4670 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
4671
4672 #~ msgid "names"
4673 #~ msgstr "noms"
4674
4675 #~ msgid "An array containing the icon names"
4676 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
4677
4678 #~ msgid "use default fallbacks"
4679 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
4680
4681 #~ msgid ""
4682 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4683 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4684 #~ msgstr ""
4685 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
4686 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
4687 #~ "donen més múltiples noms."
4688
4689 #~ msgid "File descriptor"
4690 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
4691
4692 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4693 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
4694
4695 #~ msgid "Close file descriptor"
4696 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4697
4698 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4699 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4700
4701 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4702 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4703
4704 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4705 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4706
4707 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4708 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4709
4710 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4711 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4712
4713 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4714 #~ msgstr ""
4715 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4716 #~ "senyal: %s"
4717
4718 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4719 #~ msgstr ""
4720 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4721 #~ "anormalment"
4722
4723 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4724 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
4725
4726 #~ msgid "Incorrect message size"
4727 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4728
4729 #~ msgid "Socket error"
4730 #~ msgstr "Error de sòcol"
4731
4732 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4733 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"