1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2012.
8 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-09-22 16:44+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-09-22 09:42+0200\n"
16 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Ja està tancat el flux"
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
53 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
73 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
74 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
79 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
89 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
95 #: ../glib/gconvert.c:650
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
107 msgstr "Tipus desconegut"
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
112 msgstr "tipus de fitxer %s"
114 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "Este sistema operatiu no implementa les GCredentials"
118 #: ../gio/gcredentials.c:447
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
122 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
124 msgstr "No s'esperava un final de flux tan prompte"
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
129 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
130 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
135 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
137 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
138 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
142 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
143 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
147 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
148 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
152 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
154 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
158 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
159 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
164 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
167 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
176 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
177 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
182 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
183 "`path' or `abstract' to be set"
185 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi haja "
186 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
187 "«abstract» (abstracte)"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
191 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
193 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
200 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
204 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
206 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
210 msgid "Error auto-launching: "
211 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
215 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
217 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
221 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
222 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
226 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
227 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
231 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
233 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
234 "però se n'han obtingut %d"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
238 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
240 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
244 msgid "The given address is empty"
245 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
248 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
250 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
254 msgid "Error spawning command line `%s': "
255 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordes «%s»: "
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
259 msgid "(Type any character to close this window)\n"
260 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar esta finestra)\n"
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
264 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
266 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
271 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
273 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
274 "este sistema operatiu)"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
280 "- unknown value `%s'"
282 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
283 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
287 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
288 "variable is not set"
290 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
291 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
295 msgid "Unknown bus type %d"
296 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:298
299 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
300 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:342
303 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
305 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
308 #: ../gio/gdbusauth.c:513
311 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
313 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
314 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
316 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
317 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
323 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
324 msgstr "S'ha produït un error en obtindre la informació del directori «%s»: %s"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
329 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
331 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode "
332 "0700 però s'ha obtingut el 0%o."
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
336 msgid "Error creating directory `%s': %s"
337 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
341 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
342 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
346 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
348 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
354 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
357 "contingut «%s» no està ben format"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
362 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
364 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
365 "contingut «%s» no està ben format"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
369 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
371 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
375 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
376 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
380 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
381 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
385 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
387 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
391 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
392 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
396 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
398 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
400 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
402 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
404 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
407 msgid "The connection is closed"
408 msgstr "La connexió està tancada"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
411 msgid "Timeout was reached"
412 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
416 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
418 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
419 "connexió del client"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
424 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
426 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
431 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
433 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
434 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
438 msgid "No such property `%s'"
439 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
443 msgid "Property `%s' is not readable"
444 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
448 msgid "Property `%s' is not writable"
449 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
453 msgid "No such interface `%s'"
454 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
457 msgid "No such interface"
458 msgstr "No existeix la interfície"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
462 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
463 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
467 msgid "No such method `%s'"
468 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
472 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
473 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
477 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
478 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
482 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
483 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
487 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
488 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
490 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
492 msgid "A subtree is already exported for %s"
493 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
496 msgid "type is INVALID"
497 msgstr "el tipus és no vàlid"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
500 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
501 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
504 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
505 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
508 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
510 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
513 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
515 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
519 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
520 "freedesktop/DBus/Local"
522 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
523 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
527 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
528 "freedesktop.DBus.Local"
530 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
531 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
535 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
536 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
537 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però s'ha rebut un «EOF»"
538 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
543 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
544 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
546 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
547 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
548 "aquell moment era «%s»"
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
552 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
554 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
559 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
560 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
564 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
565 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
570 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
572 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
574 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
577 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
582 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
583 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
588 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
590 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
591 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
596 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
599 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
600 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
604 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
605 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
609 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
611 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
616 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
617 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
621 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
622 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
624 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
627 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
631 msgid "Cannot deserialize message: "
632 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
637 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
639 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
640 "al format de cable D-Bus"
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
645 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
648 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
652 msgid "Cannot serialize message: "
653 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
657 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
659 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
665 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
668 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
669 "camp de la capçalera és «%s»"
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
673 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
675 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
680 msgid "Error return with body of type `%s'"
681 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
683 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
684 msgid "Error return with empty body"
685 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
687 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
689 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
690 msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de maquinari: %s"
692 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
693 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
695 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
697 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
699 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
700 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
704 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
706 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
709 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
711 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
712 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
714 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
715 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
716 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
718 #: ../gio/gdbusserver.c:708
719 msgid "Abstract name space not supported"
720 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
722 #: ../gio/gdbusserver.c:795
723 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
724 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
726 #: ../gio/gdbusserver.c:873
728 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
729 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
731 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
733 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
734 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
736 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
738 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
739 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
749 " help Shows this information\n"
750 " introspect Introspect a remote object\n"
751 " monitor Monitor a remote object\n"
752 " call Invoke a method on a remote object\n"
753 " emit Emit a signal\n"
755 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
758 " help Mostra esta informació\n"
759 " introspect Introspecciona un objecte remot\n"
760 " monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
761 " call Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
762 " emit Emet un senyal\n"
764 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada orde en particular.\n"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
771 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
775 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
776 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
779 msgid "Connect to the system bus"
780 msgstr "Connecta al bus del sistema"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
783 msgid "Connect to the session bus"
784 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
787 msgid "Connect to given D-Bus address"
788 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
791 msgid "Connection Endpoint Options:"
792 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
795 msgid "Options specifying the connection endpoint"
796 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
800 msgid "No connection endpoint specified"
801 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
805 msgid "Multiple connection endpoints specified"
806 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
811 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
813 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
818 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
821 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
825 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
826 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
829 msgid "Object path to emit signal on"
830 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
833 msgid "Signal and interface name"
834 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
837 msgid "Emit a signal."
838 msgstr "Envia un senyal."
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
843 msgid "Error connecting: %s\n"
844 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
848 msgid "Error: object path not specified.\n"
849 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
854 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
855 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
859 msgid "Error: signal not specified.\n"
860 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
864 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
865 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
869 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
870 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
874 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
875 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
879 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
880 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
884 msgid "Error flushing connection: %s\n"
885 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
888 msgid "Destination name to invoke method on"
889 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
892 msgid "Object path to invoke method on"
893 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
896 msgid "Method and interface name"
897 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
900 msgid "Timeout in seconds"
901 msgstr "Temps d'espera, en segons"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
904 msgid "Invoke a method on a remote object."
905 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
909 msgid "Error: Destination is not specified\n"
910 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
914 msgid "Error: Object path is not specified\n"
915 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
919 msgid "Error: Method name is not specified\n"
920 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
924 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
925 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
929 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
931 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
934 msgid "Destination name to introspect"
935 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
938 msgid "Object path to introspect"
939 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
943 msgstr "Imprimeix XML"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
946 msgid "Introspect children"
947 msgstr "Introspecciona el fill"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
950 msgid "Only print properties"
951 msgstr "Només mostra les propietats"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
954 msgid "Introspect a remote object."
955 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
958 msgid "Destination name to monitor"
959 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
962 msgid "Object path to monitor"
963 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
966 msgid "Monitor a remote object."
967 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
974 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
975 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
978 msgid "Unable to find terminal required for application"
979 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
983 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
985 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
990 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
992 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
995 msgid "Application information lacks an identifier"
996 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1000 msgid "Can't create user desktop file %s"
1001 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1003 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
1005 msgid "Custom definition for %s"
1006 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1008 #: ../gio/gdrive.c:363
1009 msgid "drive doesn't implement eject"
1010 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1012 #. Translators: This is an error
1013 #. * message for drive objects that
1014 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1015 #: ../gio/gdrive.c:440
1016 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1017 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1019 #: ../gio/gdrive.c:513
1020 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1021 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1023 #: ../gio/gdrive.c:716
1024 msgid "drive doesn't implement start"
1025 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1027 #: ../gio/gdrive.c:815
1028 msgid "drive doesn't implement stop"
1029 msgstr "la unitat no implementa l'parada"
1031 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:172 ../gio/gdummytlsbackend.c:292
1032 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:382
1033 msgid "TLS support is not available"
1034 msgstr "El TLS no està implementat"
1036 #: ../gio/gemblem.c:324
1038 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1039 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1041 #: ../gio/gemblem.c:334
1043 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1045 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1048 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1050 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1051 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1053 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1055 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1057 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1058 "formats correctament"
1060 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1061 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1062 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1064 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
1065 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1066 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1067 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
1068 #: ../gio/gfile.c:3474 ../gio/gfile.c:3515 ../gio/gfile.c:3905
1069 #: ../gio/gfile.c:4307 ../gio/gfile.c:4389 ../gio/gfile.c:4474
1070 #: ../gio/gfile.c:4568 ../gio/gfile.c:4651 ../gio/gfile.c:4741
1071 #: ../gio/gfile.c:5071 ../gio/gfile.c:5395 ../gio/gfile.c:5463
1072 #: ../gio/gfile.c:7087 ../gio/gfile.c:7173 ../gio/gfile.c:7255
1073 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1074 msgid "Operation not supported"
1075 msgstr "L'operació no està implementada"
1077 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1078 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1079 #. Translators: This is an error message when trying to
1080 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1082 #. Translators: This is an error message when trying to find
1083 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1085 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1086 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1087 msgid "Containing mount does not exist"
1088 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1090 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
1091 msgid "Can't copy over directory"
1092 msgstr "No es pot copiar al directori"
1094 #: ../gio/gfile.c:2441
1095 msgid "Can't copy directory over directory"
1096 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1098 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
1099 msgid "Target file exists"
1100 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1102 #: ../gio/gfile.c:2467
1103 msgid "Can't recursively copy directory"
1104 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1106 #: ../gio/gfile.c:2727
1107 msgid "Splice not supported"
1108 msgstr "No es pot empalmar"
1110 #: ../gio/gfile.c:2731
1112 msgid "Error splicing file: %s"
1113 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1115 #: ../gio/gfile.c:2878
1116 msgid "Can't copy special file"
1117 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1119 #: ../gio/gfile.c:3464
1120 msgid "Invalid symlink value given"
1121 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1123 #: ../gio/gfile.c:3622
1124 msgid "Trash not supported"
1125 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1127 #: ../gio/gfile.c:3671
1129 msgid "File names cannot contain '%c'"
1130 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1132 #: ../gio/gfile.c:6150 ../gio/gvolume.c:332
1133 msgid "volume doesn't implement mount"
1134 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1136 #: ../gio/gfile.c:6257
1137 msgid "No application is registered as handling this file"
1138 msgstr "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per gestionar este fitxer"
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1141 msgid "Enumerator is closed"
1142 msgstr "L'enumerador està tancat"
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1145 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1146 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1147 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1149 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1150 msgid "File enumerator is already closed"
1151 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1153 #: ../gio/gfileicon.c:237
1155 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1156 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1158 #: ../gio/gfileicon.c:247
1159 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1160 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1162 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1163 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1165 msgid "Stream doesn't support query_info"
1166 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1168 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1170 msgid "Seek not supported on stream"
1171 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1173 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1174 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1175 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1177 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1178 msgid "Truncate not supported on stream"
1179 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1181 #: ../gio/gicon.c:284
1183 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1184 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1186 #: ../gio/gicon.c:304
1188 msgid "No type for class name %s"
1189 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1191 #: ../gio/gicon.c:314
1193 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1194 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1196 #: ../gio/gicon.c:325
1198 msgid "Type %s is not classed"
1199 msgstr "El tipus %s no té classe"
1201 #: ../gio/gicon.c:339
1203 msgid "Malformed version number: %s"
1204 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1206 #: ../gio/gicon.c:353
1208 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1209 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1211 #: ../gio/gicon.c:428
1213 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1215 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1217 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1218 msgid "No address specified"
1219 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1221 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1223 msgid "Length %u is too long for address"
1224 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1227 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1228 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1230 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1232 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1233 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1235 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1236 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1237 msgid "Not enough space for socket address"
1238 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1240 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1241 msgid "Unsupported socket address"
1242 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1244 #: ../gio/ginputstream.c:194
1245 msgid "Input stream doesn't implement read"
1246 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1248 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1249 #. * operation running against this stream when you try to start
1251 #. Translators: This is an error you get if there is
1252 #. * already an operation running against this stream when
1253 #. * you try to start one
1254 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1255 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1256 msgid "Stream has outstanding operation"
1257 msgstr "El flux té una operació pendent"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1261 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1262 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1266 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1267 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1271 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1272 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1276 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1277 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1281 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1282 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1286 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1287 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1291 msgid "Failed to create temp file: %s"
1292 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1297 "Error processing input file with xmllint:\n"
1300 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb l'xmllint:\n"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1306 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1309 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata:\n"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1314 msgid "Error reading file %s: %s"
1315 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1319 msgid "Error compressing file %s"
1320 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1324 msgid "text may not appear inside <%s>"
1325 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1328 msgid "name of the output file"
1329 msgstr "el nom del fitxer d'eixida"
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1332 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1338 "The directories where files are to be read from (default to current "
1341 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1351 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1353 "Genera l'eixida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer de "
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1357 msgid "Generate source header"
1358 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1361 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1363 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1367 msgid "Generate dependency list"
1368 msgstr "Genera una llista de dependències"
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1371 msgid "Don't automatically create and register resource"
1372 msgstr "No crees ni registris automàticament els recursos"
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1375 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1377 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1381 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1382 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1383 "and the resource file have the extension called .gresource."
1385 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1386 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1387 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1391 msgid "You should give exactly one file name\n"
1392 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1395 msgid "empty names are not permitted"
1396 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1400 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1402 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1407 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1408 "and dash ('-') are permitted."
1410 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1411 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1415 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1417 "el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1421 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1422 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1426 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1427 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1431 msgid "<child name='%s'> already specified"
1432 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1435 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1436 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1440 msgid "<key name='%s'> already specified"
1441 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1446 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1449 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1450 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1455 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1458 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1462 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1463 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1467 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1468 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1471 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1472 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1476 msgid "no <key name='%s'> to override"
1477 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1481 msgid "<override name='%s'> already specified"
1482 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1486 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1487 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1491 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1492 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1496 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1498 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1502 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1503 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1507 msgid "Can not extend a schema with a path"
1508 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1513 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1515 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1521 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1522 "does not extend '%s'"
1524 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1525 "però «%s» no amplia «%s»"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1529 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1530 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1534 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1535 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1539 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1540 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1542 #. Translators: Do not translate "--strict".
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1546 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1547 msgstr "S'ha especificat «--strict», se ix.\n"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1551 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1552 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1556 msgid "Ignoring this file.\n"
1557 msgstr "S'està ignorant este fitxer.\n"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1561 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1563 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1564 "sobreescriptura «%s»"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1569 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1570 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1575 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1576 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se ix.\n"
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1581 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1584 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1585 "sobreescriptura «%s»: %s."
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1589 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1590 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1595 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1596 "range given in the schema"
1598 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1599 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1604 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1605 "list of valid choices"
1607 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1608 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1611 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1612 msgstr "on alçar el fitxer gschemas.compiled"
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1615 msgid "Abort on any errors in schemas"
1616 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1619 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1620 msgstr "No escrigues el fitxer gschema.compiled"
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1623 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1624 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1628 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1629 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1630 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1632 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1633 "Els fitxers d'esquema han de tindre l'extensió .gschema.xml\n"
1634 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1638 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1639 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1643 msgid "No schema files found: "
1644 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1648 msgid "doing nothing.\n"
1649 msgstr "no faces res.\n"
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1653 msgid "removed existing output file.\n"
1654 msgstr "suprimeix el fitxer d'eixida actual.\n"
1656 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1657 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1659 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1663 msgid "Invalid filename %s"
1664 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:967
1668 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1670 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1673 msgid "Can't rename root directory"
1674 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1678 msgid "Error renaming file: %s"
1679 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1682 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1683 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1689 msgid "Invalid filename"
1690 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1693 msgid "Can't open directory"
1694 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1698 msgid "Error opening file: %s"
1699 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1703 msgid "Error removing file: %s"
1704 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1708 msgid "Error trashing file: %s"
1709 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1713 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1714 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1717 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1718 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1721 msgid "Unable to find or create trash directory"
1722 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1726 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1727 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1732 msgid "Unable to trash file: %s"
1733 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1736 msgid "internal error"
1737 msgstr "error intern"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1741 msgid "Error creating directory: %s"
1742 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1746 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1747 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1751 msgid "Error making symbolic link: %s"
1752 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1756 msgid "Error moving file: %s"
1757 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1760 msgid "Can't move directory over directory"
1761 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1765 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1766 msgid "Backup file creation failed"
1767 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1769 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1771 msgid "Error removing target file: %s"
1772 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1774 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1775 msgid "Move between mounts not supported"
1776 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1779 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1780 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1783 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1784 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1787 msgid "Invalid extended attribute name"
1788 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1792 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1793 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1796 msgid " (invalid encoding)"
1797 msgstr " (codificació no vàlida)"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1801 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1802 msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació del fitxer «%s»: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1806 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1808 "S'ha produït un error en obtindre informació del descriptor de fitxer: %s"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1811 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1812 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1815 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1816 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1819 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1820 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1823 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1824 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1828 msgid "Error setting permissions: %s"
1829 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1833 msgid "Error setting owner: %s"
1834 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1837 msgid "symlink must be non-NULL"
1838 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1843 msgid "Error setting symlink: %s"
1844 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1847 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1849 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1854 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1856 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1859 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1860 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1864 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1865 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1868 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1869 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
1871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1873 msgid "Setting attribute %s not supported"
1874 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1876 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1878 msgid "Error reading from file: %s"
1879 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1881 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1882 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1885 msgid "Error seeking in file: %s"
1886 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1888 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1891 msgid "Error closing file: %s"
1892 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1894 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1895 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1897 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1902 msgid "Error writing to file: %s"
1903 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1907 msgid "Error removing old backup link: %s"
1909 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1913 msgid "Error creating backup copy: %s"
1914 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1918 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1919 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1923 msgid "Error truncating file: %s"
1924 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1930 msgid "Error opening file '%s': %s"
1931 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1934 msgid "Target file is a directory"
1935 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1938 msgid "Target file is not a regular file"
1939 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1942 msgid "The file was externally modified"
1943 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1947 msgid "Error removing old file: %s"
1948 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1950 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1951 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1952 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1954 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1955 msgid "Invalid seek request"
1956 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
1958 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1959 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1960 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1963 msgid "Memory output stream not resizable"
1964 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
1966 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1967 msgid "Failed to resize memory output stream"
1968 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
1970 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1972 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1975 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
1976 "que l'espai d'adreces disponible"
1978 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1979 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1980 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
1982 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1983 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1984 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement unmount.
1989 #: ../gio/gmount.c:363
1990 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1991 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement eject.
1996 #: ../gio/gmount.c:438
1997 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1998 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2000 #. Translators: This is an error
2001 #. * message for mount objects that
2002 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2003 #: ../gio/gmount.c:515
2004 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2006 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
2007 "l'«unmount_with_operation»"
2009 #. Translators: This is an error
2010 #. * message for mount objects that
2011 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012 #: ../gio/gmount.c:599
2013 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2015 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2017 #. Translators: This is an error
2018 #. * message for mount objects that
2019 #. * don't implement remount.
2020 #: ../gio/gmount.c:685
2021 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2022 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for mount objects that
2026 #. * don't implement content type guessing.
2027 #: ../gio/gmount.c:765
2028 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2029 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2031 #. Translators: This is an error
2032 #. * message for mount objects that
2033 #. * don't implement content type guessing.
2034 #: ../gio/gmount.c:850
2035 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2036 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2038 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2040 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2041 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2043 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2044 msgid "Network unreachable"
2045 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2047 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2048 msgid "Host unreachable"
2049 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2051 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2052 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2054 msgid "Could not create network monitor: %s"
2055 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2057 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2058 msgid "Could not create network monitor: "
2059 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2061 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2062 msgid "Could not get network status: "
2063 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'estat de la xarxa: "
2065 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2066 msgid "Output stream doesn't implement write"
2067 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
2069 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2070 msgid "Source stream is already closed"
2071 msgstr "El flux font ja està tancat"
2073 #: ../gio/gresolver.c:922
2075 msgid "Error resolving '%s': %s"
2076 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2078 #: ../gio/gresolver.c:972
2080 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2081 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2083 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2085 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2086 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
2088 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2090 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2091 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2093 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2095 msgid "Error resolving '%s'"
2096 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2098 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2100 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2101 msgstr "No s'han rebut totes les dades per «%s»"
2103 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2104 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2105 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2106 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2108 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2109 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2111 #: ../gio/gresource.c:460
2113 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2114 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2116 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2118 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2119 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2121 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2122 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2123 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2127 msgstr "Mostra l'ajuda"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2134 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2135 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2140 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2141 "If PATH is given, only list matching resources"
2144 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2145 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincidisquen"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2149 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2158 "List resources with details\n"
2159 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2160 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2161 "Details include the section, size and compression"
2163 "Llista els recursos amb les seues dades\n"
2164 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2165 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincidisquen\n"
2166 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2169 msgid "Extract a resource file to stdout"
2170 msgstr "Extrau un fitxer de recurs a l'eixida estàndard"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2174 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2179 "Unknown command %s\n"
2182 "Es desconeix l'orde «%s»\n"
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2188 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2191 " help Show this information\n"
2192 " sections List resource sections\n"
2193 " list List resources\n"
2194 " details List resources with details\n"
2195 " extract Extract a resource\n"
2197 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2201 " gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2204 " help Mostra esta informació\n"
2205 " sections Llista les seccions de recursos\n"
2206 " list Llista els recursos\n"
2207 " details Llista els recursos amb les seues dades\n"
2208 " extract Extrau un recurs\n"
2210 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtindre informació més detallada.\n"
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2217 " gresource %s%s%s %s\n"
2223 " gresource %s%s%s %s\n"
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2229 msgid "Arguments:\n"
2230 msgstr "Arguments:\n"
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2233 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2234 msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2237 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2238 msgstr " ORDRE L'orde (opcional) que s'explicarà\n"
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2241 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2243 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2247 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2248 " or a compiled resource file\n"
2250 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2251 " compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2257 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2258 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2259 msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2261 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2265 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2266 msgid " PATH A resource path\n"
2267 msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2271 msgid "No such schema '%s'\n"
2272 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2276 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2278 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2282 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2283 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2287 msgid "Empty path given.\n"
2288 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2292 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2293 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2297 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2298 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2302 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2303 msgstr "El camí no pot contindre dues barres inclinades seguides (//)\n"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2307 msgid "No such key '%s'\n"
2308 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2312 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2313 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2316 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2317 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2320 msgid "List the installed relocatable schemas"
2321 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2324 msgid "List the keys in SCHEMA"
2325 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2329 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2330 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2333 msgid "List the children of SCHEMA"
2334 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2338 "List keys and values, recursively\n"
2339 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2341 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2342 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2345 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2346 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2349 msgid "Get the value of KEY"
2350 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2354 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2355 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2358 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2359 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2362 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2363 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2366 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2367 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2370 msgid "Reset KEY to its default value"
2371 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2374 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2375 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2378 msgid "Check if KEY is writable"
2379 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2383 "Monitor KEY for changes.\n"
2384 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2385 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2387 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2388 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2389 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2390 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2393 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2394 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2399 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2402 " help Show this information\n"
2403 " list-schemas List installed schemas\n"
2404 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2405 " list-keys List keys in a schema\n"
2406 " list-children List children of a schema\n"
2407 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2408 " range Queries the range of a key\n"
2409 " get Get the value of a key\n"
2410 " set Set the value of a key\n"
2411 " reset Reset the value of a key\n"
2412 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2413 " writable Check if a key is writable\n"
2414 " monitor Watch for changes\n"
2416 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2420 " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2423 " help Mostra esta informació\n"
2424 " list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
2425 " list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
2427 " list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
2428 " list-children Llista els fills d'un esquema\n"
2429 " list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
2430 " range Consulta el rang d'una clau\n"
2431 " get Obtén el valor d'una clau\n"
2432 " set Estableix el valor d'una clau\n"
2433 " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
2434 " reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2435 " writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2436 " monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2438 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2445 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2451 " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2457 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2459 " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2463 " SCHEMA The name of the schema\n"
2464 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2466 " ESQUEMA El nom de l'esquema\n"
2467 " CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2470 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2471 msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n"
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2474 msgid " KEY The key within the schema\n"
2475 msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n"
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2478 msgid " VALUE The value to set\n"
2479 msgstr " VALOR El valor a establir\n"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2483 msgid "Empty schema name given\n"
2484 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2486 #: ../gio/gsocket.c:286
2487 msgid "Invalid socket, not initialized"
2488 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2490 #: ../gio/gsocket.c:293
2492 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2493 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:301
2496 msgid "Socket is already closed"
2497 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2499 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2500 msgid "Socket I/O timed out"
2501 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol"
2503 #: ../gio/gsocket.c:476
2505 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2506 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2508 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2510 msgid "Unable to create socket: %s"
2511 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:510
2514 msgid "Unknown family was specified"
2515 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2517 #: ../gio/gsocket.c:517
2518 msgid "Unknown protocol was specified"
2519 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2521 #: ../gio/gsocket.c:1722
2523 msgid "could not get local address: %s"
2524 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:1765
2528 msgid "could not get remote address: %s"
2529 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s"
2531 #: ../gio/gsocket.c:1826
2533 msgid "could not listen: %s"
2534 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2536 #: ../gio/gsocket.c:1900
2538 msgid "Error binding to address: %s"
2539 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2541 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2543 msgid "Error joining multicast group: %s"
2544 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2548 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2549 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2551 #: ../gio/gsocket.c:1955
2552 msgid "No support for source-specific multicast"
2553 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2555 #: ../gio/gsocket.c:2174
2557 msgid "Error accepting connection: %s"
2558 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2560 #: ../gio/gsocket.c:2295
2561 msgid "Connection in progress"
2562 msgstr "Connexió en curs"
2564 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2566 msgid "Unable to get pending error: %s"
2567 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: %s"
2569 #: ../gio/gsocket.c:2517
2571 msgid "Error receiving data: %s"
2572 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2574 #: ../gio/gsocket.c:2695
2576 msgid "Error sending data: %s"
2577 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2579 #: ../gio/gsocket.c:2809
2581 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2582 msgstr "No s'ha pogut parar el sòcol: %s"
2584 #: ../gio/gsocket.c:2888
2586 msgid "Error closing socket: %s"
2587 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2589 #: ../gio/gsocket.c:3522
2591 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2592 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2594 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2596 msgid "Error sending message: %s"
2597 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2599 #: ../gio/gsocket.c:3825
2601 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2602 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2604 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2606 msgid "Error receiving message: %s"
2607 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2609 #: ../gio/gsocket.c:4345
2610 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2611 msgstr "Este sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2615 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2616 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2618 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2620 msgid "Could not connect to %s: "
2621 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2624 msgid "Could not connect: "
2625 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2627 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2628 msgid "Unknown error on connect"
2629 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2631 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2633 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2635 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no siga TCP."
2637 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2639 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2640 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2642 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2643 msgid "Listener is already closed"
2644 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2646 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2647 msgid "Added socket is closed"
2648 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2650 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2652 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2653 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2656 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2657 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2659 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2661 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2662 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2664 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2665 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2666 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2668 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2669 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2670 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2674 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2675 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2678 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2679 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2683 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2686 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2687 "encara no està implementat a la GLib."
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2690 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2692 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'esta mida."
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2695 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2697 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2702 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2703 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2706 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2708 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2711 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2712 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2715 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2716 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2719 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2721 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2724 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2726 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2729 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2730 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2733 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2734 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'orde «connect»."
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2737 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2739 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2743 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2744 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2746 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2748 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2749 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2751 #: ../gio/gtlscertificate.c:286
2752 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2753 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
2755 #: ../gio/gtlscertificate.c:291
2756 msgid "No PEM-encoded private key found"
2757 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
2759 #: ../gio/gtlscertificate.c:301
2760 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2761 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
2763 #: ../gio/gtlscertificate.c:326
2764 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2765 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
2767 #: ../gio/gtlscertificate.c:335
2768 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2769 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
2771 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2773 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2776 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se vos "
2779 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2781 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2782 "out after further failures."
2784 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se vos bloquejarà l'accés "
2785 "després de més intents."
2787 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2788 msgid "The password entered is incorrect."
2789 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2793 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2794 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2798 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2799 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2803 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2804 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2807 msgid "Received invalid fd"
2808 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2811 msgid "Error sending credentials: "
2812 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2816 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2818 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2824 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2825 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2827 "No s'esperava esta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
2828 "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2832 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2833 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2835 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2837 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2839 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
2842 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2844 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2845 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
2847 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2849 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2850 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2852 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2854 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2855 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
2857 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2858 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2860 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2861 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
2863 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2864 msgid "Filesystem root"
2865 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2867 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2869 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2870 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
2872 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2874 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2875 msgstr "Este sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2877 #: ../gio/gvolume.c:404
2878 msgid "volume doesn't implement eject"
2879 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2881 #. Translators: This is an error
2882 #. * message for volume objects that
2883 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2884 #: ../gio/gvolume.c:480
2885 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2886 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2888 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2889 msgid "Can't find application"
2890 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2892 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2894 msgid "Error launching application: %s"
2895 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2897 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2898 msgid "URIs not supported"
2899 msgstr "No estan implementats els URI"
2901 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2902 msgid "association changes not supported on win32"
2903 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2905 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2906 msgid "Association creation not supported on win32"
2907 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2909 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2911 msgid "Error reading from handle: %s"
2912 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
2914 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2916 msgid "Error closing handle: %s"
2917 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
2919 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2921 msgid "Error writing to handle: %s"
2922 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
2924 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2925 msgid "Not enough memory"
2926 msgstr "No hi ha prou memòria"
2928 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2930 msgid "Internal error: %s"
2931 msgstr "Error intern: %s"
2933 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2934 msgid "Need more input"
2935 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2937 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2938 msgid "Invalid compressed data"
2939 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2941 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2942 msgid "Address to listen on"
2943 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
2945 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2946 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2947 msgstr "Ignorat, per mantindre la compatibilitat amb el GTestDbus"
2949 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2950 msgid "Print address"
2951 msgstr "Mostra l'adreça"
2953 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2954 msgid "Print address in shell mode"
2955 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordes"
2957 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2958 msgid "Run a dbus service"
2959 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
2961 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2963 msgid "Wrong args\n"
2964 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2968 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2969 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2974 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2975 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2980 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2981 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2986 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2987 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2990 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2992 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2996 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2997 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
3009 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3010 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
3014 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3015 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
3019 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3021 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
3025 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3026 msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
3030 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3032 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés "
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3037 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3038 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
3040 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3041 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3042 msgid "Partial character sequence at end of input"
3043 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
3046 #: ../glib/gconvert.c:1057
3048 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3049 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
3051 #: ../glib/gconvert.c:1874
3053 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3054 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
3056 #: ../glib/gconvert.c:1884
3058 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3059 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
3061 #: ../glib/gconvert.c:1901
3063 msgid "The URI '%s' is invalid"
3064 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3066 #: ../glib/gconvert.c:1913
3068 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3069 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3071 #: ../glib/gconvert.c:1929
3073 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3074 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3076 #: ../glib/gconvert.c:2024
3078 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3079 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3081 #: ../glib/gconvert.c:2034
3082 msgid "Invalid hostname"
3083 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3085 #. Translators: 'before midday' indicator
3086 #: ../glib/gdatetime.c:205
3091 #. Translators: 'after midday' indicator
3092 #: ../glib/gdatetime.c:207
3097 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3098 #: ../glib/gdatetime.c:210
3100 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3101 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3103 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3104 #: ../glib/gdatetime.c:213
3109 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3110 #: ../glib/gdatetime.c:216
3115 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3116 #: ../glib/gdatetime.c:219
3119 msgstr "%I:%M:%S %p"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:232
3122 msgctxt "full month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:234
3127 msgctxt "full month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:236
3132 msgctxt "full month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:238
3137 msgctxt "full month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:240
3142 msgctxt "full month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:242
3147 msgctxt "full month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:244
3152 msgctxt "full month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:246
3157 msgctxt "full month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:248
3162 msgctxt "full month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:250
3167 msgctxt "full month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:252
3172 msgctxt "full month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:254
3177 msgctxt "full month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:269
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:271
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:273
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:275
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:277
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:279
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:281
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:283
3217 msgctxt "abbreviated month name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:285
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:287
3227 msgctxt "abbreviated month name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:289
3232 msgctxt "abbreviated month name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:291
3237 msgctxt "abbreviated month name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:306
3242 msgctxt "full weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:308
3247 msgctxt "full weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:310
3252 msgctxt "full weekday name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:312
3257 msgctxt "full weekday name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:314
3262 msgctxt "full weekday name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:316
3267 msgctxt "full weekday name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:318
3272 msgctxt "full weekday name"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:333
3277 msgctxt "abbreviated weekday name"
3281 #: ../glib/gdatetime.c:335
3282 msgctxt "abbreviated weekday name"
3286 #: ../glib/gdatetime.c:337
3287 msgctxt "abbreviated weekday name"
3291 #: ../glib/gdatetime.c:339
3292 msgctxt "abbreviated weekday name"
3296 #: ../glib/gdatetime.c:341
3297 msgctxt "abbreviated weekday name"
3301 #: ../glib/gdatetime.c:343
3302 msgctxt "abbreviated weekday name"
3306 #: ../glib/gdatetime.c:345
3307 msgctxt "abbreviated weekday name"
3311 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3313 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3314 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3318 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3319 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3321 #: ../glib/gfileutils.c:690
3323 msgid "Error reading file '%s': %s"
3324 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:704
3328 msgid "File \"%s\" is too large"
3329 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:787
3333 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3334 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3338 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3339 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:855
3343 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3345 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
3348 #: ../glib/gfileutils.c:889
3350 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3351 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3353 #: ../glib/gfileutils.c:997
3355 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3357 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3360 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3362 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3363 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3367 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3369 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció "
3372 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3374 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3376 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
3378 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3380 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3382 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
3384 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3386 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3387 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3389 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3391 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3392 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
3394 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3396 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3398 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
3401 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3403 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3404 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
3406 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3408 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3409 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3411 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3413 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3414 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3416 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3417 msgid "Symbolic links not supported"
3418 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3420 #: ../glib/giochannel.c:1415
3422 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3423 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3425 #: ../glib/giochannel.c:1760
3426 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3427 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3429 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3430 #: ../glib/giochannel.c:2151
3431 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3432 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3434 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3435 msgid "Channel terminates in a partial character"
3436 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3438 #: ../glib/giochannel.c:1951
3439 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3440 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3443 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3444 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3447 msgid "Not a regular file"
3448 msgstr "No és un fitxer regular"
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3453 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3455 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3460 msgid "Invalid group name: %s"
3461 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3464 msgid "Key file does not start with a group"
3465 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3469 msgid "Invalid key name: %s"
3470 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3474 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3475 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3481 msgid "Key file does not have group '%s'"
3482 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3486 msgid "Key file does not have key '%s'"
3487 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3491 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3493 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3498 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3500 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3506 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3509 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
3510 "no es pot interpretar."
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3514 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3516 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3520 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3521 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3524 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3525 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3529 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3530 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3534 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3535 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3539 msgid "Integer value '%s' out of range"
3540 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3542 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3544 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3545 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3547 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3549 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3550 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3552 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3554 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3556 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3557 "funció fstat(): %s"
3559 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3561 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3563 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3565 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3567 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3568 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3570 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3572 msgid "Error on line %d char %d: "
3573 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3575 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3577 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3578 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:430
3582 msgid "'%s' is not a valid name "
3583 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
3585 #: ../glib/gmarkup.c:446
3587 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3588 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
3590 #: ../glib/gmarkup.c:555
3592 msgid "Error on line %d: %s"
3593 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:639
3598 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3599 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3601 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3602 "caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa llarg."
3604 #: ../glib/gmarkup.c:651
3606 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3607 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3610 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3611 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
3612 "el caràcter «&» per &."
3614 #: ../glib/gmarkup.c:677
3616 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3617 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:715
3621 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3623 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " "
3626 #: ../glib/gmarkup.c:723
3628 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3629 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:728
3633 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3634 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3636 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3637 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3641 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3642 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3647 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3650 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3656 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3659 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3660 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3665 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3667 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3668 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3673 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3674 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3675 "character in an attribute name"
3677 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3678 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3679 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3684 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3685 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3687 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3688 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3693 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3694 "begin an element name"
3696 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
3697 "iniciar un nom d'element"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3702 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3703 "allowed character is '>'"
3705 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3706 "caràcter permés és «>»."
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3710 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3711 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3715 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3716 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3719 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3720 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3723 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3725 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3731 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3734 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3735 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3740 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3743 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3744 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3747 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3748 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3751 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3752 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3755 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3757 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3762 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3763 "name; no attribute value"
3765 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
3766 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3769 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3770 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3774 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3776 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3780 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3782 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
3783 "instrucció de processament"
3785 #: ../glib/goption.c:747
3787 msgstr "Forma d'ús:"
3789 #: ../glib/goption.c:747
3793 #: ../glib/goption.c:853
3794 msgid "Help Options:"
3795 msgstr "Opcions d'ajuda:"
3797 #: ../glib/goption.c:854
3798 msgid "Show help options"
3799 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
3801 #: ../glib/goption.c:860
3802 msgid "Show all help options"
3803 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
3805 #: ../glib/goption.c:922
3806 msgid "Application Options:"
3807 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
3809 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3811 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3812 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
3814 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3816 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3817 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
3819 #: ../glib/goption.c:1019
3821 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3822 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
3824 #: ../glib/goption.c:1027
3826 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3827 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
3829 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3831 msgid "Error parsing option %s"
3832 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
3834 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3836 msgid "Missing argument for %s"
3837 msgstr "Manca un argument per a %s"
3839 #: ../glib/goption.c:1966
3841 msgid "Unknown option %s"
3842 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
3844 #: ../glib/gregex.c:257
3845 msgid "corrupted object"
3846 msgstr "objecte malmés"
3848 #: ../glib/gregex.c:259
3849 msgid "internal error or corrupted object"
3850 msgstr "error intern o objecte malmés"
3852 #: ../glib/gregex.c:261
3853 msgid "out of memory"
3854 msgstr "no hi ha prou memòria"
3856 #: ../glib/gregex.c:266
3857 msgid "backtracking limit reached"
3858 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
3860 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3861 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3863 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
3866 #: ../glib/gregex.c:288
3867 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3869 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
3872 #: ../glib/gregex.c:297
3873 msgid "recursion limit reached"
3874 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
3876 #: ../glib/gregex.c:299
3877 msgid "invalid combination of newline flags"
3878 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
3880 #: ../glib/gregex.c:301
3882 msgstr "desplaçament incorrecte"
3884 #: ../glib/gregex.c:303
3888 #: ../glib/gregex.c:305
3889 msgid "recursion loop"
3890 msgstr "bucle recursiu"
3892 #: ../glib/gregex.c:309
3893 msgid "unknown error"
3894 msgstr "error desconegut"
3896 #: ../glib/gregex.c:329
3897 msgid "\\ at end of pattern"
3898 msgstr "\\ al final del patró"
3900 #: ../glib/gregex.c:332
3901 msgid "\\c at end of pattern"
3902 msgstr "\\c al final del patró"
3904 #: ../glib/gregex.c:335
3906 msgid "unrecognized character follows \\"
3907 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
3909 #: ../glib/gregex.c:338
3910 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3911 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
3913 #: ../glib/gregex.c:341
3914 msgid "number too big in {} quantifier"
3915 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
3917 #: ../glib/gregex.c:344
3918 msgid "missing terminating ] for character class"
3919 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
3921 #: ../glib/gregex.c:347
3922 msgid "invalid escape sequence in character class"
3923 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
3925 #: ../glib/gregex.c:350
3926 msgid "range out of order in character class"
3927 msgstr "s'ha eixit de l'interval en la classe de caràcter"
3929 #: ../glib/gregex.c:353
3930 msgid "nothing to repeat"
3931 msgstr "no hi ha res per repetir"
3933 #: ../glib/gregex.c:357
3934 msgid "unexpected repeat"
3935 msgstr "repetició no esperada"
3937 #: ../glib/gregex.c:360
3938 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3939 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
3941 #: ../glib/gregex.c:363
3942 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3944 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
3946 #: ../glib/gregex.c:366
3947 msgid "missing terminating )"
3948 msgstr "falta un «)»"
3950 #: ../glib/gregex.c:369
3951 msgid "reference to non-existent subpattern"
3952 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
3954 #: ../glib/gregex.c:372
3955 msgid "missing ) after comment"
3956 msgstr "falta un «)» després del comentari"
3958 #: ../glib/gregex.c:375
3959 msgid "regular expression is too large"
3960 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
3962 #: ../glib/gregex.c:378
3963 msgid "failed to get memory"
3964 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
3966 #: ../glib/gregex.c:382
3967 msgid ") without opening ("
3968 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
3970 #: ../glib/gregex.c:386
3971 msgid "code overflow"
3972 msgstr "desbordament del codi"
3974 #: ../glib/gregex.c:390
3975 msgid "unrecognized character after (?<"
3976 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
3978 #: ../glib/gregex.c:393
3979 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3980 msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
3982 #: ../glib/gregex.c:396
3983 msgid "malformed number or name after (?("
3984 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
3986 #: ../glib/gregex.c:399
3987 msgid "conditional group contains more than two branches"
3988 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
3990 #: ../glib/gregex.c:402
3991 msgid "assertion expected after (?("
3992 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
3994 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3995 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3997 #: ../glib/gregex.c:409
3998 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3999 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
4001 #: ../glib/gregex.c:412
4002 msgid "unknown POSIX class name"
4003 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
4005 #: ../glib/gregex.c:415
4006 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4007 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
4009 #: ../glib/gregex.c:418
4010 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4011 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
4013 #: ../glib/gregex.c:421
4014 msgid "invalid condition (?(0)"
4015 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
4017 #: ../glib/gregex.c:424
4018 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4019 msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
4021 #: ../glib/gregex.c:431
4022 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4024 "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
4026 #: ../glib/gregex.c:434
4027 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4028 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
4030 #: ../glib/gregex.c:438
4031 msgid "unrecognized character after (?P"
4032 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
4034 #: ../glib/gregex.c:441
4035 msgid "missing terminator in subpattern name"
4036 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
4038 #: ../glib/gregex.c:444
4039 msgid "two named subpatterns have the same name"
4040 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
4042 #: ../glib/gregex.c:447
4043 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4044 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
4046 #: ../glib/gregex.c:450
4047 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4048 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
4050 #: ../glib/gregex.c:453
4051 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4052 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
4054 #: ../glib/gregex.c:456
4055 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4056 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
4058 #: ../glib/gregex.c:459
4059 msgid "octal value is greater than \\377"
4060 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
4062 #: ../glib/gregex.c:463
4063 msgid "overran compiling workspace"
4064 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4066 #: ../glib/gregex.c:467
4067 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4068 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4070 #: ../glib/gregex.c:470
4071 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4072 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
4074 #: ../glib/gregex.c:473
4075 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4076 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4078 #: ../glib/gregex.c:476
4080 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4081 "or by a plain number"
4083 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
4084 "claus angulars o cometes"
4086 #: ../glib/gregex.c:480
4087 msgid "a numbered reference must not be zero"
4088 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
4090 #: ../glib/gregex.c:483
4091 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4092 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
4094 #: ../glib/gregex.c:486
4095 msgid "(*VERB) not recognized"
4096 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
4098 #: ../glib/gregex.c:489
4099 msgid "number is too big"
4100 msgstr "el número és massa gran"
4102 #: ../glib/gregex.c:492
4103 msgid "missing subpattern name after (?&"
4104 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
4106 #: ../glib/gregex.c:495
4107 msgid "digit expected after (?+"
4108 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
4110 #: ../glib/gregex.c:498
4111 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4113 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
4116 #: ../glib/gregex.c:501
4117 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4118 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
4120 #: ../glib/gregex.c:504
4121 msgid "(*MARK) must have an argument"
4122 msgstr "«(*MARK)» ha de tindre un argument"
4124 #: ../glib/gregex.c:507
4125 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4126 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
4128 #: ../glib/gregex.c:510
4129 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4131 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
4133 #: ../glib/gregex.c:513
4134 msgid "\\N is not supported in a class"
4135 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
4137 #: ../glib/gregex.c:516
4138 msgid "too many forward references"
4139 msgstr "hi ha massa referències cap avant"
4141 #: ../glib/gregex.c:519
4142 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4143 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
4145 #: ../glib/gregex.c:522
4146 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4147 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg"
4149 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4151 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4152 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4154 #: ../glib/gregex.c:1328
4155 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4156 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4158 #: ../glib/gregex.c:1332
4159 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4161 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4163 #: ../glib/gregex.c:1340
4164 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4165 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
4167 #: ../glib/gregex.c:1399
4169 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4171 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4173 #: ../glib/gregex.c:1441
4175 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4176 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4178 #: ../glib/gregex.c:2340
4179 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4180 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4182 #: ../glib/gregex.c:2356
4183 msgid "hexadecimal digit expected"
4184 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4186 #: ../glib/gregex.c:2396
4187 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4188 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4190 #: ../glib/gregex.c:2405
4191 msgid "unfinished symbolic reference"
4192 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4194 #: ../glib/gregex.c:2412
4195 msgid "zero-length symbolic reference"
4196 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4198 #: ../glib/gregex.c:2423
4199 msgid "digit expected"
4200 msgstr "s'esperava un dígit"
4202 #: ../glib/gregex.c:2441
4203 msgid "illegal symbolic reference"
4204 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4206 #: ../glib/gregex.c:2503
4207 msgid "stray final '\\'"
4208 msgstr "«\\» final extraviat"
4210 #: ../glib/gregex.c:2507
4211 msgid "unknown escape sequence"
4212 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4214 #: ../glib/gregex.c:2517
4216 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4218 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
4221 #: ../glib/gshell.c:91
4222 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4223 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4225 #: ../glib/gshell.c:181
4226 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4228 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
4229 "text entre cometes"
4231 #: ../glib/gshell.c:559
4233 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4234 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4236 #: ../glib/gshell.c:566
4238 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4240 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4243 #: ../glib/gshell.c:578
4244 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4245 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4247 #: ../glib/gspawn.c:216
4249 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4250 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4252 #: ../glib/gspawn.c:359
4254 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4256 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4259 #: ../glib/gspawn.c:444
4261 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4262 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4264 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4266 msgid "Child process exited with code %ld"
4267 msgstr "El procés fill ha eixit amb el codi %ld"
4269 #: ../glib/gspawn.c:871
4271 msgid "Child process killed by signal %ld"
4272 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
4274 #: ../glib/gspawn.c:878
4276 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4277 msgstr "El senyal %ld ha parat el procés fill"
4279 #: ../glib/gspawn.c:885
4281 msgid "Child process exited abnormally"
4282 msgstr "El procés fill ha eixit inesperadament"
4284 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4286 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4287 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4289 #: ../glib/gspawn.c:1358
4291 msgid "Failed to fork (%s)"
4292 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4294 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4296 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4297 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4299 #: ../glib/gspawn.c:1516
4301 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4302 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4304 #: ../glib/gspawn.c:1526
4306 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4307 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
4309 #: ../glib/gspawn.c:1535
4311 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4312 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4314 #: ../glib/gspawn.c:1543
4316 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4317 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4319 #: ../glib/gspawn.c:1567
4321 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4323 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4326 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4328 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4330 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4333 msgid "Failed to read data from child process"
4334 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4338 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4339 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4343 msgid "Invalid program name: %s"
4344 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4346 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4349 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4350 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4352 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4355 msgid "Invalid string in environment: %s"
4356 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4358 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4360 msgid "Invalid working directory: %s"
4361 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4363 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4365 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4366 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4368 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4370 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4373 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4376 #: ../glib/gutf8.c:915
4377 msgid "Character out of range for UTF-8"
4378 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4380 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4381 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4382 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4383 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4385 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4386 msgid "Character out of range for UTF-16"
4387 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4389 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4392 msgid_plural "%u bytes"
4394 msgstr[1] "%u bytes"
4396 #: ../glib/gutils.c:2190
4401 #: ../glib/gutils.c:2192
4406 #: ../glib/gutils.c:2195
4411 #: ../glib/gutils.c:2198
4416 #: ../glib/gutils.c:2201
4421 #: ../glib/gutils.c:2204
4426 #: ../glib/gutils.c:2217
4431 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4436 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4441 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4446 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4451 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4456 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4457 #: ../glib/gutils.c:2268
4460 msgid_plural "%s bytes"
4462 msgstr[1] "%s bytes"
4464 #: ../glib/gutils.c:2323
4469 #~ msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
4471 #~ "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
4474 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
4475 #~ msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
4477 #~ msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
4478 #~ msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
4480 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4482 #~ "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia "
4483 #~ "d'ordres «%s»: %s"
4485 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4487 #~ "La línia d'ordres «%s» ha acabat amb un estat de sortida diferent de zero "
4490 #~ msgid "No service record for '%s'"
4491 #~ msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
4493 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4494 #~ msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
4496 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4498 #~ "aquí no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i "
4499 #~ "minúscules (\\l,\\L, \\u, \\U)"
4501 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4502 #~ msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
4504 #~ msgid "File is empty"
4505 #~ msgstr "El fitxer és buit"
4508 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4510 #~ "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
4513 #~ msgid "This option will be removed soon."
4514 #~ msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat."
4516 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4518 #~ "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
4520 #~ msgid "Error connecting: "
4521 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
4523 #~ msgid "Error connecting: %s"
4524 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
4526 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4528 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
4530 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4532 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
4534 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4535 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
4537 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4538 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
4540 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4541 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
4543 #~ msgctxt "GDateTime"
4547 #~ msgctxt "GDateTime"
4551 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4553 #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
4554 #~ "s'esperava el «%s»"
4557 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4558 #~ "interface the type is %s"
4560 #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
4561 #~ "interfície esperada el tipus és %s"
4565 #~ " help Show this information\n"
4566 #~ " get Get the value of a key\n"
4567 #~ " set Set the value of a key\n"
4568 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4569 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4570 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4572 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4575 #~ " help Mostra aquesta informació\n"
4576 #~ " get Obtén el valor d'una clau\n"
4577 #~ " set Estableix el valor d'una clau\n"
4578 #~ " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
4579 #~ " monitor Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
4580 #~ " writable Comprova si una clau és d'escriptura\n"
4582 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
4585 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4586 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
4590 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4591 #~ " KEY The name of the key\n"
4592 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4595 #~ " SCHEMA L'identificador de l'esquema\n"
4596 #~ " KEY El nom de la clau\n"
4597 #~ " VALUE El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
4600 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4601 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
4604 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4605 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4607 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
4609 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
4611 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4613 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura "
4617 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4618 #~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
4620 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4621 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
4623 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4624 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
4626 #~ msgid "do not hide entries"
4627 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
4629 #~ msgid "use a long listing format"
4630 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
4633 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4634 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4635 #~ "entity, escape it as &"
4637 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
4638 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
4639 #~ "entitat, substituïu-lo per &"
4641 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4642 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
4644 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4646 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
4649 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4650 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
4652 #~ msgid "Unfinished character reference"
4653 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
4655 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4657 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
4660 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
4661 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4663 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
4669 #~ msgid "The file containing the icon"
4670 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
4675 #~ msgid "An array containing the icon names"
4676 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
4678 #~ msgid "use default fallbacks"
4679 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
4682 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4683 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4685 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
4686 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
4687 #~ "donen més múltiples noms."
4689 #~ msgid "File descriptor"
4690 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
4692 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4693 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
4695 #~ msgid "Close file descriptor"
4696 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4698 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4699 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4701 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4702 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4704 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4705 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4707 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4708 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4710 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4711 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4713 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4715 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4718 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4720 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4723 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4724 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
4726 #~ msgid "Incorrect message size"
4727 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4729 #~ msgid "Socket error"
4730 #~ msgstr "Error de sòcol"
4732 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4733 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"