2.23.2
[platform/upstream/glib.git] / po / ca@valencia.po
1 # translation of glib.glib-2-20.po to catalan
2 # glib translation to Catalan.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
8 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
9 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.glib-2-20\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-08-09 08:38+0200\n"
16 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr ""
79 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr ""
90 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés «%"
91 "s»"
92
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
97
98 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
102
103 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
107
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 #: glib/gutf8.c:1419
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
113
114 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
121 #: glib/gutf8.c:1415
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
124
125 # FIXME: fallback
126 #: glib/gconvert.c:928
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
130
131 #: glib/gconvert.c:1751
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
135
136 #: glib/gconvert.c:1761
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
140
141 #: glib/gconvert.c:1778
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
145
146 #: glib/gconvert.c:1790
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
150
151 #: glib/gconvert.c:1806
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
155
156 #: glib/gconvert.c:1901
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
160
161 #: glib/gconvert.c:1911
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
164
165 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
174
175 #: glib/gfileutils.c:551
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:565
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
184
185 #: glib/gfileutils.c:648
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr ""
199 "No s'ha pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
200 "(): %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:750
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:858
208 #, c-format
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
212 "g_rename(): %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:914
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr ""
223 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
224 "fdopen(): %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:939
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:958
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
234 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:987
237 #, c-format
238 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
239 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1006
242 #, c-format
243 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
244 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1124
247 #, c-format
248 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
249 msgstr ""
250 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
251 "(): %s"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1328
254 #, c-format
255 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
256 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1341
259 #, c-format
260 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
261 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1774
264 #, c-format
265 msgid "%u byte"
266 msgid_plural "%u bytes"
267 msgstr[0] ""
268 msgstr[1] ""
269
270 #: glib/gfileutils.c:1782
271 #, c-format
272 msgid "%.1f KB"
273 msgstr "%.1f KB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1787
276 #, c-format
277 msgid "%.1f MB"
278 msgstr "%.1f MB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1792
281 #, c-format
282 msgid "%.1f GB"
283 msgstr "%.1f GB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1797
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "%.1f TB"
288 msgstr "%.1f KB"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1802
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid "%.1f PB"
293 msgstr "%.1f KB"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1807
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "%.1f EB"
298 msgstr "%.1f KB"
299
300 #: glib/gfileutils.c:1850
301 #, c-format
302 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
303 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
304
305 #: glib/gfileutils.c:1871
306 msgid "Symbolic links not supported"
307 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
308
309 #: glib/giochannel.c:1234
310 #, c-format
311 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
312 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
313
314 #: glib/giochannel.c:1579
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
316 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
317
318 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
319 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
320 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
321
322 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
323 msgid "Channel terminates in a partial character"
324 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
325
326 #: glib/giochannel.c:1770
327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
328 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
329
330 #: glib/gmappedfile.c:123
331 #, c-format
332 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
333 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
334
335 #: glib/gmappedfile.c:201
336 #, c-format
337 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
338 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
339
340 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
341 #, c-format
342 msgid "Error on line %d char %d: "
343 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
344
345 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
346 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
349 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
350
351 #: glib/gmarkup.c:374
352 #, c-format
353 msgid "'%s' is not a valid name "
354 msgstr ""
355
356 #: glib/gmarkup.c:390
357 #, c-format
358 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
359 msgstr ""
360
361 #: glib/gmarkup.c:494
362 #, c-format
363 msgid "Error on line %d: %s"
364 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
365
366 #: glib/gmarkup.c:578
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
370 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
371 msgstr ""
372 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
373 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
374
375 #: glib/gmarkup.c:590
376 msgid ""
377 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
378 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "as &amp;"
380 msgstr ""
381 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
382 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
383 "caràcter «&» per &amp;"
384
385 #: glib/gmarkup.c:616
386 #, c-format
387 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
388 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
389
390 #: glib/gmarkup.c:654
391 msgid ""
392 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
393 msgstr ""
394 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
395 "&gt; &apos;"
396
397 #: glib/gmarkup.c:662
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
400 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
401
402 #: glib/gmarkup.c:667
403 msgid ""
404 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
405 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
406 msgstr ""
407 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
408 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1014
411 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
412 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1054
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
418 "element name"
419 msgstr ""
420 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
421 "d'element"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1122
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
427 "s'"
428 msgstr ""
429 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
430 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1206
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
436 msgstr ""
437 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
438 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1247
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
444 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
445 "character in an attribute name"
446 msgstr ""
447 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
448 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
449 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1291
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
455 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
456 msgstr ""
457 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
458 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1425
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
464 "begin an element name"
465 msgstr ""
466 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
467 "d'iniciar un nom d'element"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1461
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
473 "allowed character is '>'"
474 msgstr ""
475 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
476 "caràcter permés és «>»"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1472
479 #, c-format
480 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
481 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1481
484 #, c-format
485 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
486 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1648
489 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
490 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1662
493 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
494 msgstr ""
495 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
496 "«<»"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
502 "element opened"
503 msgstr ""
504 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
505 "era l'últim element obert"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1678
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
511 "the tag <%s/>"
512 msgstr ""
513 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
514 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1684
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
518 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1690
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
522 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1695
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
526 msgstr ""
527 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
528 "d'un element."
529
530 #: glib/gmarkup.c:1701
531 msgid ""
532 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
533 "name; no attribute value"
534 msgstr ""
535 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
536 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
537
538 #: glib/gmarkup.c:1708
539 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
540 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
541
542 #: glib/gmarkup.c:1724
543 #, c-format
544 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
545 msgstr ""
546 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
547 "de l'element «%s»"
548
549 #: glib/gmarkup.c:1730
550 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
551 msgstr ""
552 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
553 "instrucció de processament"
554
555 #: glib/gregex.c:131
556 msgid "corrupted object"
557 msgstr "objecte malmés"
558
559 #: glib/gregex.c:133
560 msgid "internal error or corrupted object"
561 msgstr "error intern o objecte malmés"
562
563 #: glib/gregex.c:135
564 msgid "out of memory"
565 msgstr "no hi ha prou memòria"
566
567 #: glib/gregex.c:140
568 msgid "backtracking limit reached"
569 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
570
571 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
572 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
573 msgstr ""
574 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
575 "parcials"
576
577 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
578 msgid "internal error"
579 msgstr "error intern"
580
581 #: glib/gregex.c:162
582 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
583 msgstr ""
584 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
585 "parcials"
586
587 #: glib/gregex.c:171
588 msgid "recursion limit reached"
589 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
590
591 #: glib/gregex.c:173
592 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
593 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
594
595 #: glib/gregex.c:175
596 msgid "invalid combination of newline flags"
597 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
598
599 #: glib/gregex.c:179
600 msgid "unknown error"
601 msgstr "error desconegut"
602
603 #: glib/gregex.c:199
604 msgid "\\ at end of pattern"
605 msgstr "\\ al final del patró"
606
607 #: glib/gregex.c:202
608 msgid "\\c at end of pattern"
609 msgstr "\\c al final del patró"
610
611 #: glib/gregex.c:205
612 msgid "unrecognized character follows \\"
613 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
614
615 #: glib/gregex.c:212
616 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
617 msgstr "ací no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
618
619 #: glib/gregex.c:215
620 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
621 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
622
623 #: glib/gregex.c:218
624 msgid "number too big in {} quantifier"
625 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
626
627 #: glib/gregex.c:221
628 msgid "missing terminating ] for character class"
629 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
630
631 #: glib/gregex.c:224
632 msgid "invalid escape sequence in character class"
633 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
634
635 #: glib/gregex.c:227
636 msgid "range out of order in character class"
637 msgstr "s'ha eixit del rang en la classe de caràcter"
638
639 #: glib/gregex.c:230
640 msgid "nothing to repeat"
641 msgstr "no hi ha res a repetir"
642
643 #: glib/gregex.c:233
644 msgid "unrecognized character after (?"
645 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
646
647 #: glib/gregex.c:237
648 msgid "unrecognized character after (?<"
649 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
650
651 #: glib/gregex.c:241
652 msgid "unrecognized character after (?P"
653 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
654
655 #: glib/gregex.c:244
656 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
657 msgstr ""
658 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
659
660 #: glib/gregex.c:247
661 msgid "missing terminating )"
662 msgstr "falta un «)»"
663
664 #: glib/gregex.c:251
665 msgid ") without opening ("
666 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
667
668 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
669 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
670 #.
671 #: glib/gregex.c:258
672 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
673 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
674
675 #: glib/gregex.c:261
676 msgid "reference to non-existent subpattern"
677 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
678
679 #: glib/gregex.c:264
680 msgid "missing ) after comment"
681 msgstr "falta un «)» després del comentari"
682
683 #: glib/gregex.c:267
684 msgid "regular expression too large"
685 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
686
687 #: glib/gregex.c:270
688 msgid "failed to get memory"
689 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
690
691 #: glib/gregex.c:273
692 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
693 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
694
695 #: glib/gregex.c:276
696 msgid "malformed number or name after (?("
697 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
698
699 #: glib/gregex.c:279
700 msgid "conditional group contains more than two branches"
701 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
702
703 #: glib/gregex.c:282
704 msgid "assertion expected after (?("
705 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
706
707 #: glib/gregex.c:285
708 msgid "unknown POSIX class name"
709 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
710
711 #: glib/gregex.c:288
712 msgid "POSIX collating elements are not supported"
713 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
714
715 #: glib/gregex.c:291
716 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
717 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
718
719 #: glib/gregex.c:294
720 msgid "invalid condition (?(0)"
721 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
722
723 #: glib/gregex.c:297
724 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
725 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
726
727 #: glib/gregex.c:300
728 msgid "recursive call could loop indefinitely"
729 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
730
731 #: glib/gregex.c:303
732 msgid "missing terminator in subpattern name"
733 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
734
735 #: glib/gregex.c:306
736 msgid "two named subpatterns have the same name"
737 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
738
739 #: glib/gregex.c:309
740 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
741 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
742
743 #: glib/gregex.c:312
744 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
745 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
746
747 #: glib/gregex.c:315
748 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
749 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
750
751 #: glib/gregex.c:318
752 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
753 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
754
755 #: glib/gregex.c:321
756 msgid "octal value is greater than \\377"
757 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
758
759 #: glib/gregex.c:324
760 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
761 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
762
763 #: glib/gregex.c:327
764 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
765 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
766
767 #: glib/gregex.c:330
768 msgid "inconsistent NEWLINE options"
769 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
770
771 #: glib/gregex.c:333
772 msgid ""
773 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
774 msgstr ""
775 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
776 "zero entre claus"
777
778 #: glib/gregex.c:338
779 msgid "unexpected repeat"
780 msgstr "repetició no esperada"
781
782 #: glib/gregex.c:342
783 msgid "code overflow"
784 msgstr "desbordament del codi"
785
786 #: glib/gregex.c:346
787 msgid "overran compiling workspace"
788 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
789
790 #: glib/gregex.c:350
791 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
792 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
793
794 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
795 #, c-format
796 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
797 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:1094
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
801 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
802
803 #: glib/gregex.c:1103
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
805 msgstr ""
806 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
807
808 #: glib/gregex.c:1157
809 #, c-format
810 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
811 msgstr ""
812 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
813
814 #: glib/gregex.c:1193
815 #, c-format
816 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
817 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
818
819 #: glib/gregex.c:2031
820 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
821 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
822
823 #: glib/gregex.c:2047
824 msgid "hexadecimal digit expected"
825 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
826
827 #: glib/gregex.c:2087
828 msgid "missing '<' in symbolic reference"
829 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
830
831 #: glib/gregex.c:2096
832 msgid "unfinished symbolic reference"
833 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
834
835 #: glib/gregex.c:2103
836 msgid "zero-length symbolic reference"
837 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
838
839 #: glib/gregex.c:2114
840 msgid "digit expected"
841 msgstr "s'esperava un dígit"
842
843 #: glib/gregex.c:2132
844 msgid "illegal symbolic reference"
845 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
846
847 #: glib/gregex.c:2194
848 msgid "stray final '\\'"
849 msgstr "«\\» final extraviat"
850
851 #: glib/gregex.c:2198
852 msgid "unknown escape sequence"
853 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
854
855 #: glib/gregex.c:2208
856 #, c-format
857 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
858 msgstr ""
859 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
860 "lu: %s"
861
862 #: glib/gshell.c:70
863 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
864 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
865
866 #: glib/gshell.c:160
867 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
868 msgstr ""
869 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
870 "text entre cometes"
871
872 #: glib/gshell.c:538
873 #, c-format
874 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
875 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
876
877 #: glib/gshell.c:545
878 #, c-format
879 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
880 msgstr ""
881 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
882 "era «%s»)"
883
884 #: glib/gshell.c:557
885 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
886 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:283
889 msgid "Failed to read data from child process"
890 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
893 #, c-format
894 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
895 msgstr ""
896 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
899 #, c-format
900 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
901 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
904 #, c-format
905 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
906 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
909 #, c-format
910 msgid "Failed to execute child process (%s)"
911 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:445
914 #, c-format
915 msgid "Invalid program name: %s"
916 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
919 #, c-format
920 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
921 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
924 #, c-format
925 msgid "Invalid string in environment: %s"
926 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
927
928 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
929 #, c-format
930 msgid "Invalid working directory: %s"
931 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
932
933 #: glib/gspawn-win32.c:784
934 #, c-format
935 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
936 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
937
938 #: glib/gspawn-win32.c:998
939 msgid ""
940 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
941 "process"
942 msgstr ""
943 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
944 "d'un procés fill"
945
946 #: glib/gspawn.c:190
947 #, c-format
948 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
949 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:329
952 #, c-format
953 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
954 msgstr ""
955 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
956 "fill (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:414
959 #, c-format
960 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
961 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:1206
964 #, c-format
965 msgid "Failed to fork (%s)"
966 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:1356
969 #, c-format
970 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
971 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
972
973 #: glib/gspawn.c:1366
974 #, c-format
975 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
976 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la eixida del procés fill (%s)"
977
978 #: glib/gspawn.c:1375
979 #, c-format
980 msgid "Failed to fork child process (%s)"
981 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
982
983 #: glib/gspawn.c:1383
984 #, c-format
985 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
986 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
987
988 #: glib/gspawn.c:1407
989 #, c-format
990 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
991 msgstr ""
992 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
993 "fill (%s)"
994
995 #: glib/gutf8.c:1038
996 msgid "Character out of range for UTF-8"
997 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
998
999 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
1000 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
1001 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1002 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1003
1004 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1005 msgid "Character out of range for UTF-16"
1006 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1007
1008 #: glib/goption.c:755
1009 msgid "Usage:"
1010 msgstr "Forma d'ús:"
1011
1012 #: glib/goption.c:755
1013 msgid "[OPTION...]"
1014 msgstr "[OPCIÓ...]"
1015
1016 #: glib/goption.c:861
1017 msgid "Help Options:"
1018 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1019
1020 #: glib/goption.c:862
1021 msgid "Show help options"
1022 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1023
1024 #: glib/goption.c:868
1025 msgid "Show all help options"
1026 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1027
1028 #: glib/goption.c:930
1029 msgid "Application Options:"
1030 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1031
1032 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1035 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1036
1037 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1038 #, c-format
1039 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1040 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1041
1042 #: glib/goption.c:1027
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1045 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1046
1047 #: glib/goption.c:1035
1048 #, c-format
1049 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1050 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1051
1052 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1053 #, c-format
1054 msgid "Error parsing option %s"
1055 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1056
1057 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1058 #, c-format
1059 msgid "Missing argument for %s"
1060 msgstr "Manca un argument per a %s"
1061
1062 #: glib/goption.c:1917
1063 #, c-format
1064 msgid "Unknown option %s"
1065 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:362
1068 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1069 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:397
1072 msgid "Not a regular file"
1073 msgstr "No és un fitxer regular"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:405
1076 msgid "File is empty"
1077 msgstr "El fitxer és buit"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:764
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1083 msgstr ""
1084 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1085 "o comentari"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:824
1088 #, c-format
1089 msgid "Invalid group name: %s"
1090 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:846
1093 msgid "Key file does not start with a group"
1094 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:872
1097 #, c-format
1098 msgid "Invalid key name: %s"
1099 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:899
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1104 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1107 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1108 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have group '%s'"
1111 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:1289
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file does not have key '%s'"
1116 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1121 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1126 msgstr ""
1127 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:1531
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid ""
1132 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1133 msgstr ""
1134 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1140 "interpreted."
1141 msgstr ""
1142 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1143 "interpretable."
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1146 #, c-format
1147 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1148 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:3486
1151 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1152 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3508
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1157 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:3650
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1162 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1163
1164 #: glib/gkeyfile.c:3664
1165 #, c-format
1166 msgid "Integer value '%s' out of range"
1167 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1168
1169 #: glib/gkeyfile.c:3697
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1172 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1173
1174 #: glib/gkeyfile.c:3721
1175 #, c-format
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1177 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1178
1179 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1180 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1181 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1182 #, c-format
1183 msgid "Too large count value passed to %s"
1184 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1185
1186 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1187 #: gio/goutputstream.c:1108
1188 msgid "Stream is already closed"
1189 msgstr "Ja està tancat el flux"
1190
1191 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1192 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1193 msgid "Operation was cancelled"
1194 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1195
1196 #: gio/gcontenttype.c:180
1197 msgid "Unknown type"
1198 msgstr "Tipus desconegut"
1199
1200 #: gio/gcontenttype.c:181
1201 #, c-format
1202 msgid "%s filetype"
1203 msgstr "tipus de fitxer %s"
1204
1205 #: gio/gcontenttype.c:678
1206 #, c-format
1207 msgid "%s type"
1208 msgstr "tipus %s"
1209
1210 #: gio/gdatainputstream.c:311
1211 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1212 msgstr "No s'esperava un final de flux tant prompte"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1215 msgid "Unnamed"
1216 msgstr "Sense nom"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1219 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1220 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1223 msgid "Unable to find terminal required for application"
1224 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1229 msgstr ""
1230 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1231 "s: %s"
1232
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1234 #, c-format
1235 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1236 msgstr ""
1237 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1238
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1240 #, c-format
1241 msgid "Can't create user desktop file %s"
1242 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1243
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1245 #, c-format
1246 msgid "Custom definition for %s"
1247 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1248
1249 #: gio/gdrive.c:364
1250 msgid "drive doesn't implement eject"
1251 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1252
1253 #. Translators: This is an error
1254 #. * message for drive objects that
1255 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1256 #: gio/gdrive.c:444
1257 #, fuzzy
1258 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1259 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1260
1261 #: gio/gdrive.c:521
1262 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1263 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1264
1265 #: gio/gdrive.c:726
1266 #, fuzzy
1267 msgid "drive doesn't implement start"
1268 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1269
1270 #: gio/gdrive.c:828
1271 #, fuzzy
1272 msgid "drive doesn't implement stop"
1273 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1274
1275 #: gio/gemblem.c:325
1276 #, c-format
1277 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1278 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1279
1280 #: gio/gemblem.c:335
1281 #, c-format
1282 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1283 msgstr ""
1284 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1285 "correctament"
1286
1287 #: gio/gemblemedicon.c:296
1288 #, c-format
1289 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1290 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1291
1292 #: gio/gemblemedicon.c:306
1293 #, c-format
1294 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1295 msgstr ""
1296 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1297 "formats correctament"
1298
1299 #: gio/gemblemedicon.c:329
1300 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1301 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1302
1303 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1304 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1305 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1306 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1307 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1308 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1309 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1310 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1311 msgid "Operation not supported"
1312 msgstr "L'operació no està implementada"
1313
1314 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1315 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1316 #. Translators: This is an error message when trying to
1317 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1318 #. * none exists.
1319 #. Translators: This is an error message when trying to find
1320 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1321 #. * exists.
1322 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1323 #: gio/glocalfile.c:1084
1324 msgid "Containing mount does not exist"
1325 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1326
1327 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1328 msgid "Can't copy over directory"
1329 msgstr "No es pot copiar al directori"
1330
1331 #: gio/gfile.c:2461
1332 msgid "Can't copy directory over directory"
1333 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1334
1335 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1336 msgid "Target file exists"
1337 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1338
1339 #: gio/gfile.c:2487
1340 msgid "Can't recursively copy directory"
1341 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1342
1343 #: gio/gfile.c:2786
1344 msgid "Can't copy special file"
1345 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1346
1347 #: gio/gfile.c:3327
1348 msgid "Invalid symlink value given"
1349 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1350
1351 #: gio/gfile.c:3420
1352 msgid "Trash not supported"
1353 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1354
1355 #: gio/gfile.c:3469
1356 #, c-format
1357 msgid "File names cannot contain '%c'"
1358 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1359
1360 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1361 msgid "volume doesn't implement mount"
1362 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1363
1364 #: gio/gfile.c:5997
1365 msgid "No application is registered as handling this file"
1366 msgstr ""
1367 "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per a gestionar este fitxer"
1368
1369 #: gio/gfileenumerator.c:206
1370 msgid "Enumerator is closed"
1371 msgstr "L'enumerador està tancat"
1372
1373 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1374 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1375 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1376 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1377
1378 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1379 msgid "File enumerator is already closed"
1380 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1381
1382 #: gio/gfileicon.c:237
1383 #, c-format
1384 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1385 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1386
1387 #: gio/gfileicon.c:247
1388 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1389 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1390
1391 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1392 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1393 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1394 msgid "Stream doesn't support query_info"
1395 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1396
1397 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1398 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1399 msgid "Seek not supported on stream"
1400 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1401
1402 #: gio/gfileinputstream.c:381
1403 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1404 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1405
1406 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1407 msgid "Truncate not supported on stream"
1408 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1409
1410 #: gio/gicon.c:286
1411 #, c-format
1412 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1413 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1414
1415 #: gio/gicon.c:306
1416 #, c-format
1417 msgid "No type for class name %s"
1418 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1419
1420 #: gio/gicon.c:316
1421 #, c-format
1422 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1423 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1424
1425 #: gio/gicon.c:327
1426 #, c-format
1427 msgid "Type %s is not classed"
1428 msgstr "El tipus %s no té classe"
1429
1430 #: gio/gicon.c:341
1431 #, c-format
1432 msgid "Malformed version number: %s"
1433 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1434
1435 #: gio/gicon.c:355
1436 #, c-format
1437 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1438 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1439
1440 #: gio/gicon.c:431
1441 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1442 msgstr ""
1443 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1444
1445 #: gio/ginputstream.c:195
1446 msgid "Input stream doesn't implement read"
1447 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1448
1449 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1450 #. * operation running against this stream when you try to start
1451 #. * one
1452 #. Translators: This is an error you get if there is
1453 #. * already an operation running against this stream when
1454 #. * you try to start one
1455 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1456 msgid "Stream has outstanding operation"
1457 msgstr "El flux té una operació pendent"
1458
1459 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1460 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1461 msgid "Not enough space for socket address"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1465 msgid "Unsupported socket address"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1469 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1470 msgstr ""
1471 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1474 #, c-format
1475 msgid "Invalid filename %s"
1476 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:968
1479 #, c-format
1480 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1481 msgstr ""
1482 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:1104
1485 msgid "Can't rename root directory"
1486 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1489 #, c-format
1490 msgid "Error renaming file: %s"
1491 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:1133
1494 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1495 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1498 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1500 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1501 msgid "Invalid filename"
1502 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:1302
1505 #, c-format
1506 msgid "Error opening file: %s"
1507 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:1312
1510 msgid "Can't open directory"
1511 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:1437
1514 #, c-format
1515 msgid "Error removing file: %s"
1516 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:1802
1519 #, c-format
1520 msgid "Error trashing file: %s"
1521 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:1825
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1526 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:1846
1529 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1530 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1533 msgid "Unable to find or create trash directory"
1534 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1535
1536 #: gio/glocalfile.c:1979
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1539 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1542 #: gio/glocalfile.c:2095
1543 #, c-format
1544 msgid "Unable to trash file: %s"
1545 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfile.c:2122
1548 #, c-format
1549 msgid "Error creating directory: %s"
1550 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfile.c:2151
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1555 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfile.c:2155
1558 #, c-format
1559 msgid "Error making symbolic link: %s"
1560 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1563 #, c-format
1564 msgid "Error moving file: %s"
1565 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfile.c:2240
1568 msgid "Can't move directory over directory"
1569 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1570
1571 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1574 msgid "Backup file creation failed"
1575 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1576
1577 #: gio/glocalfile.c:2286
1578 #, c-format
1579 msgid "Error removing target file: %s"
1580 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfile.c:2300
1583 msgid "Move between mounts not supported"
1584 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1587 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1588 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1591 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1592 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1595 msgid "Invalid extended attribute name"
1596 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1599 #, c-format
1600 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1601 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1604 #, c-format
1605 msgid "Error stating file '%s': %s"
1606 msgstr ""
1607 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1610 msgid " (invalid encoding)"
1611 msgstr " (codificació no vàlida)"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1614 #, c-format
1615 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1616 msgstr ""
1617 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1618 "%s"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1621 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1622 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1625 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1626 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1627
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1629 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1630 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1631
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1635 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1636
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1638 #, c-format
1639 msgid "Error setting permissions: %s"
1640 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1643 #, c-format
1644 msgid "Error setting owner: %s"
1645 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1648 msgid "symlink must be non-NULL"
1649 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1650
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1653 #, c-format
1654 msgid "Error setting symlink: %s"
1655 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1656
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1658 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1659 msgstr ""
1660 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1661 "enllaç simbòlic"
1662
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1666 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1667
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1669 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1670 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1671
1672 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1673 #, c-format
1674 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1675 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1676
1677 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1678 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1679 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
1680
1681 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1682 #, c-format
1683 msgid "Setting attribute %s not supported"
1684 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1685
1686 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1687 #, c-format
1688 msgid "Error reading from file: %s"
1689 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1690
1691 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1692 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1694 #, c-format
1695 msgid "Error seeking in file: %s"
1696 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1697
1698 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1700 #, c-format
1701 msgid "Error closing file: %s"
1702 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1703
1704 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1705 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1706 msgstr ""
1707 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1708
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1711 #, c-format
1712 msgid "Error writing to file: %s"
1713 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1714
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1716 #, c-format
1717 msgid "Error removing old backup link: %s"
1718 msgstr ""
1719 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1720
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1722 #, c-format
1723 msgid "Error creating backup copy: %s"
1724 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1725
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1727 #, c-format
1728 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1729 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1730
1731 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1732 #, c-format
1733 msgid "Error truncating file: %s"
1734 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1735
1736 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1739 #, c-format
1740 msgid "Error opening file '%s': %s"
1741 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1742
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1744 msgid "Target file is a directory"
1745 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1746
1747 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1748 msgid "Target file is not a regular file"
1749 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1750
1751 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1752 msgid "The file was externally modified"
1753 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1754
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1756 #, c-format
1757 msgid "Error removing old file: %s"
1758 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1759
1760 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1761 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1762 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1763
1764 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1765 msgid "Invalid seek request"
1766 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1767
1768 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1769 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1770 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1771
1772 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1773 msgid "Memory output stream not resizable"
1774 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
1775
1776 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1777 msgid "Failed to resize memory output stream"
1778 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
1779
1780 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1781 msgid ""
1782 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1783 "address space"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1787 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1791 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1792 msgstr ""
1793
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for mount objects that
1796 #. * don't implement unmount.
1797 #: gio/gmount.c:364
1798 #, fuzzy
1799 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1800 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1801
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement eject.
1805 #: gio/gmount.c:443
1806 #, fuzzy
1807 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1808 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1809
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1813 #: gio/gmount.c:523
1814 #, fuzzy
1815 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1816 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1817
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1821 #: gio/gmount.c:610
1822 #, fuzzy
1823 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1824 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1825
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement remount.
1829 #: gio/gmount.c:699
1830 #, fuzzy
1831 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1832 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1833
1834 #. Translators: This is an error
1835 #. * message for mount objects that
1836 #. * don't implement content type guessing.
1837 #: gio/gmount.c:783
1838 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1839 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1840
1841 #. Translators: This is an error
1842 #. * message for mount objects that
1843 #. * don't implement content type guessing.
1844 #: gio/gmount.c:872
1845 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1846 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1847
1848 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1849 #, c-format
1850 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1854 msgid "Output stream doesn't implement write"
1855 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
1856
1857 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1858 msgid "Source stream is already closed"
1859 msgstr "El flux font ja està tancat"
1860
1861 #: gio/gresolver.c:736
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "Error resolving '%s': %s"
1864 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1865
1866 #: gio/gresolver.c:786
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1869 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1870
1871 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1872 #, c-format
1873 msgid "No service record for '%s'"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1877 #, c-format
1878 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1882 #, fuzzy, c-format
1883 msgid "Error resolving '%s'"
1884 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1885
1886 #: gio/gsocket.c:277
1887 msgid "Invalid socket, not initialized"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: gio/gsocket.c:284
1891 #, c-format
1892 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: gio/gsocket.c:292
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Socket is already closed"
1898 msgstr "El flux font ja està tancat"
1899
1900 #: gio/gsocket.c:405
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1903 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1904
1905 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "Unable to create socket: %s"
1908 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1909
1910 #: gio/gsocket.c:439
1911 msgid "Unknown protocol was specified"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: gio/gsocket.c:758
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Cancellable initialization not supported"
1917 msgstr "L'operació no està implementada"
1918
1919 #: gio/gsocket.c:1112
1920 #, c-format
1921 msgid "could not get local address: %s"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: gio/gsocket.c:1145
1925 #, c-format
1926 msgid "could not get remote address: %s"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: gio/gsocket.c:1203
1930 #, c-format
1931 msgid "could not listen: %s"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: gio/gsocket.c:1277
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "Error binding to address: %s"
1937 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1938
1939 #: gio/gsocket.c:1397
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "Error accepting connection: %s"
1942 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
1943
1944 #: gio/gsocket.c:1510
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Error connecting: "
1947 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1948
1949 #: gio/gsocket.c:1514
1950 msgid "Connection in progress"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: gio/gsocket.c:1519
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "Error connecting: %s"
1956 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1957
1958 #: gio/gsocket.c:1559
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "Unable to get pending error: %s"
1961 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1962
1963 #: gio/gsocket.c:1655
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "Error receiving data: %s"
1966 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1967
1968 #: gio/gsocket.c:1798
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "Error sending data: %s"
1971 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1972
1973 #: gio/gsocket.c:1990
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Error closing socket: %s"
1976 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1977
1978 #: gio/gsocket.c:2475
1979 #, c-format
1980 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Error sending message: %s"
1986 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1987
1988 #: gio/gsocket.c:2739
1989 #, fuzzy
1990 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1991 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1992
1993 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "Error receiving message: %s"
1996 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1997
1998 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Unknown error on connect"
2001 msgstr "error desconegut"
2002
2003 #: gio/gsocketlistener.c:192
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Listener is already closed"
2006 msgstr "Ja està tancat el flux"
2007
2008 #: gio/gsocketlistener.c:233
2009 msgid "Added socket is closed"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: gio/gthemedicon.c:499
2013 #, c-format
2014 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2015 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2016
2017 #: gio/gunixconnection.c:151
2018 #, c-format
2019 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: gio/gunixconnection.c:164
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2025 msgstr "No s'esperava un final de flux tant prompte"
2026
2027 #: gio/gunixconnection.c:182
2028 #, c-format
2029 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: gio/gunixconnection.c:198
2033 msgid "Received invalid fd"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2037 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2038 #, c-format
2039 msgid "Error reading from unix: %s"
2040 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
2041
2042 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2043 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2044 #, c-format
2045 msgid "Error closing unix: %s"
2046 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
2047
2048 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2049 msgid "Filesystem root"
2050 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2051
2052 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2053 #, c-format
2054 msgid "Error writing to unix: %s"
2055 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
2056
2057 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2058 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: gio/gvolume.c:407
2062 msgid "volume doesn't implement eject"
2063 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2064
2065 #. Translators: This is an error
2066 #. * message for volume objects that
2067 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2068 #: gio/gvolume.c:486
2069 #, fuzzy
2070 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2071 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2072
2073 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2074 msgid "Can't find application"
2075 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2076
2077 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2078 #, c-format
2079 msgid "Error launching application: %s"
2080 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2081
2082 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2083 msgid "URIs not supported"
2084 msgstr "No estan implementats els URI"
2085
2086 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2087 msgid "association changes not supported on win32"
2088 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2089
2090 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2091 msgid "Association creation not supported on win32"
2092 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2093
2094 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2095 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
2096
2097 #~ msgid "do not hide entries"
2098 #~ msgstr "no amagues les entrades"
2099
2100 #~ msgid "use a long listing format"
2101 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
2102
2103 #~ msgid "[FILE...]"
2104 #~ msgstr "[FITXER...]"
2105
2106 #~ msgid ""
2107 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2108 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2109 #~ "entity, escape it as &amp;"
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
2112 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb este signe no es vol indicar una "
2113 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
2114
2115 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2116 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
2117
2118 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
2121 #~ "&#454;"
2122
2123 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2124 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
2125
2126 #~ msgid "Unfinished character reference"
2127 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
2128
2129 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
2132 #~ "llarga"
2133
2134 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
2135 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2136 #~ msgstr ""
2137 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
2138 #~ "estrella"
2139
2140 #~ msgid "file"
2141 #~ msgstr "fitxer"
2142
2143 #~ msgid "The file containing the icon"
2144 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
2145
2146 #~ msgid "name"
2147 #~ msgstr "nom"
2148
2149 #~ msgid "The name of the icon"
2150 #~ msgstr "El nom de la icona"
2151
2152 #~ msgid "names"
2153 #~ msgstr "noms"
2154
2155 #~ msgid "An array containing the icon names"
2156 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
2157
2158 #~ msgid "use default fallbacks"
2159 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
2160
2161 #~ msgid ""
2162 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2163 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2164 #~ msgstr ""
2165 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es troben en "
2166 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
2167 #~ "donen més múltiples noms."
2168
2169 #~ msgid "File descriptor"
2170 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
2171
2172 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2173 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
2174
2175 #~ msgid "Close file descriptor"
2176 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
2177
2178 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2179 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanque el flux"
2180
2181 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2182 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"