1 # glib translation to Valencian (southern Catalan).
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
7 # Miquel Esplà <miquelespla@gmail.com>, 2009 [valencian variant adaptation].
11 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-19 20:27+0100\n"
15 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés «%"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
124 #: glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
129 #: glib/gconvert.c:1737
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
134 #: glib/gconvert.c:1747
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
139 #: glib/gconvert.c:1764
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
144 #: glib/gconvert.c:1776
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
149 #: glib/gconvert.c:1792
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
154 #: glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
173 #: glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
183 #: glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "No s'ha pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
200 #: glib/gfileutils.c:746
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
205 #: glib/gfileutils.c:854
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
212 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:910
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
224 #: glib/gfileutils.c:935
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
229 #: glib/gfileutils.c:954
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
234 #: glib/gfileutils.c:979
236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
237 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
239 #: glib/gfileutils.c:997
241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1115
246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
248 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
251 #: glib/gfileutils.c:1290
253 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
254 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
256 #: glib/gfileutils.c:1303
258 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
259 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
261 #: glib/gfileutils.c:1734
264 msgid_plural "%u bytes"
268 #: glib/gfileutils.c:1742
273 #: glib/gfileutils.c:1747
278 #: glib/gfileutils.c:1752
283 #: glib/gfileutils.c:1795
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
288 #: glib/gfileutils.c:1816
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
292 #: glib/giochannel.c:1234
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
297 #: glib/giochannel.c:1579
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
301 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
302 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
303 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
305 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
309 #: glib/giochannel.c:1770
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
311 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
313 #: glib/gmappedfile.c:123
315 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
316 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
318 #: glib/gmappedfile.c:201
320 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
321 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
323 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
325 msgid "Error on line %d char %d: "
326 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
328 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
329 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
331 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
332 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
334 #: glib/gmarkup.c:374
336 msgid "'%s' is not a valid name "
339 #: glib/gmarkup.c:390
341 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
344 #: glib/gmarkup.c:494
346 msgid "Error on line %d: %s"
347 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
349 #: glib/gmarkup.c:578
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
355 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
356 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
358 #: glib/gmarkup.c:590
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
365 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
366 "caràcter «&» per &"
368 #: glib/gmarkup.c:616
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
373 #: glib/gmarkup.c:654
375 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
377 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < "
380 #: glib/gmarkup.c:662
382 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
383 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
385 #: glib/gmarkup.c:667
387 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
388 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
390 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
391 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &"
393 #: glib/gmarkup.c:1014
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
397 #: glib/gmarkup.c:1054
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
406 #: glib/gmarkup.c:1122
409 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
413 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
415 #: glib/gmarkup.c:1206
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
421 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
423 #: glib/gmarkup.c:1247
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
430 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
431 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
432 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
434 #: glib/gmarkup.c:1291
437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
441 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
443 #: glib/gmarkup.c:1425
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
449 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
450 "d'iniciar un nom d'element"
452 #: glib/gmarkup.c:1461
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
458 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
459 "caràcter permès és «>»"
461 #: glib/gmarkup.c:1472
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
466 #: glib/gmarkup.c:1481
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
471 #: glib/gmarkup.c:1648
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
475 #: glib/gmarkup.c:1662
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
481 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
488 "era l'últim element obert"
490 #: glib/gmarkup.c:1678
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
497 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
499 #: glib/gmarkup.c:1684
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
503 #: glib/gmarkup.c:1690
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
507 #: glib/gmarkup.c:1695
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
513 #: glib/gmarkup.c:1701
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
518 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
519 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
521 #: glib/gmarkup.c:1708
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
525 #: glib/gmarkup.c:1724
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
536 "instrucció de processament"
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "objecte malmés"
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "error intern o objecte malmés"
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "no hi ha prou memòria"
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
557 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
560 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
561 msgid "internal error"
562 msgstr "error intern"
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
571 msgid "recursion limit reached"
572 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
575 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
576 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
579 msgid "invalid combination of newline flags"
580 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
583 msgid "unknown error"
584 msgstr "error desconegut"
587 msgid "\\ at end of pattern"
588 msgstr "\\ al final del patró"
591 msgid "\\c at end of pattern"
592 msgstr "\\c al final del patró"
595 msgid "unrecognized character follows \\"
596 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
599 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
600 msgstr "ací no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "s'ha eixit del rang en la classe de caràcter"
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "no hi ha res a repetir"
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
641 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
644 msgid "missing terminating )"
645 msgstr "falta un «)»"
648 msgid ") without opening ("
649 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
651 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
652 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
655 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
656 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
659 msgid "reference to non-existent subpattern"
660 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
663 msgid "missing ) after comment"
664 msgstr "falta un «)» després del comentari"
667 msgid "regular expression too large"
668 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
671 msgid "failed to get memory"
672 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
675 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
676 msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
679 msgid "malformed number or name after (?("
680 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
683 msgid "conditional group contains more than two branches"
684 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
687 msgid "assertion expected after (?("
688 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
691 msgid "unknown POSIX class name"
692 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
695 msgid "POSIX collating elements are not supported"
696 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
699 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
700 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
703 msgid "invalid condition (?(0)"
704 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
707 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
708 msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
711 msgid "recursive call could loop indefinitely"
712 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
715 msgid "missing terminator in subpattern name"
716 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
719 msgid "two named subpatterns have the same name"
720 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
723 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
724 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
727 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
728 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
731 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
732 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
735 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
736 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
739 msgid "octal value is greater than \\377"
740 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
743 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
744 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
747 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
748 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
751 msgid "inconsistent NEWLINE options"
752 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
756 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
758 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
762 msgid "unexpected repeat"
763 msgstr "repetició no esperada"
766 msgid "code overflow"
767 msgstr "desbordament del codi"
770 msgid "overran compiling workspace"
771 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
774 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
775 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
777 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
779 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
780 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
782 #: glib/gregex.c:1098
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
784 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
786 #: glib/gregex.c:1107
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
789 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
791 #: glib/gregex.c:1161
793 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
797 #: glib/gregex.c:1197
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
802 #: glib/gregex.c:2035
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
806 #: glib/gregex.c:2051
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
810 #: glib/gregex.c:2091
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
814 #: glib/gregex.c:2100
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
818 #: glib/gregex.c:2107
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
822 #: glib/gregex.c:2118
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "s'esperava un dígit"
826 #: glib/gregex.c:2136
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
830 #: glib/gregex.c:2198
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "«\\» final extraviat"
834 #: glib/gregex.c:2202
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
838 #: glib/gregex.c:2212
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
842 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
846 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
847 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
850 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
857 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
858 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
862 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
864 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
868 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
869 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:283
872 msgid "Failed to read data from child process"
873 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
875 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
877 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
879 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
883 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
884 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
888 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
889 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
893 msgid "Failed to execute child process (%s)"
894 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:442
898 msgid "Invalid program name: %s"
899 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
903 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
908 msgid "Invalid string in environment: %s"
909 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
913 msgid "Invalid working directory: %s"
914 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
916 #: glib/gspawn-win32.c:781
918 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
919 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
921 #: glib/gspawn-win32.c:995
923 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
926 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
931 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
932 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
936 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
943 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
944 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1197
948 msgid "Failed to fork (%s)"
949 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1347
953 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
954 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1357
958 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
959 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1366
963 msgid "Failed to fork child process (%s)"
964 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1374
968 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
969 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
971 #: glib/gspawn.c:1396
973 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
975 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
979 msgid "Character out of range for UTF-8"
980 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
982 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
983 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
984 msgid "Invalid sequence in conversion input"
985 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
987 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
988 msgid "Character out of range for UTF-16"
989 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
991 #: glib/goption.c:755
995 #: glib/goption.c:755
999 #: glib/goption.c:861
1000 msgid "Help Options:"
1001 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1003 #: glib/goption.c:862
1004 msgid "Show help options"
1005 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1007 #: glib/goption.c:868
1008 msgid "Show all help options"
1009 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1011 #: glib/goption.c:930
1012 msgid "Application Options:"
1013 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1015 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1017 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1018 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1020 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1022 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1025 #: glib/goption.c:1027
1027 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1028 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1030 #: glib/goption.c:1035
1032 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1035 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1037 msgid "Error parsing option %s"
1038 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1040 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1042 msgid "Missing argument for %s"
1043 msgstr "Manca un argument per a %s"
1045 #: glib/goption.c:1917
1047 msgid "Unknown option %s"
1048 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1050 #: glib/gkeyfile.c:362
1051 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1052 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1054 #: glib/gkeyfile.c:397
1055 msgid "Not a regular file"
1056 msgstr "No és un fitxer regular"
1058 #: glib/gkeyfile.c:405
1059 msgid "File is empty"
1060 msgstr "El fitxer és buit"
1062 #: glib/gkeyfile.c:765
1065 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1067 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1070 #: glib/gkeyfile.c:825
1072 msgid "Invalid group name: %s"
1073 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1075 #: glib/gkeyfile.c:847
1076 msgid "Key file does not start with a group"
1077 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1079 #: glib/gkeyfile.c:873
1081 msgid "Invalid key name: %s"
1082 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1084 #: glib/gkeyfile.c:900
1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1087 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1090 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1091 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1093 msgid "Key file does not have group '%s'"
1094 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1290
1098 msgid "Key file does not have key '%s'"
1099 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1101 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1104 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1106 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1108 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1110 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1112 #: glib/gkeyfile.c:1532
1115 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1117 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1119 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1122 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1125 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1128 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1130 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1131 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3487
1134 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1135 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1137 #: glib/gkeyfile.c:3509
1139 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1140 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1142 #: glib/gkeyfile.c:3651
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1145 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1147 #: glib/gkeyfile.c:3665
1149 msgid "Integer value '%s' out of range"
1150 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1152 #: glib/gkeyfile.c:3698
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1155 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1157 #: glib/gkeyfile.c:3722
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1160 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1162 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1163 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1164 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1166 msgid "Too large count value passed to %s"
1167 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1169 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1170 #: gio/goutputstream.c:1085
1171 msgid "Stream is already closed"
1172 msgstr "Ja està tancat el flux"
1174 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1175 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1176 msgid "Operation was cancelled"
1177 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1179 #: gio/gcontenttype.c:180
1180 msgid "Unknown type"
1181 msgstr "Tipus desconegut"
1183 #: gio/gcontenttype.c:181
1186 msgstr "tipus de tixer %s"
1188 #: gio/gcontenttype.c:678
1193 #: gio/gdatainputstream.c:313
1194 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1195 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1202 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1203 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1206 msgid "Unable to find terminal required for application"
1207 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1211 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1213 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1218 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1220 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1224 msgid "Can't create user desktop file %s"
1225 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1229 msgid "Custom definition for %s"
1230 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1233 msgid "drive doesn't implement eject"
1234 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1236 #. Translators: This is an error
1237 #. * message for drive objects that
1238 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1241 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1242 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1245 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1246 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1250 msgid "drive doesn't implement start"
1251 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1255 msgid "drive doesn't implement stop"
1256 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1258 #: gio/gemblem.c:325
1260 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1261 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1263 #: gio/gemblem.c:335
1265 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1267 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1270 #: gio/gemblemedicon.c:296
1272 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1275 #: gio/gemblemedicon.c:306
1277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1279 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1280 "formats correctament"
1282 #: gio/gemblemedicon.c:329
1283 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1284 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1286 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1287 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1288 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1289 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1290 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1291 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1292 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1293 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1294 msgid "Operation not supported"
1295 msgstr "L'operació no està implementada"
1297 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1298 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1299 #. Translators: This is an error message when trying to
1300 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1302 #. Translators: This is an error message when trying to find
1303 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1305 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1306 #: gio/glocalfile.c:1089
1307 msgid "Containing mount does not exist"
1308 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1310 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1311 msgid "Can't copy over directory"
1312 msgstr "No es pot copiar al directori"
1315 msgid "Can't copy directory over directory"
1316 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1318 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1319 msgid "Target file exists"
1320 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1323 msgid "Can't recursively copy directory"
1324 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1327 msgid "Can't copy special file"
1328 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1331 msgid "Invalid symlink value given"
1332 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1335 msgid "Trash not supported"
1336 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1340 msgid "File names cannot contain '%c'"
1341 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1343 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1344 msgid "volume doesn't implement mount"
1345 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1348 msgid "No application is registered as handling this file"
1350 "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per a gestionar este fitxer"
1352 #: gio/gfileenumerator.c:206
1353 msgid "Enumerator is closed"
1354 msgstr "L'enumerador està tancat"
1356 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1357 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1358 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1359 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1361 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1362 msgid "File enumerator is already closed"
1363 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1365 #: gio/gfileicon.c:237
1367 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1368 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1370 #: gio/gfileicon.c:247
1371 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1372 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1374 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1375 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1376 msgid "Stream doesn't support query_info"
1377 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1379 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1380 msgid "Seek not supported on stream"
1381 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1383 #: gio/gfileinputstream.c:381
1384 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1385 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1387 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1388 msgid "Truncate not supported on stream"
1389 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1393 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1394 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1398 msgid "No type for class name %s"
1399 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1403 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1404 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1408 msgid "Type %s is not classed"
1409 msgstr "El tipus %s no té classe"
1413 msgid "Malformed version number: %s"
1414 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1418 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1419 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1422 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1424 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1426 #: gio/ginputstream.c:199
1427 msgid "Input stream doesn't implement read"
1428 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1430 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1431 #. * operation running against this stream when you try to start
1433 #. Translators: This is an error you get if there is
1434 #. * already an operation running against this stream when
1435 #. * you try to start one
1436 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1437 msgid "Stream has outstanding operation"
1438 msgstr "El flux té una operació pendent"
1440 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1441 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1443 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1445 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1447 msgid "Invalid filename %s"
1448 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:973
1452 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1454 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1109
1457 msgid "Can't rename root directory"
1458 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1460 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1462 msgid "Error renaming file: %s"
1463 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1138
1466 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1467 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
1469 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1470 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1473 msgid "Invalid filename"
1474 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1476 #: gio/glocalfile.c:1307
1478 msgid "Error opening file: %s"
1479 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:1317
1482 msgid "Can't open directory"
1483 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1485 #: gio/glocalfile.c:1442
1487 msgid "Error removing file: %s"
1488 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:1811
1492 msgid "Error trashing file: %s"
1493 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:1834
1497 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1498 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:1855
1501 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1502 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1504 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1505 msgid "Unable to find or create trash directory"
1506 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1508 #: gio/glocalfile.c:1988
1510 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1511 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1514 #: gio/glocalfile.c:2104
1516 msgid "Unable to trash file: %s"
1517 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:2131
1521 msgid "Error creating directory: %s"
1522 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:2160
1526 msgid "Error making symbolic link: %s"
1527 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1529 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1531 msgid "Error moving file: %s"
1532 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1534 #: gio/glocalfile.c:2245
1535 msgid "Can't move directory over directory"
1536 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1538 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1541 msgid "Backup file creation failed"
1542 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1544 #: gio/glocalfile.c:2291
1546 msgid "Error removing target file: %s"
1547 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1549 #: gio/glocalfile.c:2305
1550 msgid "Move between mounts not supported"
1551 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1554 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1555 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1558 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1559 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1562 msgid "Invalid extended attribute name"
1563 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1567 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1568 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1572 msgid "Error stating file '%s': %s"
1574 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1577 msgid " (invalid encoding)"
1578 msgstr " (codificació no vàlida)"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1582 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1584 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1588 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1589 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1592 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1593 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1596 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1597 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1601 msgid "Error setting permissions: %s"
1602 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1606 msgid "Error setting owner: %s"
1607 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1610 msgid "symlink must be non-NULL"
1611 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1616 msgid "Error setting symlink: %s"
1617 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1620 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1622 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1627 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1628 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1631 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1632 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1636 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1637 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1640 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1641 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1645 msgid "Setting attribute %s not supported"
1646 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1648 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1650 msgid "Error reading from file: %s"
1651 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1653 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1654 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1657 msgid "Error seeking in file: %s"
1658 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1660 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1663 msgid "Error closing file: %s"
1664 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1666 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1667 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1669 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1674 msgid "Error writing to file: %s"
1675 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1679 msgid "Error removing old backup link: %s"
1681 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1685 msgid "Error creating backup copy: %s"
1686 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1690 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1691 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1695 msgid "Error truncating file: %s"
1696 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1702 msgid "Error opening file '%s': %s"
1703 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1706 msgid "Target file is a directory"
1707 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1710 msgid "Target file is not a regular file"
1711 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1714 msgid "The file was externally modified"
1715 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1719 msgid "Error removing old file: %s"
1720 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1722 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1723 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1724 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1726 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1727 msgid "Invalid seek request"
1728 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1730 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1731 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1732 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1734 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1735 msgid "Reached maximum data array limit"
1736 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1738 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1739 msgid "Memory output stream not resizable"
1740 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
1742 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1743 msgid "Failed to resize memory output stream"
1744 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
1746 #. Translators: This is an error
1747 #. * message for mount objects that
1748 #. * don't implement unmount.
1750 msgid "mount doesn't implement unmount"
1751 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1753 #. Translators: This is an error
1754 #. * message for mount objects that
1755 #. * don't implement eject.
1757 msgid "mount doesn't implement eject"
1758 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1760 #. Translators: This is an error
1761 #. * message for mount objects that
1762 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1765 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1766 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1768 #. Translators: This is an error
1769 #. * message for mount objects that
1770 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1773 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1774 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1776 #. Translators: This is an error
1777 #. * message for mount objects that
1778 #. * don't implement remount.
1780 msgid "mount doesn't implement remount"
1781 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement content type guessing.
1787 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1788 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for mount objects that
1792 #. * don't implement content type guessing.
1794 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1795 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1797 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1798 msgid "Output stream doesn't implement write"
1799 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
1801 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1802 msgid "Source stream is already closed"
1803 msgstr "El flux font ja està tancat"
1805 #: gio/gthemedicon.c:499
1807 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1808 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1810 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1811 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1813 msgid "Error reading from unix: %s"
1814 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1816 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1817 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1819 msgid "Error closing unix: %s"
1820 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1822 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1823 msgid "Filesystem root"
1824 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1826 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1828 msgid "Error writing to unix: %s"
1829 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1831 #: gio/gvolume.c:452
1832 msgid "volume doesn't implement eject"
1833 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1835 #. Translators: This is an error
1836 #. * message for volume objects that
1837 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1838 #: gio/gvolume.c:531
1840 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1841 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1843 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1844 msgid "Can't find application"
1845 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1847 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1849 msgid "Error launching application: %s"
1850 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1852 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1853 msgid "URIs not supported"
1854 msgstr "No estan implementats els URI"
1856 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1857 msgid "association changes not supported on win32"
1858 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1860 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1861 msgid "Association creation not supported on win32"
1862 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1864 #: tests/gio-ls.c:27
1865 msgid "do not hide entries"
1866 msgstr "no amaguis les entrades"
1868 #: tests/gio-ls.c:29
1869 msgid "use a long listing format"
1870 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1872 #: tests/gio-ls.c:37
1874 msgstr "[FITXER...]"
1877 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1878 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1879 #~ "entity, escape it as &"
1881 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
1882 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb este signe no es vol indicar una "
1883 #~ "entitat, substituïu-lo per &"
1885 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1886 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
1888 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1890 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
1893 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1894 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
1896 #~ msgid "Unfinished character reference"
1897 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
1899 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1901 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
1904 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
1905 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1907 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
1913 #~ msgid "The file containing the icon"
1914 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
1919 #~ msgid "The name of the icon"
1920 #~ msgstr "El nom de la icona"
1925 #~ msgid "An array containing the icon names"
1926 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1928 #~ msgid "use default fallbacks"
1929 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1932 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1933 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1935 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es troben en "
1936 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1937 #~ "donen més múltiples noms."
1939 #~ msgid "File descriptor"
1940 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
1942 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1943 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
1945 #~ msgid "Close file descriptor"
1946 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
1948 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1949 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanque el flux"
1951 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1952 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
1954 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1955 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1957 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1958 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1960 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1961 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1963 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1964 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1966 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1968 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1971 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1973 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1976 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1977 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1979 #~ msgid "Incorrect message size"
1980 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1982 #~ msgid "Socket error"
1983 #~ msgstr "Error de sòcol"
1985 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1986 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"