Release 2.21.1
[platform/upstream/glib.git] / po / ca@valencia.po
1 # glib translation to Valencian (southern Catalan).
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
7 # Miquel Esplà <miquelespla@gmail.com>, 2009 [valencian variant adaptation].
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-19 20:27+0100\n"
15 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr ""
48 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr ""
77 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr ""
88 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés «%"
89 "s»"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
95
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 #: glib/gutf8.c:1413
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 #: glib/gutf8.c:1409
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
122
123 # FIXME: fallback
124 #: glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
128
129 #: glib/gconvert.c:1737
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
133
134 #: glib/gconvert.c:1747
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
138
139 #: glib/gconvert.c:1764
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
143
144 #: glib/gconvert.c:1776
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
148
149 #: glib/gconvert.c:1792
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
153
154 #: glib/gconvert.c:1887
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
158
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
162
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
172
173 #: glib/gfileutils.c:547
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:561
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
182
183 #: glib/gfileutils.c:644
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr ""
197 "No s'ha pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
198 "(): %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:746
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:854
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr ""
209 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
210 "g_rename(): %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
213 #, c-format
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:910
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr ""
221 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
222 "fdopen(): %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:935
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:954
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:979
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
237 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:997
240 #, c-format
241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1115
245 #, c-format
246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 msgstr ""
248 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
249 "(): %s"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1290
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
254 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1303
257 #, c-format
258 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
259 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1742
262 #, c-format
263 msgid "%.1f KB"
264 msgstr "%.1f KB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1747
267 #, c-format
268 msgid "%.1f MB"
269 msgstr "%.1f MB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1752
272 #, c-format
273 msgid "%.1f GB"
274 msgstr "%.1f GB"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1795
277 #, c-format
278 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
279 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1816
282 msgid "Symbolic links not supported"
283 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
284
285 #: glib/giochannel.c:1234
286 #, c-format
287 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
288 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
289
290 #: glib/giochannel.c:1579
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
292 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
293
294 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
295 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
296 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
297
298 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
299 msgid "Channel terminates in a partial character"
300 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
301
302 #: glib/giochannel.c:1770
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
304 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
305
306 #: glib/gmappedfile.c:116
307 #, c-format
308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
310
311 #: glib/gmappedfile.c:193
312 #, c-format
313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
315
316 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
317 #, c-format
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
320
321 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
322 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
325 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
326
327 #: glib/gmarkup.c:374
328 #, c-format
329 msgid "'%s' is not a valid name "
330 msgstr ""
331
332 #: glib/gmarkup.c:390
333 #, c-format
334 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
335 msgstr ""
336
337 #: glib/gmarkup.c:494
338 #, c-format
339 msgid "Error on line %d: %s"
340 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
341
342 #: glib/gmarkup.c:578
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
347 msgstr ""
348 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
349 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
350
351 #: glib/gmarkup.c:590
352 msgid ""
353 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
354 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "as &amp;"
356 msgstr ""
357 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
358 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
359 "caràcter «&» per &amp;"
360
361 #: glib/gmarkup.c:616
362 #, c-format
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
365
366 #: glib/gmarkup.c:654
367 msgid ""
368 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
369 msgstr ""
370 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
371 "&gt; &apos;"
372
373 #: glib/gmarkup.c:662
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
376 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
377
378 #: glib/gmarkup.c:667
379 msgid ""
380 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
381 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
382 msgstr ""
383 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
384 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
385
386 #: glib/gmarkup.c:973
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1013
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "element name"
395 msgstr ""
396 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
397 "d'element"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1081
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 "s'"
404 msgstr ""
405 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
406 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1165
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
412 msgstr ""
413 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
414 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1206
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
420 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
421 "character in an attribute name"
422 msgstr ""
423 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
424 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
425 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1283
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
431 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
434 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1417
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
440 "begin an element name"
441 msgstr ""
442 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
443 "d'iniciar un nom d'element"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1453
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
449 "allowed character is '>'"
450 msgstr ""
451 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
452 "caràcter permès és «>»"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1464
455 #, c-format
456 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
457 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1473
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
462 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1640
465 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
466 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1654
469 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
470 msgstr ""
471 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
472 "«<»"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
478 "element opened"
479 msgstr ""
480 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
481 "era l'últim element obert"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1670
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
487 "the tag <%s/>"
488 msgstr ""
489 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
490 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1676
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1682
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1687
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr ""
503 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
504 "d'un element."
505
506 #: glib/gmarkup.c:1693
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
509 "name; no attribute value"
510 msgstr ""
511 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
512 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1700
515 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
516 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1716
519 #, c-format
520 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
521 msgstr ""
522 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
523 "de l'element «%s»"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1722
526 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
527 msgstr ""
528 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
529 "instrucció de processament"
530
531 #: glib/gregex.c:131
532 msgid "corrupted object"
533 msgstr "objecte malmés"
534
535 #: glib/gregex.c:133
536 msgid "internal error or corrupted object"
537 msgstr "error intern o objecte malmés"
538
539 #: glib/gregex.c:135
540 msgid "out of memory"
541 msgstr "no hi ha prou memòria"
542
543 #: glib/gregex.c:140
544 msgid "backtracking limit reached"
545 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
546
547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
549 msgstr ""
550 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
551 "parcials"
552
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
554 msgid "internal error"
555 msgstr "error intern"
556
557 #: glib/gregex.c:162
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgstr ""
560 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
561 "parcials"
562
563 #: glib/gregex.c:171
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
566
567 #: glib/gregex.c:173
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
570
571 #: glib/gregex.c:175
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
574
575 #: glib/gregex.c:179
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "error desconegut"
578
579 #: glib/gregex.c:199
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ al final del patró"
582
583 #: glib/gregex.c:202
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c al final del patró"
586
587 #: glib/gregex.c:205
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
590
591 #: glib/gregex.c:212
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
593 msgstr "ací no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
594
595 #: glib/gregex.c:215
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
598
599 #: glib/gregex.c:218
600 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
602
603 #: glib/gregex.c:221
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
606
607 #: glib/gregex.c:224
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
610
611 #: glib/gregex.c:227
612 msgid "range out of order in character class"
613 msgstr "s'ha eixit del rang en la classe de caràcter"
614
615 #: glib/gregex.c:230
616 msgid "nothing to repeat"
617 msgstr "no hi ha res a repetir"
618
619 #: glib/gregex.c:233
620 msgid "unrecognized character after (?"
621 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
622
623 #: glib/gregex.c:237
624 msgid "unrecognized character after (?<"
625 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
626
627 #: glib/gregex.c:241
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
630
631 #: glib/gregex.c:244
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgstr ""
634 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
635
636 #: glib/gregex.c:247
637 msgid "missing terminating )"
638 msgstr "falta un «)»"
639
640 #: glib/gregex.c:251
641 msgid ") without opening ("
642 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
643
644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 #.
647 #: glib/gregex.c:258
648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
649 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
650
651 #: glib/gregex.c:261
652 msgid "reference to non-existent subpattern"
653 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
654
655 #: glib/gregex.c:264
656 msgid "missing ) after comment"
657 msgstr "falta un «)» després del comentari"
658
659 #: glib/gregex.c:267
660 msgid "regular expression too large"
661 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
662
663 #: glib/gregex.c:270
664 msgid "failed to get memory"
665 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
666
667 #: glib/gregex.c:273
668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
670
671 #: glib/gregex.c:276
672 msgid "malformed number or name after (?("
673 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
674
675 #: glib/gregex.c:279
676 msgid "conditional group contains more than two branches"
677 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
678
679 #: glib/gregex.c:282
680 msgid "assertion expected after (?("
681 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
682
683 #: glib/gregex.c:285
684 msgid "unknown POSIX class name"
685 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
686
687 #: glib/gregex.c:288
688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
689 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
690
691 #: glib/gregex.c:291
692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
694
695 #: glib/gregex.c:294
696 msgid "invalid condition (?(0)"
697 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
698
699 #: glib/gregex.c:297
700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
702
703 #: glib/gregex.c:300
704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
705 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
706
707 #: glib/gregex.c:303
708 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
710
711 #: glib/gregex.c:306
712 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
714
715 #: glib/gregex.c:309
716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
718
719 #: glib/gregex.c:312
720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
722
723 #: glib/gregex.c:315
724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
726
727 #: glib/gregex.c:318
728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
730
731 #: glib/gregex.c:321
732 msgid "octal value is greater than \\377"
733 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
734
735 #: glib/gregex.c:324
736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
737 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
738
739 #: glib/gregex.c:327
740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
741 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
742
743 #: glib/gregex.c:330
744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
745 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
746
747 #: glib/gregex.c:333
748 msgid ""
749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 msgstr ""
751 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
752 "zero entre claus"
753
754 #: glib/gregex.c:338
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "repetició no esperada"
757
758 #: glib/gregex.c:342
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "desbordament del codi"
761
762 #: glib/gregex.c:346
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
765
766 #: glib/gregex.c:350
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
769
770 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
771 #, c-format
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
774
775 #: glib/gregex.c:1098
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
778
779 #: glib/gregex.c:1107
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr ""
782 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
783
784 #: glib/gregex.c:1161
785 #, c-format
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr ""
788 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:1197
791 #, c-format
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:2035
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
798
799 #: glib/gregex.c:2051
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
802
803 #: glib/gregex.c:2091
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
806
807 #: glib/gregex.c:2100
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
810
811 #: glib/gregex.c:2107
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
814
815 #: glib/gregex.c:2118
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "s'esperava un dígit"
818
819 #: glib/gregex.c:2136
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
822
823 #: glib/gregex.c:2198
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "«\\» final extraviat"
826
827 #: glib/gregex.c:2202
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
830
831 #: glib/gregex.c:2212
832 #, c-format
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr ""
835 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
836 "lu: %s"
837
838 #: glib/gshell.c:70
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
841
842 #: glib/gshell.c:160
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 msgstr ""
845 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
846 "text entre cometes"
847
848 #: glib/gshell.c:538
849 #, c-format
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
852
853 #: glib/gshell.c:545
854 #, c-format
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 msgstr ""
857 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
858 "era «%s»)"
859
860 #: glib/gshell.c:557
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:283
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
869 #, c-format
870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 msgstr ""
872 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
875 #, c-format
876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
877 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
880 #, c-format
881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
882 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
885 #, c-format
886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
887 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:442
890 #, c-format
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
895 #, c-format
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
905 #, c-format
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:781
910 #, c-format
911 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
912 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:995
915 msgid ""
916 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "process"
918 msgstr ""
919 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
920 "d'un procés fill"
921
922 #: glib/gspawn.c:188
923 #, c-format
924 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
925 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:325
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 msgstr ""
931 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
932 "fill (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:408
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1197
940 #, c-format
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1347
945 #, c-format
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1357
950 #, c-format
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1366
955 #, c-format
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1374
960 #, c-format
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
963
964 #: glib/gspawn.c:1396
965 #, c-format
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr ""
968 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
969 "fill (%s)"
970
971 #: glib/gutf8.c:1038
972 msgid "Character out of range for UTF-8"
973 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
974
975 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
976 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
978 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
979
980 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
981 msgid "Character out of range for UTF-16"
982 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
983
984 #: glib/goption.c:724
985 msgid "Usage:"
986 msgstr "Forma d'ús:"
987
988 #: glib/goption.c:724
989 msgid "[OPTION...]"
990 msgstr "[OPCIÓ...]"
991
992 #: glib/goption.c:828
993 msgid "Help Options:"
994 msgstr "Opcions d'ajuda:"
995
996 #: glib/goption.c:829
997 msgid "Show help options"
998 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
999
1000 #: glib/goption.c:835
1001 msgid "Show all help options"
1002 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1003
1004 #: glib/goption.c:897
1005 msgid "Application Options:"
1006 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1007
1008 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1011 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1012
1013 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1014 #, c-format
1015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1017
1018 #: glib/goption.c:994
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1021 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1022
1023 #: glib/goption.c:1002
1024 #, c-format
1025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1027
1028 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1029 #, c-format
1030 msgid "Error parsing option %s"
1031 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1032
1033 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1034 #, c-format
1035 msgid "Missing argument for %s"
1036 msgstr "Manca un argument per a %s"
1037
1038 #: glib/goption.c:1882
1039 #, c-format
1040 msgid "Unknown option %s"
1041 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:358
1044 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1045 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:393
1048 msgid "Not a regular file"
1049 msgstr "No és un fitxer regular"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:401
1052 msgid "File is empty"
1053 msgstr "El fitxer és buit"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:761
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 msgstr ""
1060 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1061 "o comentari"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:821
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid group name: %s"
1066 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:843
1069 msgid "Key file does not start with a group"
1070 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:869
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid key name: %s"
1075 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:896
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1080 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1083 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1084 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have group '%s'"
1087 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1286
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have key '%s'"
1092 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1097 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1102 msgstr ""
1103 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1528
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid ""
1108 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1109 msgstr ""
1110 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1116 "interpreted."
1117 msgstr ""
1118 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1119 "interpretable."
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1124 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3483
1127 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1128 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3505
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1133 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3647
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1138 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3661
1141 #, c-format
1142 msgid "Integer value '%s' out of range"
1143 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3694
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1148 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:3718
1151 #, c-format
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1153 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1154
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1156 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1157 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1158 #, c-format
1159 msgid "Too large count value passed to %s"
1160 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1161
1162 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1163 #: gio/goutputstream.c:1085
1164 msgid "Stream is already closed"
1165 msgstr "Ja està tancat el flux"
1166
1167 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1168 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1169 msgid "Operation was cancelled"
1170 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1171
1172 #: gio/gcontenttype.c:180
1173 msgid "Unknown type"
1174 msgstr "Tipus desconegut"
1175
1176 #: gio/gcontenttype.c:181
1177 #, c-format
1178 msgid "%s filetype"
1179 msgstr "tipus de tixer %s"
1180
1181 #: gio/gcontenttype.c:678
1182 #, c-format
1183 msgid "%s type"
1184 msgstr "tipus %s"
1185
1186 #: gio/gdatainputstream.c:313
1187 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1188 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1191 msgid "Unnamed"
1192 msgstr "Sense nom"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1196 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1199 msgid "Unable to find terminal required for application"
1200 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1203 #, c-format
1204 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1205 msgstr ""
1206 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1207 "s: %s"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1212 msgstr ""
1213 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't create user desktop file %s"
1218 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1221 #, c-format
1222 msgid "Custom definition for %s"
1223 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1224
1225 #: gio/gdrive.c:381
1226 msgid "drive doesn't implement eject"
1227 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1228
1229 #: gio/gdrive.c:451
1230 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1231 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1232
1233 #: gio/gemblem.c:325
1234 #, c-format
1235 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1236 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1237
1238 #: gio/gemblem.c:335
1239 #, c-format
1240 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1241 msgstr ""
1242 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1243 "correctament"
1244
1245 #: gio/gemblemedicon.c:296
1246 #, c-format
1247 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1248 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1249
1250 #: gio/gemblemedicon.c:306
1251 #, c-format
1252 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1253 msgstr ""
1254 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1255 "formats correctament"
1256
1257 #: gio/gemblemedicon.c:329
1258 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1259 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1260
1261 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1262 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1263 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1264 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1265 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1266 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1267 msgid "Operation not supported"
1268 msgstr "L'operació no està implementada"
1269
1270 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1271 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1272 #. Translators: This is an error message when trying to
1273 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1274 #. * none exists.
1275 #. Translators: This is an error message when trying to find
1276 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1277 #. * exists.
1278 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1279 #: gio/glocalfile.c:1107
1280 msgid "Containing mount does not exist"
1281 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1282
1283 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1284 msgid "Can't copy over directory"
1285 msgstr "No es pot copiar al directori"
1286
1287 #: gio/gfile.c:2459
1288 msgid "Can't copy directory over directory"
1289 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1290
1291 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1292 msgid "Target file exists"
1293 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1294
1295 #: gio/gfile.c:2485
1296 msgid "Can't recursively copy directory"
1297 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1298
1299 #: gio/gfile.c:2780
1300 msgid "Can't copy special file"
1301 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1302
1303 #: gio/gfile.c:3321
1304 msgid "Invalid symlink value given"
1305 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1306
1307 #: gio/gfile.c:3414
1308 msgid "Trash not supported"
1309 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1310
1311 #: gio/gfile.c:3463
1312 #, c-format
1313 msgid "File names cannot contain '%c'"
1314 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1315
1316 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1317 msgid "volume doesn't implement mount"
1318 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1319
1320 #: gio/gfile.c:5782
1321 msgid "No application is registered as handling this file"
1322 msgstr ""
1323 "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per a gestionar este fitxer"
1324
1325 #: gio/gfileenumerator.c:206
1326 msgid "Enumerator is closed"
1327 msgstr "L'enumerador està tancat"
1328
1329 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1330 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1331 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1332 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1333
1334 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1335 msgid "File enumerator is already closed"
1336 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1337
1338 #: gio/gfileicon.c:237
1339 #, c-format
1340 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1341 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1342
1343 #: gio/gfileicon.c:247
1344 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1345 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1346
1347 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1348 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1349 msgid "Stream doesn't support query_info"
1350 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1351
1352 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1353 msgid "Seek not supported on stream"
1354 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1355
1356 #: gio/gfileinputstream.c:381
1357 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1358 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1359
1360 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1361 msgid "Truncate not supported on stream"
1362 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1363
1364 #: gio/gicon.c:324
1365 #, c-format
1366 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1367 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1368
1369 #: gio/gicon.c:344
1370 #, c-format
1371 msgid "No type for class name %s"
1372 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1373
1374 #: gio/gicon.c:354
1375 #, c-format
1376 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1377 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1378
1379 #: gio/gicon.c:365
1380 #, c-format
1381 msgid "Type %s is not classed"
1382 msgstr "El tipus %s no té classe"
1383
1384 #: gio/gicon.c:379
1385 #, c-format
1386 msgid "Malformed version number: %s"
1387 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1388
1389 #: gio/gicon.c:393
1390 #, c-format
1391 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1392 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1393
1394 #: gio/gicon.c:469
1395 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1396 msgstr ""
1397 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1398
1399 #: gio/ginputstream.c:199
1400 msgid "Input stream doesn't implement read"
1401 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1402
1403 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1404 #. * operation running against this stream when you try to start
1405 #. * one
1406 #. Translators: This is an error you get if there is
1407 #. * already an operation running against this stream when
1408 #. * you try to start one
1409 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1410 msgid "Stream has outstanding operation"
1411 msgstr "El flux té una operació pendent"
1412
1413 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1414 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1415 msgstr ""
1416 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1419 #, c-format
1420 msgid "Invalid filename %s"
1421 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:991
1424 #, c-format
1425 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1426 msgstr ""
1427 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1127
1430 msgid "Can't rename root directory"
1431 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1434 #, c-format
1435 msgid "Error renaming file: %s"
1436 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1156
1439 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1440 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1443 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1444 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1446 msgid "Invalid filename"
1447 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1292
1450 #, c-format
1451 msgid "Error opening file: %s"
1452 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1302
1455 msgid "Can't open directory"
1456 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1425
1459 #, c-format
1460 msgid "Error removing file: %s"
1461 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1789
1464 #, c-format
1465 msgid "Error trashing file: %s"
1466 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1812
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1471 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1833
1474 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1475 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1478 msgid "Unable to find or create trash directory"
1479 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1966
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1484 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1487 #: gio/glocalfile.c:2082
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to trash file: %s"
1490 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:2109
1493 #, c-format
1494 msgid "Error creating directory: %s"
1495 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:2138
1498 #, c-format
1499 msgid "Error making symbolic link: %s"
1500 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1503 #, c-format
1504 msgid "Error moving file: %s"
1505 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:2221
1508 msgid "Can't move directory over directory"
1509 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1512 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1514 msgid "Backup file creation failed"
1515 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:2267
1518 #, c-format
1519 msgid "Error removing target file: %s"
1520 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:2281
1523 msgid "Move between mounts not supported"
1524 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1527 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1528 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1531 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1532 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1535 msgid "Invalid extended attribute name"
1536 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1539 #, c-format
1540 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1541 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1544 #, c-format
1545 msgid "Error stating file '%s': %s"
1546 msgstr ""
1547 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1550 msgid " (invalid encoding)"
1551 msgstr " (codificació no vàlida)"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1554 #, c-format
1555 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1556 msgstr ""
1557 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1558 "%s"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1561 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1562 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1565 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1566 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1569 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1570 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1573 #, c-format
1574 msgid "Error setting permissions: %s"
1575 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1578 #, c-format
1579 msgid "Error setting owner: %s"
1580 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1583 msgid "symlink must be non-NULL"
1584 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1588 #, c-format
1589 msgid "Error setting symlink: %s"
1590 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1593 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1594 msgstr ""
1595 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1596 "enllaç simbòlic"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1601 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1604 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1605 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1608 #, c-format
1609 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1610 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1613 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1614 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1617 #, c-format
1618 msgid "Setting attribute %s not supported"
1619 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1622 #, c-format
1623 msgid "Error reading from file: %s"
1624 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1627 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1629 #, c-format
1630 msgid "Error seeking in file: %s"
1631 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1635 #, c-format
1636 msgid "Error closing file: %s"
1637 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1640 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1641 msgstr ""
1642 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1643
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1646 #, c-format
1647 msgid "Error writing to file: %s"
1648 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1649
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1651 #, c-format
1652 msgid "Error removing old backup link: %s"
1653 msgstr ""
1654 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1655
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1657 #, c-format
1658 msgid "Error creating backup copy: %s"
1659 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1660
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1662 #, c-format
1663 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1664 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1667 #, c-format
1668 msgid "Error truncating file: %s"
1669 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1670
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1674 #, c-format
1675 msgid "Error opening file '%s': %s"
1676 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1677
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1679 msgid "Target file is a directory"
1680 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1681
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1683 msgid "Target file is not a regular file"
1684 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1685
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1687 msgid "The file was externally modified"
1688 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1689
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1691 #, c-format
1692 msgid "Error removing old file: %s"
1693 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1694
1695 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1696 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1697 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1698
1699 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1700 msgid "Invalid seek request"
1701 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1702
1703 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1704 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1705 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1706
1707 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1708 msgid "Reached maximum data array limit"
1709 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1710
1711 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1712 msgid "Memory output stream not resizable"
1713 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
1714
1715 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1716 msgid "Failed to resize memory output stream"
1717 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
1718
1719 #. Translators: This is an error
1720 #. * message for mount objects that
1721 #. * don't implement unmount.
1722 #: gio/gmount.c:376
1723 msgid "mount doesn't implement unmount"
1724 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1725
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement eject.
1729 #: gio/gmount.c:451
1730 msgid "mount doesn't implement eject"
1731 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1732
1733 #. Translators: This is an error
1734 #. * message for mount objects that
1735 #. * don't implement remount.
1736 #: gio/gmount.c:533
1737 msgid "mount doesn't implement remount"
1738 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1739
1740 #. Translators: This is an error
1741 #. * message for mount objects that
1742 #. * don't implement content type guessing.
1743 #: gio/gmount.c:617
1744 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1745 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1746
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement content type guessing.
1750 #: gio/gmount.c:706
1751 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1752 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1753
1754 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1755 msgid "Output stream doesn't implement write"
1756 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
1757
1758 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1759 msgid "Source stream is already closed"
1760 msgstr "El flux font ja està tancat"
1761
1762 #: gio/gthemedicon.c:499
1763 #, c-format
1764 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1765 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1766
1767 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1768 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1769 #, c-format
1770 msgid "Error reading from unix: %s"
1771 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1772
1773 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1774 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1775 #, c-format
1776 msgid "Error closing unix: %s"
1777 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1778
1779 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1780 msgid "Filesystem root"
1781 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1782
1783 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1784 #, c-format
1785 msgid "Error writing to unix: %s"
1786 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1787
1788 #: gio/gvolume.c:450
1789 msgid "volume doesn't implement eject"
1790 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1791
1792 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1793 msgid "Can't find application"
1794 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1795
1796 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1797 #, c-format
1798 msgid "Error launching application: %s"
1799 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1800
1801 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1802 msgid "URIs not supported"
1803 msgstr "No estan implementats els URI"
1804
1805 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1806 msgid "association changes not supported on win32"
1807 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1808
1809 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1810 msgid "Association creation not supported on win32"
1811 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1812
1813 #: tests/gio-ls.c:27
1814 msgid "do not hide entries"
1815 msgstr "no amaguis les entrades"
1816
1817 #: tests/gio-ls.c:29
1818 msgid "use a long listing format"
1819 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1820
1821 #: tests/gio-ls.c:37
1822 msgid "[FILE...]"
1823 msgstr "[FITXER...]"
1824
1825 #~ msgid ""
1826 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1827 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1828 #~ "entity, escape it as &amp;"
1829 #~ msgstr ""
1830 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
1831 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb este signe no es vol indicar una "
1832 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
1833
1834 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1835 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
1836
1837 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1838 #~ msgstr ""
1839 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
1840 #~ "&#454;"
1841
1842 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1843 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
1844
1845 #~ msgid "Unfinished character reference"
1846 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
1847
1848 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
1851 #~ "llarga"
1852
1853 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
1854 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1855 #~ msgstr ""
1856 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
1857 #~ "estrella"
1858
1859 #~ msgid "file"
1860 #~ msgstr "fitxer"
1861
1862 #~ msgid "The file containing the icon"
1863 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
1864
1865 #~ msgid "name"
1866 #~ msgstr "nom"
1867
1868 #~ msgid "The name of the icon"
1869 #~ msgstr "El nom de la icona"
1870
1871 #~ msgid "names"
1872 #~ msgstr "noms"
1873
1874 #~ msgid "An array containing the icon names"
1875 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1876
1877 #~ msgid "use default fallbacks"
1878 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1879
1880 #~ msgid ""
1881 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1882 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es troben en "
1885 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1886 #~ "donen més múltiples noms."
1887
1888 #~ msgid "File descriptor"
1889 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
1890
1891 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1892 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
1893
1894 #~ msgid "Close file descriptor"
1895 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
1896
1897 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1898 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanque el flux"
1899
1900 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1901 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
1902
1903 #~ msgid "%u byte"
1904 #~ msgid_plural "%u bytes"
1905 #~ msgstr[0] "%u byte"
1906 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1907
1908 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1909 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1910
1911 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1912 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1913
1914 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1915 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1916
1917 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1918 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1919
1920 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1923 #~ "senyal: %s"
1924
1925 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1926 #~ msgstr ""
1927 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1928 #~ "anormalment"
1929
1930 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1931 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1932
1933 #~ msgid "Incorrect message size"
1934 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1935
1936 #~ msgid "Socket error"
1937 #~ msgstr "Error de sòcol"
1938
1939 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1940 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"