Minor update to Catalan (Valencian) translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ca@valencia.po
1 # translation of glib.glib-2-20.po to catalan
2 # glib translation to Catalan.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
8 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
9 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.glib-2-20\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 18:37+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-08-09 08:38+0200\n"
16 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr ""
79 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr ""
90 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés «%"
91 "s»"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
109 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
110 #: ../glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
115 #: ../glib/giochannel.c:2300
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
121 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
124
125 # FIXME: fallback
126 #: ../glib/gconvert.c:922
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1745
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1755
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1772
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1784
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1800
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1895
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1905
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
164
165 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:547
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:561
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:644
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr ""
199 "No s'ha pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
200 "(): %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:746
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:854
208 #, c-format
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
212 "g_rename(): %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1333
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:910
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr ""
223 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
224 "fdopen(): %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:935
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:954
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
234 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:983
237 #, c-format
238 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
239 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1002
242 #, c-format
243 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
244 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1120
247 #, c-format
248 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
249 msgstr ""
250 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
251 "(): %s"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1295
254 #, c-format
255 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
256 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1308
259 #, c-format
260 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
261 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1747
264 #, c-format
265 msgid "%.1f KB"
266 msgstr "%.1f KB"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1752
269 #, c-format
270 msgid "%.1f MB"
271 msgstr "%.1f MB"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1757
274 #, c-format
275 msgid "%.1f GB"
276 msgstr "%.1f GB"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1800
279 #, c-format
280 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
281 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
282
283 #: ../glib/gfileutils.c:1821
284 msgid "Symbolic links not supported"
285 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
286
287 #: ../glib/giochannel.c:1234
288 #, c-format
289 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
290 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
291
292 #: ../glib/giochannel.c:1579
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
294 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
295
296 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
297 #: ../glib/giochannel.c:1971
298 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
299 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
300
301 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
302 msgid "Channel terminates in a partial character"
303 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
304
305 #: ../glib/giochannel.c:1770
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
307 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
308
309 #: ../glib/gmappedfile.c:123
310 #, c-format
311 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
312 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
313
314 #: ../glib/gmappedfile.c:201
315 #, c-format
316 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
317 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
318
319 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
320 #, c-format
321 msgid "Error on line %d char %d: "
322 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
323
324 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
325 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
328 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:374
331 #, c-format
332 msgid "'%s' is not a valid name "
333 msgstr ""
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:390
336 #, c-format
337 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
338 msgstr ""
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:494
341 #, c-format
342 msgid "Error on line %d: %s"
343 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:578
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
350 msgstr ""
351 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
352 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:590
355 msgid ""
356 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
357 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
358 "as &amp;"
359 msgstr ""
360 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
361 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
362 "caràcter «&» per &amp;"
363
364 #: ../glib/gmarkup.c:616
365 #, c-format
366 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
367 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:654
370 msgid ""
371 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
372 msgstr ""
373 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
374 "&gt; &apos;"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:662
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
379 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:667
382 msgid ""
383 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
384 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
385 msgstr ""
386 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
387 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:1014
390 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
391 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1054
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
397 "element name"
398 msgstr ""
399 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
400 "d'element"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1122
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
406 "s'"
407 msgstr ""
408 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
409 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1206
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 msgstr ""
416 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
417 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1247
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
425 msgstr ""
426 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
427 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
428 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1291
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 msgstr ""
436 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
437 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1425
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
444 msgstr ""
445 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
446 "d'iniciar un nom d'element"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1461
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
453 msgstr ""
454 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
455 "caràcter permés és «>»"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1472
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
461
462 #: ../glib/gmarkup.c:1481
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1648
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1662
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr ""
474 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
475 "«<»"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "element opened"
482 msgstr ""
483 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
484 "era l'últim element obert"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1678
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "the tag <%s/>"
491 msgstr ""
492 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
493 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1684
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
498
499 #: ../glib/gmarkup.c:1690
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1695
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr ""
506 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
507 "d'un element."
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1701
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
513 msgstr ""
514 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
515 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1708
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1724
522 #, c-format
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr ""
525 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
526 "de l'element «%s»"
527
528 #: ../glib/gmarkup.c:1730
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 msgstr ""
531 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
532 "instrucció de processament"
533
534 #: ../glib/gregex.c:131
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "objecte malmés"
537
538 #: ../glib/gregex.c:133
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "error intern o objecte malmés"
541
542 #: ../glib/gregex.c:135
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "no hi ha prou memòria"
545
546 #: ../glib/gregex.c:140
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
549
550 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr ""
553 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
554 "parcials"
555
556 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
557 msgid "internal error"
558 msgstr "error intern"
559
560 #: ../glib/gregex.c:162
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr ""
563 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
564 "parcials"
565
566 #: ../glib/gregex.c:171
567 msgid "recursion limit reached"
568 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
569
570 #: ../glib/gregex.c:173
571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
572 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
573
574 #: ../glib/gregex.c:175
575 msgid "invalid combination of newline flags"
576 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
577
578 #: ../glib/gregex.c:179
579 msgid "unknown error"
580 msgstr "error desconegut"
581
582 #: ../glib/gregex.c:199
583 msgid "\\ at end of pattern"
584 msgstr "\\ al final del patró"
585
586 #: ../glib/gregex.c:202
587 msgid "\\c at end of pattern"
588 msgstr "\\c al final del patró"
589
590 #: ../glib/gregex.c:205
591 msgid "unrecognized character follows \\"
592 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
593
594 #: ../glib/gregex.c:212
595 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 msgstr "ací no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
597
598 #: ../glib/gregex.c:215
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
601
602 #: ../glib/gregex.c:218
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
605
606 #: ../glib/gregex.c:221
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
609
610 #: ../glib/gregex.c:224
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
613
614 #: ../glib/gregex.c:227
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "s'ha eixit del rang en la classe de caràcter"
617
618 #: ../glib/gregex.c:230
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "no hi ha res a repetir"
621
622 #: ../glib/gregex.c:233
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
625
626 #: ../glib/gregex.c:237
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
629
630 #: ../glib/gregex.c:241
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
633
634 #: ../glib/gregex.c:244
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr ""
637 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
638
639 #: ../glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "falta un «)»"
642
643 #: ../glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
646
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #.
650 #: ../glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
653
654 #: ../glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
657
658 #: ../glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "falta un «)» després del comentari"
661
662 #: ../glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
665
666 #: ../glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
669
670 #: ../glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
673
674 #: ../glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
677
678 #: ../glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
681
682 #: ../glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
685
686 #: ../glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
689
690 #: ../glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
693
694 #: ../glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
697
698 #: ../glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
701
702 #: ../glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
705
706 #: ../glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
709
710 #: ../glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
713
714 #: ../glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
717
718 #: ../glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
721
722 #: ../glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
725
726 #: ../glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
729
730 #: ../glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
733
734 #: ../glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
737
738 #: ../glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
741
742 #: ../glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
745
746 #: ../glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
749
750 #: ../glib/gregex.c:333
751 msgid ""
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr ""
754 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
755 "zero entre claus"
756
757 #: ../glib/gregex.c:338
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "repetició no esperada"
760
761 #: ../glib/gregex.c:342
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "desbordament del codi"
764
765 #: ../glib/gregex.c:346
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
768
769 #: ../glib/gregex.c:350
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
772
773 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
774 #, c-format
775 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
777
778 #: ../glib/gregex.c:1098
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
781
782 #: ../glib/gregex.c:1107
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr ""
785 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
786
787 #: ../glib/gregex.c:1161
788 #, c-format
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr ""
791 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
792
793 #: ../glib/gregex.c:1197
794 #, c-format
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
797
798 #: ../glib/gregex.c:2035
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
801
802 #: ../glib/gregex.c:2051
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
805
806 #: ../glib/gregex.c:2091
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
809
810 #: ../glib/gregex.c:2100
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2107
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2118
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "s'esperava un dígit"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2136
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
825
826 #: ../glib/gregex.c:2198
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "«\\» final extraviat"
829
830 #: ../glib/gregex.c:2202
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
833
834 #: ../glib/gregex.c:2212
835 #, c-format
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr ""
838 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
839 "lu: %s"
840
841 #: ../glib/gshell.c:70
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
844
845 #: ../glib/gshell.c:160
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 msgstr ""
848 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
849 "text entre cometes"
850
851 #: ../glib/gshell.c:538
852 #, c-format
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
855
856 #: ../glib/gshell.c:545
857 #, c-format
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 msgstr ""
860 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
861 "era «%s»)"
862
863 #: ../glib/gshell.c:557
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
866
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
870
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
872 #, c-format
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr ""
875 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
876
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
878 #, c-format
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
883 #, c-format
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
886
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
893 #, c-format
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
899 #, c-format
900 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
901 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
905 #, c-format
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
908
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
910 #, c-format
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
913
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
920 msgid ""
921 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
922 "process"
923 msgstr ""
924 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
925 "d'un procés fill"
926
927 #: ../glib/gspawn.c:190
928 #, c-format
929 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
930 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
931
932 #: ../glib/gspawn.c:329
933 #, c-format
934 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
935 msgstr ""
936 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
937 "fill (%s)"
938
939 #: ../glib/gspawn.c:414
940 #, c-format
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
943
944 #: ../glib/gspawn.c:1206
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
948
949 #: ../glib/gspawn.c:1356
950 #, c-format
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
953
954 #: ../glib/gspawn.c:1366
955 #, c-format
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la eixida del procés fill (%s)"
958
959 #: ../glib/gspawn.c:1375
960 #, c-format
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
963
964 #: ../glib/gspawn.c:1383
965 #, c-format
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
968
969 #: ../glib/gspawn.c:1407
970 #, c-format
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
972 msgstr ""
973 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
974 "fill (%s)"
975
976 #: ../glib/gutf8.c:1038
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
979
980 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
981 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
984
985 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
988
989 #: ../glib/goption.c:755
990 msgid "Usage:"
991 msgstr "Forma d'ús:"
992
993 #: ../glib/goption.c:755
994 msgid "[OPTION...]"
995 msgstr "[OPCIÓ...]"
996
997 #: ../glib/goption.c:861
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:862
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:868
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:930
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1019 #, c-format
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:1027
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1026 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:1035
1029 #, c-format
1030 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1031 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1034 #, c-format
1035 msgid "Error parsing option %s"
1036 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1037
1038 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1039 #, c-format
1040 msgid "Missing argument for %s"
1041 msgstr "Manca un argument per a %s"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:1917
1044 #, c-format
1045 msgid "Unknown option %s"
1046 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1047
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1049 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1050 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1051
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1053 msgid "Not a regular file"
1054 msgstr "No és un fitxer regular"
1055
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1057 msgid "File is empty"
1058 msgstr "El fitxer és buit"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1064 msgstr ""
1065 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1066 "o comentari"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid group name: %s"
1071 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1074 msgid "Key file does not start with a group"
1075 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1102 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1107 msgstr ""
1108 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid ""
1113 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1114 msgstr ""
1115 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1116
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1121 "interpreted."
1122 msgstr ""
1123 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1124 "interpretable."
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1129 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1130
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1132 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1133 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1136 #, c-format
1137 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1138 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1139
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1143 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1144
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1146 #, c-format
1147 msgid "Integer value '%s' out of range"
1148 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1149
1150 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1151 #, c-format
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1153 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1154
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1156 #, c-format
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1158 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1159
1160 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1161 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1162 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1163 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1164 #, c-format
1165 msgid "Too large count value passed to %s"
1166 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1167
1168 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1169 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1170 msgid "Stream is already closed"
1171 msgstr "Ja està tancat el flux"
1172
1173 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2098
1174 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1175 msgid "Operation was cancelled"
1176 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1177
1178 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1179 msgid "Unknown type"
1180 msgstr "Tipus desconegut"
1181
1182 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1183 #, c-format
1184 msgid "%s filetype"
1185 msgstr "tipus de fitxer %s"
1186
1187 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1188 #, c-format
1189 msgid "%s type"
1190 msgstr "tipus %s"
1191
1192 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1193 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1194 msgstr "No s'esperava un final de flux tant prompte"
1195
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1197 msgid "Unnamed"
1198 msgstr "Sense nom"
1199
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1203
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1205 msgid "Unable to find terminal required for application"
1206 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1211 msgstr ""
1212 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1213 "s: %s"
1214
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1218 msgstr ""
1219 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1220
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user desktop file %s"
1224 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1225
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1227 #, c-format
1228 msgid "Custom definition for %s"
1229 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1230
1231 #: ../gio/gdrive.c:409
1232 msgid "drive doesn't implement eject"
1233 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1234
1235 #. Translators: This is an error
1236 #. * message for drive objects that
1237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1238 #: ../gio/gdrive.c:489
1239 #, fuzzy
1240 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1241 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1242
1243 #: ../gio/gdrive.c:566
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1246
1247 #: ../gio/gdrive.c:771
1248 #, fuzzy
1249 msgid "drive doesn't implement start"
1250 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1251
1252 #: ../gio/gdrive.c:873
1253 #, fuzzy
1254 msgid "drive doesn't implement stop"
1255 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1256
1257 #: ../gio/gemblem.c:325
1258 #, c-format
1259 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1260 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1261
1262 #: ../gio/gemblem.c:335
1263 #, c-format
1264 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1265 msgstr ""
1266 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1267 "correctament"
1268
1269 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1270 #, c-format
1271 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1272 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1273
1274 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1275 #, c-format
1276 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1277 msgstr ""
1278 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1279 "formats correctament"
1280
1281 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1282 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1283 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1284
1285 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1286 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1287 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1288 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1289 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1290 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1291 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1292 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1293 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1294 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1295 msgid "Operation not supported"
1296 msgstr "L'operació no està implementada"
1297
1298 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1299 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1300 #. Translators: This is an error message when trying to
1301 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1302 #. * none exists.
1303 #. Translators: This is an error message when trying to find
1304 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1305 #. * exists.
1306 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1307 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1308 msgid "Containing mount does not exist"
1309 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1310
1311 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1312 msgid "Can't copy over directory"
1313 msgstr "No es pot copiar al directori"
1314
1315 #: ../gio/gfile.c:2459
1316 msgid "Can't copy directory over directory"
1317 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1320 msgid "Target file exists"
1321 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1322
1323 #: ../gio/gfile.c:2485
1324 msgid "Can't recursively copy directory"
1325 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1326
1327 #: ../gio/gfile.c:2784
1328 msgid "Can't copy special file"
1329 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1330
1331 #: ../gio/gfile.c:3325
1332 msgid "Invalid symlink value given"
1333 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1334
1335 #: ../gio/gfile.c:3418
1336 msgid "Trash not supported"
1337 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1338
1339 #: ../gio/gfile.c:3467
1340 #, c-format
1341 msgid "File names cannot contain '%c'"
1342 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1343
1344 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1345 msgid "volume doesn't implement mount"
1346 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1347
1348 #: ../gio/gfile.c:5992
1349 msgid "No application is registered as handling this file"
1350 msgstr ""
1351 "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per a gestionar este fitxer"
1352
1353 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1354 msgid "Enumerator is closed"
1355 msgstr "L'enumerador està tancat"
1356
1357 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1358 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1359 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1360 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1361
1362 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1363 msgid "File enumerator is already closed"
1364 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1365
1366 #: ../gio/gfileicon.c:237
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1369 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1370
1371 #: ../gio/gfileicon.c:247
1372 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1373 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1374
1375 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1376 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1377 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1378 msgid "Stream doesn't support query_info"
1379 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1380
1381 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1382 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1383 msgid "Seek not supported on stream"
1384 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1385
1386 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1387 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1388 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1389
1390 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1391 msgid "Truncate not supported on stream"
1392 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1393
1394 #: ../gio/gicon.c:324
1395 #, c-format
1396 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1397 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1398
1399 #: ../gio/gicon.c:344
1400 #, c-format
1401 msgid "No type for class name %s"
1402 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1403
1404 #: ../gio/gicon.c:354
1405 #, c-format
1406 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1407 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1408
1409 #: ../gio/gicon.c:365
1410 #, c-format
1411 msgid "Type %s is not classed"
1412 msgstr "El tipus %s no té classe"
1413
1414 #: ../gio/gicon.c:379
1415 #, c-format
1416 msgid "Malformed version number: %s"
1417 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1418
1419 #: ../gio/gicon.c:393
1420 #, c-format
1421 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1422 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1423
1424 #: ../gio/gicon.c:469
1425 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1426 msgstr ""
1427 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1428
1429 #: ../gio/ginputstream.c:199
1430 msgid "Input stream doesn't implement read"
1431 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1432
1433 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1434 #. * operation running against this stream when you try to start
1435 #. * one
1436 #. Translators: This is an error you get if there is
1437 #. * already an operation running against this stream when
1438 #. * you try to start one
1439 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1440 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1441 msgid "Stream has outstanding operation"
1442 msgstr "El flux té una operació pendent"
1443
1444 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1445 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1446 msgid "Not enough space for socket address"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1450 msgid "Unsupported socket address"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1454 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1455 msgstr ""
1456 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1457
1458 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1459 #, c-format
1460 msgid "Invalid filename %s"
1461 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1462
1463 #: ../gio/glocalfile.c:973
1464 #, c-format
1465 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1466 msgstr ""
1467 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1470 msgid "Can't rename root directory"
1471 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1472
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1474 #, c-format
1475 msgid "Error renaming file: %s"
1476 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1479 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1480 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1484 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1485 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1486 msgid "Invalid filename"
1487 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1488
1489 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1490 #, c-format
1491 msgid "Error opening file: %s"
1492 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1493
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1495 msgid "Can't open directory"
1496 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1497
1498 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1499 #, c-format
1500 msgid "Error removing file: %s"
1501 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1504 #, c-format
1505 msgid "Error trashing file: %s"
1506 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1511 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1512
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1514 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1515 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1516
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1518 msgid "Unable to find or create trash directory"
1519 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1522 #, c-format
1523 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1524 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1527 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to trash file: %s"
1530 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1531
1532 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1533 #, c-format
1534 msgid "Error creating directory: %s"
1535 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1536
1537 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1538 #, c-format
1539 msgid "Error making symbolic link: %s"
1540 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1541
1542 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1543 #, c-format
1544 msgid "Error moving file: %s"
1545 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1546
1547 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1548 msgid "Can't move directory over directory"
1549 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1550
1551 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1552 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1554 msgid "Backup file creation failed"
1555 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1556
1557 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1558 #, c-format
1559 msgid "Error removing target file: %s"
1560 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1561
1562 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1563 msgid "Move between mounts not supported"
1564 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1565
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1567 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1568 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1569
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1571 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1572 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1573
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1575 msgid "Invalid extended attribute name"
1576 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1579 #, c-format
1580 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1581 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1582
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1584 #, c-format
1585 msgid "Error stating file '%s': %s"
1586 msgstr ""
1587 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1590 msgid " (invalid encoding)"
1591 msgstr " (codificació no vàlida)"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1594 #, c-format
1595 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1596 msgstr ""
1597 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1598 "%s"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1601 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1602 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1603
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1605 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1606 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1609 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1610 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1611
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1613 #, c-format
1614 msgid "Error setting permissions: %s"
1615 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1618 #, c-format
1619 msgid "Error setting owner: %s"
1620 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1960
1623 msgid "symlink must be non-NULL"
1624 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1970 ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1627 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1628 #, c-format
1629 msgid "Error setting symlink: %s"
1630 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1633 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1634 msgstr ""
1635 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1636 "enllaç simbòlic"
1637
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2105
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1641 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
1644 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1645 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1646
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2143
1648 #, c-format
1649 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1650 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1653 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1654 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2242
1657 #, c-format
1658 msgid "Setting attribute %s not supported"
1659 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1662 #, c-format
1663 msgid "Error reading from file: %s"
1664 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1667 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1669 #, c-format
1670 msgid "Error seeking in file: %s"
1671 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1675 #, c-format
1676 msgid "Error closing file: %s"
1677 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1680 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1681 msgstr ""
1682 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1686 #, c-format
1687 msgid "Error writing to file: %s"
1688 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1691 #, c-format
1692 msgid "Error removing old backup link: %s"
1693 msgstr ""
1694 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1697 #, c-format
1698 msgid "Error creating backup copy: %s"
1699 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1702 #, c-format
1703 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1704 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1707 #, c-format
1708 msgid "Error truncating file: %s"
1709 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1714 #, c-format
1715 msgid "Error opening file '%s': %s"
1716 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1719 msgid "Target file is a directory"
1720 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1723 msgid "Target file is not a regular file"
1724 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1727 msgid "The file was externally modified"
1728 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1731 #, c-format
1732 msgid "Error removing old file: %s"
1733 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1734
1735 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1736 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1737 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1738
1739 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1740 msgid "Invalid seek request"
1741 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1742
1743 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1744 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1745 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1746
1747 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1748 msgid "Reached maximum data array limit"
1749 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1750
1751 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1752 msgid "Memory output stream not resizable"
1753 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
1754
1755 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1756 msgid "Failed to resize memory output stream"
1757 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
1758
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement unmount.
1762 #: ../gio/gmount.c:378
1763 msgid "mount doesn't implement unmount"
1764 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1765
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement eject.
1769 #: ../gio/gmount.c:457
1770 msgid "mount doesn't implement eject"
1771 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1772
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1776 #: ../gio/gmount.c:537
1777 #, fuzzy
1778 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1779 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1780
1781 #. Translators: This is an error
1782 #. * message for mount objects that
1783 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1784 #: ../gio/gmount.c:624
1785 #, fuzzy
1786 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1787 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1788
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement remount.
1792 #: ../gio/gmount.c:713
1793 msgid "mount doesn't implement remount"
1794 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1795
1796 #. Translators: This is an error
1797 #. * message for mount objects that
1798 #. * don't implement content type guessing.
1799 #: ../gio/gmount.c:797
1800 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1801 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1802
1803 #. Translators: This is an error
1804 #. * message for mount objects that
1805 #. * don't implement content type guessing.
1806 #: ../gio/gmount.c:886
1807 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1808 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1809
1810 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1811 #, c-format
1812 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1816 msgid "Output stream doesn't implement write"
1817 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
1818
1819 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1820 msgid "Source stream is already closed"
1821 msgstr "El flux font ja està tancat"
1822
1823 #: ../gio/gresolver.c:736
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "Error resolving '%s': %s"
1826 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1827
1828 #: ../gio/gresolver.c:786
1829 #, fuzzy, c-format
1830 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1831 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1832
1833 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1834 #, c-format
1835 msgid "No service record for '%s'"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1839 #, c-format
1840 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "Error resolving '%s'"
1846 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1847
1848 #: ../gio/gsocket.c:277
1849 msgid "Invalid socket, not initialized"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: ../gio/gsocket.c:284
1853 #, c-format
1854 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: ../gio/gsocket.c:292
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Socket is already closed"
1860 msgstr "El flux font ja està tancat"
1861
1862 #: ../gio/gsocket.c:405
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1865 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1866
1867 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1868 #, fuzzy, c-format
1869 msgid "Unable to create socket: %s"
1870 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1871
1872 #: ../gio/gsocket.c:439
1873 msgid "Unknown protocol was specified"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: ../gio/gsocket.c:758
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Cancellable initialization not supported"
1879 msgstr "L'operació no està implementada"
1880
1881 #: ../gio/gsocket.c:1112
1882 #, c-format
1883 msgid "could not get local address: %s"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: ../gio/gsocket.c:1145
1887 #, c-format
1888 msgid "could not get remote address: %s"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: ../gio/gsocket.c:1203
1892 #, c-format
1893 msgid "could not listen: %s"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: ../gio/gsocket.c:1277
1897 #, fuzzy, c-format
1898 msgid "Error binding to address: %s"
1899 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1900
1901 #: ../gio/gsocket.c:1397
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "Error accepting connection: %s"
1904 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
1905
1906 #: ../gio/gsocket.c:1510
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Error connecting: "
1909 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1910
1911 #: ../gio/gsocket.c:1514
1912 msgid "Connection in progress"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: ../gio/gsocket.c:1519
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "Error connecting: %s"
1918 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1919
1920 #: ../gio/gsocket.c:1559
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "Unable to get pending error: %s"
1923 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1924
1925 #: ../gio/gsocket.c:1655
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "Error receiving data: %s"
1928 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1929
1930 #: ../gio/gsocket.c:1798
1931 #, fuzzy, c-format
1932 msgid "Error sending data: %s"
1933 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1934
1935 #: ../gio/gsocket.c:1990
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "Error closing socket: %s"
1938 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1939
1940 #: ../gio/gsocket.c:2475
1941 #, c-format
1942 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "Error sending message: %s"
1948 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1949
1950 #: ../gio/gsocket.c:2734
1951 #, fuzzy
1952 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1953 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1954
1955 #: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Error receiving message: %s"
1958 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1959
1960 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Unknown error on connect"
1963 msgstr "error desconegut"
1964
1965 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Listener is already closed"
1968 msgstr "Ja està tancat el flux"
1969
1970 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1971 msgid "Added socket is closed"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1975 #, c-format
1976 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1977 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1978
1979 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1980 #, c-format
1981 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1987 msgstr "No s'esperava un final de flux tant prompte"
1988
1989 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1990 #, c-format
1991 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1995 msgid "Received invalid fd"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1999 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
2000 #, c-format
2001 msgid "Error reading from unix: %s"
2002 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
2003
2004 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
2005 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
2006 #, c-format
2007 msgid "Error closing unix: %s"
2008 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
2009
2010 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2011 msgid "Filesystem root"
2012 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2013
2014 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
2015 #, c-format
2016 msgid "Error writing to unix: %s"
2017 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
2018
2019 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2020 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: ../gio/gvolume.c:452
2024 msgid "volume doesn't implement eject"
2025 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2026
2027 #. Translators: This is an error
2028 #. * message for volume objects that
2029 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2030 #: ../gio/gvolume.c:531
2031 #, fuzzy
2032 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2033 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2034
2035 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2036 msgid "Can't find application"
2037 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2038
2039 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2040 #, c-format
2041 msgid "Error launching application: %s"
2042 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2043
2044 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2045 msgid "URIs not supported"
2046 msgstr "No estan implementats els URI"
2047
2048 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2049 msgid "association changes not supported on win32"
2050 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2051
2052 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2053 msgid "Association creation not supported on win32"
2054 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2055
2056 #: ../tests/gio-ls.c:27
2057 msgid "do not hide entries"
2058 msgstr "no amagues les entrades"
2059
2060 #: ../tests/gio-ls.c:29
2061 msgid "use a long listing format"
2062 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
2063
2064 #: ../tests/gio-ls.c:37
2065 msgid "[FILE...]"
2066 msgstr "[FITXER...]"
2067
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2070 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2071 #~ "entity, escape it as &amp;"
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
2074 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb este signe no es vol indicar una "
2075 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
2076
2077 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2078 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
2079
2080 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
2083 #~ "&#454;"
2084
2085 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2086 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
2087
2088 #~ msgid "Unfinished character reference"
2089 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
2090
2091 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2092 #~ msgstr ""
2093 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
2094 #~ "llarga"
2095
2096 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
2097 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
2100 #~ "estrella"
2101
2102 #~ msgid "file"
2103 #~ msgstr "fitxer"
2104
2105 #~ msgid "The file containing the icon"
2106 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
2107
2108 #~ msgid "name"
2109 #~ msgstr "nom"
2110
2111 #~ msgid "The name of the icon"
2112 #~ msgstr "El nom de la icona"
2113
2114 #~ msgid "names"
2115 #~ msgstr "noms"
2116
2117 #~ msgid "An array containing the icon names"
2118 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
2119
2120 #~ msgid "use default fallbacks"
2121 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
2122
2123 #~ msgid ""
2124 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2125 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es troben en "
2128 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
2129 #~ "donen més múltiples noms."
2130
2131 #~ msgid "File descriptor"
2132 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
2133
2134 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2135 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
2136
2137 #~ msgid "Close file descriptor"
2138 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
2139
2140 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2141 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanque el flux"
2142
2143 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2144 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"