po/: update all .po files with 'make update-po'
[platform/upstream/glib.git] / po / ca@valencia.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
7 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:16+0200\n"
15 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr ""
78 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr ""
89 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés "
90 "«%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
110 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
111 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
117 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
123 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
126
127 # FIXME: fallback
128 #: ../glib/gconvert.c:1059
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1886
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1896
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1913
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1925
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1941
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:2036
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:2046
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
166
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:202
169 msgctxt "GDateTime"
170 msgid "AM"
171 msgstr "A. M."
172
173 #. Translators: 'after midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:204
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "PM"
177 msgstr "P. M."
178
179 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
180 #: ../glib/gdatetime.c:207
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
183 msgstr ""
184
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
186 #: ../glib/gdatetime.c:210
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "%m/%d/%y"
189 msgstr "%d/%m/%y"
190
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
192 #: ../glib/gdatetime.c:213
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "%H:%M:%S"
195 msgstr "%H:%M:%S"
196
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
198 #: ../glib/gdatetime.c:216
199 #, fuzzy
200 msgctxt "GDateTime"
201 msgid "%I:%M:%S %p"
202 msgstr "%H:%M:%S"
203
204 #: ../glib/gdatetime.c:229
205 msgctxt "full month name"
206 msgid "January"
207 msgstr "Gener"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:231
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "February"
212 msgstr "Febrer"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:233
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "March"
217 msgstr "Març"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:235
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "April"
222 msgstr "Abril"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:237
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "May"
227 msgstr "Maig"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:239
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "June"
232 msgstr "Juny"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:241
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "July"
237 msgstr "Juliol"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:243
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "August"
242 msgstr "Agost"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:245
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "September"
247 msgstr "Setembre"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:247
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "October"
252 msgstr "Octubre"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:249
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "November"
257 msgstr "Novembre"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:251
260 msgctxt "full month name"
261 msgid "December"
262 msgstr "Desembre"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:266
265 msgctxt "abbreviated month name"
266 msgid "Jan"
267 msgstr "gen"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:268
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Feb"
272 msgstr "feb"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:270
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Mar"
277 msgstr "març"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:272
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "Apr"
282 msgstr "abr"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:274
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "May"
287 msgstr "maig"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:276
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "Jun"
292 msgstr "juny"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:278
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Jul"
297 msgstr "jul"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:280
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Aug"
302 msgstr "ag"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:282
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Sep"
307 msgstr "set"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:284
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Oct"
312 msgstr "oct"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:286
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Nov"
317 msgstr "nov"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:288
320 msgctxt "abbreviated month name"
321 msgid "Dec"
322 msgstr "des"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:303
325 msgctxt "full weekday name"
326 msgid "Monday"
327 msgstr "Dilluns"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:305
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Tuesday"
332 msgstr "Dimarts"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:307
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Wednesday"
337 msgstr "Dimecres"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:309
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Thursday"
342 msgstr "Dijous"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:311
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Friday"
347 msgstr "Divendres"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:313
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Saturday"
352 msgstr "Dissabte"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:315
355 msgctxt "full weekday name"
356 msgid "Sunday"
357 msgstr "Diumenge"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:330
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 msgid "Mon"
362 msgstr "dl"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:332
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Tue"
367 msgstr "dt"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:334
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Wed"
372 msgstr "dm"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:336
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Thu"
377 msgstr "dj"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:338
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Fri"
382 msgstr "dv"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:340
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Sat"
387 msgstr "ds"
388
389 #: ../glib/gdatetime.c:342
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 msgid "Sun"
392 msgstr "dg"
393
394 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
395 #, c-format
396 msgid "Error opening directory '%s': %s"
397 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
398
399 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
400 #, c-format
401 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
402 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:555
405 #, c-format
406 msgid "Error reading file '%s': %s"
407 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:569
410 #, c-format
411 msgid "File \"%s\" is too large"
412 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:652
415 #, c-format
416 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
417 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
420 #, c-format
421 msgid "Failed to open file '%s': %s"
422 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
425 #, c-format
426 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
427 msgstr ""
428 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
429 "fstat(): %s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:754
432 #, c-format
433 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
434 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:862
437 #, c-format
438 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
439 msgstr ""
440 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
441 "g_rename(): %s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
444 #, c-format
445 msgid "Failed to create file '%s': %s"
446 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
447
448 #: ../glib/gfileutils.c:918
449 #, c-format
450 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
451 msgstr ""
452 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció "
453 "fdopen(): %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:943
456 #, c-format
457 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
458 msgstr ""
459 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:962
462 #, c-format
463 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
464 msgstr ""
465 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1006
468 #, c-format
469 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
470 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1030
473 #, c-format
474 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
475 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1152
478 #, c-format
479 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
480 msgstr ""
481 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
482 "(): %s"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:1412
485 #, c-format
486 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
487 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1425
490 #, c-format
491 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
492 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
495 #: ../glib/gfileutils.c:2134
496 #, c-format
497 msgid "%u byte"
498 msgid_plural "%u bytes"
499 msgstr[0] "%u byte"
500 msgstr[1] "%u bytes"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:2007
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "%.1f KiB"
505 msgstr "%.1f KB"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:2010
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "%.1f MiB"
510 msgstr "%.1f MB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:2013
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "%.1f GiB"
515 msgstr "%.1f GB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:2016
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "%.1f TiB"
520 msgstr "%.1f TB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:2019
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "%.1f PiB"
525 msgstr "%.1f PB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:2022
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "%.1f EiB"
530 msgstr "%.1f EB"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:2035
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "%.1f kB"
535 msgstr "%.1f KB"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
538 #, c-format
539 msgid "%.1f MB"
540 msgstr "%.1f MB"
541
542 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
543 #, c-format
544 msgid "%.1f GB"
545 msgstr "%.1f GB"
546
547 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
548 #, c-format
549 msgid "%.1f TB"
550 msgstr "%.1f TB"
551
552 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
553 #, c-format
554 msgid "%.1f PB"
555 msgstr "%.1f PB"
556
557 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
558 #, c-format
559 msgid "%.1f EB"
560 msgstr "%.1f EB"
561
562 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
563 #: ../glib/gfileutils.c:2087
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "%s byte"
566 msgid_plural "%s bytes"
567 msgstr[0] "%u byte"
568 msgstr[1] "%u bytes"
569
570 #: ../glib/gfileutils.c:2142
571 #, c-format
572 msgid "%.1f KB"
573 msgstr "%.1f KB"
574
575 #: ../glib/gfileutils.c:2210
576 #, c-format
577 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
578 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
579
580 #: ../glib/gfileutils.c:2231
581 msgid "Symbolic links not supported"
582 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
583
584 #: ../glib/giochannel.c:1408
585 #, c-format
586 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
587 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
588
589 #: ../glib/giochannel.c:1753
590 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
591 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
592
593 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
594 #: ../glib/giochannel.c:2144
595 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
596 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
597
598 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
599 msgid "Channel terminates in a partial character"
600 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
601
602 #: ../glib/giochannel.c:1944
603 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
604 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
605
606 #: ../glib/gmappedfile.c:150
607 #, c-format
608 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
609 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
610
611 #: ../glib/gmappedfile.c:229
612 #, c-format
613 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
614 msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
615
616 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
617 #, c-format
618 msgid "Error on line %d char %d: "
619 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
622 #, c-format
623 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
624 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:429
627 #, c-format
628 msgid "'%s' is not a valid name "
629 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
630
631 #: ../glib/gmarkup.c:445
632 #, c-format
633 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
634 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:554
637 #, c-format
638 msgid "Error on line %d: %s"
639 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
640
641 #: ../glib/gmarkup.c:638
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
645 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
646 msgstr ""
647 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
648 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa llarg."
649
650 #: ../glib/gmarkup.c:650
651 msgid ""
652 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
653 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
654 "as &amp;"
655 msgstr ""
656 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
657 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
658 "el caràcter «&» per &amp;."
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:676
661 #, c-format
662 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
663 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
664
665 #: ../glib/gmarkup.c:714
666 msgid ""
667 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
668 msgstr ""
669 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
670 "&lt; &gt; &apos;."
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:722
673 #, c-format
674 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
675 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
676
677 #: ../glib/gmarkup.c:727
678 msgid ""
679 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
680 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
681 msgstr ""
682 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
683 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
684 "&amp;."
685
686 #: ../glib/gmarkup.c:1078
687 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
688 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
689
690 #: ../glib/gmarkup.c:1118
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
694 "element name"
695 msgstr ""
696 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
697 "nom d'element."
698
699 #: ../glib/gmarkup.c:1186
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
703 "'%s'"
704 msgstr ""
705 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
706 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1270
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
712 msgstr ""
713 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
714 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
715
716 #: ../glib/gmarkup.c:1311
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
720 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
721 "character in an attribute name"
722 msgstr ""
723 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
724 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
725 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1355
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
731 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
732 msgstr ""
733 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
734 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
735
736 #: ../glib/gmarkup.c:1488
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
740 "begin an element name"
741 msgstr ""
742 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
743 "iniciar un nom d'element"
744
745 #: ../glib/gmarkup.c:1524
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
749 "allowed character is '>'"
750 msgstr ""
751 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
752 "caràcter permés és «>»."
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1535
755 #, c-format
756 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
757 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
758
759 #: ../glib/gmarkup.c:1544
760 #, c-format
761 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
762 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1712
765 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
766 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
767
768 #: ../glib/gmarkup.c:1726
769 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
770 msgstr ""
771 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
772 "«<»"
773
774 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
778 "element opened"
779 msgstr ""
780 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
781 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
782
783 #: ../glib/gmarkup.c:1742
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
787 "the tag <%s/>"
788 msgstr ""
789 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
790 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
791
792 #: ../glib/gmarkup.c:1748
793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
794 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
795
796 #: ../glib/gmarkup.c:1754
797 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
798 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
799
800 #: ../glib/gmarkup.c:1759
801 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
802 msgstr ""
803 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
804 "d'un element."
805
806 #: ../glib/gmarkup.c:1765
807 msgid ""
808 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
809 "name; no attribute value"
810 msgstr ""
811 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
812 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
813
814 #: ../glib/gmarkup.c:1772
815 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
816 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
817
818 #: ../glib/gmarkup.c:1788
819 #, c-format
820 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
821 msgstr ""
822 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
823 "de l'element «%s»"
824
825 #: ../glib/gmarkup.c:1794
826 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
827 msgstr ""
828 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
829 "instrucció de processament"
830
831 #: ../glib/gregex.c:189
832 msgid "corrupted object"
833 msgstr "objecte malmés"
834
835 #: ../glib/gregex.c:191
836 msgid "internal error or corrupted object"
837 msgstr "error intern o objecte malmés"
838
839 #: ../glib/gregex.c:193
840 msgid "out of memory"
841 msgstr "no hi ha prou memòria"
842
843 #: ../glib/gregex.c:198
844 msgid "backtracking limit reached"
845 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
846
847 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
848 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
849 msgstr ""
850 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
851 "parcials"
852
853 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
854 msgid "internal error"
855 msgstr "error intern"
856
857 #: ../glib/gregex.c:220
858 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
859 msgstr ""
860 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
861 "parcials"
862
863 #: ../glib/gregex.c:229
864 msgid "recursion limit reached"
865 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
866
867 #: ../glib/gregex.c:231
868 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
869 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
870
871 #: ../glib/gregex.c:233
872 msgid "invalid combination of newline flags"
873 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
874
875 #: ../glib/gregex.c:235
876 msgid "bad offset"
877 msgstr "desplaçament incorrecte"
878
879 #: ../glib/gregex.c:237
880 msgid "short utf8"
881 msgstr "UTF-8 curt"
882
883 #: ../glib/gregex.c:241
884 msgid "unknown error"
885 msgstr "error desconegut"
886
887 #: ../glib/gregex.c:261
888 msgid "\\ at end of pattern"
889 msgstr "\\ al final del patró"
890
891 #: ../glib/gregex.c:264
892 msgid "\\c at end of pattern"
893 msgstr "\\c al final del patró"
894
895 #: ../glib/gregex.c:267
896 msgid "unrecognized character follows \\"
897 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
898
899 #: ../glib/gregex.c:274
900 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
901 msgstr ""
902 "ací no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i minúscules "
903 "(\\l,\\L, \\u, \\U)"
904
905 #: ../glib/gregex.c:277
906 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
907 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
908
909 #: ../glib/gregex.c:280
910 msgid "number too big in {} quantifier"
911 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
912
913 #: ../glib/gregex.c:283
914 msgid "missing terminating ] for character class"
915 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
916
917 #: ../glib/gregex.c:286
918 msgid "invalid escape sequence in character class"
919 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
920
921 #: ../glib/gregex.c:289
922 msgid "range out of order in character class"
923 msgstr "s'ha eixit de l'interval en la classe de caràcter"
924
925 #: ../glib/gregex.c:292
926 msgid "nothing to repeat"
927 msgstr "no hi ha res per repetir"
928
929 #: ../glib/gregex.c:295
930 msgid "unrecognized character after (?"
931 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
932
933 #: ../glib/gregex.c:299
934 msgid "unrecognized character after (?<"
935 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
936
937 #: ../glib/gregex.c:303
938 msgid "unrecognized character after (?P"
939 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
940
941 #: ../glib/gregex.c:306
942 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
943 msgstr ""
944 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
945
946 #: ../glib/gregex.c:309
947 msgid "missing terminating )"
948 msgstr "falta un «)»"
949
950 #: ../glib/gregex.c:313
951 msgid ") without opening ("
952 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
953
954 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
955 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
956 #.
957 #: ../glib/gregex.c:320
958 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
959 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
960
961 #: ../glib/gregex.c:323
962 msgid "reference to non-existent subpattern"
963 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
964
965 #: ../glib/gregex.c:326
966 msgid "missing ) after comment"
967 msgstr "falta un «)» després del comentari"
968
969 #: ../glib/gregex.c:329
970 msgid "regular expression too large"
971 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
972
973 #: ../glib/gregex.c:332
974 msgid "failed to get memory"
975 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
976
977 #: ../glib/gregex.c:335
978 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
979 msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
980
981 #: ../glib/gregex.c:338
982 msgid "malformed number or name after (?("
983 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
984
985 #: ../glib/gregex.c:341
986 msgid "conditional group contains more than two branches"
987 msgstr "el grup condicional conté més de dos branques"
988
989 #: ../glib/gregex.c:344
990 msgid "assertion expected after (?("
991 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
992
993 #: ../glib/gregex.c:347
994 msgid "unknown POSIX class name"
995 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
996
997 #: ../glib/gregex.c:350
998 msgid "POSIX collating elements are not supported"
999 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:353
1002 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1003 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:356
1006 msgid "invalid condition (?(0)"
1007 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:359
1010 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1011 msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:362
1014 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1015 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:365
1018 msgid "missing terminator in subpattern name"
1019 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:368
1022 msgid "two named subpatterns have the same name"
1023 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:371
1026 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1027 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:374
1030 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1031 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:377
1034 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1035 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:380
1038 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1039 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:383
1042 msgid "octal value is greater than \\377"
1043 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:386
1046 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1047 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:389
1050 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1051 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:392
1054 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1055 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:395
1058 msgid ""
1059 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1060 msgstr ""
1061 "no hi ha un nom entre claus o un nombre opcional diferent de zero entre "
1062 "claus després de «\\g»"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:400
1065 msgid "unexpected repeat"
1066 msgstr "repetició no esperada"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:404
1069 msgid "code overflow"
1070 msgstr "desbordament del codi"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:408
1073 msgid "overran compiling workspace"
1074 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:412
1077 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1078 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1081 #, c-format
1082 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1083 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:1206
1086 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1087 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
1088
1089 #: ../glib/gregex.c:1215
1090 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1091 msgstr ""
1092 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
1093
1094 #: ../glib/gregex.c:1271
1095 #, c-format
1096 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1097 msgstr ""
1098 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
1099
1100 #: ../glib/gregex.c:1307
1101 #, c-format
1102 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1103 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
1104
1105 #: ../glib/gregex.c:2183
1106 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1107 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
1108
1109 #: ../glib/gregex.c:2199
1110 msgid "hexadecimal digit expected"
1111 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
1112
1113 #: ../glib/gregex.c:2239
1114 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1115 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
1116
1117 #: ../glib/gregex.c:2248
1118 msgid "unfinished symbolic reference"
1119 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
1120
1121 #: ../glib/gregex.c:2255
1122 msgid "zero-length symbolic reference"
1123 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
1124
1125 #: ../glib/gregex.c:2266
1126 msgid "digit expected"
1127 msgstr "s'esperava un dígit"
1128
1129 #: ../glib/gregex.c:2284
1130 msgid "illegal symbolic reference"
1131 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
1132
1133 #: ../glib/gregex.c:2346
1134 msgid "stray final '\\'"
1135 msgstr "«\\» final extraviat"
1136
1137 #: ../glib/gregex.c:2350
1138 msgid "unknown escape sequence"
1139 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
1140
1141 #: ../glib/gregex.c:2360
1142 #, c-format
1143 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1144 msgstr ""
1145 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
1146 "%lu: %s"
1147
1148 #: ../glib/gshell.c:91
1149 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1150 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
1151
1152 #: ../glib/gshell.c:181
1153 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1154 msgstr ""
1155 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
1156 "text entre cometes"
1157
1158 #: ../glib/gshell.c:559
1159 #, c-format
1160 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1161 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
1162
1163 #: ../glib/gshell.c:566
1164 #, c-format
1165 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1166 msgstr ""
1167 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
1168 "era «%s».)"
1169
1170 #: ../glib/gshell.c:578
1171 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1172 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
1173
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1175 msgid "Failed to read data from child process"
1176 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
1177
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1181 msgstr ""
1182 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-s'amb el procés fill (%s)"
1183
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1187 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
1188
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1192 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
1193
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1197 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
1198
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1200 #, c-format
1201 msgid "Invalid program name: %s"
1202 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
1203
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1205 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1206 #, c-format
1207 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1208 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
1209
1210 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1211 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1212 #, c-format
1213 msgid "Invalid string in environment: %s"
1214 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
1215
1216 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1217 #, c-format
1218 msgid "Invalid working directory: %s"
1219 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
1220
1221 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1224 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
1225
1226 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1227 msgid ""
1228 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1229 "process"
1230 msgstr ""
1231 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
1232 "d'un procés fill"
1233
1234 #: ../glib/gspawn.c:207
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1237 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
1238
1239 #: ../glib/gspawn.c:347
1240 #, c-format
1241 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1242 msgstr ""
1243 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
1244 "fill (%s)"
1245
1246 #: ../glib/gspawn.c:432
1247 #, c-format
1248 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1249 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
1250
1251 #: ../glib/gspawn.c:1237
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to fork (%s)"
1254 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
1255
1256 #: ../glib/gspawn.c:1393
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1259 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
1260
1261 #: ../glib/gspawn.c:1403
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1264 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
1265
1266 #: ../glib/gspawn.c:1412
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1269 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
1270
1271 #: ../glib/gspawn.c:1420
1272 #, c-format
1273 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1274 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
1275
1276 #: ../glib/gspawn.c:1444
1277 #, c-format
1278 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1279 msgstr ""
1280 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
1281 "fill (%s)"
1282
1283 #: ../glib/gutf8.c:1086
1284 msgid "Character out of range for UTF-8"
1285 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
1286
1287 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1288 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1289 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1290 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1291
1292 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1293 msgid "Character out of range for UTF-16"
1294 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
1295
1296 #: ../glib/goption.c:760
1297 msgid "Usage:"
1298 msgstr "Forma d'ús:"
1299
1300 #: ../glib/goption.c:760
1301 msgid "[OPTION...]"
1302 msgstr "[OPCIÓ...]"
1303
1304 #: ../glib/goption.c:866
1305 msgid "Help Options:"
1306 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1307
1308 #: ../glib/goption.c:867
1309 msgid "Show help options"
1310 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1311
1312 #: ../glib/goption.c:873
1313 msgid "Show all help options"
1314 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1315
1316 #: ../glib/goption.c:935
1317 msgid "Application Options:"
1318 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1319
1320 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1321 #, c-format
1322 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1323 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1324
1325 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1326 #, c-format
1327 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1328 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
1329
1330 #: ../glib/goption.c:1032
1331 #, c-format
1332 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1333 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1334
1335 #: ../glib/goption.c:1040
1336 #, c-format
1337 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1338 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
1339
1340 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1341 #, c-format
1342 msgid "Error parsing option %s"
1343 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1344
1345 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1346 #, c-format
1347 msgid "Missing argument for %s"
1348 msgstr "Manca un argument per a %s"
1349
1350 #: ../glib/goption.c:1957
1351 #, c-format
1352 msgid "Unknown option %s"
1353 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1356 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1357 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1358
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1360 msgid "Not a regular file"
1361 msgstr "No és un fitxer regular"
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1364 msgid "File is empty"
1365 msgstr "El fitxer és buit"
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1371 msgstr ""
1372 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
1373 "grup o comentari"
1374
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1376 #, c-format
1377 msgid "Invalid group name: %s"
1378 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1381 msgid "Key file does not start with a group"
1382 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1385 #, c-format
1386 msgid "Invalid key name: %s"
1387 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1390 #, c-format
1391 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1392 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1393
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1397 #, c-format
1398 msgid "Key file does not have group '%s'"
1399 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1400
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1402 #, c-format
1403 msgid "Key file does not have key '%s'"
1404 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1405
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1407 #, c-format
1408 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1409 msgstr ""
1410 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
1411
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1413 #, c-format
1414 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1415 msgstr ""
1416 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
1417 "interpretar."
1418
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1423 msgstr ""
1424 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
1425 "interpretar."
1426
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1431 "interpreted."
1432 msgstr ""
1433 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
1434 "no es pot interpretar."
1435
1436 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1437 #, c-format
1438 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1439 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1440
1441 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1442 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1443 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1444
1445 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1446 #, c-format
1447 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1448 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1449
1450 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1451 #, c-format
1452 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1453 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
1454
1455 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1456 #, c-format
1457 msgid "Integer value '%s' out of range"
1458 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
1459
1460 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1461 #, c-format
1462 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1463 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
1464
1465 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1466 #, c-format
1467 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1468 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1469
1470 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1471 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1472 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1473 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1474 #, c-format
1475 msgid "Too large count value passed to %s"
1476 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1477
1478 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1479 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1480 msgid "Stream is already closed"
1481 msgstr "Ja està tancat el flux"
1482
1483 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1484 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1485 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1486 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1487 msgid "Operation was cancelled"
1488 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1489
1490 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1491 msgid "Invalid object, not initialized"
1492 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
1493
1494 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1495 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1496 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
1497
1498 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1499 msgid "Not enough space in destination"
1500 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
1501
1502 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1503 msgid "Cancellable initialization not supported"
1504 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
1505
1506 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1507 msgid "Unknown type"
1508 msgstr "Tipus desconegut"
1509
1510 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1511 #, c-format
1512 msgid "%s filetype"
1513 msgstr "tipus de fitxer %s"
1514
1515 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1516 #, c-format
1517 msgid "%s type"
1518 msgstr "tipus %s"
1519
1520 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1521 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1522 msgstr "Este sistema operatiu no implementa les GCredentials"
1523
1524 #: ../gio/gcredentials.c:447
1525 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1526 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
1527
1528 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1529 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1530 msgstr "No s'esperava un final de flux tan prompte"
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1534 #, c-format
1535 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1536 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1542 msgstr ""
1543 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
1544 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1547 #, c-format
1548 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1549 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1552 #, c-format
1553 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1554 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1557 #, c-format
1558 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1559 msgstr ""
1560 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
1561
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1563 #, c-format
1564 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1565 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1571 "sign"
1572 msgstr ""
1573 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
1574 "signe igual"
1575
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1580 "`%s'"
1581 msgstr ""
1582 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
1583 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1589 "`path' or `abstract' to be set"
1590 msgstr ""
1591 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi haja "
1592 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
1593 "«abstract» (abstracte)"
1594
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1596 #, c-format
1597 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1598 msgstr ""
1599 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
1600 "d'ordinador"
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1603 #, c-format
1604 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1605 msgstr ""
1606 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1609 #, c-format
1610 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1611 msgstr ""
1612 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
1613 "format "
1614
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1616 msgid "Error auto-launching: "
1617 msgstr "S'ha produït un error en executar-s'automàticament: "
1618
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1620 #, c-format
1621 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1622 msgstr ""
1623 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
1624
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1626 #, c-format
1627 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1628 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
1629
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1631 #, c-format
1632 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1633 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
1634
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1636 #, c-format
1637 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1638 msgstr ""
1639 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
1640 "però se n'han obtingut %d"
1641
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1643 #, c-format
1644 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1645 msgstr ""
1646 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
1647 "flux:"
1648
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1650 msgid "The given address is empty"
1651 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
1652
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1654 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1655 msgstr ""
1656 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
1657
1658 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1659 #, c-format
1660 msgid "Error spawning command line `%s': "
1661 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordes «%s»: "
1662
1663 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1664 #, c-format
1665 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1666 msgstr ""
1667 "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia d'ordes "
1668 "«%s»: %s"
1669
1670 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1671 #, c-format
1672 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1673 msgstr ""
1674 "La línia d'ordes «%s» ha acabat amb un estat d'eixida diferent de zero (%d): "
1675 "%s"
1676
1677 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1678 #, c-format
1679 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1680 msgstr ""
1681 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
1682 "este sistema operatiu)"
1683
1684 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1688 "- unknown value `%s'"
1689 msgstr ""
1690 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
1691 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
1692
1693 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1694 msgid ""
1695 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1696 "variable is not set"
1697 msgstr ""
1698 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
1699 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
1700
1701 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1702 #, c-format
1703 msgid "Unknown bus type %d"
1704 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
1705
1706 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1707 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1708 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1711 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1712 msgstr ""
1713 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
1714 "una línia"
1715
1716 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1720 msgstr ""
1721 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
1722 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
1723
1724 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1725 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1726 msgstr ""
1727 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1728
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1730 #, c-format
1731 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1732 msgstr ""
1733 "S'ha produït un error en executar l'orde «stat» en el directori «%s»: %s"
1734
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1739 msgstr ""
1740 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode "
1741 "0700 però s'ha obtingut el 0%o."
1742
1743 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1744 #, c-format
1745 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1746 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
1747
1748 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1749 #, c-format
1750 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1751 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
1752
1753 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1754 #, c-format
1755 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1756 msgstr ""
1757 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
1758 "formada"
1759
1760 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1764 msgstr ""
1765 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
1766 "contingut «%s» no està ben format"
1767
1768 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1772 msgstr ""
1773 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
1774 "contingut «%s» no està ben format"
1775
1776 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1777 #, c-format
1778 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1779 msgstr ""
1780 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
1781
1782 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1783 #, c-format
1784 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1785 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
1786
1787 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1788 #, c-format
1789 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1790 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
1791
1792 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1793 #, c-format
1794 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1795 msgstr ""
1796 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
1797
1798 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1799 #, c-format
1800 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1801 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
1802
1803 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1804 #, c-format
1805 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1806 msgstr ""
1807 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
1808
1809 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1810 #, c-format
1811 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1812 msgstr ""
1813 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
1814
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1817 msgid "The connection is closed"
1818 msgstr "La connexió està tancada"
1819
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1821 msgid "Timeout was reached"
1822 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
1823
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1825 msgid ""
1826 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1827 msgstr ""
1828 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
1829 "connexió del client"
1830
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1835 msgstr ""
1836 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
1837 "camí %s"
1838
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1840 #, c-format
1841 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1842 msgstr ""
1843 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
1844 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
1845
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1847 #, c-format
1848 msgid "No such property `%s'"
1849 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
1850
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1852 #, c-format
1853 msgid "Property `%s' is not readable"
1854 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
1855
1856 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1857 #, c-format
1858 msgid "Property `%s' is not writable"
1859 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
1860
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1862 #, c-format
1863 msgid "No such interface `%s'"
1864 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
1865
1866 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1867 msgid "No such interface"
1868 msgstr "No existeix la interfície"
1869
1870 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1871 #, c-format
1872 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1873 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
1874
1875 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1876 #, c-format
1877 msgid "No such method `%s'"
1878 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
1879
1880 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1881 #, c-format
1882 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1883 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
1884
1885 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1886 #, c-format
1887 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1888 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
1889
1890 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1891 #, c-format
1892 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1893 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
1894
1895 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1896 #, c-format
1897 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1898 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
1899
1900 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1901 #, c-format
1902 msgid "A subtree is already exported for %s"
1903 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1906 msgid "type is INVALID"
1907 msgstr "el tipus és no vàlid"
1908
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1910 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1911 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
1912
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1914 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1915 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1918 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1919 msgstr ""
1920 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
1921
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1923 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1924 msgstr ""
1925 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
1926
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1928 msgid ""
1929 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1930 "freedesktop/DBus/Local"
1931 msgstr ""
1932 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
1933 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1936 msgid ""
1937 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1938 "freedesktop.DBus.Local"
1939 msgstr ""
1940 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
1941 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
1942
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1946 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1947 msgstr[0] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
1948 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
1949
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1954 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1955 msgstr ""
1956 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
1957 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
1958 "aquell moment era «%s»"
1959
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1961 #, c-format
1962 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1963 msgstr ""
1964 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
1965 "%d"
1966
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1968 #, c-format
1969 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1970 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
1971
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1973 #, c-format
1974 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1975 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
1976
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid ""
1980 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1981 msgid_plural ""
1982 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1983 msgstr[0] ""
1984 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
1985 "bytes (64 MiB)."
1986 msgstr[1] ""
1987 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
1988 "bytes (64 MiB)."
1989
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1991 #, c-format
1992 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1993 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
1994
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1999 msgstr ""
2000 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
2001 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
2002
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2007 "0x%02x"
2008 msgstr ""
2009 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
2010 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
2011
2012 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2013 #, c-format
2014 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2015 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
2016
2017 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2018 #, c-format
2019 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2020 msgstr ""
2021 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
2022 "és buit"
2023
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2025 #, c-format
2026 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2027 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
2028
2029 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2030 #, fuzzy, c-format
2031 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2032 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2033 msgstr[0] ""
2034 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
2035 "bytes"
2036 msgstr[1] ""
2037 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
2038 "bytes"
2039
2040 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2041 msgid "Cannot deserialize message: "
2042 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
2043
2044 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2048 msgstr ""
2049 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
2050 "al format de cable D-Bus"
2051
2052 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid ""
2055 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2056 "descriptors"
2057 msgstr ""
2058 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però la capçalera n'indica %d"
2059
2060 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2061 msgid "Cannot serialize message: "
2062 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
2063
2064 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2065 #, c-format
2066 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2067 msgstr ""
2068 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
2069 "signatura"
2070
2071 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2075 "%s'"
2076 msgstr ""
2077 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
2078 "camp de la capçalera és «%s»"
2079
2080 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2081 #, c-format
2082 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2083 msgstr ""
2084 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
2085 "«(%s)»"
2086
2087 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2088 #, c-format
2089 msgid "Error return with body of type `%s'"
2090 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
2091
2092 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2093 msgid "Error return with empty body"
2094 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
2095
2096 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2097 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2098 msgstr "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id»: "
2099
2100 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2101 #, c-format
2102 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2103 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
2104
2105 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2106 #, c-format
2107 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2108 msgstr ""
2109 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
2110 "(\"%s\")»"
2111
2112 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2113 msgid ""
2114 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2115 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2116 msgstr ""
2117 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
2118 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
2119 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
2120
2121 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2122 msgid "Abstract name space not supported"
2123 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
2124
2125 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2126 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2127 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
2128
2129 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2130 #, c-format
2131 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2132 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
2133
2134 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2135 #, c-format
2136 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2137 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
2138
2139 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2140 #, c-format
2141 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2142 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2145 msgid "COMMAND"
2146 msgstr "ORDRE"
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid ""
2151 "Commands:\n"
2152 "  help         Shows this information\n"
2153 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2154 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2155 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2156 "  emit         Emit a signal\n"
2157 "\n"
2158 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2159 msgstr ""
2160 "Ordes:\n"
2161 "  help         Mostra esta informació\n"
2162 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
2163 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
2164 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
2165 "\n"
2166 "Utilitzeu \"%s ORDRE --help\" per veure l'ajuda de cada orde en particular.\n"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2171 #, c-format
2172 msgid "Error: %s\n"
2173 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2176 #, c-format
2177 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2178 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2181 msgid "Connect to the system bus"
2182 msgstr "Connecta al bus del sistema"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2185 msgid "Connect to the session bus"
2186 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2189 msgid "Connect to given D-Bus address"
2190 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2193 msgid "Connection Endpoint Options:"
2194 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2197 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2198 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
2199
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2201 #, c-format
2202 msgid "No connection endpoint specified"
2203 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
2204
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2206 #, c-format
2207 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2208 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
2209
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2214 msgstr ""
2215 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2221 "interface `%s'\n"
2222 msgstr ""
2223 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
2224 "interfície «%s»\n"
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2227 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Object path to emit signal on"
2233 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
2234
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Signal and interface name"
2238 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
2239
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2241 msgid "Emit a signal."
2242 msgstr ""
2243
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2246 #, c-format
2247 msgid "Error connecting: %s\n"
2248 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
2249
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2251 #, fuzzy, c-format
2252 msgid "Error: object path not specified.\n"
2253 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
2254
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2257 #, c-format
2258 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2259 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
2260
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Error: signal not specified.\n"
2264 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
2265
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2269 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
2270
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2274 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
2275
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2279 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
2280
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2282 #, c-format
2283 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2284 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
2285
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2289 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2290
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2292 msgid "Destination name to invoke method on"
2293 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
2294
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2296 msgid "Object path to invoke method on"
2297 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
2298
2299 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2300 msgid "Method and interface name"
2301 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
2302
2303 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Timeout in seconds"
2306 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
2307
2308 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2309 msgid "Invoke a method on a remote object."
2310 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
2311
2312 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2313 #, c-format
2314 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2315 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
2316
2317 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2318 #, c-format
2319 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2320 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
2321
2322 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2323 #, c-format
2324 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2325 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
2326
2327 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2328 #, c-format
2329 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2330 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
2331
2332 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2333 #, c-format
2334 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2335 msgstr ""
2336 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
2337
2338 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2339 msgid "Destination name to introspect"
2340 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
2341
2342 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2343 msgid "Object path to introspect"
2344 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
2345
2346 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2347 msgid "Print XML"
2348 msgstr "Imprimeix XML"
2349
2350 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2351 msgid "Introspect children"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2355 msgid "Only print properties"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2359 msgid "Introspect a remote object."
2360 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
2361
2362 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2363 msgid "Destination name to monitor"
2364 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
2365
2366 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2367 msgid "Object path to monitor"
2368 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
2369
2370 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2371 msgid "Monitor a remote object."
2372 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
2373
2374 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2375 msgid "Unnamed"
2376 msgstr "Sense nom"
2377
2378 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2379 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2380 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
2381
2382 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2383 msgid "Unable to find terminal required for application"
2384 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
2385
2386 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2387 #, c-format
2388 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2389 msgstr ""
2390 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
2391 "%s: %s"
2392
2393 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2394 #, c-format
2395 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2396 msgstr ""
2397 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
2398
2399 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2400 msgid "Application information lacks an identifier"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2404 #, c-format
2405 msgid "Can't create user desktop file %s"
2406 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
2407
2408 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2409 #, c-format
2410 msgid "Custom definition for %s"
2411 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
2412
2413 #: ../gio/gdrive.c:363
2414 msgid "drive doesn't implement eject"
2415 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
2416
2417 #. Translators: This is an error
2418 #. * message for drive objects that
2419 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2420 #: ../gio/gdrive.c:444
2421 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2422 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2423
2424 #: ../gio/gdrive.c:521
2425 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2426 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
2427
2428 #: ../gio/gdrive.c:728
2429 msgid "drive doesn't implement start"
2430 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
2431
2432 #: ../gio/gdrive.c:831
2433 msgid "drive doesn't implement stop"
2434 msgstr "la unitat no implementa l'parada"
2435
2436 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2437 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2438 msgid "TLS support is not available"
2439 msgstr "El TLS no està implementat"
2440
2441 #: ../gio/gemblem.c:324
2442 #, c-format
2443 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2444 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
2445
2446 #: ../gio/gemblem.c:334
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2449 msgstr ""
2450 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
2451 "correctament"
2452
2453 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2454 #, c-format
2455 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2456 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
2457
2458 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2461 msgstr ""
2462 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
2463 "formats correctament"
2464
2465 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2466 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2467 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
2468
2469 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2470 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2471 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2472 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2473 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2474 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2475 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2476 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2477 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2478 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2479 msgid "Operation not supported"
2480 msgstr "L'operació no està implementada"
2481
2482 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2483 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2484 #. Translators: This is an error message when trying to
2485 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2486 #. * none exists.
2487 #. Translators: This is an error message when trying to find
2488 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2489 #. * exists.
2490 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2491 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2492 msgid "Containing mount does not exist"
2493 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
2494
2495 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2496 msgid "Can't copy over directory"
2497 msgstr "No es pot copiar al directori"
2498
2499 #: ../gio/gfile.c:2472
2500 msgid "Can't copy directory over directory"
2501 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
2502
2503 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2504 msgid "Target file exists"
2505 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2506
2507 #: ../gio/gfile.c:2498
2508 msgid "Can't recursively copy directory"
2509 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
2510
2511 #: ../gio/gfile.c:2758
2512 msgid "Splice not supported"
2513 msgstr "No es pot empalmar"
2514
2515 #: ../gio/gfile.c:2762
2516 #, c-format
2517 msgid "Error splicing file: %s"
2518 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
2519
2520 #: ../gio/gfile.c:2909
2521 msgid "Can't copy special file"
2522 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
2523
2524 #: ../gio/gfile.c:3483
2525 msgid "Invalid symlink value given"
2526 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
2527
2528 #: ../gio/gfile.c:3577
2529 msgid "Trash not supported"
2530 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
2531
2532 #: ../gio/gfile.c:3626
2533 #, c-format
2534 msgid "File names cannot contain '%c'"
2535 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
2536
2537 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2538 msgid "volume doesn't implement mount"
2539 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
2540
2541 #: ../gio/gfile.c:6117
2542 msgid "No application is registered as handling this file"
2543 msgstr "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per gestionar este fitxer"
2544
2545 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2546 msgid "Enumerator is closed"
2547 msgstr "L'enumerador està tancat"
2548
2549 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2550 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2551 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2552 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
2553
2554 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2555 msgid "File enumerator is already closed"
2556 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
2557
2558 #: ../gio/gfileicon.c:236
2559 #, c-format
2560 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2561 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
2562
2563 #: ../gio/gfileicon.c:246
2564 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2565 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
2566
2567 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2568 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2569 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2570 msgid "Stream doesn't support query_info"
2571 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
2572
2573 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2574 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2575 msgid "Seek not supported on stream"
2576 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
2577
2578 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2579 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2580 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
2581
2582 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2583 msgid "Truncate not supported on stream"
2584 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
2585
2586 #: ../gio/gicon.c:284
2587 #, c-format
2588 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2589 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
2590
2591 #: ../gio/gicon.c:304
2592 #, c-format
2593 msgid "No type for class name %s"
2594 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
2595
2596 #: ../gio/gicon.c:314
2597 #, c-format
2598 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2599 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
2600
2601 #: ../gio/gicon.c:325
2602 #, c-format
2603 msgid "Type %s is not classed"
2604 msgstr "El tipus %s no té classe"
2605
2606 #: ../gio/gicon.c:339
2607 #, c-format
2608 msgid "Malformed version number: %s"
2609 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
2610
2611 #: ../gio/gicon.c:353
2612 #, c-format
2613 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2614 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
2615
2616 #: ../gio/gicon.c:430
2617 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2618 msgstr ""
2619 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
2620
2621 #: ../gio/ginputstream.c:194
2622 msgid "Input stream doesn't implement read"
2623 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
2624
2625 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2626 #. * operation running against this stream when you try to start
2627 #. * one
2628 #. Translators: This is an error you get if there is
2629 #. * already an operation running against this stream when
2630 #. * you try to start one
2631 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2632 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2633 msgid "Stream has outstanding operation"
2634 msgstr "El flux té una operació pendent"
2635
2636 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2637 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2638 msgid "Not enough space for socket address"
2639 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
2640
2641 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2642 msgid "Unsupported socket address"
2643 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
2644
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2646 msgid "empty names are not permitted"
2647 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2650 #, c-format
2651 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2652 msgstr ""
2653 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2659 "and dash ('-') are permitted."
2660 msgstr ""
2661 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
2662 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2665 #, c-format
2666 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2667 msgstr ""
2668 "el nom «%s» no és vàlid: no es permet posar dos guionets seguits («--»)."
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2671 #, c-format
2672 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2673 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2678 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és 32"
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2681 #, c-format
2682 msgid "<child name='%s'> already specified"
2683 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2686 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2687 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2690 #, c-format
2691 msgid "<key name='%s'> already specified"
2692 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
2693
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2698 "to modify value"
2699 msgstr ""
2700 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
2701 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
2702
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2707 "to <key>"
2708 msgstr ""
2709 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2712 #, c-format
2713 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2714 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2717 #, c-format
2718 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2719 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
2720
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2722 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2723 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
2724
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2726 #, c-format
2727 msgid "no <key name='%s'> to override"
2728 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
2729
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2731 #, c-format
2732 msgid "<override name='%s'> already specified"
2733 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
2734
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2736 #, c-format
2737 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2738 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
2739
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2741 #, c-format
2742 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2743 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
2744
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2746 #, c-format
2747 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2748 msgstr ""
2749 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
2750
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2752 #, c-format
2753 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2754 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2757 #, c-format
2758 msgid "Can not extend a schema with a path"
2759 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
2760
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2765 msgstr ""
2766 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
2767 "llista"
2768
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2773 "does not extend '%s'"
2774 msgstr ""
2775 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
2776 "però «%s» no amplia «%s»"
2777
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2779 #, c-format
2780 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2781 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
2782
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2784 #, c-format
2785 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2786 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
2787
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2789 #, c-format
2790 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2791 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
2792
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2794 #, c-format
2795 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2796 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2797
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2799 #, c-format
2800 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2801 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2802
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2804 #, c-format
2805 msgid "text may not appear inside <%s>"
2806 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
2807
2808 #. Translators: Do not translate "--strict".
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2811 #, c-format
2812 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2813 msgstr "S'ha especificat «--strict», s'ix.\n"
2814
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2816 #, c-format
2817 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2818 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
2819
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2821 #, c-format
2822 msgid "Ignoring this file.\n"
2823 msgstr "S'està ignorant este fitxer.\n"
2824
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2826 #, c-format
2827 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2828 msgstr ""
2829 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2830 "sobreescriptura «%s»"
2831
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2834 #, c-format
2835 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2836 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
2837
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2840 #, c-format
2841 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2842 msgstr " i s'havia especificat «--strict», s'ix.\n"
2843
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2848 "%s.  "
2849 msgstr ""
2850 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2851 "sobreescriptura «%s»: %s."
2852
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2854 #, c-format
2855 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2856 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
2857
2858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2862 "range given in the schema"
2863 msgstr ""
2864 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2865 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
2866
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2871 "list of valid choices"
2872 msgstr ""
2873 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2874 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
2875
2876 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2877 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2878 msgstr "on alçar el fitxer gschemas.compiled"
2879
2880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2881 msgid "DIRECTORY"
2882 msgstr "DIRECTORI"
2883
2884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2885 msgid "Abort on any errors in schemas"
2886 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
2887
2888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2889 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2890 msgstr "No escrigues el fitxer gschema.compiled"
2891
2892 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2893 msgid "This option will be removed soon."
2894 msgstr "Esta opció se suprimirà prompte."
2895
2896 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2897 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2898 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
2899
2900 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2901 msgid ""
2902 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2903 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2904 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2905 msgstr ""
2906 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
2907 "Els fitxers d'esquema han de tindre l'extensió .gschema.xml\n"
2908 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
2909
2910 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2911 #, c-format
2912 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2913 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
2914
2915 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2916 #, c-format
2917 msgid "No schema files found: "
2918 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
2919
2920 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2921 #, c-format
2922 msgid "doing nothing.\n"
2923 msgstr "no faces res.\n"
2924
2925 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2926 #, c-format
2927 msgid "removed existing output file.\n"
2928 msgstr "suprimeix el fitxer d'eixida actual.\n"
2929
2930 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2931 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2932 msgstr ""
2933 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
2934
2935 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2936 #, c-format
2937 msgid "Invalid filename %s"
2938 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
2939
2940 #: ../gio/glocalfile.c:948
2941 #, c-format
2942 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2943 msgstr ""
2944 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
2945
2946 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2947 msgid "Can't rename root directory"
2948 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
2949
2950 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2951 #, c-format
2952 msgid "Error renaming file: %s"
2953 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
2954
2955 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2956 #, fuzzy
2957 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2958 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
2959
2960 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2961 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2964 msgid "Invalid filename"
2965 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
2966
2967 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2968 #, c-format
2969 msgid "Error opening file: %s"
2970 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
2971
2972 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2973 msgid "Can't open directory"
2974 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
2975
2976 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2977 #, c-format
2978 msgid "Error removing file: %s"
2979 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
2980
2981 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2982 #, c-format
2983 msgid "Error trashing file: %s"
2984 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
2985
2986 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2987 #, c-format
2988 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2989 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
2990
2991 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2992 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2993 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
2994
2995 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2996 msgid "Unable to find or create trash directory"
2997 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
2998
2999 #: ../gio/glocalfile.c:1985
3000 #, c-format
3001 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3002 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
3003
3004 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
3005 #: ../gio/glocalfile.c:2106
3006 #, c-format
3007 msgid "Unable to trash file: %s"
3008 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
3009
3010 #: ../gio/glocalfile.c:2133
3011 #, c-format
3012 msgid "Error creating directory: %s"
3013 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
3014
3015 #: ../gio/glocalfile.c:2162
3016 #, c-format
3017 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3018 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
3019
3020 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3021 #, c-format
3022 msgid "Error making symbolic link: %s"
3023 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
3024
3025 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3026 #, c-format
3027 msgid "Error moving file: %s"
3028 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
3029
3030 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3031 msgid "Can't move directory over directory"
3032 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
3033
3034 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3037 msgid "Backup file creation failed"
3038 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
3039
3040 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3041 #, c-format
3042 msgid "Error removing target file: %s"
3043 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
3044
3045 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3046 msgid "Move between mounts not supported"
3047 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
3048
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3050 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3051 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
3052
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3054 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3055 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
3056
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3058 msgid "Invalid extended attribute name"
3059 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3062 #, c-format
3063 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3064 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
3065
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3067 #, c-format
3068 msgid "Error stating file '%s': %s"
3069 msgstr ""
3070 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
3071
3072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3073 msgid " (invalid encoding)"
3074 msgstr " (codificació no vàlida)"
3075
3076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3077 #, c-format
3078 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3079 msgstr ""
3080 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de "
3081 "fitxer: %s"
3082
3083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3084 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3085 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
3086
3087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3088 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3089 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
3090
3091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3092 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3093 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
3094
3095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3096 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3097 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
3098
3099 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3100 #, c-format
3101 msgid "Error setting permissions: %s"
3102 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
3103
3104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3105 #, c-format
3106 msgid "Error setting owner: %s"
3107 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
3108
3109 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3110 msgid "symlink must be non-NULL"
3111 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
3112
3113 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3115 #, c-format
3116 msgid "Error setting symlink: %s"
3117 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
3118
3119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3120 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3121 msgstr ""
3122 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
3123 "enllaç simbòlic"
3124
3125 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3126 #, c-format
3127 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3128 msgstr ""
3129 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
3130
3131 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3132 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3133 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
3134
3135 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3136 #, c-format
3137 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3138 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
3139
3140 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3141 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3142 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
3143
3144 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3145 #, c-format
3146 msgid "Setting attribute %s not supported"
3147 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
3148
3149 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3150 #, c-format
3151 msgid "Error reading from file: %s"
3152 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
3153
3154 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3155 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3157 #, c-format
3158 msgid "Error seeking in file: %s"
3159 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
3160
3161 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3163 #, c-format
3164 msgid "Error closing file: %s"
3165 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
3166
3167 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3168 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3169 msgstr ""
3170 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
3171
3172 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3174 #, c-format
3175 msgid "Error writing to file: %s"
3176 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
3177
3178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3179 #, c-format
3180 msgid "Error removing old backup link: %s"
3181 msgstr ""
3182 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
3183
3184 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3185 #, c-format
3186 msgid "Error creating backup copy: %s"
3187 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
3188
3189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3190 #, c-format
3191 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3192 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
3193
3194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3195 #, c-format
3196 msgid "Error truncating file: %s"
3197 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
3198
3199 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3201 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3202 #, c-format
3203 msgid "Error opening file '%s': %s"
3204 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
3205
3206 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3207 msgid "Target file is a directory"
3208 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
3209
3210 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3211 msgid "Target file is not a regular file"
3212 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
3213
3214 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3215 msgid "The file was externally modified"
3216 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
3217
3218 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3219 #, c-format
3220 msgid "Error removing old file: %s"
3221 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
3222
3223 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3224 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3225 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
3226
3227 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3228 msgid "Invalid seek request"
3229 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
3230
3231 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3232 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3233 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
3234
3235 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3236 msgid "Memory output stream not resizable"
3237 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
3238
3239 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3240 msgid "Failed to resize memory output stream"
3241 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
3242
3243 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3244 msgid ""
3245 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3246 "address space"
3247 msgstr ""
3248 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
3249 "que l'espai d'adreces disponible"
3250
3251 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3252 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3253 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
3254
3255 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3256 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3257 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
3258
3259 #. Translators: This is an error
3260 #. * message for mount objects that
3261 #. * don't implement unmount.
3262 #: ../gio/gmount.c:363
3263 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3264 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
3265
3266 #. Translators: This is an error
3267 #. * message for mount objects that
3268 #. * don't implement eject.
3269 #: ../gio/gmount.c:442
3270 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3271 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
3272
3273 #. Translators: This is an error
3274 #. * message for mount objects that
3275 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3276 #: ../gio/gmount.c:523
3277 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3278 msgstr ""
3279 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
3280 "l'«unmount_with_operation»"
3281
3282 #. Translators: This is an error
3283 #. * message for mount objects that
3284 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3285 #: ../gio/gmount.c:611
3286 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3287 msgstr ""
3288 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
3289
3290 #. Translators: This is an error
3291 #. * message for mount objects that
3292 #. * don't implement remount.
3293 #: ../gio/gmount.c:701
3294 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3295 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-s'a muntar («remount»)"
3296
3297 #. Translators: This is an error
3298 #. * message for mount objects that
3299 #. * don't implement content type guessing.
3300 #: ../gio/gmount.c:785
3301 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3302 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
3303
3304 #. Translators: This is an error
3305 #. * message for mount objects that
3306 #. * don't implement content type guessing.
3307 #: ../gio/gmount.c:874
3308 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3309 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
3310
3311 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3312 #, c-format
3313 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3314 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
3315
3316 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3317 msgid "Output stream doesn't implement write"
3318 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
3319
3320 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3321 msgid "Source stream is already closed"
3322 msgstr "El flux font ja està tancat"
3323
3324 #: ../gio/gresolver.c:779
3325 #, c-format
3326 msgid "Error resolving '%s': %s"
3327 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
3328
3329 #: ../gio/gresolver.c:829
3330 #, c-format
3331 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3332 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
3333
3334 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3335 #, c-format
3336 msgid "No service record for '%s'"
3337 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
3338
3339 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3340 #, c-format
3341 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3342 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
3343
3344 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3345 #, c-format
3346 msgid "Error resolving '%s'"
3347 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3350 #, c-format
3351 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3352 msgstr ""
3353 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
3354
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3356 #, c-format
3357 msgid "No such schema '%s'\n"
3358 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
3359
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3361 #, c-format
3362 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3363 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
3364
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3366 #, c-format
3367 msgid "Empty path given.\n"
3368 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
3369
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3371 #, c-format
3372 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3373 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
3374
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3376 #, c-format
3377 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3378 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
3379
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3381 #, c-format
3382 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3383 msgstr "El camí no pot contindre dos barres inclinades seguides (//)\n"
3384
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3386 #, c-format
3387 msgid "No such key '%s'\n"
3388 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
3389
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3391 #, c-format
3392 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3393 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
3394
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3396 msgid "Print help"
3397 msgstr "Mostra l'ajuda"
3398
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3400 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3401 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
3402
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3404 msgid "List the installed relocatable schemas"
3405 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
3406
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3408 msgid "List the keys in SCHEMA"
3409 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
3410
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3413 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3414 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
3415
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3417 msgid "List the children of SCHEMA"
3418 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
3419
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3421 #, fuzzy
3422 msgid ""
3423 "List keys and values, recursively\n"
3424 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3425 msgstr "Llista les claus i els valors recursivament"
3426
3427 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3428 #, fuzzy
3429 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3430 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
3431
3432 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3433 msgid "Get the value of KEY"
3434 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
3435
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3438 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3439 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
3440
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3442 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3443 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
3444
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3446 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3447 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
3448
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3450 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3451 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
3452
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3454 msgid "Reset KEY to its default value"
3455 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
3456
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3458 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3462 msgid "Check if KEY is writable"
3463 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
3464
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3466 msgid ""
3467 "Monitor KEY for changes.\n"
3468 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3469 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3470 msgstr ""
3471 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
3472 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
3473 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
3474 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
3475
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3477 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3478 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
3479
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Unknown command %s\n"
3484 "\n"
3485 msgstr ""
3486 "Es desconeix l'orde «%s»\n"
3487 "\n"
3488
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3490 #, fuzzy
3491 msgid ""
3492 "Usage:\n"
3493 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3494 "\n"
3495 "Commands:\n"
3496 "  help                      Show this information\n"
3497 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3498 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3499 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3500 "  list-children             List children of a schema\n"
3501 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3502 "  range                     Queries the range of a key\n"
3503 "  get                       Get the value of a key\n"
3504 "  set                       Set the value of a key\n"
3505 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3506 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3507 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3508 "  monitor                   Watch for changes\n"
3509 "\n"
3510 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3511 "\n"
3512 msgstr ""
3513 "Utilització:\n"
3514 "  gsettings ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3515 "\n"
3516 "Ordes:\n"
3517 "  help                      Mostra esta informació\n"
3518 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
3519 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
3520 "lloc\n"
3521 "  list-keys                 Llista les claus en un esquema\n"
3522 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
3523 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
3524 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
3525 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
3526 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
3527 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
3528 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
3529 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
3530 "\n"
3531 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
3532 "\n"
3533
3534 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Usage:\n"
3538 "  gsettings %s %s\n"
3539 "\n"
3540 "%s\n"
3541 "\n"
3542 msgstr ""
3543 "Utilització:\n"
3544 "  gsettings %s %s\n"
3545 "\n"
3546 "%s\n"
3547 "\n"
3548
3549 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3550 msgid "Arguments:\n"
3551 msgstr "Arguments:\n"
3552
3553 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3554 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3555 msgstr "  ORDRE     L'orde (opcional) que s'explicarà\n"
3556
3557 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3558 msgid ""
3559 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3560 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3561 msgstr ""
3562 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
3563 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
3564
3565 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3566 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3567 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
3568
3569 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3570 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3571 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
3572
3573 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3574 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3575 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
3576
3577 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3578 #, fuzzy, c-format
3579 msgid "Empty schema name given\n"
3580 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit"
3581
3582 #: ../gio/gsocket.c:275
3583 msgid "Invalid socket, not initialized"
3584 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
3585
3586 #: ../gio/gsocket.c:282
3587 #, c-format
3588 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3589 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
3590
3591 #: ../gio/gsocket.c:290
3592 msgid "Socket is already closed"
3593 msgstr "El sòcol ja és tancat"
3594
3595 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3596 msgid "Socket I/O timed out"
3597 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol"
3598
3599 #: ../gio/gsocket.c:464
3600 #, c-format
3601 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3602 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
3603
3604 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3605 #, c-format
3606 msgid "Unable to create socket: %s"
3607 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3608
3609 #: ../gio/gsocket.c:498
3610 msgid "Unknown protocol was specified"
3611 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
3612
3613 #: ../gio/gsocket.c:1268
3614 #, c-format
3615 msgid "could not get local address: %s"
3616 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s"
3617
3618 #: ../gio/gsocket.c:1311
3619 #, c-format
3620 msgid "could not get remote address: %s"
3621 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s"
3622
3623 #: ../gio/gsocket.c:1372
3624 #, c-format
3625 msgid "could not listen: %s"
3626 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
3627
3628 #: ../gio/gsocket.c:1446
3629 #, c-format
3630 msgid "Error binding to address: %s"
3631 msgstr "S'ha produït un error en vincular-s'a l'adreça: %s"
3632
3633 #: ../gio/gsocket.c:1566
3634 #, c-format
3635 msgid "Error accepting connection: %s"
3636 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
3637
3638 #: ../gio/gsocket.c:1683
3639 msgid "Error connecting: "
3640 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
3641
3642 #: ../gio/gsocket.c:1688
3643 msgid "Connection in progress"
3644 msgstr "Connexió en procés"
3645
3646 #: ../gio/gsocket.c:1695
3647 #, c-format
3648 msgid "Error connecting: %s"
3649 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
3650
3651 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3652 #, c-format
3653 msgid "Unable to get pending error: %s"
3654 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: %s"
3655
3656 #: ../gio/gsocket.c:1875
3657 #, c-format
3658 msgid "Error receiving data: %s"
3659 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
3660
3661 #: ../gio/gsocket.c:2050
3662 #, c-format
3663 msgid "Error sending data: %s"
3664 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
3665
3666 #: ../gio/gsocket.c:2163
3667 #, fuzzy, c-format
3668 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3669 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3670
3671 #: ../gio/gsocket.c:2242
3672 #, c-format
3673 msgid "Error closing socket: %s"
3674 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
3675
3676 #: ../gio/gsocket.c:2791
3677 #, c-format
3678 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3679 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
3680
3681 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3682 #, c-format
3683 msgid "Error sending message: %s"
3684 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
3685
3686 #: ../gio/gsocket.c:3081
3687 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3688 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
3689
3690 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3691 #, c-format
3692 msgid "Error receiving message: %s"
3693 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
3694
3695 #: ../gio/gsocket.c:3598
3696 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3697 msgstr "Este sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
3698
3699 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3700 msgid "Unknown error on connect"
3701 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
3702
3703 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3704 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3705 msgstr ""
3706 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no siga TCP."
3707
3708 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3709 #, c-format
3710 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3711 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
3712
3713 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3714 msgid "Listener is already closed"
3715 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
3716
3717 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3718 msgid "Added socket is closed"
3719 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
3720
3721 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3722 #, c-format
3723 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3724 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
3725
3726 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3727 #, c-format
3728 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3729 msgstr "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
3730
3731 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3732 #, c-format
3733 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3734 msgstr ""
3735 "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
3736
3737 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3738 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3739 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
3740
3741 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3742 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3743 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
3744
3745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3747 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3748 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
3749
3750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3751 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3752 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
3753
3754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3755 msgid ""
3756 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3757 "GLib."
3758 msgstr ""
3759 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
3760 "encara no està implementat a la GLib."
3761
3762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3763 #, c-format
3764 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3765 msgstr ""
3766 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o contrasenyes d'esta mida (la "
3767 "llargada màxima és %i)."
3768
3769 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3770 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3771 msgstr ""
3772 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
3773 "errònies."
3774
3775 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3776 #, c-format
3777 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3778 msgstr ""
3779 "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg per al protocol SOCKSv5 (el màxim és "
3780 "de %i bytes)"
3781
3782 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3783 #, fuzzy
3784 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3785 msgstr ""
3786 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconegut."
3787
3788 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3789 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3790 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
3791
3792 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3793 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3794 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
3795
3796 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3797 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3798 msgstr ""
3799 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3800
3801 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3802 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3803 msgstr ""
3804 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3805
3806 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3807 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3808 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3809
3810 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3811 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3812 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'orde «connect»."
3813
3814 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3815 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3816 msgstr ""
3817 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
3818 "proporcionada."
3819
3820 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3821 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3822 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
3823
3824 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3825 #, c-format
3826 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3827 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
3828
3829 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3830 #, fuzzy
3831 msgid "No PEM-encoded private key found"
3832 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
3833
3834 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3835 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3836 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
3837
3838 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3839 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3840 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
3841
3842 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3843 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3844 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
3845
3846 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3847 msgid ""
3848 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3849 "is locked out."
3850 msgstr ""
3851
3852 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3853 msgid ""
3854 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3855 "out after further failures."
3856 msgstr ""
3857
3858 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3859 msgid "The password entered is incorrect."
3860 msgstr ""
3861
3862 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3863 #, c-format
3864 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3865 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
3866
3867 # FIXME
3868 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3869 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3870 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
3871
3872 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3873 #, c-format
3874 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3875 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
3876
3877 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3878 msgid "Received invalid fd"
3879 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
3880
3881 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3882 msgid "Error sending credentials: "
3883 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
3884
3885 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3886 #, c-format
3887 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3888 msgstr ""
3889 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
3890 "el sòcol: %s"
3891
3892 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3896 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3897 msgstr ""
3898 "No s'esperava esta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
3899 "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
3900
3901 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3902 #, c-format
3903 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3904 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3905
3906 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3907 msgid ""
3908 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3909 msgstr ""
3910 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
3911 "zero bytes"
3912
3913 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3914 #, fuzzy, c-format
3915 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3916 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
3917
3918 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3919 #, c-format
3920 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3921 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3922
3923 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3924 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3925 #, c-format
3926 msgid "Error reading from unix: %s"
3927 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
3928
3929 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3930 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3931 #, c-format
3932 msgid "Error closing unix: %s"
3933 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
3934
3935 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3936 msgid "Filesystem root"
3937 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
3938
3939 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3940 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3941 #, c-format
3942 msgid "Error writing to unix: %s"
3943 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
3944
3945 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3946 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3947 msgstr "Este sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
3948
3949 #: ../gio/gvolume.c:408
3950 msgid "volume doesn't implement eject"
3951 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
3952
3953 #. Translators: This is an error
3954 #. * message for volume objects that
3955 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3956 #: ../gio/gvolume.c:488
3957 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3958 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
3959
3960 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3961 msgid "Can't find application"
3962 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
3963
3964 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3965 #, c-format
3966 msgid "Error launching application: %s"
3967 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
3968
3969 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3970 msgid "URIs not supported"
3971 msgstr "No estan implementats els URI"
3972
3973 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3974 msgid "association changes not supported on win32"
3975 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
3976
3977 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3978 msgid "Association creation not supported on win32"
3979 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
3980
3981 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3982 #, c-format
3983 msgid "Error reading from handle: %s"
3984 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
3985
3986 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3987 #, c-format
3988 msgid "Error closing handle: %s"
3989 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
3990
3991 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3992 #, c-format
3993 msgid "Error writing to handle: %s"
3994 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
3995
3996 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3997 msgid "Not enough memory"
3998 msgstr "No hi ha prou memòria"
3999
4000 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
4001 #, c-format
4002 msgid "Internal error: %s"
4003 msgstr "Error intern: %s"
4004
4005 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
4006 msgid "Need more input"
4007 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
4008
4009 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
4010 msgid "Invalid compressed data"
4011 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
4012
4013 #~ msgctxt "GDateTime"
4014 #~ msgid "am"
4015 #~ msgstr "a. m."
4016
4017 #~ msgctxt "GDateTime"
4018 #~ msgid "pm"
4019 #~ msgstr "p. m."
4020
4021 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
4024 #~ "s'esperava el «%s»"
4025
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4028 #~ "interface the type is %s"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
4031 #~ "interfície esperada el tipus és %s"
4032
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "Commands:\n"
4035 #~ "  help        Show this information\n"
4036 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4037 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4038 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4039 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4040 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4041 #~ "\n"
4042 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Ordres:\n"
4045 #~ "  help        Mostra aquesta informació\n"
4046 #~ "  get         Obtén el valor d'una clau\n"
4047 #~ "  set         Estableix el valor d'una clau\n"
4048 #~ "  reset       Reinicia el valor d'una clau\n"
4049 #~ "  monitor     Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
4050 #~ "  writable    Comprova si una clau és d'escriptura\n"
4051 #~ "\n"
4052 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
4053 #~ "particular.\n"
4054
4055 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4056 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
4057
4058 #~ msgid "PATH"
4059 #~ msgstr "CAMÍ"
4060
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "Arguments:\n"
4063 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4064 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4065 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "Arguments:\n"
4068 #~ "  SCHEMA      L'identificador de l'esquema\n"
4069 #~ "  KEY         El nom de la clau\n"
4070 #~ "  VALUE       El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
4071 #~ "GVariant\n"
4072
4073 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4074 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
4075
4076 #~ msgid ""
4077 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4078 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
4081 #~ "passi.\n"
4082 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
4083
4084 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura "
4087 #~ "«%s»"
4088
4089 #, fuzzy
4090 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4091 #~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
4092
4093 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4094 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
4095
4096 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4097 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
4098
4099 #~ msgid "do not hide entries"
4100 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
4101
4102 #~ msgid "use a long listing format"
4103 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
4104
4105 #~ msgid "[FILE...]"
4106 #~ msgstr "[FITXER...]"
4107
4108 #~ msgid ""
4109 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4110 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4111 #~ "entity, escape it as &amp;"
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
4114 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
4115 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
4116
4117 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4118 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
4119
4120 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
4123 #~ "&#454;"
4124
4125 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4126 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
4127
4128 #~ msgid "Unfinished character reference"
4129 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
4130
4131 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
4134 #~ "llarga"
4135
4136 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
4137 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
4140 #~ "estrella"
4141
4142 #~ msgid "file"
4143 #~ msgstr "fitxer"
4144
4145 #~ msgid "The file containing the icon"
4146 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
4147
4148 #~ msgid "The name of the icon"
4149 #~ msgstr "El nom de la icona"
4150
4151 #~ msgid "names"
4152 #~ msgstr "noms"
4153
4154 #~ msgid "An array containing the icon names"
4155 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
4156
4157 #~ msgid "use default fallbacks"
4158 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
4159
4160 #~ msgid ""
4161 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4162 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
4165 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
4166 #~ "donen més múltiples noms."
4167
4168 #~ msgid "File descriptor"
4169 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
4170
4171 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4172 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
4173
4174 #~ msgid "Close file descriptor"
4175 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4176
4177 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4178 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4179
4180 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4181 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4182
4183 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4184 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4185
4186 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4187 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4188
4189 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4190 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4191
4192 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4195 #~ "senyal: %s"
4196
4197 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4200 #~ "anormalment"
4201
4202 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4203 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
4204
4205 #~ msgid "Incorrect message size"
4206 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4207
4208 #~ msgid "Socket error"
4209 #~ msgstr "Error de sòcol"
4210
4211 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4212 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"