1 # glib translation to Valencian (southern Catalan).
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
7 # Miquel Esplà <miquelespla@gmail.com>, 2009 [valencian variant adaptation].
11 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-19 20:27+0100\n"
15 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés «%"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
124 #: glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
129 #: glib/gconvert.c:1737
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
134 #: glib/gconvert.c:1747
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
139 #: glib/gconvert.c:1764
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
144 #: glib/gconvert.c:1776
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
149 #: glib/gconvert.c:1792
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
154 #: glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
173 #: glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
183 #: glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "No s'ha pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
200 #: glib/gfileutils.c:746
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
205 #: glib/gfileutils.c:854
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
212 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:910
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
224 #: glib/gfileutils.c:935
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
229 #: glib/gfileutils.c:954
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
234 #: glib/gfileutils.c:979
236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
237 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
239 #: glib/gfileutils.c:997
241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1115
246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
248 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
251 #: glib/gfileutils.c:1290
253 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
254 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
256 #: glib/gfileutils.c:1303
258 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
259 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
261 #: glib/gfileutils.c:1742
266 #: glib/gfileutils.c:1747
271 #: glib/gfileutils.c:1752
276 #: glib/gfileutils.c:1795
278 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
279 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
281 #: glib/gfileutils.c:1816
282 msgid "Symbolic links not supported"
283 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
285 #: glib/giochannel.c:1234
287 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
288 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
290 #: glib/giochannel.c:1579
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
292 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
294 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
295 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
296 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
298 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
299 msgid "Channel terminates in a partial character"
300 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
302 #: glib/giochannel.c:1770
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
304 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
306 #: glib/gmappedfile.c:116
308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
311 #: glib/gmappedfile.c:193
313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
316 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
321 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
322 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
324 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
325 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
327 #: glib/gmarkup.c:374
329 msgid "'%s' is not a valid name "
332 #: glib/gmarkup.c:390
334 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
337 #: glib/gmarkup.c:494
339 msgid "Error on line %d: %s"
340 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
342 #: glib/gmarkup.c:578
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
348 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
349 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
351 #: glib/gmarkup.c:590
353 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
354 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
357 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
358 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
359 "caràcter «&» per &"
361 #: glib/gmarkup.c:616
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
366 #: glib/gmarkup.c:654
368 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
370 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < "
373 #: glib/gmarkup.c:662
375 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
376 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
378 #: glib/gmarkup.c:667
380 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
381 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
383 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
384 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &"
386 #: glib/gmarkup.c:973
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
390 #: glib/gmarkup.c:1013
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
399 #: glib/gmarkup.c:1081
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
406 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
408 #: glib/gmarkup.c:1165
411 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
414 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
416 #: glib/gmarkup.c:1206
419 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
420 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
421 "character in an attribute name"
423 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
424 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
425 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
427 #: glib/gmarkup.c:1283
430 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
431 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
434 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
436 #: glib/gmarkup.c:1417
439 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
440 "begin an element name"
442 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
443 "d'iniciar un nom d'element"
445 #: glib/gmarkup.c:1453
448 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
449 "allowed character is '>'"
451 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
452 "caràcter permès és «>»"
454 #: glib/gmarkup.c:1464
456 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
457 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
459 #: glib/gmarkup.c:1473
461 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
462 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
464 #: glib/gmarkup.c:1640
465 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
466 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
468 #: glib/gmarkup.c:1654
469 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
474 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
481 "era l'últim element obert"
483 #: glib/gmarkup.c:1670
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
490 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
492 #: glib/gmarkup.c:1676
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
496 #: glib/gmarkup.c:1682
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
500 #: glib/gmarkup.c:1687
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
506 #: glib/gmarkup.c:1693
508 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
509 "name; no attribute value"
511 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
512 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
514 #: glib/gmarkup.c:1700
515 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
516 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
518 #: glib/gmarkup.c:1716
520 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
522 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
525 #: glib/gmarkup.c:1722
526 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
528 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
529 "instrucció de processament"
532 msgid "corrupted object"
533 msgstr "objecte malmés"
536 msgid "internal error or corrupted object"
537 msgstr "error intern o objecte malmés"
540 msgid "out of memory"
541 msgstr "no hi ha prou memòria"
544 msgid "backtracking limit reached"
545 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
550 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
554 msgid "internal error"
555 msgstr "error intern"
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "error desconegut"
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ al final del patró"
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c al final del patró"
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
593 msgstr "ací no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
600 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
612 msgid "range out of order in character class"
613 msgstr "s'ha eixit del rang en la classe de caràcter"
616 msgid "nothing to repeat"
617 msgstr "no hi ha res a repetir"
620 msgid "unrecognized character after (?"
621 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
624 msgid "unrecognized character after (?<"
625 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
634 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
637 msgid "missing terminating )"
638 msgstr "falta un «)»"
641 msgid ") without opening ("
642 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
649 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
652 msgid "reference to non-existent subpattern"
653 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
656 msgid "missing ) after comment"
657 msgstr "falta un «)» després del comentari"
660 msgid "regular expression too large"
661 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
664 msgid "failed to get memory"
665 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
672 msgid "malformed number or name after (?("
673 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
676 msgid "conditional group contains more than two branches"
677 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
680 msgid "assertion expected after (?("
681 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
684 msgid "unknown POSIX class name"
685 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
689 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
696 msgid "invalid condition (?(0)"
697 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
705 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
708 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
712 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
732 msgid "octal value is greater than \\377"
733 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
737 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
741 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
745 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "repetició no esperada"
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "desbordament del codi"
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
770 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
775 #: glib/gregex.c:1098
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
779 #: glib/gregex.c:1107
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
784 #: glib/gregex.c:1161
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
790 #: glib/gregex.c:1197
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
795 #: glib/gregex.c:2035
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
799 #: glib/gregex.c:2051
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
803 #: glib/gregex.c:2091
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
807 #: glib/gregex.c:2100
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
811 #: glib/gregex.c:2107
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
815 #: glib/gregex.c:2118
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "s'esperava un dígit"
819 #: glib/gregex.c:2136
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
823 #: glib/gregex.c:2198
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "«\\» final extraviat"
827 #: glib/gregex.c:2202
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
831 #: glib/gregex.c:2212
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:283
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
868 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
877 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
882 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
887 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:442
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:781
911 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
912 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
914 #: glib/gspawn-win32.c:995
916 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
924 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
925 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1197
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1347
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1357
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1366
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1374
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
964 #: glib/gspawn.c:1396
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
968 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
972 msgid "Character out of range for UTF-8"
973 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
975 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
976 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
978 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
980 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
981 msgid "Character out of range for UTF-16"
982 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
984 #: glib/goption.c:724
988 #: glib/goption.c:724
992 #: glib/goption.c:828
993 msgid "Help Options:"
994 msgstr "Opcions d'ajuda:"
996 #: glib/goption.c:829
997 msgid "Show help options"
998 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1000 #: glib/goption.c:835
1001 msgid "Show all help options"
1002 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1004 #: glib/goption.c:897
1005 msgid "Application Options:"
1006 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1008 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
1010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1011 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1013 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1018 #: glib/goption.c:994
1020 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1021 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1023 #: glib/goption.c:1002
1025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1028 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1030 msgid "Error parsing option %s"
1031 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1033 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1035 msgid "Missing argument for %s"
1036 msgstr "Manca un argument per a %s"
1038 #: glib/goption.c:1882
1040 msgid "Unknown option %s"
1041 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1043 #: glib/gkeyfile.c:358
1044 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1045 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1047 #: glib/gkeyfile.c:393
1048 msgid "Not a regular file"
1049 msgstr "No és un fitxer regular"
1051 #: glib/gkeyfile.c:401
1052 msgid "File is empty"
1053 msgstr "El fitxer és buit"
1055 #: glib/gkeyfile.c:761
1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1060 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1063 #: glib/gkeyfile.c:821
1065 msgid "Invalid group name: %s"
1066 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:843
1069 msgid "Key file does not start with a group"
1070 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1072 #: glib/gkeyfile.c:869
1074 msgid "Invalid key name: %s"
1075 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1077 #: glib/gkeyfile.c:896
1079 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1080 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1083 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1084 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1086 msgid "Key file does not have group '%s'"
1087 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1286
1091 msgid "Key file does not have key '%s'"
1092 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1096 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1097 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1101 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1103 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1105 #: glib/gkeyfile.c:1528
1108 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1110 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1112 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1115 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1118 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1121 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1123 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1124 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1126 #: glib/gkeyfile.c:3483
1127 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1128 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3505
1132 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1133 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1135 #: glib/gkeyfile.c:3647
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1138 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1140 #: glib/gkeyfile.c:3661
1142 msgid "Integer value '%s' out of range"
1143 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1145 #: glib/gkeyfile.c:3694
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1148 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1150 #: glib/gkeyfile.c:3718
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1153 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1156 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1157 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1159 msgid "Too large count value passed to %s"
1160 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1162 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1163 #: gio/goutputstream.c:1085
1164 msgid "Stream is already closed"
1165 msgstr "Ja està tancat el flux"
1167 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1168 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1169 msgid "Operation was cancelled"
1170 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1172 #: gio/gcontenttype.c:180
1173 msgid "Unknown type"
1174 msgstr "Tipus desconegut"
1176 #: gio/gcontenttype.c:181
1179 msgstr "tipus de tixer %s"
1181 #: gio/gcontenttype.c:678
1186 #: gio/gdatainputstream.c:313
1187 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1188 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1196 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1199 msgid "Unable to find terminal required for application"
1200 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1204 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1206 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1211 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1213 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1217 msgid "Can't create user desktop file %s"
1218 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1222 msgid "Custom definition for %s"
1223 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1226 msgid "drive doesn't implement eject"
1227 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1230 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1231 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1233 #: gio/gemblem.c:325
1235 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1236 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1238 #: gio/gemblem.c:335
1240 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1242 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1245 #: gio/gemblemedicon.c:296
1247 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1248 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1250 #: gio/gemblemedicon.c:306
1252 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1254 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1255 "formats correctament"
1257 #: gio/gemblemedicon.c:329
1258 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1259 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1261 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1262 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1263 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1264 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1265 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1266 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1267 msgid "Operation not supported"
1268 msgstr "L'operació no està implementada"
1270 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1271 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1272 #. Translators: This is an error message when trying to
1273 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1275 #. Translators: This is an error message when trying to find
1276 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1278 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1279 #: gio/glocalfile.c:1107
1280 msgid "Containing mount does not exist"
1281 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1283 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1284 msgid "Can't copy over directory"
1285 msgstr "No es pot copiar al directori"
1288 msgid "Can't copy directory over directory"
1289 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1291 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1292 msgid "Target file exists"
1293 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1296 msgid "Can't recursively copy directory"
1297 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1300 msgid "Can't copy special file"
1301 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1304 msgid "Invalid symlink value given"
1305 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1308 msgid "Trash not supported"
1309 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1313 msgid "File names cannot contain '%c'"
1314 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1316 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1317 msgid "volume doesn't implement mount"
1318 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1321 msgid "No application is registered as handling this file"
1323 "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per a gestionar este fitxer"
1325 #: gio/gfileenumerator.c:206
1326 msgid "Enumerator is closed"
1327 msgstr "L'enumerador està tancat"
1329 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1330 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1331 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1332 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1334 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1335 msgid "File enumerator is already closed"
1336 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1338 #: gio/gfileicon.c:237
1340 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1341 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1343 #: gio/gfileicon.c:247
1344 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1345 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1347 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1348 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1349 msgid "Stream doesn't support query_info"
1350 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1352 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1353 msgid "Seek not supported on stream"
1354 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1356 #: gio/gfileinputstream.c:381
1357 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1358 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1360 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1361 msgid "Truncate not supported on stream"
1362 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1366 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1367 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1371 msgid "No type for class name %s"
1372 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1376 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1377 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1381 msgid "Type %s is not classed"
1382 msgstr "El tipus %s no té classe"
1386 msgid "Malformed version number: %s"
1387 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1391 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1392 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1395 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1397 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1399 #: gio/ginputstream.c:199
1400 msgid "Input stream doesn't implement read"
1401 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1403 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1404 #. * operation running against this stream when you try to start
1406 #. Translators: This is an error you get if there is
1407 #. * already an operation running against this stream when
1408 #. * you try to start one
1409 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1410 msgid "Stream has outstanding operation"
1411 msgstr "El flux té una operació pendent"
1413 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1414 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1416 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1418 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1420 msgid "Invalid filename %s"
1421 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:991
1425 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1427 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1127
1430 msgid "Can't rename root directory"
1431 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1433 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1435 msgid "Error renaming file: %s"
1436 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1156
1439 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1440 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
1442 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1443 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1444 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1446 msgid "Invalid filename"
1447 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1449 #: gio/glocalfile.c:1292
1451 msgid "Error opening file: %s"
1452 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1302
1455 msgid "Can't open directory"
1456 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1458 #: gio/glocalfile.c:1425
1460 msgid "Error removing file: %s"
1461 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:1789
1465 msgid "Error trashing file: %s"
1466 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:1812
1470 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1471 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:1833
1474 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1475 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1477 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1478 msgid "Unable to find or create trash directory"
1479 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1481 #: gio/glocalfile.c:1966
1483 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1484 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1487 #: gio/glocalfile.c:2082
1489 msgid "Unable to trash file: %s"
1490 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:2109
1494 msgid "Error creating directory: %s"
1495 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:2138
1499 msgid "Error making symbolic link: %s"
1500 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1504 msgid "Error moving file: %s"
1505 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1507 #: gio/glocalfile.c:2221
1508 msgid "Can't move directory over directory"
1509 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1511 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1512 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1514 msgid "Backup file creation failed"
1515 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1517 #: gio/glocalfile.c:2267
1519 msgid "Error removing target file: %s"
1520 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:2281
1523 msgid "Move between mounts not supported"
1524 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1527 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1528 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1531 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1532 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1535 msgid "Invalid extended attribute name"
1536 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1540 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1541 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1545 msgid "Error stating file '%s': %s"
1547 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1550 msgid " (invalid encoding)"
1551 msgstr " (codificació no vàlida)"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1555 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1557 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1561 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1562 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1565 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1566 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1569 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1570 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1574 msgid "Error setting permissions: %s"
1575 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1579 msgid "Error setting owner: %s"
1580 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1583 msgid "symlink must be non-NULL"
1584 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1589 msgid "Error setting symlink: %s"
1590 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1593 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1595 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1600 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1601 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1604 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1605 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1609 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1610 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1613 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1614 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1618 msgid "Setting attribute %s not supported"
1619 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1621 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1623 msgid "Error reading from file: %s"
1624 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1627 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1630 msgid "Error seeking in file: %s"
1631 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1633 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1636 msgid "Error closing file: %s"
1637 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1639 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1640 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1642 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1647 msgid "Error writing to file: %s"
1648 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1652 msgid "Error removing old backup link: %s"
1654 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1658 msgid "Error creating backup copy: %s"
1659 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1663 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1664 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1668 msgid "Error truncating file: %s"
1669 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1675 msgid "Error opening file '%s': %s"
1676 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1679 msgid "Target file is a directory"
1680 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1683 msgid "Target file is not a regular file"
1684 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1687 msgid "The file was externally modified"
1688 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1692 msgid "Error removing old file: %s"
1693 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1695 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1696 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1697 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1699 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1700 msgid "Invalid seek request"
1701 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1703 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1704 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1705 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1707 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1708 msgid "Reached maximum data array limit"
1709 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1711 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1712 msgid "Memory output stream not resizable"
1713 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
1715 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1716 msgid "Failed to resize memory output stream"
1717 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
1719 #. Translators: This is an error
1720 #. * message for mount objects that
1721 #. * don't implement unmount.
1723 msgid "mount doesn't implement unmount"
1724 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement eject.
1730 msgid "mount doesn't implement eject"
1731 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1733 #. Translators: This is an error
1734 #. * message for mount objects that
1735 #. * don't implement remount.
1737 msgid "mount doesn't implement remount"
1738 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1740 #. Translators: This is an error
1741 #. * message for mount objects that
1742 #. * don't implement content type guessing.
1744 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1745 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement content type guessing.
1751 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1752 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1754 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1755 msgid "Output stream doesn't implement write"
1756 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
1758 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1759 msgid "Source stream is already closed"
1760 msgstr "El flux font ja està tancat"
1762 #: gio/gthemedicon.c:499
1764 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1765 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1767 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1768 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1770 msgid "Error reading from unix: %s"
1771 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1773 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1774 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1776 msgid "Error closing unix: %s"
1777 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1779 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1780 msgid "Filesystem root"
1781 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1783 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1785 msgid "Error writing to unix: %s"
1786 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1788 #: gio/gvolume.c:450
1789 msgid "volume doesn't implement eject"
1790 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1792 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1793 msgid "Can't find application"
1794 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1796 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1798 msgid "Error launching application: %s"
1799 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1801 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1802 msgid "URIs not supported"
1803 msgstr "No estan implementats els URI"
1805 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1806 msgid "association changes not supported on win32"
1807 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1809 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1810 msgid "Association creation not supported on win32"
1811 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1813 #: tests/gio-ls.c:27
1814 msgid "do not hide entries"
1815 msgstr "no amaguis les entrades"
1817 #: tests/gio-ls.c:29
1818 msgid "use a long listing format"
1819 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1821 #: tests/gio-ls.c:37
1823 msgstr "[FITXER...]"
1826 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1827 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1828 #~ "entity, escape it as &"
1830 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
1831 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb este signe no es vol indicar una "
1832 #~ "entitat, substituïu-lo per &"
1834 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1835 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
1837 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1839 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
1842 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1843 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
1845 #~ msgid "Unfinished character reference"
1846 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
1848 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1850 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
1853 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
1854 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1856 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
1862 #~ msgid "The file containing the icon"
1863 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
1868 #~ msgid "The name of the icon"
1869 #~ msgstr "El nom de la icona"
1874 #~ msgid "An array containing the icon names"
1875 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1877 #~ msgid "use default fallbacks"
1878 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1881 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1882 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1884 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es troben en "
1885 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1886 #~ "donen més múltiples noms."
1888 #~ msgid "File descriptor"
1889 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
1891 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1892 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
1894 #~ msgid "Close file descriptor"
1895 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
1897 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1898 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanque el flux"
1900 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1901 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
1904 #~ msgid_plural "%u bytes"
1905 #~ msgstr[0] "%u byte"
1906 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1908 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1909 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1911 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1912 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1914 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1915 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1917 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1918 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1920 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1922 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1925 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1927 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1930 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1931 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1933 #~ msgid "Incorrect message size"
1934 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1936 #~ msgid "Socket error"
1937 #~ msgstr "Error de sòcol"
1939 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1940 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"