1 # translation of glib.glib-2-20.po to catalan
2 # glib translation to Catalan.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
8 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
9 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
12 "Project-Id-Version: glib.glib-2-20\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 13:37-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-08-09 08:38+0200\n"
16 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés «%"
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
114 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
120 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
126 #: glib/gconvert.c:922
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
131 #: glib/gconvert.c:1745
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
136 #: glib/gconvert.c:1755
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
141 #: glib/gconvert.c:1772
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
146 #: glib/gconvert.c:1784
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
151 #: glib/gconvert.c:1800
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
156 #: glib/gconvert.c:1895
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
161 #: glib/gconvert.c:1905
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
165 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
170 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
175 #: glib/gfileutils.c:547
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
180 #: glib/gfileutils.c:561
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
185 #: glib/gfileutils.c:644
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 "No s'ha pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
202 #: glib/gfileutils.c:746
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
207 #: glib/gfileutils.c:854
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
214 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1333
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:910
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
226 #: glib/gfileutils.c:935
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
231 #: glib/gfileutils.c:954
233 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
234 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
236 #: glib/gfileutils.c:983
238 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
239 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1002
243 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
244 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1120
248 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
250 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
253 #: glib/gfileutils.c:1295
255 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
256 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
258 #: glib/gfileutils.c:1308
260 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
261 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
263 #: glib/gfileutils.c:1739
266 msgid_plural "%u bytes"
270 #: glib/gfileutils.c:1747
275 #: glib/gfileutils.c:1752
280 #: glib/gfileutils.c:1757
285 #: glib/gfileutils.c:1800
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
290 #: glib/gfileutils.c:1821
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
294 #: glib/giochannel.c:1234
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
299 #: glib/giochannel.c:1579
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
303 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
307 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
311 #: glib/giochannel.c:1770
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
313 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
315 #: glib/gmappedfile.c:123
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
320 #: glib/gmappedfile.c:201
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
325 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
330 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
331 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
333 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
334 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
336 #: glib/gmarkup.c:374
338 msgid "'%s' is not a valid name "
341 #: glib/gmarkup.c:390
343 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
346 #: glib/gmarkup.c:494
348 msgid "Error on line %d: %s"
349 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
351 #: glib/gmarkup.c:578
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
357 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
358 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
360 #: glib/gmarkup.c:590
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
367 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
368 "caràcter «&» per &"
370 #: glib/gmarkup.c:616
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
375 #: glib/gmarkup.c:654
377 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
379 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < "
382 #: glib/gmarkup.c:662
384 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
385 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
387 #: glib/gmarkup.c:667
389 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
390 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
392 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
393 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &"
395 #: glib/gmarkup.c:1014
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
399 #: glib/gmarkup.c:1054
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
408 #: glib/gmarkup.c:1122
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
415 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
417 #: glib/gmarkup.c:1206
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
423 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
425 #: glib/gmarkup.c:1247
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
433 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
434 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
436 #: glib/gmarkup.c:1291
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
443 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
445 #: glib/gmarkup.c:1425
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
451 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
452 "d'iniciar un nom d'element"
454 #: glib/gmarkup.c:1461
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
460 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
461 "caràcter permés és «>»"
463 #: glib/gmarkup.c:1472
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
468 #: glib/gmarkup.c:1481
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
473 #: glib/gmarkup.c:1648
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
477 #: glib/gmarkup.c:1662
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
483 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
490 "era l'últim element obert"
492 #: glib/gmarkup.c:1678
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
499 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
501 #: glib/gmarkup.c:1684
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
505 #: glib/gmarkup.c:1690
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
509 #: glib/gmarkup.c:1695
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
515 #: glib/gmarkup.c:1701
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
520 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
521 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
523 #: glib/gmarkup.c:1708
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
527 #: glib/gmarkup.c:1724
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
534 #: glib/gmarkup.c:1730
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
538 "instrucció de processament"
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "objecte malmés"
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "error intern o objecte malmés"
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "no hi ha prou memòria"
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
563 msgid "internal error"
564 msgstr "error intern"
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "error desconegut"
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ al final del patró"
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c al final del patró"
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 msgstr "ací no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
605 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
606 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
609 msgid "number too big in {} quantifier"
610 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
613 msgid "missing terminating ] for character class"
614 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
617 msgid "invalid escape sequence in character class"
618 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
621 msgid "range out of order in character class"
622 msgstr "s'ha eixit del rang en la classe de caràcter"
625 msgid "nothing to repeat"
626 msgstr "no hi ha res a repetir"
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
633 msgid "unrecognized character after (?<"
634 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
637 msgid "unrecognized character after (?P"
638 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
641 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "falta un «)»"
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "falta un «)» després del comentari"
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
760 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "repetició no esperada"
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "desbordament del codi"
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
779 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
784 #: glib/gregex.c:1098
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
788 #: glib/gregex.c:1107
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
793 #: glib/gregex.c:1161
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
797 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
799 #: glib/gregex.c:1197
801 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
802 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
804 #: glib/gregex.c:2035
805 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
806 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
808 #: glib/gregex.c:2051
809 msgid "hexadecimal digit expected"
810 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
812 #: glib/gregex.c:2091
813 msgid "missing '<' in symbolic reference"
814 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
816 #: glib/gregex.c:2100
817 msgid "unfinished symbolic reference"
818 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
820 #: glib/gregex.c:2107
821 msgid "zero-length symbolic reference"
822 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
824 #: glib/gregex.c:2118
825 msgid "digit expected"
826 msgstr "s'esperava un dígit"
828 #: glib/gregex.c:2136
829 msgid "illegal symbolic reference"
830 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
832 #: glib/gregex.c:2198
833 msgid "stray final '\\'"
834 msgstr "«\\» final extraviat"
836 #: glib/gregex.c:2202
837 msgid "unknown escape sequence"
838 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
840 #: glib/gregex.c:2212
842 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
844 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:283
874 msgid "Failed to read data from child process"
875 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
877 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
879 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
881 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
885 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
886 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
890 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
891 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
895 msgid "Failed to execute child process (%s)"
896 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
898 #: glib/gspawn-win32.c:445
900 msgid "Invalid program name: %s"
901 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
905 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
906 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
910 msgid "Invalid string in environment: %s"
911 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
913 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
915 msgid "Invalid working directory: %s"
916 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
918 #: glib/gspawn-win32.c:784
920 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
921 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
923 #: glib/gspawn-win32.c:998
925 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
928 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
933 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
934 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
938 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
940 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
945 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
946 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1206
950 msgid "Failed to fork (%s)"
951 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1356
955 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
956 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1366
960 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
961 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la eixida del procés fill (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1375
965 msgid "Failed to fork child process (%s)"
966 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
968 #: glib/gspawn.c:1383
970 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
971 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
973 #: glib/gspawn.c:1407
975 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
977 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
981 msgid "Character out of range for UTF-8"
982 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
984 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
985 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
989 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
990 msgid "Character out of range for UTF-16"
991 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
993 #: glib/goption.c:755
997 #: glib/goption.c:755
1001 #: glib/goption.c:861
1002 msgid "Help Options:"
1003 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1005 #: glib/goption.c:862
1006 msgid "Show help options"
1007 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1009 #: glib/goption.c:868
1010 msgid "Show all help options"
1011 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1013 #: glib/goption.c:930
1014 msgid "Application Options:"
1015 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1017 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1019 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1020 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1022 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1024 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1027 #: glib/goption.c:1027
1029 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1030 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1032 #: glib/goption.c:1035
1034 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1037 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1039 msgid "Error parsing option %s"
1040 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1042 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1044 msgid "Missing argument for %s"
1045 msgstr "Manca un argument per a %s"
1047 #: glib/goption.c:1917
1049 msgid "Unknown option %s"
1050 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1052 #: glib/gkeyfile.c:362
1053 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1054 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1056 #: glib/gkeyfile.c:397
1057 msgid "Not a regular file"
1058 msgstr "No és un fitxer regular"
1060 #: glib/gkeyfile.c:405
1061 msgid "File is empty"
1062 msgstr "El fitxer és buit"
1064 #: glib/gkeyfile.c:765
1067 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1069 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1072 #: glib/gkeyfile.c:825
1074 msgid "Invalid group name: %s"
1075 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1077 #: glib/gkeyfile.c:847
1078 msgid "Key file does not start with a group"
1079 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1081 #: glib/gkeyfile.c:873
1083 msgid "Invalid key name: %s"
1084 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1086 #: glib/gkeyfile.c:900
1088 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1089 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1092 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1093 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1095 msgid "Key file does not have group '%s'"
1096 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1290
1100 msgid "Key file does not have key '%s'"
1101 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1103 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1105 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1106 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1108 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1110 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1112 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1114 #: glib/gkeyfile.c:1532
1117 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1119 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1121 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1124 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1127 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1130 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1132 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1133 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1135 #: glib/gkeyfile.c:3487
1136 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1137 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1139 #: glib/gkeyfile.c:3509
1141 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1142 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1144 #: glib/gkeyfile.c:3651
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1147 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1149 #: glib/gkeyfile.c:3665
1151 msgid "Integer value '%s' out of range"
1152 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1154 #: glib/gkeyfile.c:3698
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1157 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1159 #: glib/gkeyfile.c:3722
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1162 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1164 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1165 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1166 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1168 msgid "Too large count value passed to %s"
1169 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1172 #: gio/goutputstream.c:1085
1173 msgid "Stream is already closed"
1174 msgstr "Ja està tancat el flux"
1176 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1177 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1178 msgid "Operation was cancelled"
1179 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1181 #: gio/gcontenttype.c:180
1182 msgid "Unknown type"
1183 msgstr "Tipus desconegut"
1185 #: gio/gcontenttype.c:181
1188 msgstr "tipus de fitxer %s"
1190 #: gio/gcontenttype.c:678
1195 #: gio/gdatainputstream.c:313
1196 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1197 msgstr "No s'esperava un final de flux tant prompte"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1204 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1205 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1208 msgid "Unable to find terminal required for application"
1209 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1213 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1215 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1220 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1222 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1226 msgid "Can't create user desktop file %s"
1227 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1231 msgid "Custom definition for %s"
1232 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1235 msgid "drive doesn't implement eject"
1236 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1238 #. Translators: This is an error
1239 #. * message for drive objects that
1240 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1243 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1244 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1247 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1248 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1252 msgid "drive doesn't implement start"
1253 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1257 msgid "drive doesn't implement stop"
1258 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1260 #: gio/gemblem.c:325
1262 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1263 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1265 #: gio/gemblem.c:335
1267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1269 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1272 #: gio/gemblemedicon.c:296
1274 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1275 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1277 #: gio/gemblemedicon.c:306
1279 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1281 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1282 "formats correctament"
1284 #: gio/gemblemedicon.c:329
1285 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1286 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1288 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1289 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1290 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1291 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1292 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1293 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1294 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1295 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1296 msgid "Operation not supported"
1297 msgstr "L'operació no està implementada"
1299 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1300 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1301 #. Translators: This is an error message when trying to
1302 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1304 #. Translators: This is an error message when trying to find
1305 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1307 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1308 #: gio/glocalfile.c:1089
1309 msgid "Containing mount does not exist"
1310 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1312 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1313 msgid "Can't copy over directory"
1314 msgstr "No es pot copiar al directori"
1317 msgid "Can't copy directory over directory"
1318 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1320 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1321 msgid "Target file exists"
1322 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1325 msgid "Can't recursively copy directory"
1326 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1329 msgid "Can't copy special file"
1330 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1333 msgid "Invalid symlink value given"
1334 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1337 msgid "Trash not supported"
1338 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1342 msgid "File names cannot contain '%c'"
1343 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1345 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1346 msgid "volume doesn't implement mount"
1347 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1350 msgid "No application is registered as handling this file"
1352 "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per a gestionar este fitxer"
1354 #: gio/gfileenumerator.c:206
1355 msgid "Enumerator is closed"
1356 msgstr "L'enumerador està tancat"
1358 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1359 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1360 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1361 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1363 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1364 msgid "File enumerator is already closed"
1365 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1367 #: gio/gfileicon.c:237
1369 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1370 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1372 #: gio/gfileicon.c:247
1373 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1374 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1376 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1377 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1378 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1379 msgid "Stream doesn't support query_info"
1380 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1382 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1383 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1384 msgid "Seek not supported on stream"
1385 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1387 #: gio/gfileinputstream.c:381
1388 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1389 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1391 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1392 msgid "Truncate not supported on stream"
1393 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1397 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1398 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1402 msgid "No type for class name %s"
1403 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1407 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1408 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1412 msgid "Type %s is not classed"
1413 msgstr "El tipus %s no té classe"
1417 msgid "Malformed version number: %s"
1418 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1422 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1423 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1426 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1428 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1430 #: gio/ginputstream.c:199
1431 msgid "Input stream doesn't implement read"
1432 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1434 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1435 #. * operation running against this stream when you try to start
1437 #. Translators: This is an error you get if there is
1438 #. * already an operation running against this stream when
1439 #. * you try to start one
1440 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1441 msgid "Stream has outstanding operation"
1442 msgstr "El flux té una operació pendent"
1444 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1445 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1446 msgid "Not enough space for socket address"
1449 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1450 msgid "Unsupported socket address"
1453 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1454 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1456 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1458 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1460 msgid "Invalid filename %s"
1461 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:973
1465 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1467 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1109
1470 msgid "Can't rename root directory"
1471 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1473 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1475 msgid "Error renaming file: %s"
1476 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:1138
1479 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1480 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
1482 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1483 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1486 msgid "Invalid filename"
1487 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1489 #: gio/glocalfile.c:1307
1491 msgid "Error opening file: %s"
1492 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:1317
1495 msgid "Can't open directory"
1496 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1498 #: gio/glocalfile.c:1442
1500 msgid "Error removing file: %s"
1501 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:1811
1505 msgid "Error trashing file: %s"
1506 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:1834
1510 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1511 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:1855
1514 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1515 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1517 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1518 msgid "Unable to find or create trash directory"
1519 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1521 #: gio/glocalfile.c:1988
1523 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1524 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1526 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1527 #: gio/glocalfile.c:2104
1529 msgid "Unable to trash file: %s"
1530 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1532 #: gio/glocalfile.c:2131
1534 msgid "Error creating directory: %s"
1535 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1537 #: gio/glocalfile.c:2160
1539 msgid "Error making symbolic link: %s"
1540 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1542 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1544 msgid "Error moving file: %s"
1545 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1547 #: gio/glocalfile.c:2245
1548 msgid "Can't move directory over directory"
1549 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1551 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1554 msgid "Backup file creation failed"
1555 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1557 #: gio/glocalfile.c:2291
1559 msgid "Error removing target file: %s"
1560 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1562 #: gio/glocalfile.c:2305
1563 msgid "Move between mounts not supported"
1564 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1567 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1568 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1571 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1572 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1575 msgid "Invalid extended attribute name"
1576 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1580 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1581 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1585 msgid "Error stating file '%s': %s"
1587 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1590 msgid " (invalid encoding)"
1591 msgstr " (codificació no vàlida)"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1595 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1597 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1601 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1602 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1605 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1606 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1609 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1610 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1614 msgid "Error setting permissions: %s"
1615 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1937
1619 msgid "Error setting owner: %s"
1620 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1623 msgid "symlink must be non-NULL"
1624 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1970 gio/glocalfileinfo.c:1989
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1629 msgid "Error setting symlink: %s"
1630 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1633 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1635 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2105
1640 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1641 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:2128
1644 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1645 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:2143
1649 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1650 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1653 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1654 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:2242
1658 msgid "Setting attribute %s not supported"
1659 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1661 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1663 msgid "Error reading from file: %s"
1664 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1666 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1670 msgid "Error seeking in file: %s"
1671 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1673 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1676 msgid "Error closing file: %s"
1677 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1679 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1680 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1682 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1687 msgid "Error writing to file: %s"
1688 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1692 msgid "Error removing old backup link: %s"
1694 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1698 msgid "Error creating backup copy: %s"
1699 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1703 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1704 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1708 msgid "Error truncating file: %s"
1709 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1715 msgid "Error opening file '%s': %s"
1716 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1719 msgid "Target file is a directory"
1720 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1723 msgid "Target file is not a regular file"
1724 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1727 msgid "The file was externally modified"
1728 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1732 msgid "Error removing old file: %s"
1733 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1735 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1736 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1737 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1739 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1740 msgid "Invalid seek request"
1741 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1743 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1744 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1745 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1747 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1748 msgid "Reached maximum data array limit"
1749 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1752 msgid "Memory output stream not resizable"
1753 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1756 msgid "Failed to resize memory output stream"
1757 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement unmount.
1763 msgid "mount doesn't implement unmount"
1764 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement eject.
1770 msgid "mount doesn't implement eject"
1771 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1778 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1779 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1781 #. Translators: This is an error
1782 #. * message for mount objects that
1783 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1786 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1787 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement remount.
1793 msgid "mount doesn't implement remount"
1794 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1796 #. Translators: This is an error
1797 #. * message for mount objects that
1798 #. * don't implement content type guessing.
1800 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1801 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1803 #. Translators: This is an error
1804 #. * message for mount objects that
1805 #. * don't implement content type guessing.
1807 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1808 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1810 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1812 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1815 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1816 msgid "Output stream doesn't implement write"
1817 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
1819 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1820 msgid "Source stream is already closed"
1821 msgstr "El flux font ja està tancat"
1823 #: gio/gresolver.c:736
1825 msgid "Error resolving '%s': %s"
1826 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1828 #: gio/gresolver.c:786
1830 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1831 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1833 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1835 msgid "No service record for '%s'"
1838 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1840 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1843 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1845 msgid "Error resolving '%s'"
1846 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1848 #: gio/gsocket.c:277
1849 msgid "Invalid socket, not initialized"
1852 #: gio/gsocket.c:284
1854 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1857 #: gio/gsocket.c:292
1859 msgid "Socket is already closed"
1860 msgstr "El flux font ja està tancat"
1862 #: gio/gsocket.c:405
1864 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1865 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1867 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1869 msgid "Unable to create socket: %s"
1870 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1872 #: gio/gsocket.c:439
1873 msgid "Unknown protocol was specified"
1876 #: gio/gsocket.c:758
1878 msgid "Cancellable initialization not supported"
1879 msgstr "L'operació no està implementada"
1881 #: gio/gsocket.c:1112
1883 msgid "could not get local address: %s"
1886 #: gio/gsocket.c:1145
1888 msgid "could not get remote address: %s"
1891 #: gio/gsocket.c:1203
1893 msgid "could not listen: %s"
1896 #: gio/gsocket.c:1277
1898 msgid "Error binding to address: %s"
1899 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1901 #: gio/gsocket.c:1397
1903 msgid "Error accepting connection: %s"
1904 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
1906 #: gio/gsocket.c:1510
1908 msgid "Error connecting: "
1909 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1911 #: gio/gsocket.c:1514
1912 msgid "Connection in progress"
1915 #: gio/gsocket.c:1519
1917 msgid "Error connecting: %s"
1918 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1920 #: gio/gsocket.c:1559
1922 msgid "Unable to get pending error: %s"
1923 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1925 #: gio/gsocket.c:1655
1927 msgid "Error receiving data: %s"
1928 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1930 #: gio/gsocket.c:1798
1932 msgid "Error sending data: %s"
1933 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1935 #: gio/gsocket.c:1990
1937 msgid "Error closing socket: %s"
1938 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1940 #: gio/gsocket.c:2475
1942 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1945 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1947 msgid "Error sending message: %s"
1948 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1950 #: gio/gsocket.c:2734
1952 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1953 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1955 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1957 msgid "Error receiving message: %s"
1958 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1960 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1962 msgid "Unknown error on connect"
1963 msgstr "error desconegut"
1965 #: gio/gsocketlistener.c:192
1967 msgid "Listener is already closed"
1968 msgstr "Ja està tancat el flux"
1970 #: gio/gsocketlistener.c:233
1971 msgid "Added socket is closed"
1974 #: gio/gthemedicon.c:499
1976 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1977 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1979 #: gio/gunixconnection.c:151
1981 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1984 #: gio/gunixconnection.c:164
1986 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1987 msgstr "No s'esperava un final de flux tant prompte"
1989 #: gio/gunixconnection.c:182
1991 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1994 #: gio/gunixconnection.c:198
1995 msgid "Received invalid fd"
1998 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1999 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
2001 msgid "Error reading from unix: %s"
2002 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
2004 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
2005 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
2007 msgid "Error closing unix: %s"
2008 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
2010 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2011 msgid "Filesystem root"
2012 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2014 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
2016 msgid "Error writing to unix: %s"
2017 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
2019 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2020 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2023 #: gio/gvolume.c:452
2024 msgid "volume doesn't implement eject"
2025 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2027 #. Translators: This is an error
2028 #. * message for volume objects that
2029 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2030 #: gio/gvolume.c:531
2032 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2033 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2035 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2036 msgid "Can't find application"
2037 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2039 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2041 msgid "Error launching application: %s"
2042 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2044 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2045 msgid "URIs not supported"
2046 msgstr "No estan implementats els URI"
2048 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2049 msgid "association changes not supported on win32"
2050 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2052 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2053 msgid "Association creation not supported on win32"
2054 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2056 #: tests/gio-ls.c:27
2057 msgid "do not hide entries"
2058 msgstr "no amagues les entrades"
2060 #: tests/gio-ls.c:29
2061 msgid "use a long listing format"
2062 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
2064 #: tests/gio-ls.c:37
2066 msgstr "[FITXER...]"
2069 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2070 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2071 #~ "entity, escape it as &"
2073 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
2074 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb este signe no es vol indicar una "
2075 #~ "entitat, substituïu-lo per &"
2077 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2078 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
2080 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2082 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
2085 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2086 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
2088 #~ msgid "Unfinished character reference"
2089 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
2091 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2093 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
2096 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
2097 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2099 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
2105 #~ msgid "The file containing the icon"
2106 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
2111 #~ msgid "The name of the icon"
2112 #~ msgstr "El nom de la icona"
2117 #~ msgid "An array containing the icon names"
2118 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
2120 #~ msgid "use default fallbacks"
2121 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
2124 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2125 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2127 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es troben en "
2128 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
2129 #~ "donen més múltiples noms."
2131 #~ msgid "File descriptor"
2132 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
2134 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2135 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
2137 #~ msgid "Close file descriptor"
2138 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
2140 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2141 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanque el flux"
2143 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2144 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"