1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
7 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:16+0200\n"
15 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés "
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
103 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
109 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
110 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
111 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
116 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
117 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
122 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
123 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
128 #: ../glib/gconvert.c:1059
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
133 #: ../glib/gconvert.c:1886
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
138 #: ../glib/gconvert.c:1896
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
143 #: ../glib/gconvert.c:1913
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
148 #: ../glib/gconvert.c:1925
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
153 #: ../glib/gconvert.c:1941
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
158 #: ../glib/gconvert.c:2036
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
163 #: ../glib/gconvert.c:2046
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:202
173 #. Translators: 'after midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:204
179 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
180 #: ../glib/gdatetime.c:207
182 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
186 #: ../glib/gdatetime.c:210
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
192 #: ../glib/gdatetime.c:213
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
198 #: ../glib/gdatetime.c:216
204 #: ../glib/gdatetime.c:229
205 msgctxt "full month name"
209 #: ../glib/gdatetime.c:231
210 msgctxt "full month name"
214 #: ../glib/gdatetime.c:233
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:235
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:237
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:239
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:241
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:243
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:245
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:247
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:249
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:251
260 msgctxt "full month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:266
265 msgctxt "abbreviated month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:268
270 msgctxt "abbreviated month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:270
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:272
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:274
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:276
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:278
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:280
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:282
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:284
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:286
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:288
320 msgctxt "abbreviated month name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:303
325 msgctxt "full weekday name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:305
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:307
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:309
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:311
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:313
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:315
355 msgctxt "full weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:330
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:332
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:334
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:336
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:338
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:340
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdatetime.c:342
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
396 msgid "Error opening directory '%s': %s"
397 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
399 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
401 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
402 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
404 #: ../glib/gfileutils.c:555
406 msgid "Error reading file '%s': %s"
407 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
409 #: ../glib/gfileutils.c:569
411 msgid "File \"%s\" is too large"
412 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
414 #: ../glib/gfileutils.c:652
416 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
417 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
419 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
421 msgid "Failed to open file '%s': %s"
422 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
424 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
426 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
428 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
431 #: ../glib/gfileutils.c:754
433 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
434 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
436 #: ../glib/gfileutils.c:862
438 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
440 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
443 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
445 msgid "Failed to create file '%s': %s"
446 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
448 #: ../glib/gfileutils.c:918
450 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
452 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció "
455 #: ../glib/gfileutils.c:943
457 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
459 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:962
463 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
465 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1006
469 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
470 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1030
474 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
475 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1152
479 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
481 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
484 #: ../glib/gfileutils.c:1412
486 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
487 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
489 #: ../glib/gfileutils.c:1425
491 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
492 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
494 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
495 #: ../glib/gfileutils.c:2134
498 msgid_plural "%u bytes"
502 #: ../glib/gfileutils.c:2007
507 #: ../glib/gfileutils.c:2010
512 #: ../glib/gfileutils.c:2013
517 #: ../glib/gfileutils.c:2016
522 #: ../glib/gfileutils.c:2019
527 #: ../glib/gfileutils.c:2022
532 #: ../glib/gfileutils.c:2035
537 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
542 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
547 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
552 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
557 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
562 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
563 #: ../glib/gfileutils.c:2087
566 msgid_plural "%s bytes"
570 #: ../glib/gfileutils.c:2142
575 #: ../glib/gfileutils.c:2210
577 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
578 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
580 #: ../glib/gfileutils.c:2231
581 msgid "Symbolic links not supported"
582 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
584 #: ../glib/giochannel.c:1408
586 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
587 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
589 #: ../glib/giochannel.c:1753
590 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
591 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
593 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
594 #: ../glib/giochannel.c:2144
595 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
596 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
598 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
599 msgid "Channel terminates in a partial character"
600 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
602 #: ../glib/giochannel.c:1944
603 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
604 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
606 #: ../glib/gmappedfile.c:150
608 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
609 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
611 #: ../glib/gmappedfile.c:229
613 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
614 msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
616 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
618 msgid "Error on line %d char %d: "
619 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
621 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
623 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
624 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
626 #: ../glib/gmarkup.c:429
628 msgid "'%s' is not a valid name "
629 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
631 #: ../glib/gmarkup.c:445
633 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
634 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
636 #: ../glib/gmarkup.c:554
638 msgid "Error on line %d: %s"
639 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
641 #: ../glib/gmarkup.c:638
644 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
645 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
647 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
648 "caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa llarg."
650 #: ../glib/gmarkup.c:650
652 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
653 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
656 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
657 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
658 "el caràcter «&» per &."
660 #: ../glib/gmarkup.c:676
662 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
663 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
665 #: ../glib/gmarkup.c:714
667 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
669 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " "
672 #: ../glib/gmarkup.c:722
674 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
675 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
677 #: ../glib/gmarkup.c:727
679 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
680 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
682 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
683 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
686 #: ../glib/gmarkup.c:1078
687 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
688 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
690 #: ../glib/gmarkup.c:1118
693 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
696 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
699 #: ../glib/gmarkup.c:1186
702 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
705 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
706 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
708 #: ../glib/gmarkup.c:1270
711 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
713 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
714 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
716 #: ../glib/gmarkup.c:1311
719 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
720 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
721 "character in an attribute name"
723 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
724 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
725 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
727 #: ../glib/gmarkup.c:1355
730 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
731 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
733 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
734 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
736 #: ../glib/gmarkup.c:1488
739 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
740 "begin an element name"
742 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
743 "iniciar un nom d'element"
745 #: ../glib/gmarkup.c:1524
748 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
749 "allowed character is '>'"
751 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
752 "caràcter permés és «>»."
754 #: ../glib/gmarkup.c:1535
756 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
757 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
759 #: ../glib/gmarkup.c:1544
761 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
762 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
764 #: ../glib/gmarkup.c:1712
765 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
766 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
768 #: ../glib/gmarkup.c:1726
769 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
771 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
774 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
777 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
780 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
781 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
783 #: ../glib/gmarkup.c:1742
786 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
789 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
790 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
792 #: ../glib/gmarkup.c:1748
793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
794 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
796 #: ../glib/gmarkup.c:1754
797 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
798 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
800 #: ../glib/gmarkup.c:1759
801 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
803 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
806 #: ../glib/gmarkup.c:1765
808 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
809 "name; no attribute value"
811 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
812 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
814 #: ../glib/gmarkup.c:1772
815 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
816 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
818 #: ../glib/gmarkup.c:1788
820 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
822 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
825 #: ../glib/gmarkup.c:1794
826 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
828 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
829 "instrucció de processament"
831 #: ../glib/gregex.c:189
832 msgid "corrupted object"
833 msgstr "objecte malmés"
835 #: ../glib/gregex.c:191
836 msgid "internal error or corrupted object"
837 msgstr "error intern o objecte malmés"
839 #: ../glib/gregex.c:193
840 msgid "out of memory"
841 msgstr "no hi ha prou memòria"
843 #: ../glib/gregex.c:198
844 msgid "backtracking limit reached"
845 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
847 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
848 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
850 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
853 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
854 msgid "internal error"
855 msgstr "error intern"
857 #: ../glib/gregex.c:220
858 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
860 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
863 #: ../glib/gregex.c:229
864 msgid "recursion limit reached"
865 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
867 #: ../glib/gregex.c:231
868 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
869 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
871 #: ../glib/gregex.c:233
872 msgid "invalid combination of newline flags"
873 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
875 #: ../glib/gregex.c:235
877 msgstr "desplaçament incorrecte"
879 #: ../glib/gregex.c:237
883 #: ../glib/gregex.c:241
884 msgid "unknown error"
885 msgstr "error desconegut"
887 #: ../glib/gregex.c:261
888 msgid "\\ at end of pattern"
889 msgstr "\\ al final del patró"
891 #: ../glib/gregex.c:264
892 msgid "\\c at end of pattern"
893 msgstr "\\c al final del patró"
895 #: ../glib/gregex.c:267
896 msgid "unrecognized character follows \\"
897 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
899 #: ../glib/gregex.c:274
900 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
902 "ací no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i minúscules "
903 "(\\l,\\L, \\u, \\U)"
905 #: ../glib/gregex.c:277
906 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
907 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
909 #: ../glib/gregex.c:280
910 msgid "number too big in {} quantifier"
911 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
913 #: ../glib/gregex.c:283
914 msgid "missing terminating ] for character class"
915 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
917 #: ../glib/gregex.c:286
918 msgid "invalid escape sequence in character class"
919 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
921 #: ../glib/gregex.c:289
922 msgid "range out of order in character class"
923 msgstr "s'ha eixit de l'interval en la classe de caràcter"
925 #: ../glib/gregex.c:292
926 msgid "nothing to repeat"
927 msgstr "no hi ha res per repetir"
929 #: ../glib/gregex.c:295
930 msgid "unrecognized character after (?"
931 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
933 #: ../glib/gregex.c:299
934 msgid "unrecognized character after (?<"
935 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
937 #: ../glib/gregex.c:303
938 msgid "unrecognized character after (?P"
939 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
941 #: ../glib/gregex.c:306
942 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
944 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
946 #: ../glib/gregex.c:309
947 msgid "missing terminating )"
948 msgstr "falta un «)»"
950 #: ../glib/gregex.c:313
951 msgid ") without opening ("
952 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
954 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
955 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
957 #: ../glib/gregex.c:320
958 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
959 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
961 #: ../glib/gregex.c:323
962 msgid "reference to non-existent subpattern"
963 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
965 #: ../glib/gregex.c:326
966 msgid "missing ) after comment"
967 msgstr "falta un «)» després del comentari"
969 #: ../glib/gregex.c:329
970 msgid "regular expression too large"
971 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
973 #: ../glib/gregex.c:332
974 msgid "failed to get memory"
975 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
977 #: ../glib/gregex.c:335
978 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
979 msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
981 #: ../glib/gregex.c:338
982 msgid "malformed number or name after (?("
983 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
985 #: ../glib/gregex.c:341
986 msgid "conditional group contains more than two branches"
987 msgstr "el grup condicional conté més de dos branques"
989 #: ../glib/gregex.c:344
990 msgid "assertion expected after (?("
991 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
993 #: ../glib/gregex.c:347
994 msgid "unknown POSIX class name"
995 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
997 #: ../glib/gregex.c:350
998 msgid "POSIX collating elements are not supported"
999 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
1001 #: ../glib/gregex.c:353
1002 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1003 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
1005 #: ../glib/gregex.c:356
1006 msgid "invalid condition (?(0)"
1007 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
1009 #: ../glib/gregex.c:359
1010 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1011 msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
1013 #: ../glib/gregex.c:362
1014 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1015 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
1017 #: ../glib/gregex.c:365
1018 msgid "missing terminator in subpattern name"
1019 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
1021 #: ../glib/gregex.c:368
1022 msgid "two named subpatterns have the same name"
1023 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
1025 #: ../glib/gregex.c:371
1026 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1027 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
1029 #: ../glib/gregex.c:374
1030 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1031 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
1033 #: ../glib/gregex.c:377
1034 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1035 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
1037 #: ../glib/gregex.c:380
1038 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1039 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
1041 #: ../glib/gregex.c:383
1042 msgid "octal value is greater than \\377"
1043 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
1045 #: ../glib/gregex.c:386
1046 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1047 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
1049 #: ../glib/gregex.c:389
1050 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1051 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
1053 #: ../glib/gregex.c:392
1054 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1055 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
1057 #: ../glib/gregex.c:395
1059 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1061 "no hi ha un nom entre claus o un nombre opcional diferent de zero entre "
1062 "claus després de «\\g»"
1064 #: ../glib/gregex.c:400
1065 msgid "unexpected repeat"
1066 msgstr "repetició no esperada"
1068 #: ../glib/gregex.c:404
1069 msgid "code overflow"
1070 msgstr "desbordament del codi"
1072 #: ../glib/gregex.c:408
1073 msgid "overran compiling workspace"
1074 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
1076 #: ../glib/gregex.c:412
1077 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1078 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
1080 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1082 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1083 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
1085 #: ../glib/gregex.c:1206
1086 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1087 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
1089 #: ../glib/gregex.c:1215
1090 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1092 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
1094 #: ../glib/gregex.c:1271
1096 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1098 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
1100 #: ../glib/gregex.c:1307
1102 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1103 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
1105 #: ../glib/gregex.c:2183
1106 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1107 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
1109 #: ../glib/gregex.c:2199
1110 msgid "hexadecimal digit expected"
1111 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
1113 #: ../glib/gregex.c:2239
1114 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1115 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
1117 #: ../glib/gregex.c:2248
1118 msgid "unfinished symbolic reference"
1119 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
1121 #: ../glib/gregex.c:2255
1122 msgid "zero-length symbolic reference"
1123 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
1125 #: ../glib/gregex.c:2266
1126 msgid "digit expected"
1127 msgstr "s'esperava un dígit"
1129 #: ../glib/gregex.c:2284
1130 msgid "illegal symbolic reference"
1131 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
1133 #: ../glib/gregex.c:2346
1134 msgid "stray final '\\'"
1135 msgstr "«\\» final extraviat"
1137 #: ../glib/gregex.c:2350
1138 msgid "unknown escape sequence"
1139 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
1141 #: ../glib/gregex.c:2360
1143 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1145 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
1148 #: ../glib/gshell.c:91
1149 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1150 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
1152 #: ../glib/gshell.c:181
1153 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1155 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
1156 "text entre cometes"
1158 #: ../glib/gshell.c:559
1160 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1161 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
1163 #: ../glib/gshell.c:566
1165 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1167 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
1170 #: ../glib/gshell.c:578
1171 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1172 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1175 msgid "Failed to read data from child process"
1176 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1180 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1182 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-s'amb el procés fill (%s)"
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1186 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1187 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1191 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1192 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1196 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1197 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1201 msgid "Invalid program name: %s"
1202 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1205 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1207 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1208 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
1210 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1211 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1213 msgid "Invalid string in environment: %s"
1214 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
1216 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1218 msgid "Invalid working directory: %s"
1219 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
1221 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1223 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1224 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
1226 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1228 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1231 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
1234 #: ../glib/gspawn.c:207
1236 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1237 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
1239 #: ../glib/gspawn.c:347
1241 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1243 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
1246 #: ../glib/gspawn.c:432
1248 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1249 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
1251 #: ../glib/gspawn.c:1237
1253 msgid "Failed to fork (%s)"
1254 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
1256 #: ../glib/gspawn.c:1393
1258 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1259 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
1261 #: ../glib/gspawn.c:1403
1263 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1264 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
1266 #: ../glib/gspawn.c:1412
1268 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1269 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
1271 #: ../glib/gspawn.c:1420
1273 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1274 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
1276 #: ../glib/gspawn.c:1444
1278 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1280 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
1283 #: ../glib/gutf8.c:1086
1284 msgid "Character out of range for UTF-8"
1285 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
1287 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1288 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1289 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1290 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1292 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1293 msgid "Character out of range for UTF-16"
1294 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
1296 #: ../glib/goption.c:760
1298 msgstr "Forma d'ús:"
1300 #: ../glib/goption.c:760
1304 #: ../glib/goption.c:866
1305 msgid "Help Options:"
1306 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1308 #: ../glib/goption.c:867
1309 msgid "Show help options"
1310 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1312 #: ../glib/goption.c:873
1313 msgid "Show all help options"
1314 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1316 #: ../glib/goption.c:935
1317 msgid "Application Options:"
1318 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1320 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1322 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1323 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1325 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1327 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1328 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
1330 #: ../glib/goption.c:1032
1332 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1333 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1335 #: ../glib/goption.c:1040
1337 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1338 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
1340 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1342 msgid "Error parsing option %s"
1343 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1345 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1347 msgid "Missing argument for %s"
1348 msgstr "Manca un argument per a %s"
1350 #: ../glib/goption.c:1957
1352 msgid "Unknown option %s"
1353 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1356 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1357 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1360 msgid "Not a regular file"
1361 msgstr "No és un fitxer regular"
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1364 msgid "File is empty"
1365 msgstr "El fitxer és buit"
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1370 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1372 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1377 msgid "Invalid group name: %s"
1378 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1381 msgid "Key file does not start with a group"
1382 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1386 msgid "Invalid key name: %s"
1387 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1391 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1392 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1398 msgid "Key file does not have group '%s'"
1399 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1403 msgid "Key file does not have key '%s'"
1404 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1408 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1410 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1414 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1416 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1422 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1424 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1430 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1433 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
1434 "no es pot interpretar."
1436 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1438 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1439 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1441 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1442 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1443 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1445 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1447 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1448 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1450 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1452 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1453 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
1455 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1457 msgid "Integer value '%s' out of range"
1458 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
1460 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1462 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1463 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
1465 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1467 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1468 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1470 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1471 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1472 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1473 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1475 msgid "Too large count value passed to %s"
1476 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1478 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1479 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1480 msgid "Stream is already closed"
1481 msgstr "Ja està tancat el flux"
1483 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1484 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1485 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1486 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1487 msgid "Operation was cancelled"
1488 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1490 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1491 msgid "Invalid object, not initialized"
1492 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
1494 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1495 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1496 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
1498 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1499 msgid "Not enough space in destination"
1500 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
1502 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1503 msgid "Cancellable initialization not supported"
1504 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
1506 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1507 msgid "Unknown type"
1508 msgstr "Tipus desconegut"
1510 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1513 msgstr "tipus de fitxer %s"
1515 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1520 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1521 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1522 msgstr "Este sistema operatiu no implementa les GCredentials"
1524 #: ../gio/gcredentials.c:447
1525 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1526 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
1528 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1529 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1530 msgstr "No s'esperava un final de flux tan prompte"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1535 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1536 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1541 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1543 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
1544 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1548 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1549 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1553 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1554 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1558 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1560 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1564 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1565 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1570 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1573 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1579 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1582 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
1583 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1588 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1589 "`path' or `abstract' to be set"
1591 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi haja "
1592 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
1593 "«abstract» (abstracte)"
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1597 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1599 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1604 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1606 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1610 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1612 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1616 msgid "Error auto-launching: "
1617 msgstr "S'ha produït un error en executar-s'automàticament: "
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1621 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1623 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1627 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1628 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1632 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1633 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1637 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1639 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
1640 "però se n'han obtingut %d"
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1644 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1646 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1650 msgid "The given address is empty"
1651 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1654 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1656 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
1658 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1660 msgid "Error spawning command line `%s': "
1661 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordes «%s»: "
1663 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1665 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1667 "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia d'ordes "
1670 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1672 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1674 "La línia d'ordes «%s» ha acabat amb un estat d'eixida diferent de zero (%d): "
1677 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1679 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1681 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
1682 "este sistema operatiu)"
1684 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1687 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1688 "- unknown value `%s'"
1690 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
1691 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
1693 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1695 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1696 "variable is not set"
1698 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
1699 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
1701 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1703 msgid "Unknown bus type %d"
1704 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
1706 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1707 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1708 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
1710 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1711 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1713 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
1716 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1719 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1721 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
1722 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
1724 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1725 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1727 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1731 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1733 "S'ha produït un error en executar l'orde «stat» en el directori «%s»: %s"
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1738 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1740 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode "
1741 "0700 però s'ha obtingut el 0%o."
1743 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1745 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1746 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
1748 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1750 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1751 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
1753 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1755 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1757 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
1760 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1763 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1765 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
1766 "contingut «%s» no està ben format"
1768 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1771 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1773 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
1774 "contingut «%s» no està ben format"
1776 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1778 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1780 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
1782 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1784 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1785 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
1787 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1789 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1790 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
1792 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1794 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1796 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
1798 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1800 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1801 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
1803 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1805 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1807 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
1809 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1811 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1813 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1817 msgid "The connection is closed"
1818 msgstr "La connexió està tancada"
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1821 msgid "Timeout was reached"
1822 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1826 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1828 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
1829 "connexió del client"
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1834 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1836 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1841 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1843 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
1844 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1848 msgid "No such property `%s'"
1849 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1853 msgid "Property `%s' is not readable"
1854 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
1856 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1858 msgid "Property `%s' is not writable"
1859 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1863 msgid "No such interface `%s'"
1864 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
1866 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1867 msgid "No such interface"
1868 msgstr "No existeix la interfície"
1870 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1872 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1873 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
1875 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1877 msgid "No such method `%s'"
1878 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
1880 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1882 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1883 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
1885 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1887 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1888 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
1890 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1892 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1893 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
1895 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1897 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1898 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
1900 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1902 msgid "A subtree is already exported for %s"
1903 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1906 msgid "type is INVALID"
1907 msgstr "el tipus és no vàlid"
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1910 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1911 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1914 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1915 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1918 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1920 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1923 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1925 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1929 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1930 "freedesktop/DBus/Local"
1932 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
1933 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1937 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1938 "freedesktop.DBus.Local"
1940 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
1941 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1945 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1946 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1947 msgstr[0] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
1948 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1953 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1954 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1956 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
1957 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
1958 "aquell moment era «%s»"
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1962 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1964 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1969 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1970 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1974 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1975 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1980 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1982 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1984 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
1987 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1992 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1993 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1998 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2000 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
2001 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2006 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2009 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
2010 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
2012 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2014 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2015 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
2017 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2019 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2021 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2026 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2027 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
2029 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2031 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2032 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2034 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
2037 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
2040 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2041 msgid "Cannot deserialize message: "
2042 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
2044 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2047 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2049 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
2050 "al format de cable D-Bus"
2052 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2055 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2058 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però la capçalera n'indica %d"
2060 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2061 msgid "Cannot serialize message: "
2062 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
2064 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2066 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2068 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
2071 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2074 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2077 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
2078 "camp de la capçalera és «%s»"
2080 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2082 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2084 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
2087 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2089 msgid "Error return with body of type `%s'"
2090 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
2092 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2093 msgid "Error return with empty body"
2094 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
2096 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2097 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2098 msgstr "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id»: "
2100 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2102 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2103 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
2105 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2107 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2109 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
2112 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2114 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2115 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2117 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
2118 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
2119 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
2121 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2122 msgid "Abstract name space not supported"
2123 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
2125 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2126 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2127 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
2129 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2131 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2132 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
2134 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2136 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2137 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
2139 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2141 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2142 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2152 " help Shows this information\n"
2153 " introspect Introspect a remote object\n"
2154 " monitor Monitor a remote object\n"
2155 " call Invoke a method on a remote object\n"
2156 " emit Emit a signal\n"
2158 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2161 " help Mostra esta informació\n"
2162 " introspect Introspecciona un objecte remot\n"
2163 " monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
2164 " call Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
2166 "Utilitzeu \"%s ORDRE --help\" per veure l'ajuda de cada orde en particular.\n"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2173 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2177 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2178 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2181 msgid "Connect to the system bus"
2182 msgstr "Connecta al bus del sistema"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2185 msgid "Connect to the session bus"
2186 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2189 msgid "Connect to given D-Bus address"
2190 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2193 msgid "Connection Endpoint Options:"
2194 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2197 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2198 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2202 msgid "No connection endpoint specified"
2203 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2207 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2208 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2213 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2215 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2220 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2223 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2227 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2232 msgid "Object path to emit signal on"
2233 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2237 msgid "Signal and interface name"
2238 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2241 msgid "Emit a signal."
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2247 msgid "Error connecting: %s\n"
2248 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2252 msgid "Error: object path not specified.\n"
2253 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2258 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2259 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2263 msgid "Error: signal not specified.\n"
2264 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2268 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2269 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2273 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2274 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2278 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2279 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2283 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2284 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2288 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2289 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2292 msgid "Destination name to invoke method on"
2293 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2296 msgid "Object path to invoke method on"
2297 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
2299 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2300 msgid "Method and interface name"
2301 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
2303 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2305 msgid "Timeout in seconds"
2306 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
2308 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2309 msgid "Invoke a method on a remote object."
2310 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
2312 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2314 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2315 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
2317 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2319 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2320 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
2322 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2324 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2325 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
2327 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2329 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2330 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
2332 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2334 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2336 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
2338 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2339 msgid "Destination name to introspect"
2340 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
2342 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2343 msgid "Object path to introspect"
2344 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
2346 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2348 msgstr "Imprimeix XML"
2350 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2351 msgid "Introspect children"
2354 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2355 msgid "Only print properties"
2358 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2359 msgid "Introspect a remote object."
2360 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
2362 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2363 msgid "Destination name to monitor"
2364 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
2366 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2367 msgid "Object path to monitor"
2368 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
2370 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2371 msgid "Monitor a remote object."
2372 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
2374 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2378 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2379 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2380 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
2382 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2383 msgid "Unable to find terminal required for application"
2384 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
2386 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2388 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2390 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
2393 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2395 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2397 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
2399 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2400 msgid "Application information lacks an identifier"
2403 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2405 msgid "Can't create user desktop file %s"
2406 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
2408 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2410 msgid "Custom definition for %s"
2411 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
2413 #: ../gio/gdrive.c:363
2414 msgid "drive doesn't implement eject"
2415 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
2417 #. Translators: This is an error
2418 #. * message for drive objects that
2419 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2420 #: ../gio/gdrive.c:444
2421 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2422 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2424 #: ../gio/gdrive.c:521
2425 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2426 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
2428 #: ../gio/gdrive.c:728
2429 msgid "drive doesn't implement start"
2430 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
2432 #: ../gio/gdrive.c:831
2433 msgid "drive doesn't implement stop"
2434 msgstr "la unitat no implementa l'parada"
2436 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2437 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2438 msgid "TLS support is not available"
2439 msgstr "El TLS no està implementat"
2441 #: ../gio/gemblem.c:324
2443 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2444 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
2446 #: ../gio/gemblem.c:334
2448 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2450 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
2453 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2455 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2456 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
2458 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2460 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2462 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
2463 "formats correctament"
2465 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2466 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2467 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
2469 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2470 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2471 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2472 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2473 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2474 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2475 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2476 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2477 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2478 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2479 msgid "Operation not supported"
2480 msgstr "L'operació no està implementada"
2482 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2483 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2484 #. Translators: This is an error message when trying to
2485 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2487 #. Translators: This is an error message when trying to find
2488 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2490 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2491 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2492 msgid "Containing mount does not exist"
2493 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
2495 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2496 msgid "Can't copy over directory"
2497 msgstr "No es pot copiar al directori"
2499 #: ../gio/gfile.c:2472
2500 msgid "Can't copy directory over directory"
2501 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
2503 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2504 msgid "Target file exists"
2505 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2507 #: ../gio/gfile.c:2498
2508 msgid "Can't recursively copy directory"
2509 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
2511 #: ../gio/gfile.c:2758
2512 msgid "Splice not supported"
2513 msgstr "No es pot empalmar"
2515 #: ../gio/gfile.c:2762
2517 msgid "Error splicing file: %s"
2518 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
2520 #: ../gio/gfile.c:2909
2521 msgid "Can't copy special file"
2522 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
2524 #: ../gio/gfile.c:3483
2525 msgid "Invalid symlink value given"
2526 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
2528 #: ../gio/gfile.c:3577
2529 msgid "Trash not supported"
2530 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
2532 #: ../gio/gfile.c:3626
2534 msgid "File names cannot contain '%c'"
2535 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
2537 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2538 msgid "volume doesn't implement mount"
2539 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
2541 #: ../gio/gfile.c:6117
2542 msgid "No application is registered as handling this file"
2543 msgstr "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per gestionar este fitxer"
2545 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2546 msgid "Enumerator is closed"
2547 msgstr "L'enumerador està tancat"
2549 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2550 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2551 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2552 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
2554 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2555 msgid "File enumerator is already closed"
2556 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
2558 #: ../gio/gfileicon.c:236
2560 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2561 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
2563 #: ../gio/gfileicon.c:246
2564 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2565 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
2567 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2568 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2569 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2570 msgid "Stream doesn't support query_info"
2571 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
2573 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2574 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2575 msgid "Seek not supported on stream"
2576 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
2578 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2579 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2580 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
2582 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2583 msgid "Truncate not supported on stream"
2584 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
2586 #: ../gio/gicon.c:284
2588 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2589 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
2591 #: ../gio/gicon.c:304
2593 msgid "No type for class name %s"
2594 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
2596 #: ../gio/gicon.c:314
2598 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2599 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
2601 #: ../gio/gicon.c:325
2603 msgid "Type %s is not classed"
2604 msgstr "El tipus %s no té classe"
2606 #: ../gio/gicon.c:339
2608 msgid "Malformed version number: %s"
2609 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
2611 #: ../gio/gicon.c:353
2613 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2614 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
2616 #: ../gio/gicon.c:430
2617 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2619 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
2621 #: ../gio/ginputstream.c:194
2622 msgid "Input stream doesn't implement read"
2623 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
2625 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2626 #. * operation running against this stream when you try to start
2628 #. Translators: This is an error you get if there is
2629 #. * already an operation running against this stream when
2630 #. * you try to start one
2631 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2632 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2633 msgid "Stream has outstanding operation"
2634 msgstr "El flux té una operació pendent"
2636 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2637 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2638 msgid "Not enough space for socket address"
2639 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
2641 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2642 msgid "Unsupported socket address"
2643 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2646 msgid "empty names are not permitted"
2647 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2651 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2653 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2658 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2659 "and dash ('-') are permitted."
2661 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
2662 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2666 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2668 "el nom «%s» no és vàlid: no es permet posar dos guionets seguits («--»)."
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2672 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2673 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2677 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2678 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és 32"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2682 msgid "<child name='%s'> already specified"
2683 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2686 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2687 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2691 msgid "<key name='%s'> already specified"
2692 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2697 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2700 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
2701 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2706 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2709 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2713 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2714 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2718 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2719 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2722 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2723 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2727 msgid "no <key name='%s'> to override"
2728 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2732 msgid "<override name='%s'> already specified"
2733 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2737 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2738 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2742 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2743 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2747 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2749 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2753 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2754 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2758 msgid "Can not extend a schema with a path"
2759 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2764 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2766 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2772 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2773 "does not extend '%s'"
2775 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
2776 "però «%s» no amplia «%s»"
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2780 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2781 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2785 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2786 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2790 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2791 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2795 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2796 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2800 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2801 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2805 msgid "text may not appear inside <%s>"
2806 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
2808 #. Translators: Do not translate "--strict".
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2812 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2813 msgstr "S'ha especificat «--strict», s'ix.\n"
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2817 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2818 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2822 msgid "Ignoring this file.\n"
2823 msgstr "S'està ignorant este fitxer.\n"
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2827 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2829 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2830 "sobreescriptura «%s»"
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2835 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2836 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2841 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2842 msgstr " i s'havia especificat «--strict», s'ix.\n"
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2847 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2850 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2851 "sobreescriptura «%s»: %s."
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2855 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2856 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
2858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2861 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2862 "range given in the schema"
2864 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2865 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2870 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2871 "list of valid choices"
2873 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2874 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
2876 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2877 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2878 msgstr "on alçar el fitxer gschemas.compiled"
2880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2885 msgid "Abort on any errors in schemas"
2886 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
2888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2889 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2890 msgstr "No escrigues el fitxer gschema.compiled"
2892 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2893 msgid "This option will be removed soon."
2894 msgstr "Esta opció se suprimirà prompte."
2896 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2897 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2898 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
2900 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2902 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2903 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2904 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2906 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
2907 "Els fitxers d'esquema han de tindre l'extensió .gschema.xml\n"
2908 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
2910 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2912 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2913 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
2915 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2917 msgid "No schema files found: "
2918 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
2920 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2922 msgid "doing nothing.\n"
2923 msgstr "no faces res.\n"
2925 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2927 msgid "removed existing output file.\n"
2928 msgstr "suprimeix el fitxer d'eixida actual.\n"
2930 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2931 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2933 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
2935 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2937 msgid "Invalid filename %s"
2938 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
2940 #: ../gio/glocalfile.c:948
2942 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2944 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2947 msgid "Can't rename root directory"
2948 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
2950 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2952 msgid "Error renaming file: %s"
2953 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
2955 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2957 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2958 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
2960 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2961 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2964 msgid "Invalid filename"
2965 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
2967 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2969 msgid "Error opening file: %s"
2970 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
2972 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2973 msgid "Can't open directory"
2974 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
2976 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2978 msgid "Error removing file: %s"
2979 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
2981 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2983 msgid "Error trashing file: %s"
2984 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
2986 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2988 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2989 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
2991 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2992 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2993 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
2995 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2996 msgid "Unable to find or create trash directory"
2997 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
2999 #: ../gio/glocalfile.c:1985
3001 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3002 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
3004 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
3005 #: ../gio/glocalfile.c:2106
3007 msgid "Unable to trash file: %s"
3008 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
3010 #: ../gio/glocalfile.c:2133
3012 msgid "Error creating directory: %s"
3013 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
3015 #: ../gio/glocalfile.c:2162
3017 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3018 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
3020 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3022 msgid "Error making symbolic link: %s"
3023 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
3025 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3027 msgid "Error moving file: %s"
3028 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
3030 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3031 msgid "Can't move directory over directory"
3032 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
3034 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3037 msgid "Backup file creation failed"
3038 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
3040 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3042 msgid "Error removing target file: %s"
3043 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
3045 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3046 msgid "Move between mounts not supported"
3047 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3050 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3051 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3054 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3055 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3058 msgid "Invalid extended attribute name"
3059 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3063 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3064 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3068 msgid "Error stating file '%s': %s"
3070 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
3072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3073 msgid " (invalid encoding)"
3074 msgstr " (codificació no vàlida)"
3076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3078 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3080 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de "
3083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3084 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3085 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
3087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3088 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3089 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
3091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3092 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3093 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
3095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3096 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3097 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
3099 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3101 msgid "Error setting permissions: %s"
3102 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
3104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3106 msgid "Error setting owner: %s"
3107 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
3109 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3110 msgid "symlink must be non-NULL"
3111 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
3113 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3116 msgid "Error setting symlink: %s"
3117 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
3119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3120 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3122 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
3125 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3127 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3129 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
3131 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3132 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3133 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
3135 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3137 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3138 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
3140 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3141 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3142 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
3144 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3146 msgid "Setting attribute %s not supported"
3147 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
3149 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3151 msgid "Error reading from file: %s"
3152 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
3154 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3155 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3158 msgid "Error seeking in file: %s"
3159 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
3161 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3164 msgid "Error closing file: %s"
3165 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
3167 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3168 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3170 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
3172 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3175 msgid "Error writing to file: %s"
3176 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
3178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3180 msgid "Error removing old backup link: %s"
3182 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
3184 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3186 msgid "Error creating backup copy: %s"
3187 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
3189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3191 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3192 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
3194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3196 msgid "Error truncating file: %s"
3197 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
3199 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3201 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3203 msgid "Error opening file '%s': %s"
3204 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
3206 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3207 msgid "Target file is a directory"
3208 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
3210 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3211 msgid "Target file is not a regular file"
3212 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
3214 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3215 msgid "The file was externally modified"
3216 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
3218 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3220 msgid "Error removing old file: %s"
3221 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
3223 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3224 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3225 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
3227 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3228 msgid "Invalid seek request"
3229 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
3231 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3232 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3233 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
3235 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3236 msgid "Memory output stream not resizable"
3237 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
3239 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3240 msgid "Failed to resize memory output stream"
3241 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
3243 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3245 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3248 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
3249 "que l'espai d'adreces disponible"
3251 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3252 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3253 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
3255 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3256 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3257 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
3259 #. Translators: This is an error
3260 #. * message for mount objects that
3261 #. * don't implement unmount.
3262 #: ../gio/gmount.c:363
3263 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3264 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
3266 #. Translators: This is an error
3267 #. * message for mount objects that
3268 #. * don't implement eject.
3269 #: ../gio/gmount.c:442
3270 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3271 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
3273 #. Translators: This is an error
3274 #. * message for mount objects that
3275 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3276 #: ../gio/gmount.c:523
3277 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3279 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
3280 "l'«unmount_with_operation»"
3282 #. Translators: This is an error
3283 #. * message for mount objects that
3284 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3285 #: ../gio/gmount.c:611
3286 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3288 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
3290 #. Translators: This is an error
3291 #. * message for mount objects that
3292 #. * don't implement remount.
3293 #: ../gio/gmount.c:701
3294 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3295 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-s'a muntar («remount»)"
3297 #. Translators: This is an error
3298 #. * message for mount objects that
3299 #. * don't implement content type guessing.
3300 #: ../gio/gmount.c:785
3301 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3302 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
3304 #. Translators: This is an error
3305 #. * message for mount objects that
3306 #. * don't implement content type guessing.
3307 #: ../gio/gmount.c:874
3308 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3309 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
3311 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3313 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3314 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
3316 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3317 msgid "Output stream doesn't implement write"
3318 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
3320 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3321 msgid "Source stream is already closed"
3322 msgstr "El flux font ja està tancat"
3324 #: ../gio/gresolver.c:779
3326 msgid "Error resolving '%s': %s"
3327 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
3329 #: ../gio/gresolver.c:829
3331 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3332 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
3334 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3336 msgid "No service record for '%s'"
3337 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
3339 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3341 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3342 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
3344 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3346 msgid "Error resolving '%s'"
3347 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3351 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3353 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3357 msgid "No such schema '%s'\n"
3358 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3362 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3363 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3367 msgid "Empty path given.\n"
3368 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3372 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3373 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3377 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3378 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3382 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3383 msgstr "El camí no pot contindre dos barres inclinades seguides (//)\n"
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3387 msgid "No such key '%s'\n"
3388 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3392 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3393 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3397 msgstr "Mostra l'ajuda"
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3400 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3401 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3404 msgid "List the installed relocatable schemas"
3405 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3408 msgid "List the keys in SCHEMA"
3409 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3413 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3414 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3417 msgid "List the children of SCHEMA"
3418 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3423 "List keys and values, recursively\n"
3424 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3425 msgstr "Llista les claus i els valors recursivament"
3427 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3429 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3430 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
3432 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3433 msgid "Get the value of KEY"
3434 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3438 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3439 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3442 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3443 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3446 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3447 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3450 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3451 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3454 msgid "Reset KEY to its default value"
3455 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3458 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3462 msgid "Check if KEY is writable"
3463 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3467 "Monitor KEY for changes.\n"
3468 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3469 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3471 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
3472 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
3473 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
3474 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3477 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3478 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3483 "Unknown command %s\n"
3486 "Es desconeix l'orde «%s»\n"
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3493 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3496 " help Show this information\n"
3497 " list-schemas List installed schemas\n"
3498 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3499 " list-keys List keys in a schema\n"
3500 " list-children List children of a schema\n"
3501 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3502 " range Queries the range of a key\n"
3503 " get Get the value of a key\n"
3504 " set Set the value of a key\n"
3505 " reset Reset the value of a key\n"
3506 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3507 " writable Check if a key is writable\n"
3508 " monitor Watch for changes\n"
3510 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3514 " gsettings ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3517 " help Mostra esta informació\n"
3518 " list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
3519 " list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
3521 " list-keys Llista les claus en un esquema\n"
3522 " list-children Llista els fills d'un esquema\n"
3523 " list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
3524 " range Consulta el rang d'una clau\n"
3525 " get Obtén el valor d'una clau\n"
3526 " set Estableix el valor d'una clau\n"
3527 " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
3528 " writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
3529 " monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
3531 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
3534 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3538 " gsettings %s %s\n"
3544 " gsettings %s %s\n"
3549 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3550 msgid "Arguments:\n"
3551 msgstr "Arguments:\n"
3553 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3554 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3555 msgstr " ORDRE L'orde (opcional) que s'explicarà\n"
3557 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3559 " SCHEMA The name of the schema\n"
3560 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3562 " ESQUEMA El nom de l'esquema\n"
3563 " CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
3565 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3566 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3567 msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n"
3569 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3570 msgid " KEY The key within the schema\n"
3571 msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n"
3573 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3574 msgid " VALUE The value to set\n"
3575 msgstr " VALOR El valor a establir\n"
3577 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3579 msgid "Empty schema name given\n"
3580 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit"
3582 #: ../gio/gsocket.c:275
3583 msgid "Invalid socket, not initialized"
3584 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
3586 #: ../gio/gsocket.c:282
3588 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3589 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
3591 #: ../gio/gsocket.c:290
3592 msgid "Socket is already closed"
3593 msgstr "El sòcol ja és tancat"
3595 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3596 msgid "Socket I/O timed out"
3597 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol"
3599 #: ../gio/gsocket.c:464
3601 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3602 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
3604 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3606 msgid "Unable to create socket: %s"
3607 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3609 #: ../gio/gsocket.c:498
3610 msgid "Unknown protocol was specified"
3611 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
3613 #: ../gio/gsocket.c:1268
3615 msgid "could not get local address: %s"
3616 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s"
3618 #: ../gio/gsocket.c:1311
3620 msgid "could not get remote address: %s"
3621 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s"
3623 #: ../gio/gsocket.c:1372
3625 msgid "could not listen: %s"
3626 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
3628 #: ../gio/gsocket.c:1446
3630 msgid "Error binding to address: %s"
3631 msgstr "S'ha produït un error en vincular-s'a l'adreça: %s"
3633 #: ../gio/gsocket.c:1566
3635 msgid "Error accepting connection: %s"
3636 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
3638 #: ../gio/gsocket.c:1683
3639 msgid "Error connecting: "
3640 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
3642 #: ../gio/gsocket.c:1688
3643 msgid "Connection in progress"
3644 msgstr "Connexió en procés"
3646 #: ../gio/gsocket.c:1695
3648 msgid "Error connecting: %s"
3649 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
3651 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3653 msgid "Unable to get pending error: %s"
3654 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: %s"
3656 #: ../gio/gsocket.c:1875
3658 msgid "Error receiving data: %s"
3659 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
3661 #: ../gio/gsocket.c:2050
3663 msgid "Error sending data: %s"
3664 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
3666 #: ../gio/gsocket.c:2163
3668 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3669 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3671 #: ../gio/gsocket.c:2242
3673 msgid "Error closing socket: %s"
3674 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
3676 #: ../gio/gsocket.c:2791
3678 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3679 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
3681 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3683 msgid "Error sending message: %s"
3684 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
3686 #: ../gio/gsocket.c:3081
3687 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3688 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
3690 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3692 msgid "Error receiving message: %s"
3693 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
3695 #: ../gio/gsocket.c:3598
3696 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3697 msgstr "Este sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
3699 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3700 msgid "Unknown error on connect"
3701 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
3703 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3704 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3706 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no siga TCP."
3708 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3710 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3711 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
3713 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3714 msgid "Listener is already closed"
3715 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
3717 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3718 msgid "Added socket is closed"
3719 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
3721 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3723 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3724 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
3726 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3728 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3729 msgstr "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
3731 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3733 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3735 "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
3737 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3738 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3739 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
3741 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3742 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3743 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
3745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3747 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3748 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
3750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3751 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3752 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
3754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3756 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3759 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
3760 "encara no està implementat a la GLib."
3762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3764 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3766 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o contrasenyes d'esta mida (la "
3767 "llargada màxima és %i)."
3769 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3770 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3772 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
3775 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3777 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3779 "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg per al protocol SOCKSv5 (el màxim és "
3782 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3784 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3786 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconegut."
3788 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3789 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3790 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
3792 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3793 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3794 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
3796 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3797 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3799 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3801 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3802 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3804 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3806 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3807 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3808 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3810 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3811 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3812 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'orde «connect»."
3814 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3815 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3817 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
3820 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3821 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3822 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
3824 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3826 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3827 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
3829 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3831 msgid "No PEM-encoded private key found"
3832 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
3834 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3835 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3836 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
3838 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3839 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3840 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
3842 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3843 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3844 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
3846 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3848 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3852 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3854 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3855 "out after further failures."
3858 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3859 msgid "The password entered is incorrect."
3862 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3864 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3865 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
3868 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3869 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3870 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
3872 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3874 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3875 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
3877 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3878 msgid "Received invalid fd"
3879 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
3881 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3882 msgid "Error sending credentials: "
3883 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
3885 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3887 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3889 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
3892 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3895 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3896 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3898 "No s'esperava esta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
3899 "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
3901 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3903 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3904 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3906 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3908 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3910 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
3913 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3915 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3916 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
3918 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3920 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3921 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3923 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3924 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3926 msgid "Error reading from unix: %s"
3927 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
3929 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3930 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3932 msgid "Error closing unix: %s"
3933 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
3935 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3936 msgid "Filesystem root"
3937 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
3939 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3940 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3942 msgid "Error writing to unix: %s"
3943 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
3945 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3946 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3947 msgstr "Este sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
3949 #: ../gio/gvolume.c:408
3950 msgid "volume doesn't implement eject"
3951 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
3953 #. Translators: This is an error
3954 #. * message for volume objects that
3955 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3956 #: ../gio/gvolume.c:488
3957 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3958 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
3960 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3961 msgid "Can't find application"
3962 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
3964 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3966 msgid "Error launching application: %s"
3967 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
3969 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3970 msgid "URIs not supported"
3971 msgstr "No estan implementats els URI"
3973 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3974 msgid "association changes not supported on win32"
3975 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
3977 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3978 msgid "Association creation not supported on win32"
3979 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
3981 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3983 msgid "Error reading from handle: %s"
3984 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
3986 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3988 msgid "Error closing handle: %s"
3989 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
3991 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3993 msgid "Error writing to handle: %s"
3994 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
3996 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3997 msgid "Not enough memory"
3998 msgstr "No hi ha prou memòria"
4000 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
4002 msgid "Internal error: %s"
4003 msgstr "Error intern: %s"
4005 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
4006 msgid "Need more input"
4007 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
4009 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
4010 msgid "Invalid compressed data"
4011 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
4013 #~ msgctxt "GDateTime"
4017 #~ msgctxt "GDateTime"
4021 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4023 #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
4024 #~ "s'esperava el «%s»"
4027 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4028 #~ "interface the type is %s"
4030 #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
4031 #~ "interfície esperada el tipus és %s"
4035 #~ " help Show this information\n"
4036 #~ " get Get the value of a key\n"
4037 #~ " set Set the value of a key\n"
4038 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4039 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4040 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4042 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4045 #~ " help Mostra aquesta informació\n"
4046 #~ " get Obtén el valor d'una clau\n"
4047 #~ " set Estableix el valor d'una clau\n"
4048 #~ " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
4049 #~ " monitor Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
4050 #~ " writable Comprova si una clau és d'escriptura\n"
4052 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
4055 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4056 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
4063 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4064 #~ " KEY The name of the key\n"
4065 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4068 #~ " SCHEMA L'identificador de l'esquema\n"
4069 #~ " KEY El nom de la clau\n"
4070 #~ " VALUE El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
4073 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4074 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
4077 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4078 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4080 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
4082 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
4084 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4086 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura "
4090 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4091 #~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
4093 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4094 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
4096 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4097 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
4099 #~ msgid "do not hide entries"
4100 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
4102 #~ msgid "use a long listing format"
4103 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
4105 #~ msgid "[FILE...]"
4106 #~ msgstr "[FITXER...]"
4109 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4110 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4111 #~ "entity, escape it as &"
4113 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
4114 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
4115 #~ "entitat, substituïu-lo per &"
4117 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4118 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
4120 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4122 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
4125 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4126 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
4128 #~ msgid "Unfinished character reference"
4129 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
4131 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4133 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
4136 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
4137 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4139 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
4145 #~ msgid "The file containing the icon"
4146 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
4148 #~ msgid "The name of the icon"
4149 #~ msgstr "El nom de la icona"
4154 #~ msgid "An array containing the icon names"
4155 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
4157 #~ msgid "use default fallbacks"
4158 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
4161 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4162 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4164 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
4165 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
4166 #~ "donen més múltiples noms."
4168 #~ msgid "File descriptor"
4169 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
4171 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4172 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
4174 #~ msgid "Close file descriptor"
4175 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4177 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4178 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4180 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4181 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4183 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4184 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4186 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4187 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4189 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4190 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4192 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4194 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4197 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4199 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4202 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4203 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
4205 #~ msgid "Incorrect message size"
4206 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4208 #~ msgid "Socket error"
4209 #~ msgstr "Error de sòcol"
4211 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4212 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"