1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2012.
8 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-09-26 01:50+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-09-22 09:42+0200\n"
16 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Ja està tancat el flux"
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
53 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
74 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
107 msgstr "Tipus desconegut"
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
112 msgstr "tipus de fitxer %s"
114 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "Este sistema operatiu no implementa les GCredentials"
118 #: ../gio/gcredentials.c:447
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
122 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
124 msgstr "No s'esperava un final de flux tan prompte"
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
129 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
130 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
135 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
137 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
138 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
142 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
143 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
147 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
148 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
152 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
154 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
158 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
159 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
164 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
167 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
176 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
177 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
182 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
183 "`path' or `abstract' to be set"
185 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi haja "
186 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
187 "«abstract» (abstracte)"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
191 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
193 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
200 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
204 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
206 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
210 msgid "Error auto-launching: "
211 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
215 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
217 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
221 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
222 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
226 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
227 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
231 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
233 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
234 "però se n'han obtingut %d"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
238 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
240 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
244 msgid "The given address is empty"
245 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
249 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
251 "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
255 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
261 msgid "Error spawning command line `%s': "
262 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordes «%s»: "
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
266 msgid "(Type any character to close this window)\n"
267 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar esta finestra)\n"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
271 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
273 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
278 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
280 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
281 "este sistema operatiu)"
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
286 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
287 "- unknown value `%s'"
289 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
290 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
294 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
295 "variable is not set"
297 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
298 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
302 msgid "Unknown bus type %d"
303 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:298
306 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
307 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:342
310 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
312 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
315 #: ../gio/gdbusauth.c:513
318 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
320 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
321 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
323 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
324 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
326 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
330 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
331 msgstr "S'ha produït un error en obtindre la informació del directori «%s»: %s"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
336 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
338 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode "
339 "0700 però s'ha obtingut el 0%o."
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
343 msgid "Error creating directory `%s': %s"
344 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
348 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
349 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
353 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
361 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
363 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
364 "contingut «%s» no està ben format"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
369 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
371 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
372 "contingut «%s» no està ben format"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
376 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
378 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
382 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
383 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
387 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
388 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
392 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
394 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
398 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
399 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
403 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
405 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
409 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
411 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
414 msgid "The connection is closed"
415 msgstr "La connexió està tancada"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
418 msgid "Timeout was reached"
419 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
423 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
425 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
426 "connexió del client"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
431 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
433 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
438 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
440 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
441 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
445 msgid "No such property `%s'"
446 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
450 msgid "Property `%s' is not readable"
451 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
455 msgid "Property `%s' is not writable"
456 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
460 msgid "No such interface `%s'"
461 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
464 msgid "No such interface"
465 msgstr "No existeix la interfície"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
469 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
470 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
474 msgid "No such method `%s'"
475 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
479 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
480 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
484 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
485 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
487 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
489 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
490 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
492 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
494 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
495 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
497 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
499 msgid "A subtree is already exported for %s"
500 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
503 msgid "type is INVALID"
504 msgstr "el tipus és no vàlid"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
507 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
508 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
511 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
512 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
515 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
517 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
520 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
522 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
526 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
527 "freedesktop/DBus/Local"
529 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
530 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
534 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
535 "freedesktop.DBus.Local"
537 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
538 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
542 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
543 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
544 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però s'ha rebut un «EOF»"
545 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
550 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
551 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
553 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
554 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
555 "aquell moment era «%s»"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
559 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
561 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
566 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
567 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
571 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
572 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
577 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
579 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
581 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
584 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
589 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
590 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
595 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
597 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
598 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
603 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
606 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
607 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
611 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
612 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
616 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
618 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
623 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
624 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
628 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
629 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
631 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
634 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
638 msgid "Cannot deserialize message: "
639 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
644 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
646 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
647 "al format de cable D-Bus"
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
652 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
655 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
659 msgid "Cannot serialize message: "
660 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
664 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
666 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
672 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
675 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
676 "camp de la capçalera és «%s»"
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
680 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
682 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
685 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
687 msgid "Error return with body of type `%s'"
688 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
690 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
691 msgid "Error return with empty body"
692 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
694 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
696 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
697 msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de maquinari: %s"
699 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
700 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
702 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
704 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
706 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
707 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
709 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
711 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
713 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
716 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
718 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
719 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
721 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
722 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
723 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
725 #: ../gio/gdbusserver.c:708
726 msgid "Abstract name space not supported"
727 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
729 #: ../gio/gdbusserver.c:795
730 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
731 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
733 #: ../gio/gdbusserver.c:873
735 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
736 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
738 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
740 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
741 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
743 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
745 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
746 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
756 " help Shows this information\n"
757 " introspect Introspect a remote object\n"
758 " monitor Monitor a remote object\n"
759 " call Invoke a method on a remote object\n"
760 " emit Emit a signal\n"
762 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
765 " help Mostra esta informació\n"
766 " introspect Introspecciona un objecte remot\n"
767 " monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
768 " call Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
769 " emit Emet un senyal\n"
771 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada orde en particular.\n"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
778 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
782 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
783 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
786 msgid "Connect to the system bus"
787 msgstr "Connecta al bus del sistema"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
790 msgid "Connect to the session bus"
791 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
794 msgid "Connect to given D-Bus address"
795 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
798 msgid "Connection Endpoint Options:"
799 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
802 msgid "Options specifying the connection endpoint"
803 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
807 msgid "No connection endpoint specified"
808 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
812 msgid "Multiple connection endpoints specified"
813 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
818 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
820 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
825 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
828 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
832 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
833 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
836 msgid "Object path to emit signal on"
837 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
840 msgid "Signal and interface name"
841 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
844 msgid "Emit a signal."
845 msgstr "Envia un senyal."
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
850 msgid "Error connecting: %s\n"
851 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
855 msgid "Error: object path not specified.\n"
856 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
861 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
862 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
866 msgid "Error: signal not specified.\n"
867 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
871 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
872 msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
876 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
877 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
881 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
882 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
886 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
887 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
891 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
892 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
896 msgid "Error flushing connection: %s\n"
897 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
900 msgid "Destination name to invoke method on"
901 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
904 msgid "Object path to invoke method on"
905 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
908 msgid "Method and interface name"
909 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
912 msgid "Timeout in seconds"
913 msgstr "Temps d'espera, en segons"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
916 msgid "Invoke a method on a remote object."
917 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
921 msgid "Error: Destination is not specified\n"
922 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
926 msgid "Error: Object path is not specified\n"
927 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
931 msgid "Error: Method name is not specified\n"
932 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
936 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
937 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
941 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
943 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
946 msgid "Destination name to introspect"
947 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
950 msgid "Object path to introspect"
951 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
955 msgstr "Imprimeix XML"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
958 msgid "Introspect children"
959 msgstr "Introspecciona el fill"
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
962 msgid "Only print properties"
963 msgstr "Només mostra les propietats"
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
966 msgid "Introspect a remote object."
967 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
970 msgid "Destination name to monitor"
971 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
974 msgid "Object path to monitor"
975 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
978 msgid "Monitor a remote object."
979 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
986 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
987 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
990 msgid "Unable to find terminal required for application"
991 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
995 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
997 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
1002 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1004 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1006 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
1007 msgid "Application information lacks an identifier"
1008 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1010 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1012 msgid "Can't create user desktop file %s"
1013 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1015 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
1017 msgid "Custom definition for %s"
1018 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1020 #: ../gio/gdrive.c:393
1021 msgid "drive doesn't implement eject"
1022 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1024 #. Translators: This is an error
1025 #. * message for drive objects that
1026 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1027 #: ../gio/gdrive.c:470
1028 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1029 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1031 #: ../gio/gdrive.c:543
1032 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1033 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1035 #: ../gio/gdrive.c:746
1036 msgid "drive doesn't implement start"
1037 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1039 #: ../gio/gdrive.c:845
1040 msgid "drive doesn't implement stop"
1041 msgstr "la unitat no implementa l'parada"
1043 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1044 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1045 msgid "TLS support is not available"
1046 msgstr "El TLS no està implementat"
1048 #: ../gio/gemblem.c:324
1050 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1051 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1053 #: ../gio/gemblem.c:334
1055 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1057 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1060 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1062 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1063 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1065 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1067 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1069 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1070 "formats correctament"
1072 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1073 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1074 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1076 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1077 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1078 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1079 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1080 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1081 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1082 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1083 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1084 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1085 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1086 msgid "Operation not supported"
1087 msgstr "L'operació no està implementada"
1089 #. Translators: This is an error message when
1090 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1091 #. * mount of a file, but none exists.
1093 #. Translators: This is an error message when trying to
1094 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1096 #. Translators: This is an error message when trying to find
1097 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1099 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1100 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1101 msgid "Containing mount does not exist"
1102 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1104 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1105 msgid "Can't copy over directory"
1106 msgstr "No es pot copiar al directori"
1108 #: ../gio/gfile.c:2520
1109 msgid "Can't copy directory over directory"
1110 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1112 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1113 msgid "Target file exists"
1114 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1116 #: ../gio/gfile.c:2547
1117 msgid "Can't recursively copy directory"
1118 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1120 #: ../gio/gfile.c:2811
1121 msgid "Splice not supported"
1122 msgstr "No es pot empalmar"
1124 #: ../gio/gfile.c:2815
1126 msgid "Error splicing file: %s"
1127 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1129 #: ../gio/gfile.c:2961
1130 msgid "Can't copy special file"
1131 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1133 #: ../gio/gfile.c:3554
1134 msgid "Invalid symlink value given"
1135 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1137 #: ../gio/gfile.c:3714
1138 msgid "Trash not supported"
1139 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1141 #: ../gio/gfile.c:3765
1143 msgid "File names cannot contain '%c'"
1144 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1146 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1147 msgid "volume doesn't implement mount"
1148 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1150 #: ../gio/gfile.c:6398
1151 msgid "No application is registered as handling this file"
1152 msgstr "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per gestionar este fitxer"
1154 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1155 msgid "Enumerator is closed"
1156 msgstr "L'enumerador està tancat"
1158 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1159 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1160 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1161 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1163 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1164 msgid "File enumerator is already closed"
1165 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1167 #: ../gio/gfileicon.c:237
1169 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1170 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1172 #: ../gio/gfileicon.c:247
1173 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1174 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1176 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1177 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1178 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1179 msgid "Stream doesn't support query_info"
1180 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1182 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1183 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1184 msgid "Seek not supported on stream"
1185 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1187 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1188 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1189 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1191 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1192 msgid "Truncate not supported on stream"
1193 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1195 #: ../gio/gicon.c:284
1197 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1198 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1200 #: ../gio/gicon.c:304
1202 msgid "No type for class name %s"
1203 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1205 #: ../gio/gicon.c:314
1207 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1208 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1210 #: ../gio/gicon.c:325
1212 msgid "Type %s is not classed"
1213 msgstr "El tipus %s no té classe"
1215 #: ../gio/gicon.c:339
1217 msgid "Malformed version number: %s"
1218 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1220 #: ../gio/gicon.c:353
1222 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1223 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1225 #: ../gio/gicon.c:428
1226 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1228 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1230 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1231 msgid "No address specified"
1232 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1234 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1236 msgid "Length %u is too long for address"
1237 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1239 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1240 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1241 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1243 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1245 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1246 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1248 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1249 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1250 msgid "Not enough space for socket address"
1251 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1253 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1254 msgid "Unsupported socket address"
1255 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1257 #: ../gio/ginputstream.c:194
1258 msgid "Input stream doesn't implement read"
1259 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1261 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1262 #. * operation running against this stream when you try to start
1264 #. Translators: This is an error you get if there is
1265 #. * already an operation running against this stream when
1266 #. * you try to start one
1267 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1268 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1269 msgid "Stream has outstanding operation"
1270 msgstr "El flux té una operació pendent"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1274 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1275 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1279 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1280 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1284 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1285 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1289 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1290 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1294 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1295 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1299 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1300 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1304 msgid "Failed to create temp file: %s"
1305 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1310 "Error processing input file with xmllint:\n"
1313 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb l'xmllint:\n"
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1319 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1322 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata:\n"
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1327 msgid "Error reading file %s: %s"
1328 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1332 msgid "Error compressing file %s"
1333 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1337 msgid "text may not appear inside <%s>"
1338 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1341 msgid "name of the output file"
1342 msgstr "el nom del fitxer d'eixida"
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1345 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1351 "The directories where files are to be read from (default to current "
1354 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1364 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1366 "Genera l'eixida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer de "
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1370 msgid "Generate source header"
1371 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1374 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1376 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1380 msgid "Generate dependency list"
1381 msgstr "Genera una llista de dependències"
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1384 msgid "Don't automatically create and register resource"
1385 msgstr "No crees ni registris automàticament els recursos"
1387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1388 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1390 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1394 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1395 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1396 "and the resource file have the extension called .gresource."
1398 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1399 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1400 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1404 msgid "You should give exactly one file name\n"
1405 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1408 msgid "empty names are not permitted"
1409 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1413 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1415 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1420 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1421 "and hyphen ('-') are permitted."
1423 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1424 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1428 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1430 "el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1434 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1435 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1439 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1440 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1444 msgid "<child name='%s'> already specified"
1445 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1448 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1449 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1453 msgid "<key name='%s'> already specified"
1454 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1459 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1462 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1463 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1468 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1471 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1475 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1476 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1480 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1481 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1484 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1485 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1489 msgid "no <key name='%s'> to override"
1490 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1494 msgid "<override name='%s'> already specified"
1495 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1499 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1500 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1504 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1505 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1509 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1511 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1515 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1516 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1520 msgid "Can not extend a schema with a path"
1521 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1526 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1528 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1534 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1535 "does not extend '%s'"
1537 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1538 "però «%s» no amplia «%s»"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1542 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1543 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1547 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1548 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1552 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1553 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1557 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1558 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1560 #. Translators: Do not translate "--strict".
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1564 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1565 msgstr "S'ha especificat «--strict», se ix.\n"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1569 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1570 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1574 msgid "Ignoring this file.\n"
1575 msgstr "S'està ignorant este fitxer.\n"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1579 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1581 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1582 "sobreescriptura «%s»"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1587 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1588 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1593 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1594 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se ix.\n"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1599 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1602 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1603 "sobreescriptura «%s»: %s."
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1607 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1608 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1613 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1614 "range given in the schema"
1616 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1617 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1622 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1623 "list of valid choices"
1625 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1626 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1629 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1630 msgstr "on alçar el fitxer gschemas.compiled"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1633 msgid "Abort on any errors in schemas"
1634 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1637 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1638 msgstr "No escrigues el fitxer gschema.compiled"
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1641 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1642 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1646 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1647 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1648 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1650 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1651 "Els fitxers d'esquema han de tindre l'extensió .gschema.xml\n"
1652 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1656 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1657 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1661 msgid "No schema files found: "
1662 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1666 msgid "doing nothing.\n"
1667 msgstr "no faces res.\n"
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1671 msgid "removed existing output file.\n"
1672 msgstr "suprimeix el fitxer d'eixida actual.\n"
1674 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1675 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1677 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1681 msgid "Invalid filename %s"
1682 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:967
1686 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1688 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1691 msgid "Can't rename root directory"
1692 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1696 msgid "Error renaming file: %s"
1697 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1700 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1701 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1707 msgid "Invalid filename"
1708 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1711 msgid "Can't open directory"
1712 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1716 msgid "Error opening file: %s"
1717 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1721 msgid "Error removing file: %s"
1722 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1726 msgid "Error trashing file: %s"
1727 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1731 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1732 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1734 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1735 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1736 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1739 msgid "Unable to find or create trash directory"
1740 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1744 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1745 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1750 msgid "Unable to trash file: %s"
1751 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1754 msgid "internal error"
1755 msgstr "error intern"
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1759 msgid "Error creating directory: %s"
1760 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1764 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1765 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1769 msgid "Error making symbolic link: %s"
1770 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1774 msgid "Error moving file: %s"
1775 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1778 msgid "Can't move directory over directory"
1779 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1781 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1784 msgid "Backup file creation failed"
1785 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1787 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1789 msgid "Error removing target file: %s"
1790 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1793 msgid "Move between mounts not supported"
1794 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1797 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1798 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1801 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1802 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1805 msgid "Invalid extended attribute name"
1806 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1810 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1811 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1814 msgid " (invalid encoding)"
1815 msgstr " (codificació no vàlida)"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1819 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1820 msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació del fitxer «%s»: %s"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1824 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1826 "S'ha produït un error en obtindre informació del descriptor de fitxer: %s"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
1829 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1830 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
1833 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1834 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
1837 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1838 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1841 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1842 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
1846 msgid "Error setting permissions: %s"
1847 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
1851 msgid "Error setting owner: %s"
1852 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1855 msgid "symlink must be non-NULL"
1856 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
1861 msgid "Error setting symlink: %s"
1862 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1865 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1867 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1872 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1874 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1877 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1878 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1882 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1883 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
1886 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1887 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
1889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
1891 msgid "Setting attribute %s not supported"
1892 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1894 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1896 msgid "Error reading from file: %s"
1897 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1899 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1900 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1903 msgid "Error seeking in file: %s"
1904 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1906 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1909 msgid "Error closing file: %s"
1910 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1912 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1913 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1915 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1920 msgid "Error writing to file: %s"
1921 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1925 msgid "Error removing old backup link: %s"
1927 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1931 msgid "Error creating backup copy: %s"
1932 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1936 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1937 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1941 msgid "Error truncating file: %s"
1942 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1948 msgid "Error opening file '%s': %s"
1949 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1952 msgid "Target file is a directory"
1953 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1956 msgid "Target file is not a regular file"
1957 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1960 msgid "The file was externally modified"
1961 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1965 msgid "Error removing old file: %s"
1966 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1968 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1969 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1970 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1972 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1973 msgid "Invalid seek request"
1974 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
1976 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1977 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1978 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1980 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1981 msgid "Memory output stream not resizable"
1982 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
1984 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1985 msgid "Failed to resize memory output stream"
1986 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
1988 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1990 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1993 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
1994 "que l'espai d'adreces disponible"
1996 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1997 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1998 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2000 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
2001 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2002 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement unmount.
2007 #: ../gio/gmount.c:395
2008 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2009 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement eject.
2014 #: ../gio/gmount.c:470
2015 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2016 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2018 #. Translators: This is an error
2019 #. * message for mount objects that
2020 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2021 #: ../gio/gmount.c:547
2022 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2024 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
2025 "l'«unmount_with_operation»"
2027 #. Translators: This is an error
2028 #. * message for mount objects that
2029 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2030 #: ../gio/gmount.c:631
2031 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2033 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2035 #. Translators: This is an error
2036 #. * message for mount objects that
2037 #. * don't implement remount.
2038 #: ../gio/gmount.c:717
2039 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2040 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2042 #. Translators: This is an error
2043 #. * message for mount objects that
2044 #. * don't implement content type guessing.
2045 #: ../gio/gmount.c:797
2046 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2047 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2049 #. Translators: This is an error
2050 #. * message for mount objects that
2051 #. * don't implement content type guessing.
2052 #: ../gio/gmount.c:882
2053 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2054 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2056 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2058 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2059 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2061 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2062 msgid "Network unreachable"
2063 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2065 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2066 msgid "Host unreachable"
2067 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2069 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2070 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2072 msgid "Could not create network monitor: %s"
2073 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2075 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2076 msgid "Could not create network monitor: "
2077 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2079 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2080 msgid "Could not get network status: "
2081 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'estat de la xarxa: "
2083 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2084 msgid "Output stream doesn't implement write"
2085 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
2087 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2088 msgid "Source stream is already closed"
2089 msgstr "El flux font ja està tancat"
2091 #: ../gio/gresolver.c:917
2093 msgid "Error resolving '%s': %s"
2094 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2096 #: ../gio/gresolver.c:967
2098 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2099 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2101 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2103 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2104 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
2106 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2108 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2109 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2111 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2113 msgid "Error resolving '%s'"
2114 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2116 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2118 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2119 msgstr "No s'han rebut totes les dades per «%s»"
2121 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2122 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2123 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2124 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2126 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2127 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2129 #: ../gio/gresource.c:456
2131 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2132 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2134 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2136 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2137 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2139 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2140 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2141 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2145 msgstr "Mostra l'ajuda"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2152 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2153 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2158 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2159 "If PATH is given, only list matching resources"
2162 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2163 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincidisquen"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2167 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2176 "List resources with details\n"
2177 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2178 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2179 "Details include the section, size and compression"
2181 "Llista els recursos amb les seues dades\n"
2182 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2183 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincidisquen\n"
2184 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2187 msgid "Extract a resource file to stdout"
2188 msgstr "Extrau un fitxer de recurs a l'eixida estàndard"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2192 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2197 "Unknown command %s\n"
2200 "Es desconeix l'orde «%s»\n"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2206 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2209 " help Show this information\n"
2210 " sections List resource sections\n"
2211 " list List resources\n"
2212 " details List resources with details\n"
2213 " extract Extract a resource\n"
2215 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2219 " gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2222 " help Mostra esta informació\n"
2223 " sections Llista les seccions de recursos\n"
2224 " list Llista els recursos\n"
2225 " details Llista els recursos amb les seues dades\n"
2226 " extract Extrau un recurs\n"
2228 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtindre informació més detallada.\n"
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2235 " gresource %s%s%s %s\n"
2241 " gresource %s%s%s %s\n"
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2247 msgid "Arguments:\n"
2248 msgstr "Arguments:\n"
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2251 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2252 msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2255 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2256 msgstr " ORDRE L'orde (opcional) que s'explicarà\n"
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2259 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2261 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2263 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2265 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2266 " or a compiled resource file\n"
2268 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2269 " compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2271 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2275 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2276 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2277 msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2279 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2284 msgid " PATH A resource path\n"
2285 msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2289 msgid "No such schema '%s'\n"
2290 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2294 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2296 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2300 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2301 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2305 msgid "Empty path given.\n"
2306 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2310 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2311 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2315 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2316 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2320 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2321 msgstr "El camí no pot contindre dues barres inclinades seguides (//)\n"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2325 msgid "No such key '%s'\n"
2326 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2330 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2331 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2334 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2335 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2338 msgid "List the installed relocatable schemas"
2339 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2342 msgid "List the keys in SCHEMA"
2343 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2347 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2348 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2351 msgid "List the children of SCHEMA"
2352 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2356 "List keys and values, recursively\n"
2357 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2359 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2360 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2363 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2364 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2367 msgid "Get the value of KEY"
2368 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2372 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2373 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2376 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2377 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2380 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2381 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2384 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2385 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2388 msgid "Reset KEY to its default value"
2389 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2392 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2393 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2396 msgid "Check if KEY is writable"
2397 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2401 "Monitor KEY for changes.\n"
2402 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2403 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2405 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2406 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2407 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2408 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2411 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2412 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2417 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2420 " help Show this information\n"
2421 " list-schemas List installed schemas\n"
2422 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2423 " list-keys List keys in a schema\n"
2424 " list-children List children of a schema\n"
2425 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2426 " range Queries the range of a key\n"
2427 " get Get the value of a key\n"
2428 " set Set the value of a key\n"
2429 " reset Reset the value of a key\n"
2430 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2431 " writable Check if a key is writable\n"
2432 " monitor Watch for changes\n"
2434 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2438 " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2441 " help Mostra esta informació\n"
2442 " list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
2443 " list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
2445 " list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
2446 " list-children Llista els fills d'un esquema\n"
2447 " list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
2448 " range Consulta el rang d'una clau\n"
2449 " get Obtén el valor d'una clau\n"
2450 " set Estableix el valor d'una clau\n"
2451 " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
2452 " reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2453 " writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2454 " monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2456 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2463 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2469 " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2475 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2477 " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2481 " SCHEMA The name of the schema\n"
2482 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2484 " ESQUEMA El nom de l'esquema\n"
2485 " CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2488 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2489 msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2492 msgid " KEY The key within the schema\n"
2493 msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2496 msgid " VALUE The value to set\n"
2497 msgstr " VALOR El valor a establir\n"
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2501 msgid "Empty schema name given\n"
2502 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2504 #: ../gio/gsocket.c:286
2505 msgid "Invalid socket, not initialized"
2506 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2508 #: ../gio/gsocket.c:293
2510 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2511 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:301
2514 msgid "Socket is already closed"
2515 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2517 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2518 msgid "Socket I/O timed out"
2519 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol"
2521 #: ../gio/gsocket.c:476
2523 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2524 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2528 msgid "Unable to create socket: %s"
2529 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2531 #: ../gio/gsocket.c:510
2532 msgid "Unknown family was specified"
2533 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2535 #: ../gio/gsocket.c:517
2536 msgid "Unknown protocol was specified"
2537 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2539 #: ../gio/gsocket.c:1722
2541 msgid "could not get local address: %s"
2542 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s"
2544 #: ../gio/gsocket.c:1765
2546 msgid "could not get remote address: %s"
2547 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s"
2549 #: ../gio/gsocket.c:1826
2551 msgid "could not listen: %s"
2552 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2554 #: ../gio/gsocket.c:1900
2556 msgid "Error binding to address: %s"
2557 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2559 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2561 msgid "Error joining multicast group: %s"
2562 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2564 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2566 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2567 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2569 #: ../gio/gsocket.c:1955
2570 msgid "No support for source-specific multicast"
2571 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2573 #: ../gio/gsocket.c:2174
2575 msgid "Error accepting connection: %s"
2576 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2578 #: ../gio/gsocket.c:2295
2579 msgid "Connection in progress"
2580 msgstr "Connexió en curs"
2582 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2584 msgid "Unable to get pending error: %s"
2585 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: %s"
2587 #: ../gio/gsocket.c:2517
2589 msgid "Error receiving data: %s"
2590 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2592 #: ../gio/gsocket.c:2695
2594 msgid "Error sending data: %s"
2595 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2597 #: ../gio/gsocket.c:2809
2599 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2600 msgstr "No s'ha pogut parar el sòcol: %s"
2602 #: ../gio/gsocket.c:2888
2604 msgid "Error closing socket: %s"
2605 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2607 #: ../gio/gsocket.c:3522
2609 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2610 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2612 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2614 msgid "Error sending message: %s"
2615 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2617 #: ../gio/gsocket.c:3825
2618 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2619 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2621 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2623 msgid "Error receiving message: %s"
2624 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2626 #: ../gio/gsocket.c:4345
2627 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2628 msgstr "Este sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2630 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2632 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2633 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2635 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2637 msgid "Could not connect to %s: "
2638 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2640 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2641 msgid "Could not connect: "
2642 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2644 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2645 msgid "Unknown error on connect"
2646 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2648 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2649 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2651 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no siga TCP."
2653 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2655 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2656 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2658 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2659 msgid "Listener is already closed"
2660 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2662 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2663 msgid "Added socket is closed"
2664 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2668 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2669 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2671 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2672 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2673 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2675 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2677 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2678 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2680 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2681 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2682 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2684 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2685 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2686 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2690 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2691 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2694 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2695 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2699 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2702 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2703 "encara no està implementat a la GLib."
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2706 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2708 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'esta mida."
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2711 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2713 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2718 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2719 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2722 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2724 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2727 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2728 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2731 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2732 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2735 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2737 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2740 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2742 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2745 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2746 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2749 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2750 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'orde «connect»."
2752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2753 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2755 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2759 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2760 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2762 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2764 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2765 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2767 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2768 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2769 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
2771 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2772 msgid "No PEM-encoded private key found"
2773 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
2775 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2776 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2777 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
2779 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2780 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2781 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
2783 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2784 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2785 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
2787 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2789 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2792 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se vos "
2795 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2797 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2798 "out after further failures."
2800 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se vos bloquejarà l'accés "
2801 "després de més intents."
2803 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2804 msgid "The password entered is incorrect."
2805 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2809 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2810 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2813 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2814 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2815 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2817 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2819 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2820 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2823 msgid "Received invalid fd"
2824 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2827 msgid "Error sending credentials: "
2828 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2832 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2834 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2840 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2841 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2843 "No s'esperava esta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
2844 "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
2846 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2848 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2849 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2851 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2853 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2855 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
2858 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2860 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2861 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
2863 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2865 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2866 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2868 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2870 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2871 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
2873 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2874 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2876 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2877 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
2879 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2880 msgid "Filesystem root"
2881 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2883 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2885 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2886 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
2888 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2889 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2890 msgstr "Este sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2892 #: ../gio/gvolume.c:436
2893 msgid "volume doesn't implement eject"
2894 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2896 #. Translators: This is an error
2897 #. * message for volume objects that
2898 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2899 #: ../gio/gvolume.c:512
2900 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2901 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2903 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2904 msgid "Can't find application"
2905 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2907 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2909 msgid "Error launching application: %s"
2910 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2912 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2913 msgid "URIs not supported"
2914 msgstr "No estan implementats els URI"
2916 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2917 msgid "association changes not supported on win32"
2918 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2920 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2921 msgid "Association creation not supported on win32"
2922 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2924 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2926 msgid "Error reading from handle: %s"
2927 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
2929 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2931 msgid "Error closing handle: %s"
2932 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
2934 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2936 msgid "Error writing to handle: %s"
2937 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
2939 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2940 msgid "Not enough memory"
2941 msgstr "No hi ha prou memòria"
2943 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2945 msgid "Internal error: %s"
2946 msgstr "Error intern: %s"
2948 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2949 msgid "Need more input"
2950 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2952 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2953 msgid "Invalid compressed data"
2954 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2956 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2957 msgid "Address to listen on"
2958 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
2960 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2961 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2962 msgstr "Ignorat, per mantindre la compatibilitat amb el GTestDbus"
2964 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2965 msgid "Print address"
2966 msgstr "Mostra l'adreça"
2968 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2969 msgid "Print address in shell mode"
2970 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordes"
2972 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2973 msgid "Run a dbus service"
2974 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
2976 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2978 msgid "Wrong args\n"
2979 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2983 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2984 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2989 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2990 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2995 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2996 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3001 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3002 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3005 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3007 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3011 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3012 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3024 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3025 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3029 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3030 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3034 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3036 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3040 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3041 msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3045 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3047 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés "
3050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3052 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3053 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
3055 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3056 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3057 msgid "Partial character sequence at end of input"
3058 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
3061 #: ../glib/gconvert.c:1053
3063 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3064 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
3066 #: ../glib/gconvert.c:1870
3068 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3069 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
3071 #: ../glib/gconvert.c:1880
3073 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3074 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
3076 #: ../glib/gconvert.c:1897
3078 msgid "The URI '%s' is invalid"
3079 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3081 #: ../glib/gconvert.c:1909
3083 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3084 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3086 #: ../glib/gconvert.c:1925
3088 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3089 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3091 #: ../glib/gconvert.c:2020
3093 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3094 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3096 #: ../glib/gconvert.c:2030
3097 msgid "Invalid hostname"
3098 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3100 #. Translators: 'before midday' indicator
3101 #: ../glib/gdatetime.c:205
3106 #. Translators: 'after midday' indicator
3107 #: ../glib/gdatetime.c:207
3112 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3113 #: ../glib/gdatetime.c:210
3115 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3116 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3118 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3119 #: ../glib/gdatetime.c:213
3124 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3125 #: ../glib/gdatetime.c:216
3130 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3131 #: ../glib/gdatetime.c:219
3134 msgstr "%I:%M:%S %p"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:232
3137 msgctxt "full month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:234
3142 msgctxt "full month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:236
3147 msgctxt "full month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:238
3152 msgctxt "full month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:240
3157 msgctxt "full month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:242
3162 msgctxt "full month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:244
3167 msgctxt "full month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:246
3172 msgctxt "full month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:248
3177 msgctxt "full month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:250
3182 msgctxt "full month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:252
3187 msgctxt "full month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:254
3192 msgctxt "full month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:269
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:271
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:273
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:275
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:277
3217 msgctxt "abbreviated month name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:279
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:281
3227 msgctxt "abbreviated month name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:283
3232 msgctxt "abbreviated month name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:285
3237 msgctxt "abbreviated month name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:287
3242 msgctxt "abbreviated month name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:289
3247 msgctxt "abbreviated month name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:291
3252 msgctxt "abbreviated month name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:306
3257 msgctxt "full weekday name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:308
3262 msgctxt "full weekday name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:310
3267 msgctxt "full weekday name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:312
3272 msgctxt "full weekday name"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:314
3277 msgctxt "full weekday name"
3281 #: ../glib/gdatetime.c:316
3282 msgctxt "full weekday name"
3286 #: ../glib/gdatetime.c:318
3287 msgctxt "full weekday name"
3291 #: ../glib/gdatetime.c:333
3292 msgctxt "abbreviated weekday name"
3296 #: ../glib/gdatetime.c:335
3297 msgctxt "abbreviated weekday name"
3301 #: ../glib/gdatetime.c:337
3302 msgctxt "abbreviated weekday name"
3306 #: ../glib/gdatetime.c:339
3307 msgctxt "abbreviated weekday name"
3311 #: ../glib/gdatetime.c:341
3312 msgctxt "abbreviated weekday name"
3316 #: ../glib/gdatetime.c:343
3317 msgctxt "abbreviated weekday name"
3321 #: ../glib/gdatetime.c:345
3322 msgctxt "abbreviated weekday name"
3326 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3328 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3329 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3333 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3334 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:686
3338 msgid "Error reading file '%s': %s"
3339 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:700
3343 msgid "File \"%s\" is too large"
3344 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:783
3348 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3349 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3353 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3354 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:851
3358 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3360 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
3363 #: ../glib/gfileutils.c:885
3365 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3366 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3368 #: ../glib/gfileutils.c:993
3370 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3372 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3375 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3377 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3378 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3380 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3382 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3384 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció "
3387 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3389 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3391 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
3393 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3395 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3397 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
3399 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3401 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3402 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3404 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3406 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3407 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
3409 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3411 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3413 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
3416 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3418 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3419 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
3421 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3423 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3424 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3426 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3428 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3429 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3431 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3432 msgid "Symbolic links not supported"
3433 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3435 #: ../glib/giochannel.c:1415
3437 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3438 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3440 #: ../glib/giochannel.c:1760
3441 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3442 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3444 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3445 #: ../glib/giochannel.c:2151
3446 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3447 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3449 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3450 msgid "Channel terminates in a partial character"
3451 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3453 #: ../glib/giochannel.c:1951
3454 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3455 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3458 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3459 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3462 msgid "Not a regular file"
3463 msgstr "No és un fitxer regular"
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3468 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3470 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3475 msgid "Invalid group name: %s"
3476 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3479 msgid "Key file does not start with a group"
3480 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3484 msgid "Invalid key name: %s"
3485 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3489 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3490 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3496 msgid "Key file does not have group '%s'"
3497 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3501 msgid "Key file does not have key '%s'"
3502 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3506 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3508 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3513 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3515 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3521 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3524 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
3525 "no es pot interpretar."
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3529 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3531 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3535 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3536 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3539 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3540 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3542 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3544 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3545 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3547 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3549 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3550 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3552 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3554 msgid "Integer value '%s' out of range"
3555 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3557 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3559 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3560 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3562 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3564 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3565 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3567 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3569 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3571 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3572 "funció fstat(): %s"
3574 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3576 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3578 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3580 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3582 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3583 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3585 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3587 msgid "Error on line %d char %d: "
3588 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3590 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3592 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3593 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:427
3597 msgid "'%s' is not a valid name "
3598 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
3600 #: ../glib/gmarkup.c:443
3602 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3603 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
3605 #: ../glib/gmarkup.c:552
3607 msgid "Error on line %d: %s"
3608 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3610 #: ../glib/gmarkup.c:636
3613 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3614 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3616 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3617 "caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa llarg."
3619 #: ../glib/gmarkup.c:648
3621 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3622 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3625 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3626 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
3627 "el caràcter «&» per &."
3629 #: ../glib/gmarkup.c:674
3631 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3632 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:712
3636 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3638 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " "
3641 #: ../glib/gmarkup.c:720
3643 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3644 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3646 #: ../glib/gmarkup.c:725
3648 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3649 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3651 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3652 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3656 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3657 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3662 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3665 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3671 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3674 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3675 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3680 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3682 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3683 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3688 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3689 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3690 "character in an attribute name"
3692 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3693 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3694 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3699 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3700 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3702 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3703 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3708 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3709 "begin an element name"
3711 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
3712 "iniciar un nom d'element"
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3717 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3718 "allowed character is '>'"
3720 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3721 "caràcter permés és «>»."
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3725 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3726 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3730 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3731 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3734 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3735 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3738 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3740 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3746 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3749 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3750 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3755 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3758 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3759 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3762 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3763 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3766 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3767 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3770 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3772 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
3775 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3777 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3778 "name; no attribute value"
3780 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
3781 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
3783 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3784 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3785 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
3787 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3789 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3791 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
3794 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3795 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3797 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
3798 "instrucció de processament"
3800 #: ../glib/goption.c:742
3802 msgstr "Forma d'ús:"
3804 #: ../glib/goption.c:742
3808 #: ../glib/goption.c:848
3809 msgid "Help Options:"
3810 msgstr "Opcions d'ajuda:"
3812 #: ../glib/goption.c:849
3813 msgid "Show help options"
3814 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
3816 #: ../glib/goption.c:855
3817 msgid "Show all help options"
3818 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
3820 #: ../glib/goption.c:917
3821 msgid "Application Options:"
3822 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
3824 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3826 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3827 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
3829 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3831 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3832 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
3834 #: ../glib/goption.c:1014
3836 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3837 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
3839 #: ../glib/goption.c:1022
3841 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3842 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
3844 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3846 msgid "Error parsing option %s"
3847 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
3849 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3851 msgid "Missing argument for %s"
3852 msgstr "Manca un argument per a %s"
3854 #: ../glib/goption.c:1961
3856 msgid "Unknown option %s"
3857 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
3859 #: ../glib/gregex.c:257
3860 msgid "corrupted object"
3861 msgstr "objecte malmés"
3863 #: ../glib/gregex.c:259
3864 msgid "internal error or corrupted object"
3865 msgstr "error intern o objecte malmés"
3867 #: ../glib/gregex.c:261
3868 msgid "out of memory"
3869 msgstr "no hi ha prou memòria"
3871 #: ../glib/gregex.c:266
3872 msgid "backtracking limit reached"
3873 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
3875 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3876 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3878 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
3881 #: ../glib/gregex.c:288
3882 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3884 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
3887 #: ../glib/gregex.c:297
3888 msgid "recursion limit reached"
3889 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
3891 #: ../glib/gregex.c:299
3892 msgid "invalid combination of newline flags"
3893 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
3895 #: ../glib/gregex.c:301
3897 msgstr "desplaçament incorrecte"
3899 #: ../glib/gregex.c:303
3903 #: ../glib/gregex.c:305
3904 msgid "recursion loop"
3905 msgstr "bucle recursiu"
3907 #: ../glib/gregex.c:309
3908 msgid "unknown error"
3909 msgstr "error desconegut"
3911 #: ../glib/gregex.c:329
3912 msgid "\\ at end of pattern"
3913 msgstr "\\ al final del patró"
3915 #: ../glib/gregex.c:332
3916 msgid "\\c at end of pattern"
3917 msgstr "\\c al final del patró"
3919 #: ../glib/gregex.c:335
3920 msgid "unrecognized character following \\"
3921 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
3923 #: ../glib/gregex.c:338
3924 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3925 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
3927 #: ../glib/gregex.c:341
3928 msgid "number too big in {} quantifier"
3929 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
3931 #: ../glib/gregex.c:344
3932 msgid "missing terminating ] for character class"
3933 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
3935 #: ../glib/gregex.c:347
3936 msgid "invalid escape sequence in character class"
3937 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
3939 #: ../glib/gregex.c:350
3940 msgid "range out of order in character class"
3941 msgstr "s'ha eixit de l'interval en la classe de caràcter"
3943 #: ../glib/gregex.c:353
3944 msgid "nothing to repeat"
3945 msgstr "no hi ha res per repetir"
3947 #: ../glib/gregex.c:357
3948 msgid "unexpected repeat"
3949 msgstr "repetició no esperada"
3951 #: ../glib/gregex.c:360
3952 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3953 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
3955 #: ../glib/gregex.c:363
3956 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3958 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
3960 #: ../glib/gregex.c:366
3961 msgid "missing terminating )"
3962 msgstr "falta un «)»"
3964 #: ../glib/gregex.c:369
3965 msgid "reference to non-existent subpattern"
3966 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
3968 #: ../glib/gregex.c:372
3969 msgid "missing ) after comment"
3970 msgstr "falta un «)» després del comentari"
3972 #: ../glib/gregex.c:375
3973 msgid "regular expression is too large"
3974 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
3976 #: ../glib/gregex.c:378
3977 msgid "failed to get memory"
3978 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
3980 #: ../glib/gregex.c:382
3981 msgid ") without opening ("
3982 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
3984 #: ../glib/gregex.c:386
3985 msgid "code overflow"
3986 msgstr "desbordament del codi"
3988 #: ../glib/gregex.c:390
3989 msgid "unrecognized character after (?<"
3990 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
3992 #: ../glib/gregex.c:393
3993 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3994 msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
3996 #: ../glib/gregex.c:396
3997 msgid "malformed number or name after (?("
3998 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
4000 #: ../glib/gregex.c:399
4001 msgid "conditional group contains more than two branches"
4002 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
4004 #: ../glib/gregex.c:402
4005 msgid "assertion expected after (?("
4006 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
4008 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4009 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4011 #: ../glib/gregex.c:409
4012 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4013 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
4015 #: ../glib/gregex.c:412
4016 msgid "unknown POSIX class name"
4017 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
4019 #: ../glib/gregex.c:415
4020 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4021 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
4023 #: ../glib/gregex.c:418
4024 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4025 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
4027 #: ../glib/gregex.c:421
4028 msgid "invalid condition (?(0)"
4029 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
4031 #: ../glib/gregex.c:424
4032 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4033 msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
4035 #: ../glib/gregex.c:431
4036 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4038 "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
4040 #: ../glib/gregex.c:434
4041 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4042 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
4044 #: ../glib/gregex.c:438
4045 msgid "unrecognized character after (?P"
4046 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
4048 #: ../glib/gregex.c:441
4049 msgid "missing terminator in subpattern name"
4050 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
4052 #: ../glib/gregex.c:444
4053 msgid "two named subpatterns have the same name"
4054 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
4056 #: ../glib/gregex.c:447
4057 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4058 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
4060 #: ../glib/gregex.c:450
4061 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4062 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
4064 #: ../glib/gregex.c:453
4065 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4066 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
4068 #: ../glib/gregex.c:456
4069 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4070 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
4072 #: ../glib/gregex.c:459
4073 msgid "octal value is greater than \\377"
4074 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
4076 #: ../glib/gregex.c:463
4077 msgid "overran compiling workspace"
4078 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4080 #: ../glib/gregex.c:467
4081 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4082 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4084 #: ../glib/gregex.c:470
4085 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4086 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
4088 #: ../glib/gregex.c:473
4089 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4090 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4092 #: ../glib/gregex.c:476
4094 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4095 "or by a plain number"
4097 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
4098 "claus angulars o cometes"
4100 #: ../glib/gregex.c:480
4101 msgid "a numbered reference must not be zero"
4102 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
4104 #: ../glib/gregex.c:483
4105 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4106 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
4108 #: ../glib/gregex.c:486
4109 msgid "(*VERB) not recognized"
4110 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
4112 #: ../glib/gregex.c:489
4113 msgid "number is too big"
4114 msgstr "el número és massa gran"
4116 #: ../glib/gregex.c:492
4117 msgid "missing subpattern name after (?&"
4118 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
4120 #: ../glib/gregex.c:495
4121 msgid "digit expected after (?+"
4122 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
4124 #: ../glib/gregex.c:498
4125 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4127 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
4130 #: ../glib/gregex.c:501
4131 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4132 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
4134 #: ../glib/gregex.c:504
4135 msgid "(*MARK) must have an argument"
4136 msgstr "«(*MARK)» ha de tindre un argument"
4138 #: ../glib/gregex.c:507
4139 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4140 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
4142 #: ../glib/gregex.c:510
4143 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4145 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
4147 #: ../glib/gregex.c:513
4148 msgid "\\N is not supported in a class"
4149 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
4151 #: ../glib/gregex.c:516
4152 msgid "too many forward references"
4153 msgstr "hi ha massa referències cap avant"
4155 #: ../glib/gregex.c:519
4156 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4157 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
4159 #: ../glib/gregex.c:522
4160 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4161 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg"
4163 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4165 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4166 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4168 #: ../glib/gregex.c:1319
4169 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4170 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4172 #: ../glib/gregex.c:1323
4173 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4175 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4177 #: ../glib/gregex.c:1331
4178 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4179 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
4181 #: ../glib/gregex.c:1390
4183 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4185 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4187 #: ../glib/gregex.c:1432
4189 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4190 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4192 #: ../glib/gregex.c:2331
4193 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4194 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4196 #: ../glib/gregex.c:2347
4197 msgid "hexadecimal digit expected"
4198 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4200 #: ../glib/gregex.c:2387
4201 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4202 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4204 #: ../glib/gregex.c:2396
4205 msgid "unfinished symbolic reference"
4206 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4208 #: ../glib/gregex.c:2403
4209 msgid "zero-length symbolic reference"
4210 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4212 #: ../glib/gregex.c:2414
4213 msgid "digit expected"
4214 msgstr "s'esperava un dígit"
4216 #: ../glib/gregex.c:2432
4217 msgid "illegal symbolic reference"
4218 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4220 #: ../glib/gregex.c:2494
4221 msgid "stray final '\\'"
4222 msgstr "«\\» final extraviat"
4224 #: ../glib/gregex.c:2498
4225 msgid "unknown escape sequence"
4226 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4228 #: ../glib/gregex.c:2508
4230 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4232 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
4235 #: ../glib/gshell.c:88
4236 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4237 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4239 #: ../glib/gshell.c:178
4240 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4242 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
4243 "text entre cometes"
4245 #: ../glib/gshell.c:574
4247 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4248 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4250 #: ../glib/gshell.c:581
4252 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4254 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4257 #: ../glib/gshell.c:593
4258 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4259 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4261 #: ../glib/gspawn.c:208
4263 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4264 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4266 #: ../glib/gspawn.c:351
4268 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4270 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4273 #: ../glib/gspawn.c:436
4275 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4276 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4278 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4280 msgid "Child process exited with code %ld"
4281 msgstr "El procés fill ha eixit amb el codi %ld"
4283 #: ../glib/gspawn.c:863
4285 msgid "Child process killed by signal %ld"
4286 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
4288 #: ../glib/gspawn.c:870
4290 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4291 msgstr "El senyal %ld ha parat el procés fill"
4293 #: ../glib/gspawn.c:877
4295 msgid "Child process exited abnormally"
4296 msgstr "El procés fill ha eixit inesperadament"
4298 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4300 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4301 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4303 #: ../glib/gspawn.c:1350
4305 msgid "Failed to fork (%s)"
4306 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4308 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4310 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4311 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4313 #: ../glib/gspawn.c:1508
4315 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4316 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4318 #: ../glib/gspawn.c:1518
4320 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4321 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
4323 #: ../glib/gspawn.c:1527
4325 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4326 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4328 #: ../glib/gspawn.c:1535
4330 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4331 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4333 #: ../glib/gspawn.c:1559
4335 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4337 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4340 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4342 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4344 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4346 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4347 msgid "Failed to read data from child process"
4348 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4350 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4352 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4353 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4355 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4357 msgid "Invalid program name: %s"
4358 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4360 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4361 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4363 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4364 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4366 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4367 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4369 msgid "Invalid string in environment: %s"
4370 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4372 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4374 msgid "Invalid working directory: %s"
4375 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4377 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4379 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4380 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4382 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4384 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4387 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4390 #: ../glib/gutf8.c:915
4391 msgid "Character out of range for UTF-8"
4392 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4394 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4395 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4396 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4397 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4399 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4400 msgid "Character out of range for UTF-16"
4401 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4403 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4406 msgid_plural "%u bytes"
4408 msgstr[1] "%u bytes"
4410 #: ../glib/gutils.c:2190
4415 #: ../glib/gutils.c:2192
4420 #: ../glib/gutils.c:2195
4425 #: ../glib/gutils.c:2198
4430 #: ../glib/gutils.c:2201
4435 #: ../glib/gutils.c:2204
4440 #: ../glib/gutils.c:2217
4445 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4450 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4455 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4460 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4465 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4470 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4471 #: ../glib/gutils.c:2268
4474 msgid_plural "%s bytes"
4476 msgstr[1] "%s bytes"
4478 #: ../glib/gutils.c:2323
4483 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4485 #~ "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia "
4486 #~ "d'ordres «%s»: %s"
4488 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4490 #~ "La línia d'ordres «%s» ha acabat amb un estat de sortida diferent de zero "
4493 #~ msgid "No service record for '%s'"
4494 #~ msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
4496 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4497 #~ msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
4499 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4501 #~ "aquí no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i "
4502 #~ "minúscules (\\l,\\L, \\u, \\U)"
4504 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4505 #~ msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
4507 #~ msgid "File is empty"
4508 #~ msgstr "El fitxer és buit"
4511 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4513 #~ "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
4516 #~ msgid "This option will be removed soon."
4517 #~ msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat."
4519 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4521 #~ "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
4523 #~ msgid "Error connecting: "
4524 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
4526 #~ msgid "Error connecting: %s"
4527 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
4529 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4531 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
4533 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4535 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
4537 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4538 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
4540 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4541 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
4543 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4544 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
4546 #~ msgctxt "GDateTime"
4550 #~ msgctxt "GDateTime"
4554 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4556 #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
4557 #~ "s'esperava el «%s»"
4560 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4561 #~ "interface the type is %s"
4563 #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
4564 #~ "interfície esperada el tipus és %s"
4568 #~ " help Show this information\n"
4569 #~ " get Get the value of a key\n"
4570 #~ " set Set the value of a key\n"
4571 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4572 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4573 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4575 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4578 #~ " help Mostra aquesta informació\n"
4579 #~ " get Obtén el valor d'una clau\n"
4580 #~ " set Estableix el valor d'una clau\n"
4581 #~ " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
4582 #~ " monitor Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
4583 #~ " writable Comprova si una clau és d'escriptura\n"
4585 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
4588 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4589 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
4593 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4594 #~ " KEY The name of the key\n"
4595 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4598 #~ " SCHEMA L'identificador de l'esquema\n"
4599 #~ " KEY El nom de la clau\n"
4600 #~ " VALUE El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
4603 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4604 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
4607 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4608 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4610 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
4612 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
4614 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4616 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura "
4620 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4621 #~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
4623 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4624 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
4626 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4627 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
4629 #~ msgid "do not hide entries"
4630 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
4632 #~ msgid "use a long listing format"
4633 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
4636 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4637 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4638 #~ "entity, escape it as &"
4640 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
4641 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
4642 #~ "entitat, substituïu-lo per &"
4644 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4645 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
4647 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4649 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
4652 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4653 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
4655 #~ msgid "Unfinished character reference"
4656 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
4658 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4660 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
4663 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
4664 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4666 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
4672 #~ msgid "The file containing the icon"
4673 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
4678 #~ msgid "An array containing the icon names"
4679 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
4681 #~ msgid "use default fallbacks"
4682 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
4685 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4686 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4688 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
4689 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
4690 #~ "donen més múltiples noms."
4692 #~ msgid "File descriptor"
4693 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
4695 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4696 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
4698 #~ msgid "Close file descriptor"
4699 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4701 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4702 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4704 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4705 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4707 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4708 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4710 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4711 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4713 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4714 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4716 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4718 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4721 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4723 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4726 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4727 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
4729 #~ msgid "Incorrect message size"
4730 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4732 #~ msgid "Socket error"
4733 #~ msgstr "Error de sòcol"
4735 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4736 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"