gsettings tool: print GVariant errors in context
[platform/upstream/glib.git] / po / ca@valencia.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2012, 2013.
8 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 23:02+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-01-25 00:23+0100\n"
16 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Language: ca-XV\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
43 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Ja està tancat el flux"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
53 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "tipus %s"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "Tipus desconegut"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "tipus de fitxer %s"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "Este sistema operatiu no implementa les GCredentials"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
124 msgstr ""
125 "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en este sistema "
126 "operatiu"
127
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "No s'esperava un final de flux tan prompte"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 #, c-format
135 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
136 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 msgstr ""
143 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
144 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 #, c-format
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
149 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
152 #, c-format
153 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
157 #, c-format
158 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
159 msgstr ""
160 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
163 #, c-format
164 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
165 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
171 "sign"
172 msgstr ""
173 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
174 "signe d'igual"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
180 "'%s'"
181 msgstr ""
182 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
183 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "'path' or 'abstract' to be set"
190 msgstr ""
191 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi haja "
192 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
193 "«abstract» (abstracte)"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
196 #, c-format
197 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
198 msgstr ""
199 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
200 "d'ordinador"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
203 #, c-format
204 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 msgstr ""
206 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
209 #, c-format
210 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
211 msgstr ""
212 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
213 "format "
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
216 msgid "Error auto-launching: "
217 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
220 #, c-format
221 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
222 msgstr ""
223 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
226 #, c-format
227 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
228 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
231 #, c-format
232 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
233 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
236 #, c-format
237 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
238 msgstr ""
239 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
240 "però se n'han obtingut %d"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
243 #, c-format
244 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
245 msgstr ""
246 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
247 "flux:"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
250 msgid "The given address is empty"
251 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
254 #, c-format
255 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
256 msgstr ""
257 "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
258 "(setuid)"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
261 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
262 msgstr ""
263 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
266 #, c-format
267 msgid "Error spawning command line '%s': "
268 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordes «%s»: "
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
271 #, c-format
272 msgid "(Type any character to close this window)\n"
273 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar esta finestra)\n"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
276 #, c-format
277 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
278 msgstr ""
279 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
280 "ha funcionat"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
283 #, c-format
284 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
285 msgstr ""
286 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
287 "este sistema operatiu)"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
293 "- unknown value '%s'"
294 msgstr ""
295 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
296 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
297
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
299 msgid ""
300 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
301 "variable is not set"
302 msgstr ""
303 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
304 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
305
306 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
307 #, c-format
308 msgid "Unknown bus type %d"
309 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:298
312 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
313 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
314
315 #: ../gio/gdbusauth.c:342
316 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
317 msgstr ""
318 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
319 "una línia"
320
321 #: ../gio/gdbusauth.c:513
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
325 msgstr ""
326 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
327 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
328
329 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
330 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
331 msgstr ""
332 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
335 #, c-format
336 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
337 msgstr "S'ha produït un error en obtindre la informació del directori «%s»: %s"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
343 msgstr ""
344 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode "
345 "0700 però s'ha obtingut el 0%o."
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
348 #, c-format
349 msgid "Error creating directory '%s': %s"
350 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
353 #, c-format
354 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
355 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
358 #, c-format
359 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
360 msgstr ""
361 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
362 "formada"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
368 msgstr ""
369 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
370 "contingut «%s» no està ben format"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
376 msgstr ""
377 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
378 "contingut «%s» no està ben format"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
381 #, c-format
382 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
383 msgstr ""
384 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
387 #, c-format
388 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
389 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
392 #, c-format
393 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
394 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
395
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
397 #, c-format
398 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
399 msgstr ""
400 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
401
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
403 #, c-format
404 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
405 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
406
407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
408 #, c-format
409 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
410 msgstr ""
411 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
412
413 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
414 #, c-format
415 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
416 msgstr ""
417 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
420 msgid "The connection is closed"
421 msgstr "La connexió està tancada"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
424 msgid "Timeout was reached"
425 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
428 msgid ""
429 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
430 msgstr ""
431 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
432 "connexió del client"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
438 msgstr ""
439 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
440 "camí %s"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
443 #, c-format
444 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
445 msgstr ""
446 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
447 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
450 #, c-format
451 msgid "No such property '%s'"
452 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
455 #, c-format
456 msgid "Property '%s' is not readable"
457 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
460 #, c-format
461 msgid "Property '%s' is not writable"
462 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
465 #, c-format
466 msgid "No such interface '%s'"
467 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
470 msgid "No such interface"
471 msgstr "No existeix la interfície"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
474 #, c-format
475 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
476 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
479 #, c-format
480 msgid "No such method '%s'"
481 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
482
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
484 #, c-format
485 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
486 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
487
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
489 #, c-format
490 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
491 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
492
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
494 #, c-format
495 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
496 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
497
498 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
499 #, c-format
500 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
501 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
502
503 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
504 #, c-format
505 msgid "A subtree is already exported for %s"
506 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
509 msgid "type is INVALID"
510 msgstr "el tipus és no vàlid"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
513 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
514 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
517 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
518 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
521 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
522 msgstr ""
523 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
526 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
527 msgstr ""
528 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
531 msgid ""
532 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
533 "freedesktop/DBus/Local"
534 msgstr ""
535 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
536 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
539 msgid ""
540 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
541 "freedesktop.DBus.Local"
542 msgstr ""
543 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
544 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
547 #, c-format
548 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
549 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
550 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
551 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
554 #, c-format
555 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
556 msgstr ""
557 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
558 "%d"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
564 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
565 msgstr ""
566 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
567 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
568 "aquell moment era «%s»"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
571 #, c-format
572 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
573 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
576 #, c-format
577 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
578 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
584 msgid_plural ""
585 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
586 msgstr[0] ""
587 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
588 "bytes (64 MiB)."
589 msgstr[1] ""
590 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
591 "bytes (64 MiB)."
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
594 #, c-format
595 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
596 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
602 msgstr ""
603 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
604 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
610 "0x%02x"
611 msgstr ""
612 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
613 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
616 #, c-format
617 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
618 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
621 #, c-format
622 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
623 msgstr ""
624 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
625 "és buit"
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
628 #, c-format
629 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
630 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
631
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
633 #, c-format
634 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
635 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
636 msgstr[0] ""
637 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
638 "byte"
639 msgstr[1] ""
640 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
641 "bytes"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
644 msgid "Cannot deserialize message: "
645 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
651 msgstr ""
652 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
653 "al format de cable D-Bus"
654
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
659 "descriptors"
660 msgstr ""
661 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
662 "n'indica %d"
663
664 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
665 msgid "Cannot serialize message: "
666 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
667
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
669 #, c-format
670 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
671 msgstr ""
672 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
673 "signatura"
674
675 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
679 "%s'"
680 msgstr ""
681 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
682 "camp de la capçalera és «%s»"
683
684 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
685 #, c-format
686 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
687 msgstr ""
688 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
689 "«(%s)»"
690
691 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
692 #, c-format
693 msgid "Error return with body of type '%s'"
694 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
695
696 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
697 msgid "Error return with empty body"
698 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
699
700 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
701 #, c-format
702 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
703 msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de maquinari: %s"
704
705 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
706 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
707 msgstr ""
708 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
709
710 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
711 #, c-format
712 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
713 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
714
715 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
716 #, c-format
717 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
718 msgstr ""
719 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
720 "(\"%s\")»"
721
722 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
723 msgid ""
724 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
725 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
726 msgstr ""
727 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
728 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
729 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
730
731 #: ../gio/gdbusserver.c:709
732 msgid "Abstract name space not supported"
733 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
734
735 #: ../gio/gdbusserver.c:796
736 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
737 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
738
739 #: ../gio/gdbusserver.c:874
740 #, c-format
741 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
742 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
743
744 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
745 #, c-format
746 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
747 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
748
749 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
750 #, c-format
751 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
752 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
755 msgid "COMMAND"
756 msgstr "ORDRE"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Commands:\n"
762 "  help         Shows this information\n"
763 "  introspect   Introspect a remote object\n"
764 "  monitor      Monitor a remote object\n"
765 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
766 "  emit         Emit a signal\n"
767 "\n"
768 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
769 msgstr ""
770 "Ordes:\n"
771 "  help         Mostra esta informació\n"
772 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
773 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
774 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
775 "  emit         Emet un senyal\n"
776 "\n"
777 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada orde en particular.\n"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
782 #, c-format
783 msgid "Error: %s\n"
784 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
787 #, c-format
788 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
789 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
792 msgid "Connect to the system bus"
793 msgstr "Connecta al bus del sistema"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
796 msgid "Connect to the session bus"
797 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
800 msgid "Connect to given D-Bus address"
801 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
804 msgid "Connection Endpoint Options:"
805 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
808 msgid "Options specifying the connection endpoint"
809 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
812 #, c-format
813 msgid "No connection endpoint specified"
814 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
817 #, c-format
818 msgid "Multiple connection endpoints specified"
819 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
825 msgstr ""
826 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
832 "interface '%s'\n"
833 msgstr ""
834 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
835 "interfície «%s»\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
838 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
839 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
842 msgid "Object path to emit signal on"
843 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
846 msgid "Signal and interface name"
847 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
850 msgid "Emit a signal."
851 msgstr "Envia un senyal."
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
855 #, c-format
856 msgid "Error connecting: %s\n"
857 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
860 #, c-format
861 msgid "Error: object path not specified.\n"
862 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
866 #, c-format
867 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
868 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
871 #, c-format
872 msgid "Error: signal not specified.\n"
873 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
876 #, c-format
877 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
878 msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
881 #, c-format
882 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
883 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
886 #, c-format
887 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
888 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
891 #, c-format
892 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
893 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
896 #, c-format
897 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
898 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
901 #, c-format
902 msgid "Error flushing connection: %s\n"
903 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
906 msgid "Destination name to invoke method on"
907 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
910 msgid "Object path to invoke method on"
911 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
914 msgid "Method and interface name"
915 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
918 msgid "Timeout in seconds"
919 msgstr "Temps d'espera, en segons"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
922 msgid "Invoke a method on a remote object."
923 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
926 #, c-format
927 msgid "Error: Destination is not specified\n"
928 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
931 #, c-format
932 msgid "Error: Object path is not specified\n"
933 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
936 #, c-format
937 msgid "Error: Method name is not specified\n"
938 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
941 #, c-format
942 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
943 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
946 #, c-format
947 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
948 msgstr ""
949 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
952 msgid "Destination name to introspect"
953 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
956 msgid "Object path to introspect"
957 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
958
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
960 msgid "Print XML"
961 msgstr "Imprimeix XML"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
964 msgid "Introspect children"
965 msgstr "Introspecciona el fill"
966
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
968 msgid "Only print properties"
969 msgstr "Només mostra les propietats"
970
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
972 msgid "Introspect a remote object."
973 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
974
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
976 msgid "Destination name to monitor"
977 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
978
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
980 msgid "Object path to monitor"
981 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
982
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
984 msgid "Monitor a remote object."
985 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
986
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
988 msgid "Unnamed"
989 msgstr "Sense nom"
990
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
992 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
993 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
994
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
996 msgid "Unable to find terminal required for application"
997 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
998
999 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
1000 #, c-format
1001 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1002 msgstr ""
1003 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1004 "%s: %s"
1005
1006 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
1007 #, c-format
1008 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1009 msgstr ""
1010 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1011
1012 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
1013 msgid "Application information lacks an identifier"
1014 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1015
1016 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
1017 #, c-format
1018 msgid "Can't create user desktop file %s"
1019 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1020
1021 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
1022 #, c-format
1023 msgid "Custom definition for %s"
1024 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1025
1026 #: ../gio/gdrive.c:394
1027 msgid "drive doesn't implement eject"
1028 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1029
1030 #. Translators: This is an error
1031 #. * message for drive objects that
1032 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1033 #: ../gio/gdrive.c:472
1034 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1035 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1036
1037 #: ../gio/gdrive.c:548
1038 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1039 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1040
1041 #: ../gio/gdrive.c:753
1042 msgid "drive doesn't implement start"
1043 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1044
1045 #: ../gio/gdrive.c:855
1046 msgid "drive doesn't implement stop"
1047 msgstr "la unitat no implementa l'parada"
1048
1049 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1050 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1051 msgid "TLS support is not available"
1052 msgstr "El TLS no està implementat"
1053
1054 #: ../gio/gemblem.c:324
1055 #, c-format
1056 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1057 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1058
1059 #: ../gio/gemblem.c:334
1060 #, c-format
1061 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1062 msgstr ""
1063 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1064 "correctament"
1065
1066 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1067 #, c-format
1068 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1069 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1070
1071 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1072 #, c-format
1073 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1074 msgstr ""
1075 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1076 "formats correctament"
1077
1078 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1079 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1080 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1083 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1084 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1085 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1086 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1087 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1088 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1089 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1090 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1091 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1092 msgid "Operation not supported"
1093 msgstr "L'operació no està implementada"
1094
1095 #. Translators: This is an error message when
1096 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1097 #. * mount of a file, but none exists.
1098 #.
1099 #. Translators: This is an error message when trying to
1100 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1101 #. * none exists.
1102 #. Translators: This is an error message when trying to find
1103 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1104 #. * exists.
1105 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1106 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1107 msgid "Containing mount does not exist"
1108 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1111 msgid "Can't copy over directory"
1112 msgstr "No es pot copiar al directori"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:2534
1115 msgid "Can't copy directory over directory"
1116 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1119 msgid "Target file exists"
1120 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:2561
1123 msgid "Can't recursively copy directory"
1124 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1125
1126 #: ../gio/gfile.c:2825
1127 msgid "Splice not supported"
1128 msgstr "No es pot empalmar"
1129
1130 #: ../gio/gfile.c:2829
1131 #, c-format
1132 msgid "Error splicing file: %s"
1133 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1134
1135 #: ../gio/gfile.c:2960
1136 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1137 msgstr ""
1138 "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1139
1140 #: ../gio/gfile.c:2964
1141 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1142 msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1143
1144 #: ../gio/gfile.c:2969
1145 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1146 msgstr ""
1147 "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1148
1149 #: ../gio/gfile.c:3029
1150 msgid "Can't copy special file"
1151 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1152
1153 #: ../gio/gfile.c:3659
1154 msgid "Invalid symlink value given"
1155 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1156
1157 #: ../gio/gfile.c:3819
1158 msgid "Trash not supported"
1159 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1160
1161 #: ../gio/gfile.c:3870
1162 #, c-format
1163 msgid "File names cannot contain '%c'"
1164 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1165
1166 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1167 msgid "volume doesn't implement mount"
1168 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1169
1170 #: ../gio/gfile.c:6367
1171 msgid "No application is registered as handling this file"
1172 msgstr "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per gestionar este fitxer"
1173
1174 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1175 msgid "Enumerator is closed"
1176 msgstr "L'enumerador està tancat"
1177
1178 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1179 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1180 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1181 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1182
1183 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1184 msgid "File enumerator is already closed"
1185 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1186
1187 #: ../gio/gfileicon.c:237
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1190 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1191
1192 #: ../gio/gfileicon.c:247
1193 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1194 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1195
1196 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1197 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1198 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1199 msgid "Stream doesn't support query_info"
1200 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1201
1202 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1203 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1204 msgid "Seek not supported on stream"
1205 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1206
1207 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1208 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1209 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1210
1211 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1212 msgid "Truncate not supported on stream"
1213 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1214
1215 #: ../gio/gicon.c:284
1216 #, c-format
1217 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1218 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1219
1220 #: ../gio/gicon.c:304
1221 #, c-format
1222 msgid "No type for class name %s"
1223 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1224
1225 #: ../gio/gicon.c:314
1226 #, c-format
1227 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1228 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1229
1230 #: ../gio/gicon.c:325
1231 #, c-format
1232 msgid "Type %s is not classed"
1233 msgstr "El tipus %s no té classe"
1234
1235 #: ../gio/gicon.c:339
1236 #, c-format
1237 msgid "Malformed version number: %s"
1238 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1239
1240 #: ../gio/gicon.c:353
1241 #, c-format
1242 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1243 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1244
1245 #: ../gio/gicon.c:428
1246 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1247 msgstr ""
1248 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1249
1250 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1251 msgid "No address specified"
1252 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1253
1254 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1255 #, c-format
1256 msgid "Length %u is too long for address"
1257 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1258
1259 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1260 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1261 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1262
1263 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1264 #, c-format
1265 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1266 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1267
1268 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1269 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1270 msgid "Not enough space for socket address"
1271 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1272
1273 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1274 msgid "Unsupported socket address"
1275 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1276
1277 #: ../gio/ginputstream.c:194
1278 msgid "Input stream doesn't implement read"
1279 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1280
1281 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1282 #. * operation running against this stream when you try to start
1283 #. * one
1284 #. Translators: This is an error you get if there is
1285 #. * already an operation running against this stream when
1286 #. * you try to start one
1287 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1288 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1289 msgid "Stream has outstanding operation"
1290 msgstr "El flux té una operació pendent"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1293 #, c-format
1294 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1295 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1298 #, c-format
1299 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1300 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1303 #, c-format
1304 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1305 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1308 #, c-format
1309 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1310 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1313 #, c-format
1314 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1315 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1318 #, c-format
1319 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1320 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1323 #, c-format
1324 msgid "Failed to create temp file: %s"
1325 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "Error processing input file with xmllint:\n"
1331 "%s"
1332 msgstr ""
1333 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb l'xmllint:\n"
1334 "%s"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1340 "%s"
1341 msgstr ""
1342 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata:\n"
1343 "%s"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1346 #, c-format
1347 msgid "Error reading file %s: %s"
1348 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1351 #, c-format
1352 msgid "Error compressing file %s"
1353 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1356 #, c-format
1357 msgid "text may not appear inside <%s>"
1358 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1361 msgid "name of the output file"
1362 msgstr "el nom del fitxer d'eixida"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1365 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1366 msgid "FILE"
1367 msgstr "FITXER"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1370 msgid ""
1371 "The directories where files are to be read from (default to current "
1372 "directory)"
1373 msgstr ""
1374 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1375 "directori actual)"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1379 msgid "DIRECTORY"
1380 msgstr "DIRECTORI"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1383 msgid ""
1384 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1385 msgstr ""
1386 "Genera l'eixida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer de "
1387 "destinació"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1390 msgid "Generate source header"
1391 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1394 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1395 msgstr ""
1396 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1397 "codi"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1400 msgid "Generate dependency list"
1401 msgstr "Genera una llista de dependències"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1404 msgid "Don't automatically create and register resource"
1405 msgstr "No crees ni registris automàticament els recursos"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1408 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1409 msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1412 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1413 msgstr ""
1414 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1417 msgid ""
1418 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1419 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1420 "and the resource file have the extension called .gresource."
1421 msgstr ""
1422 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1423 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1424 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1427 #, c-format
1428 msgid "You should give exactly one file name\n"
1429 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1432 msgid "empty names are not permitted"
1433 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1436 #, c-format
1437 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1438 msgstr ""
1439 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1445 "and hyphen ('-') are permitted."
1446 msgstr ""
1447 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1448 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1451 #, c-format
1452 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1453 msgstr ""
1454 "el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1457 #, c-format
1458 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1459 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1462 #, c-format
1463 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1464 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1467 #, c-format
1468 msgid "<child name='%s'> already specified"
1469 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1472 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1473 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1476 #, c-format
1477 msgid "<key name='%s'> already specified"
1478 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1484 "to modify value"
1485 msgstr ""
1486 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1487 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1493 "to <key>"
1494 msgstr ""
1495 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1498 #, c-format
1499 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1500 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1503 #, c-format
1504 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1505 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1508 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1509 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1512 #, c-format
1513 msgid "no <key name='%s'> to override"
1514 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1517 #, c-format
1518 msgid "<override name='%s'> already specified"
1519 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1522 #, c-format
1523 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1524 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1527 #, c-format
1528 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1529 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1532 #, c-format
1533 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1534 msgstr ""
1535 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1538 #, c-format
1539 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1540 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1543 #, c-format
1544 msgid "Can not extend a schema with a path"
1545 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1551 msgstr ""
1552 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1553 "llista"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1559 "does not extend '%s'"
1560 msgstr ""
1561 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1562 "però «%s» no amplia «%s»"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1565 #, c-format
1566 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1567 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1570 #, c-format
1571 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1572 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1575 #, c-format
1576 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1577 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1580 #, c-format
1581 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1582 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1583
1584 #. Translators: Do not translate "--strict".
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1587 #, c-format
1588 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1589 msgstr "S'ha especificat «--strict», se ix.\n"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1592 #, c-format
1593 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1594 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1597 #, c-format
1598 msgid "Ignoring this file.\n"
1599 msgstr "S'està ignorant este fitxer.\n"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1602 #, c-format
1603 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1604 msgstr ""
1605 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1606 "sobreescriptura «%s»"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1610 #, c-format
1611 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1612 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1616 #, c-format
1617 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1618 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se ix.\n"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1624 msgstr ""
1625 "s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
1626 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s."
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1629 #, c-format
1630 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1631 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1637 "range given in the schema"
1638 msgstr ""
1639 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1640 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1646 "list of valid choices"
1647 msgstr ""
1648 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1649 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1650
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1652 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1653 msgstr "on guardar el fitxer gschemas.compiled"
1654
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1656 msgid "Abort on any errors in schemas"
1657 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1658
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1660 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1661 msgstr "No escrigues el fitxer gschema.compiled"
1662
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1664 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1665 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1666
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1668 msgid ""
1669 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1670 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1671 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1672 msgstr ""
1673 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1674 "Els fitxers d'esquema han de tindre l'extensió .gschema.xml\n"
1675 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1676
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1678 #, c-format
1679 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1680 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1681
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1683 #, c-format
1684 msgid "No schema files found: "
1685 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1686
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1688 #, c-format
1689 msgid "doing nothing.\n"
1690 msgstr "no faces res.\n"
1691
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1693 #, c-format
1694 msgid "removed existing output file.\n"
1695 msgstr "suprimeix el fitxer d'eixida actual.\n"
1696
1697 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1698 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1699 msgstr ""
1700 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1703 #, c-format
1704 msgid "Invalid filename %s"
1705 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:974
1708 #, c-format
1709 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1710 msgstr ""
1711 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1714 msgid "Can't rename root directory"
1715 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1718 #, c-format
1719 msgid "Error renaming file: %s"
1720 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1723 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1724 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1730 msgid "Invalid filename"
1731 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1734 msgid "Can't open directory"
1735 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1738 #, c-format
1739 msgid "Error opening file: %s"
1740 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1743 #, c-format
1744 msgid "Error removing file: %s"
1745 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1748 #, c-format
1749 msgid "Error trashing file: %s"
1750 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1755 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1758 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1759 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1760
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1762 msgid "Unable to find or create trash directory"
1763 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1764
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1766 #, c-format
1767 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1768 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to trash file: %s"
1774 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1777 msgid "internal error"
1778 msgstr "error intern"
1779
1780 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1781 #, c-format
1782 msgid "Error creating directory: %s"
1783 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1786 #, c-format
1787 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1788 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1789
1790 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1791 #, c-format
1792 msgid "Error making symbolic link: %s"
1793 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1794
1795 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1796 #, c-format
1797 msgid "Error moving file: %s"
1798 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1801 msgid "Can't move directory over directory"
1802 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1803
1804 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1807 msgid "Backup file creation failed"
1808 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1809
1810 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1811 #, c-format
1812 msgid "Error removing target file: %s"
1813 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1816 msgid "Move between mounts not supported"
1817 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1820 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1821 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1824 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1825 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1828 msgid "Invalid extended attribute name"
1829 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1832 #, c-format
1833 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1834 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1837 msgid " (invalid encoding)"
1838 msgstr " (codificació no vàlida)"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1841 #, c-format
1842 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1843 msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació del fitxer «%s»: %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1846 #, c-format
1847 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1848 msgstr ""
1849 "S'ha produït un error en obtindre informació del descriptor de fitxer: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1852 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1853 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1856 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1857 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1860 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1861 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1864 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1865 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1868 #, c-format
1869 msgid "Error setting permissions: %s"
1870 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1873 #, c-format
1874 msgid "Error setting owner: %s"
1875 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1878 msgid "symlink must be non-NULL"
1879 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1883 #, c-format
1884 msgid "Error setting symlink: %s"
1885 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1888 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1889 msgstr ""
1890 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1891 "enllaç simbòlic"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1894 #, c-format
1895 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1896 msgstr ""
1897 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1900 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1901 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1904 #, c-format
1905 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1906 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1909 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1910 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
1911
1912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1913 #, c-format
1914 msgid "Setting attribute %s not supported"
1915 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1918 #, c-format
1919 msgid "Error reading from file: %s"
1920 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1921
1922 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1923 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1925 #, c-format
1926 msgid "Error seeking in file: %s"
1927 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1931 #, c-format
1932 msgid "Error closing file: %s"
1933 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1934
1935 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1936 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1937 msgstr ""
1938 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
1939
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1942 #, c-format
1943 msgid "Error writing to file: %s"
1944 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1945
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1947 #, c-format
1948 msgid "Error removing old backup link: %s"
1949 msgstr ""
1950 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1951
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1953 #, c-format
1954 msgid "Error creating backup copy: %s"
1955 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1956
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1958 #, c-format
1959 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1960 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1961
1962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1963 #, c-format
1964 msgid "Error truncating file: %s"
1965 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1966
1967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1970 #, c-format
1971 msgid "Error opening file '%s': %s"
1972 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1973
1974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1975 msgid "Target file is a directory"
1976 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1977
1978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1979 msgid "Target file is not a regular file"
1980 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1981
1982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1983 msgid "The file was externally modified"
1984 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1985
1986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1987 #, c-format
1988 msgid "Error removing old file: %s"
1989 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1990
1991 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1992 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1993 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1994
1995 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1996 msgid "Invalid seek request"
1997 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
1998
1999 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
2000 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2001 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
2002
2003 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
2004 msgid "Memory output stream not resizable"
2005 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
2006
2007 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2008 msgid "Failed to resize memory output stream"
2009 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
2010
2011 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2012 msgid ""
2013 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2014 "address space"
2015 msgstr ""
2016 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
2017 "que l'espai d'adreces disponible"
2018
2019 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2020 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2021 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2022
2023 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2024 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2025 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2026
2027 #. Translators: This is an error
2028 #. * message for mount objects that
2029 #. * don't implement unmount.
2030 #: ../gio/gmount.c:395
2031 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2032 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2033
2034 #. Translators: This is an error
2035 #. * message for mount objects that
2036 #. * don't implement eject.
2037 #: ../gio/gmount.c:471
2038 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2039 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2040
2041 #. Translators: This is an error
2042 #. * message for mount objects that
2043 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2044 #: ../gio/gmount.c:549
2045 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2046 msgstr ""
2047 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
2048 "l'«unmount_with_operation»"
2049
2050 #. Translators: This is an error
2051 #. * message for mount objects that
2052 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2053 #: ../gio/gmount.c:634
2054 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2055 msgstr ""
2056 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2057
2058 #. Translators: This is an error
2059 #. * message for mount objects that
2060 #. * don't implement remount.
2061 #: ../gio/gmount.c:722
2062 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2063 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2064
2065 #. Translators: This is an error
2066 #. * message for mount objects that
2067 #. * don't implement content type guessing.
2068 #: ../gio/gmount.c:803
2069 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2070 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2071
2072 #. Translators: This is an error
2073 #. * message for mount objects that
2074 #. * don't implement content type guessing.
2075 #: ../gio/gmount.c:889
2076 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2077 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2078
2079 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2080 #, c-format
2081 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2082 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2083
2084 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2085 msgid "Network unreachable"
2086 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2087
2088 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2089 msgid "Host unreachable"
2090 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2091
2092 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2093 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2094 #, c-format
2095 msgid "Could not create network monitor: %s"
2096 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2097
2098 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2099 msgid "Could not create network monitor: "
2100 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2101
2102 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2103 msgid "Could not get network status: "
2104 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'estat de la xarxa: "
2105
2106 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2107 msgid "Output stream doesn't implement write"
2108 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
2109
2110 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2111 msgid "Source stream is already closed"
2112 msgstr "El flux font ja està tancat"
2113
2114 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2115 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2116 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2117 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2118 #, c-format
2119 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2120 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2121
2122 #: ../gio/gresource.c:456
2123 #, c-format
2124 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2125 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2126
2127 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2128 #, c-format
2129 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2130 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2131
2132 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2133 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2134 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2135
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2137 msgid "Print help"
2138 msgstr "Mostra l'ajuda"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2141 msgid "[COMMAND]"
2142 msgstr "[ORDRE]"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2145 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2146 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2147
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2149 msgid ""
2150 "List resources\n"
2151 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2152 "If PATH is given, only list matching resources"
2153 msgstr ""
2154 "Llista recursos\n"
2155 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2156 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincidisquen"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2159 msgid "FILE [PATH]"
2160 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2161
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2164 msgid "SECTION"
2165 msgstr "SECCIÓ"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2168 msgid ""
2169 "List resources with details\n"
2170 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2171 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2172 "Details include the section, size and compression"
2173 msgstr ""
2174 "Llista els recursos amb les seues dades\n"
2175 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2176 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincidisquen\n"
2177 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2178
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2180 msgid "Extract a resource file to stdout"
2181 msgstr "Extrau un fitxer de recurs a l'eixida estàndard"
2182
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2184 msgid "FILE PATH"
2185 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2186
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Unknown command %s\n"
2191 "\n"
2192 msgstr ""
2193 "Es desconeix l'orde «%s»\n"
2194 "\n"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2197 msgid ""
2198 "Usage:\n"
2199 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2200 "\n"
2201 "Commands:\n"
2202 "  help                      Show this information\n"
2203 "  sections                  List resource sections\n"
2204 "  list                      List resources\n"
2205 "  details                   List resources with details\n"
2206 "  extract                   Extract a resource\n"
2207 "\n"
2208 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2209 "\n"
2210 msgstr ""
2211 "Ús:\n"
2212 "  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2213 "\n"
2214 "Ordes:\n"
2215 "  help                      Mostra esta informació\n"
2216 "  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
2217 "  list                      Llista els recursos\n"
2218 "  details                   Llista els recursos amb les seues dades\n"
2219 "  extract                   Extrau un recurs\n"
2220 "\n"
2221 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtindre informació més detallada.\n"
2222 "\n"
2223
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Usage:\n"
2228 "  gresource %s%s%s %s\n"
2229 "\n"
2230 "%s\n"
2231 "\n"
2232 msgstr ""
2233 "Utilització:\n"
2234 "  gresource %s%s%s %s\n"
2235 "\n"
2236 "%s\n"
2237 "\n"
2238
2239 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2240 msgid "Arguments:\n"
2241 msgstr "Arguments:\n"
2242
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2244 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2245 msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2246
2247 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2248 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2249 msgstr "  ORDRE     L'orde (opcional) que s'explicarà\n"
2250
2251 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2252 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2253 msgstr ""
2254 "  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2255
2256 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2257 msgid ""
2258 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2259 "            or a compiled resource file\n"
2260 msgstr ""
2261 "  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2262 "            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2263
2264 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2265 msgid "[PATH]"
2266 msgstr "[CAMÍ]"
2267
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2269 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2270 msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2271
2272 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2273 msgid "PATH"
2274 msgstr "CAMÍ"
2275
2276 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2277 msgid "  PATH      A resource path\n"
2278 msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2281 #, c-format
2282 msgid "No such schema '%s'\n"
2283 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2286 #, c-format
2287 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2288 msgstr ""
2289 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2292 #, c-format
2293 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2294 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2297 #, c-format
2298 msgid "Empty path given.\n"
2299 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2302 #, c-format
2303 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2304 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2307 #, c-format
2308 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2309 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2312 #, c-format
2313 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2314 msgstr "El camí no pot contindre dues barres inclinades seguides (//)\n"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2317 #, c-format
2318 msgid "No such key '%s'\n"
2319 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2322 #, c-format
2323 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2324 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2327 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2328 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2331 msgid "List the installed relocatable schemas"
2332 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2335 msgid "List the keys in SCHEMA"
2336 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2340 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2341 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2344 msgid "List the children of SCHEMA"
2345 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2348 msgid ""
2349 "List keys and values, recursively\n"
2350 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2351 msgstr ""
2352 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2353 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2356 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2357 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2360 msgid "Get the value of KEY"
2361 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2365 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2366 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2369 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2370 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2371
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2373 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2374 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2377 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2378 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2381 msgid "Reset KEY to its default value"
2382 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2385 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2386 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2389 msgid "Check if KEY is writable"
2390 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2391
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2393 msgid ""
2394 "Monitor KEY for changes.\n"
2395 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2396 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2397 msgstr ""
2398 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2399 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2400 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2401 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2404 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2405 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2408 msgid ""
2409 "Usage:\n"
2410 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2411 "\n"
2412 "Commands:\n"
2413 "  help                      Show this information\n"
2414 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2415 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2416 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2417 "  list-children             List children of a schema\n"
2418 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2419 "  range                     Queries the range of a key\n"
2420 "  get                       Get the value of a key\n"
2421 "  set                       Set the value of a key\n"
2422 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2423 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2424 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2425 "  monitor                   Watch for changes\n"
2426 "\n"
2427 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2428 "\n"
2429 msgstr ""
2430 "Utilització:\n"
2431 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2432 "\n"
2433 "Ordes:\n"
2434 "  help                      Mostra esta informació\n"
2435 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
2436 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
2437 "lloc\n"
2438 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
2439 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
2440 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
2441 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
2442 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
2443 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
2444 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
2445 "  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2446 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2447 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2448 "\n"
2449 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2450 "\n"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Usage:\n"
2456 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2457 "\n"
2458 "%s\n"
2459 "\n"
2460 msgstr ""
2461 "Ús:\n"
2462 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2463 "\n"
2464 "%s\n"
2465 "\n"
2466
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2468 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2469 msgstr ""
2470 "  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2471
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2473 msgid ""
2474 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2475 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2476 msgstr ""
2477 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
2478 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2479
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2481 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2482 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
2483
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2485 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2486 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
2487
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2489 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2490 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
2491
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2493 #, c-format
2494 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2495 msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
2496
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2498 #, c-format
2499 msgid "Empty schema name given\n"
2500 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:311
2503 msgid "Invalid socket, not initialized"
2504 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:318
2507 #, c-format
2508 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2509 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:326
2512 msgid "Socket is already closed"
2513 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2516 msgid "Socket I/O timed out"
2517 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:481
2520 #, c-format
2521 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2522 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2525 #, c-format
2526 msgid "Unable to create socket: %s"
2527 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:563
2530 msgid "Unknown family was specified"
2531 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:570
2534 msgid "Unknown protocol was specified"
2535 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:1728
2538 #, c-format
2539 msgid "could not get local address: %s"
2540 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:1771
2543 #, c-format
2544 msgid "could not get remote address: %s"
2545 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:1832
2548 #, c-format
2549 msgid "could not listen: %s"
2550 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:1904
2553 #, c-format
2554 msgid "Error binding to address: %s"
2555 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2558 #, c-format
2559 msgid "Error joining multicast group: %s"
2560 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2563 #, c-format
2564 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2565 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2566
2567 #: ../gio/gsocket.c:1959
2568 msgid "No support for source-specific multicast"
2569 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2570
2571 #: ../gio/gsocket.c:2178
2572 #, c-format
2573 msgid "Error accepting connection: %s"
2574 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2575
2576 #: ../gio/gsocket.c:2299
2577 msgid "Connection in progress"
2578 msgstr "Connexió en curs"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:2346
2581 msgid "Unable to get pending error: "
2582 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: "
2583
2584 #: ../gio/gsocket.c:2512
2585 #, c-format
2586 msgid "Error receiving data: %s"
2587 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2588
2589 #: ../gio/gsocket.c:2690
2590 #, c-format
2591 msgid "Error sending data: %s"
2592 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2593
2594 #: ../gio/gsocket.c:2804
2595 #, c-format
2596 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2597 msgstr "No s'ha pogut parar el sòcol: %s"
2598
2599 #: ../gio/gsocket.c:2883
2600 #, c-format
2601 msgid "Error closing socket: %s"
2602 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2603
2604 #: ../gio/gsocket.c:3518
2605 #, c-format
2606 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2607 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2608
2609 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2610 #, c-format
2611 msgid "Error sending message: %s"
2612 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2613
2614 #: ../gio/gsocket.c:3821
2615 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2616 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2617
2618 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2619 #, c-format
2620 msgid "Error receiving message: %s"
2621 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2622
2623 #: ../gio/gsocket.c:4372
2624 #, c-format
2625 msgid "Unable to get pending error: %s"
2626 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: %s"
2627
2628 #: ../gio/gsocket.c:4391
2629 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2630 msgstr "Este sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2631
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2633 #, c-format
2634 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2635 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2636
2637 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2638 #, c-format
2639 msgid "Could not connect to %s: "
2640 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2641
2642 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2643 msgid "Could not connect: "
2644 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2645
2646 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2647 msgid "Unknown error on connect"
2648 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2649
2650 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2651 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2652 msgstr ""
2653 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no siga TCP."
2654
2655 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2656 #, c-format
2657 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2658 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2659
2660 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2661 msgid "Listener is already closed"
2662 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2663
2664 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2665 msgid "Added socket is closed"
2666 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2667
2668 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2669 #, c-format
2670 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2671 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2672
2673 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2674 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2675 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2676
2677 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2678 #, c-format
2679 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2680 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2681
2682 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2683 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2684 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2685
2686 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2687 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2688 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2692 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2693 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2694
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2696 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2697 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2698
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2700 msgid ""
2701 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2702 "GLib."
2703 msgstr ""
2704 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2705 "encara no està implementat a la GLib."
2706
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2708 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2709 msgstr ""
2710 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'esta mida."
2711
2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2713 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2714 msgstr ""
2715 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2716 "errònies."
2717
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2719 #, c-format
2720 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2721 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2722
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2724 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2725 msgstr ""
2726 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2727
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2729 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2730 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2731
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2733 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2734 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2735
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2737 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2738 msgstr ""
2739 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2740
2741 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2742 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2743 msgstr ""
2744 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2745
2746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2747 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2748 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2749
2750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2751 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2752 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'orde «connect»."
2753
2754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2755 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2756 msgstr ""
2757 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2758 "proporcionada."
2759
2760 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2761 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2762 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2763
2764 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2765 #, c-format
2766 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2767 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2768
2769 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2770 #, c-format
2771 msgid "Error resolving '%s': %s"
2772 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2773
2774 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2775 #, c-format
2776 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2777 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2778
2779 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2780 #, c-format
2781 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2782 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
2783
2784 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2785 #, c-format
2786 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2787 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2788
2789 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2790 #, c-format
2791 msgid "Error resolving '%s'"
2792 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2793
2794 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2795 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2796 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
2797
2798 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2799 msgid "No PEM-encoded private key found"
2800 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
2801
2802 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2803 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2804 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
2805
2806 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2807 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2808 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
2809
2810 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2811 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2812 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
2813
2814 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2815 msgid ""
2816 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2817 "is locked out."
2818 msgstr ""
2819 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se vos "
2820 "bloquegi l'accés."
2821
2822 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2823 msgid ""
2824 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2825 "out after further failures."
2826 msgstr ""
2827 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se vos bloquejarà l'accés "
2828 "després de més intents."
2829
2830 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2831 msgid "The password entered is incorrect."
2832 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
2833
2834 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2835 #, c-format
2836 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2837 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2838
2839 # FIXME
2840 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2841 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2842 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2843
2844 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2845 #, c-format
2846 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2847 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2848
2849 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2850 msgid "Received invalid fd"
2851 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2852
2853 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2854 msgid "Error sending credentials: "
2855 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
2856
2857 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2858 #, c-format
2859 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2860 msgstr ""
2861 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
2862 "el sòcol: %s"
2863
2864 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2865 #, c-format
2866 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2867 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2868
2869 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2870 msgid ""
2871 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2872 msgstr ""
2873 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
2874 "zero bytes"
2875
2876 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2877 #, c-format
2878 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2879 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
2880
2881 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2882 #, c-format
2883 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2884 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2885
2886 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2887 #, c-format
2888 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2889 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
2890
2891 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2892 #, c-format
2893 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2894 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
2895
2896 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2897 msgid "Filesystem root"
2898 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2899
2900 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2901 #, c-format
2902 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2903 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
2904
2905 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2906 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2907 msgstr "Este sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2908
2909 #: ../gio/gvolume.c:439
2910 msgid "volume doesn't implement eject"
2911 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2912
2913 #. Translators: This is an error
2914 #. * message for volume objects that
2915 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2916 #: ../gio/gvolume.c:516
2917 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2918 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2919
2920 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2921 msgid "Can't find application"
2922 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2923
2924 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2925 #, c-format
2926 msgid "Error launching application: %s"
2927 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2928
2929 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2930 msgid "URIs not supported"
2931 msgstr "No estan implementats els URI"
2932
2933 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2934 msgid "association changes not supported on win32"
2935 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2936
2937 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2938 msgid "Association creation not supported on win32"
2939 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2940
2941 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2942 #, c-format
2943 msgid "Error reading from handle: %s"
2944 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
2945
2946 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2947 #, c-format
2948 msgid "Error closing handle: %s"
2949 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
2950
2951 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2952 #, c-format
2953 msgid "Error writing to handle: %s"
2954 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
2955
2956 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2957 msgid "Not enough memory"
2958 msgstr "No hi ha prou memòria"
2959
2960 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2961 #, c-format
2962 msgid "Internal error: %s"
2963 msgstr "Error intern: %s"
2964
2965 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2966 msgid "Need more input"
2967 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2968
2969 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2970 msgid "Invalid compressed data"
2971 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2972
2973 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2974 msgid "Address to listen on"
2975 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
2976
2977 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2978 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2979 msgstr "Ignorat, per mantindre la compatibilitat amb el GTestDbus"
2980
2981 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2982 msgid "Print address"
2983 msgstr "Mostra l'adreça"
2984
2985 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2986 msgid "Print address in shell mode"
2987 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordes"
2988
2989 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2990 msgid "Run a dbus service"
2991 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
2992
2993 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2994 #, c-format
2995 msgid "Wrong args\n"
2996 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
2997
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2999 #, c-format
3000 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3001 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
3002
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3005 #, c-format
3006 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3007 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
3008
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3011 #, c-format
3012 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3013 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
3014
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3017 #, c-format
3018 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3019 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
3020
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3022 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3023 msgstr ""
3024 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
3025
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3027 #, c-format
3028 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3029 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3030
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3034 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3040 #, c-format
3041 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3042 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3043
3044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3045 #, c-format
3046 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3047 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3048
3049 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3050 #, c-format
3051 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3052 msgstr ""
3053 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3054
3055 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3056 #, c-format
3057 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3058 msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3059
3060 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3061 #, c-format
3062 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3063 msgstr ""
3064 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés "
3065 "«%s»"
3066
3067 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3068 #, c-format
3069 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3070 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
3071
3072 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3073 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3074 msgid "Partial character sequence at end of input"
3075 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
3076
3077 # FIXME: fallback
3078 #: ../glib/gconvert.c:1053
3079 #, c-format
3080 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3081 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
3082
3083 #: ../glib/gconvert.c:1871
3084 #, c-format
3085 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3086 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
3087
3088 #: ../glib/gconvert.c:1881
3089 #, c-format
3090 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3091 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
3092
3093 #: ../glib/gconvert.c:1898
3094 #, c-format
3095 msgid "The URI '%s' is invalid"
3096 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3097
3098 #: ../glib/gconvert.c:1910
3099 #, c-format
3100 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3101 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3102
3103 #: ../glib/gconvert.c:1926
3104 #, c-format
3105 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3106 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3107
3108 #: ../glib/gconvert.c:2021
3109 #, c-format
3110 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3111 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3112
3113 #: ../glib/gconvert.c:2031
3114 msgid "Invalid hostname"
3115 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3116
3117 #. Translators: 'before midday' indicator
3118 #: ../glib/gdatetime.c:205
3119 msgctxt "GDateTime"
3120 msgid "AM"
3121 msgstr "A. M."
3122
3123 #. Translators: 'after midday' indicator
3124 #: ../glib/gdatetime.c:207
3125 msgctxt "GDateTime"
3126 msgid "PM"
3127 msgstr "P. M."
3128
3129 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3130 #: ../glib/gdatetime.c:210
3131 msgctxt "GDateTime"
3132 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3133 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3134
3135 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3136 #: ../glib/gdatetime.c:213
3137 msgctxt "GDateTime"
3138 msgid "%m/%d/%y"
3139 msgstr "%d/%m/%y"
3140
3141 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3142 #: ../glib/gdatetime.c:216
3143 msgctxt "GDateTime"
3144 msgid "%H:%M:%S"
3145 msgstr "%H:%M:%S"
3146
3147 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3148 #: ../glib/gdatetime.c:219
3149 msgctxt "GDateTime"
3150 msgid "%I:%M:%S %p"
3151 msgstr "%I:%M:%S %p"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:232
3154 msgctxt "full month name"
3155 msgid "January"
3156 msgstr "Gener"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:234
3159 msgctxt "full month name"
3160 msgid "February"
3161 msgstr "Febrer"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:236
3164 msgctxt "full month name"
3165 msgid "March"
3166 msgstr "Març"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:238
3169 msgctxt "full month name"
3170 msgid "April"
3171 msgstr "Abril"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:240
3174 msgctxt "full month name"
3175 msgid "May"
3176 msgstr "Maig"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:242
3179 msgctxt "full month name"
3180 msgid "June"
3181 msgstr "Juny"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:244
3184 msgctxt "full month name"
3185 msgid "July"
3186 msgstr "Juliol"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:246
3189 msgctxt "full month name"
3190 msgid "August"
3191 msgstr "Agost"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:248
3194 msgctxt "full month name"
3195 msgid "September"
3196 msgstr "Setembre"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:250
3199 msgctxt "full month name"
3200 msgid "October"
3201 msgstr "Octubre"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:252
3204 msgctxt "full month name"
3205 msgid "November"
3206 msgstr "Novembre"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:254
3209 msgctxt "full month name"
3210 msgid "December"
3211 msgstr "Desembre"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:269
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3215 msgid "Jan"
3216 msgstr "gen"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:271
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3220 msgid "Feb"
3221 msgstr "feb"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:273
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3225 msgid "Mar"
3226 msgstr "març"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:275
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3230 msgid "Apr"
3231 msgstr "abr"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:277
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3235 msgid "May"
3236 msgstr "maig"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:279
3239 msgctxt "abbreviated month name"
3240 msgid "Jun"
3241 msgstr "juny"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:281
3244 msgctxt "abbreviated month name"
3245 msgid "Jul"
3246 msgstr "jul"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:283
3249 msgctxt "abbreviated month name"
3250 msgid "Aug"
3251 msgstr "ag"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:285
3254 msgctxt "abbreviated month name"
3255 msgid "Sep"
3256 msgstr "set"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:287
3259 msgctxt "abbreviated month name"
3260 msgid "Oct"
3261 msgstr "oct"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:289
3264 msgctxt "abbreviated month name"
3265 msgid "Nov"
3266 msgstr "nov"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:291
3269 msgctxt "abbreviated month name"
3270 msgid "Dec"
3271 msgstr "des"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:306
3274 msgctxt "full weekday name"
3275 msgid "Monday"
3276 msgstr "Dilluns"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:308
3279 msgctxt "full weekday name"
3280 msgid "Tuesday"
3281 msgstr "Dimarts"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:310
3284 msgctxt "full weekday name"
3285 msgid "Wednesday"
3286 msgstr "Dimecres"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:312
3289 msgctxt "full weekday name"
3290 msgid "Thursday"
3291 msgstr "Dijous"
3292
3293 #: ../glib/gdatetime.c:314
3294 msgctxt "full weekday name"
3295 msgid "Friday"
3296 msgstr "Divendres"
3297
3298 #: ../glib/gdatetime.c:316
3299 msgctxt "full weekday name"
3300 msgid "Saturday"
3301 msgstr "Dissabte"
3302
3303 #: ../glib/gdatetime.c:318
3304 msgctxt "full weekday name"
3305 msgid "Sunday"
3306 msgstr "Diumenge"
3307
3308 #: ../glib/gdatetime.c:333
3309 msgctxt "abbreviated weekday name"
3310 msgid "Mon"
3311 msgstr "dl"
3312
3313 #: ../glib/gdatetime.c:335
3314 msgctxt "abbreviated weekday name"
3315 msgid "Tue"
3316 msgstr "dt"
3317
3318 #: ../glib/gdatetime.c:337
3319 msgctxt "abbreviated weekday name"
3320 msgid "Wed"
3321 msgstr "dm"
3322
3323 #: ../glib/gdatetime.c:339
3324 msgctxt "abbreviated weekday name"
3325 msgid "Thu"
3326 msgstr "dj"
3327
3328 #: ../glib/gdatetime.c:341
3329 msgctxt "abbreviated weekday name"
3330 msgid "Fri"
3331 msgstr "dv"
3332
3333 #: ../glib/gdatetime.c:343
3334 msgctxt "abbreviated weekday name"
3335 msgid "Sat"
3336 msgstr "ds"
3337
3338 #: ../glib/gdatetime.c:345
3339 msgctxt "abbreviated weekday name"
3340 msgid "Sun"
3341 msgstr "dg"
3342
3343 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3344 #, c-format
3345 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3346 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3349 #, c-format
3350 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3351 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3352 msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
3353 msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3354
3355 #: ../glib/gfileutils.c:686
3356 #, c-format
3357 msgid "Error reading file '%s': %s"
3358 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3359
3360 #: ../glib/gfileutils.c:700
3361 #, c-format
3362 msgid "File \"%s\" is too large"
3363 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:783
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3368 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3369
3370 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3373 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3374
3375 #: ../glib/gfileutils.c:851
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3378 msgstr ""
3379 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
3380 "fstat(): %s"
3381
3382 #: ../glib/gfileutils.c:885
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3385 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3386
3387 #: ../glib/gfileutils.c:993
3388 #, c-format
3389 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3390 msgstr ""
3391 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3392 "g_rename(): %s"
3393
3394 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3397 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3398
3399 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3400 #, c-format
3401 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3402 msgstr ""
3403 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció "
3404 "fdopen(): %s"
3405
3406 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3409 msgstr ""
3410 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
3411
3412 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3413 #, c-format
3414 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3415 msgstr ""
3416 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
3417
3418 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3419 #, c-format
3420 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3421 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3422
3423 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3424 #, c-format
3425 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3426 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
3427
3428 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3429 #, c-format
3430 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3431 msgstr ""
3432 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
3433 "(): %s"
3434
3435 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3436 #, c-format
3437 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3438 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
3439
3440 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3441 #, c-format
3442 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3443 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3444
3445 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3446 #, c-format
3447 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3448 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3449
3450 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3451 msgid "Symbolic links not supported"
3452 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3453
3454 #: ../glib/giochannel.c:1418
3455 #, c-format
3456 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3457 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3458
3459 #: ../glib/giochannel.c:1763
3460 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3461 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3462
3463 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3464 #: ../glib/giochannel.c:2155
3465 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3466 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3467
3468 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3469 msgid "Channel terminates in a partial character"
3470 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3471
3472 #: ../glib/giochannel.c:1954
3473 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3474 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3475
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3477 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3478 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3479
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3481 msgid "Not a regular file"
3482 msgstr "No és un fitxer regular"
3483
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3488 msgstr ""
3489 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
3490 "grup o comentari"
3491
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3493 #, c-format
3494 msgid "Invalid group name: %s"
3495 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3496
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3498 msgid "Key file does not start with a group"
3499 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3500
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3502 #, c-format
3503 msgid "Invalid key name: %s"
3504 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3505
3506 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3507 #, c-format
3508 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3509 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3510
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3514 #, c-format
3515 msgid "Key file does not have group '%s'"
3516 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3517
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3519 #, c-format
3520 msgid "Key file does not have key '%s'"
3521 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3522
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3524 #, c-format
3525 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3526 msgstr ""
3527 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3528
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3533 msgstr ""
3534 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3535 "interpretar."
3536
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3541 "interpreted."
3542 msgstr ""
3543 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
3544 "no es pot interpretar."
3545
3546 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3547 #, c-format
3548 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3549 msgstr ""
3550 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3551
3552 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3553 #, c-format
3554 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3555 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3556
3557 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3558 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3559 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3560
3561 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3562 #, c-format
3563 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3564 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3565
3566 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3567 #, c-format
3568 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3569 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3570
3571 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3572 #, c-format
3573 msgid "Integer value '%s' out of range"
3574 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3575
3576 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3577 #, c-format
3578 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3579 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3580
3581 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3582 #, c-format
3583 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3584 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3585
3586 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3587 #, c-format
3588 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3589 msgstr ""
3590 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3591 "funció fstat(): %s"
3592
3593 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3594 #, c-format
3595 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3596 msgstr ""
3597 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3598
3599 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3600 #, c-format
3601 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3602 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3605 #, c-format
3606 msgid "Error on line %d char %d: "
3607 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3610 #, c-format
3611 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3612 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:472
3615 #, c-format
3616 msgid "'%s' is not a valid name"
3617 msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:488
3620 #, c-format
3621 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3622 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:598
3625 #, c-format
3626 msgid "Error on line %d: %s"
3627 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:682
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3633 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3634 msgstr ""
3635 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3636 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa llarg."
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:694
3639 msgid ""
3640 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3641 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3642 "as &amp;"
3643 msgstr ""
3644 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3645 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
3646 "el caràcter «&» per &amp;."
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:720
3649 #, c-format
3650 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3651 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:758
3654 msgid ""
3655 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3656 msgstr ""
3657 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
3658 "&lt; &gt; &apos;."
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:766
3661 #, c-format
3662 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3663 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:771
3666 msgid ""
3667 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3668 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3669 msgstr ""
3670 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3671 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
3672 "&amp;."
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3675 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3676 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3682 "element name"
3683 msgstr ""
3684 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
3685 "nom d'element."
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3691 "'%s'"
3692 msgstr ""
3693 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3694 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3700 msgstr ""
3701 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3702 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3703
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3708 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3709 "character in an attribute name"
3710 msgstr ""
3711 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3712 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3713 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3714
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3719 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3720 msgstr ""
3721 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3722 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3728 "begin an element name"
3729 msgstr ""
3730 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
3731 "iniciar un nom d'element"
3732
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3737 "allowed character is '>'"
3738 msgstr ""
3739 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3740 "caràcter permés és «>»."
3741
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3743 #, c-format
3744 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3745 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3746
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3748 #, c-format
3749 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3750 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3751
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3753 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3754 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3755
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3757 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3758 msgstr ""
3759 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3760 "«<»"
3761
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3766 "element opened"
3767 msgstr ""
3768 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3769 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3770
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3775 "the tag <%s/>"
3776 msgstr ""
3777 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3778 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3779
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3782 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3783
3784 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3785 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3786 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3787
3788 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3789 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3790 msgstr ""
3791 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
3792 "d'un element."
3793
3794 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3795 msgid ""
3796 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3797 "name; no attribute value"
3798 msgstr ""
3799 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
3800 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
3801
3802 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3803 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3804 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
3805
3806 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3807 #, c-format
3808 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3809 msgstr ""
3810 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
3811 "de l'element «%s»"
3812
3813 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3814 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3815 msgstr ""
3816 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
3817 "instrucció de processament"
3818
3819 #: ../glib/goption.c:754
3820 msgid "Usage:"
3821 msgstr "Forma d'ús:"
3822
3823 #: ../glib/goption.c:754
3824 msgid "[OPTION...]"
3825 msgstr "[OPCIÓ...]"
3826
3827 #: ../glib/goption.c:864
3828 msgid "Help Options:"
3829 msgstr "Opcions d'ajuda:"
3830
3831 #: ../glib/goption.c:865
3832 msgid "Show help options"
3833 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
3834
3835 #: ../glib/goption.c:871
3836 msgid "Show all help options"
3837 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
3838
3839 #: ../glib/goption.c:933
3840 msgid "Application Options:"
3841 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
3842
3843 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3844 #, c-format
3845 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3846 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
3847
3848 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3849 #, c-format
3850 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3851 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
3852
3853 #: ../glib/goption.c:1032
3854 #, c-format
3855 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3856 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
3857
3858 #: ../glib/goption.c:1040
3859 #, c-format
3860 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3861 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
3862
3863 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3864 #, c-format
3865 msgid "Error parsing option %s"
3866 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
3867
3868 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3869 #, c-format
3870 msgid "Missing argument for %s"
3871 msgstr "Manca un argument per a %s"
3872
3873 #: ../glib/goption.c:1979
3874 #, c-format
3875 msgid "Unknown option %s"
3876 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:257
3879 msgid "corrupted object"
3880 msgstr "objecte malmés"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:259
3883 msgid "internal error or corrupted object"
3884 msgstr "error intern o objecte malmés"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:261
3887 msgid "out of memory"
3888 msgstr "no hi ha prou memòria"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:266
3891 msgid "backtracking limit reached"
3892 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3895 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3896 msgstr ""
3897 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
3898 "parcials"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:288
3901 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3902 msgstr ""
3903 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
3904 "parcials"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:297
3907 msgid "recursion limit reached"
3908 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:299
3911 msgid "invalid combination of newline flags"
3912 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:301
3915 msgid "bad offset"
3916 msgstr "desplaçament incorrecte"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:303
3919 msgid "short utf8"
3920 msgstr "UTF-8 curt"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:305
3923 msgid "recursion loop"
3924 msgstr "bucle recursiu"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:309
3927 msgid "unknown error"
3928 msgstr "error desconegut"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:329
3931 msgid "\\ at end of pattern"
3932 msgstr "\\ al final del patró"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:332
3935 msgid "\\c at end of pattern"
3936 msgstr "\\c al final del patró"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:335
3939 msgid "unrecognized character following \\"
3940 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:338
3943 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3944 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:341
3947 msgid "number too big in {} quantifier"
3948 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:344
3951 msgid "missing terminating ] for character class"
3952 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:347
3955 msgid "invalid escape sequence in character class"
3956 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:350
3959 msgid "range out of order in character class"
3960 msgstr "s'ha eixit de l'interval en la classe de caràcter"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:353
3963 msgid "nothing to repeat"
3964 msgstr "no hi ha res per repetir"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:357
3967 msgid "unexpected repeat"
3968 msgstr "repetició no esperada"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:360
3971 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3972 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:363
3975 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3976 msgstr ""
3977 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:366
3980 msgid "missing terminating )"
3981 msgstr "falta un «)»"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:369
3984 msgid "reference to non-existent subpattern"
3985 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:372
3988 msgid "missing ) after comment"
3989 msgstr "falta un «)» després del comentari"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:375
3992 msgid "regular expression is too large"
3993 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:378
3996 msgid "failed to get memory"
3997 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:382
4000 msgid ") without opening ("
4001 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:386
4004 msgid "code overflow"
4005 msgstr "desbordament del codi"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:390
4008 msgid "unrecognized character after (?<"
4009 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:393
4012 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4013 msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:396
4016 msgid "malformed number or name after (?("
4017 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:399
4020 msgid "conditional group contains more than two branches"
4021 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:402
4024 msgid "assertion expected after (?("
4025 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
4026
4027 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4028 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4029 #.
4030 #: ../glib/gregex.c:409
4031 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4032 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:412
4035 msgid "unknown POSIX class name"
4036 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:415
4039 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4040 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:418
4043 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4044 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:421
4047 msgid "invalid condition (?(0)"
4048 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:424
4051 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4052 msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:431
4055 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4056 msgstr ""
4057 "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:434
4060 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4061 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:438
4064 msgid "unrecognized character after (?P"
4065 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:441
4068 msgid "missing terminator in subpattern name"
4069 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:444
4072 msgid "two named subpatterns have the same name"
4073 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:447
4076 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4077 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:450
4080 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4081 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:453
4084 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4085 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:456
4088 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4089 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:459
4092 msgid "octal value is greater than \\377"
4093 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:463
4096 msgid "overran compiling workspace"
4097 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:467
4100 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4101 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:470
4104 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4105 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:473
4108 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4109 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:476
4112 msgid ""
4113 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4114 "or by a plain number"
4115 msgstr ""
4116 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
4117 "claus angulars o cometes"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:480
4120 msgid "a numbered reference must not be zero"
4121 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:483
4124 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4125 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:486
4128 msgid "(*VERB) not recognized"
4129 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:489
4132 msgid "number is too big"
4133 msgstr "el número és massa gran"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:492
4136 msgid "missing subpattern name after (?&"
4137 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:495
4140 msgid "digit expected after (?+"
4141 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:498
4144 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4145 msgstr ""
4146 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
4147 "amb JavaScript"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:501
4150 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4151 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:504
4154 msgid "(*MARK) must have an argument"
4155 msgstr "«(*MARK)» ha de tindre un argument"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:507
4158 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4159 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:510
4162 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4163 msgstr ""
4164 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:513
4167 msgid "\\N is not supported in a class"
4168 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:516
4171 msgid "too many forward references"
4172 msgstr "hi ha massa referències cap avant"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:519
4175 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4176 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:522
4179 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4180 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4183 #, c-format
4184 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4185 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:1319
4188 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4189 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:1323
4192 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4193 msgstr ""
4194 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:1331
4197 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4198 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:1390
4201 #, c-format
4202 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4203 msgstr ""
4204 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4205
4206 #: ../glib/gregex.c:1432
4207 #, c-format
4208 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4209 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4210
4211 #: ../glib/gregex.c:2331
4212 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4213 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4214
4215 #: ../glib/gregex.c:2347
4216 msgid "hexadecimal digit expected"
4217 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4218
4219 #: ../glib/gregex.c:2387
4220 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4221 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4222
4223 #: ../glib/gregex.c:2396
4224 msgid "unfinished symbolic reference"
4225 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4226
4227 #: ../glib/gregex.c:2403
4228 msgid "zero-length symbolic reference"
4229 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4230
4231 #: ../glib/gregex.c:2414
4232 msgid "digit expected"
4233 msgstr "s'esperava un dígit"
4234
4235 #: ../glib/gregex.c:2432
4236 msgid "illegal symbolic reference"
4237 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4238
4239 #: ../glib/gregex.c:2494
4240 msgid "stray final '\\'"
4241 msgstr "«\\» final extraviat"
4242
4243 #: ../glib/gregex.c:2498
4244 msgid "unknown escape sequence"
4245 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4246
4247 #: ../glib/gregex.c:2508
4248 #, c-format
4249 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4250 msgstr ""
4251 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
4252 "%lu: %s"
4253
4254 #: ../glib/gshell.c:88
4255 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4256 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4257
4258 #: ../glib/gshell.c:178
4259 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4260 msgstr ""
4261 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
4262 "text entre cometes"
4263
4264 #: ../glib/gshell.c:574
4265 #, c-format
4266 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4267 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4268
4269 #: ../glib/gshell.c:581
4270 #, c-format
4271 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4272 msgstr ""
4273 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4274 "era «%s».)"
4275
4276 #: ../glib/gshell.c:593
4277 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4278 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4279
4280 #: ../glib/gspawn.c:203
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4283 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4284
4285 #: ../glib/gspawn.c:362
4286 #, c-format
4287 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4288 msgstr ""
4289 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4290 "fill (%s)"
4291
4292 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4293 #, c-format
4294 msgid "Child process exited with code %ld"
4295 msgstr "El procés fill ha eixit amb el codi %ld"
4296
4297 #: ../glib/gspawn.c:861
4298 #, c-format
4299 msgid "Child process killed by signal %ld"
4300 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
4301
4302 #: ../glib/gspawn.c:868
4303 #, c-format
4304 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4305 msgstr "El senyal %ld ha parat el procés fill"
4306
4307 #: ../glib/gspawn.c:875
4308 #, c-format
4309 msgid "Child process exited abnormally"
4310 msgstr "El procés fill ha eixit inesperadament"
4311
4312 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4313 #, c-format
4314 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4315 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4316
4317 #: ../glib/gspawn.c:1348
4318 #, c-format
4319 msgid "Failed to fork (%s)"
4320 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4321
4322 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4323 #, c-format
4324 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4325 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4326
4327 #: ../glib/gspawn.c:1506
4328 #, c-format
4329 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4330 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4331
4332 #: ../glib/gspawn.c:1516
4333 #, c-format
4334 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4335 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
4336
4337 #: ../glib/gspawn.c:1525
4338 #, c-format
4339 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4340 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4341
4342 #: ../glib/gspawn.c:1533
4343 #, c-format
4344 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4345 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4346
4347 #: ../glib/gspawn.c:1557
4348 #, c-format
4349 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4350 msgstr ""
4351 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4352 "fill (%s)"
4353
4354 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4355 #, c-format
4356 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4357 msgstr ""
4358 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4359
4360 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4361 msgid "Failed to read data from child process"
4362 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4363
4364 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4365 #, c-format
4366 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4367 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4368
4369 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4370 #, c-format
4371 msgid "Invalid program name: %s"
4372 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4373
4374 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4375 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4376 #, c-format
4377 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4378 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4379
4380 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4381 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4382 #, c-format
4383 msgid "Invalid string in environment: %s"
4384 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4385
4386 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4387 #, c-format
4388 msgid "Invalid working directory: %s"
4389 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4390
4391 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4392 #, c-format
4393 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4394 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4395
4396 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4397 msgid ""
4398 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4399 "process"
4400 msgstr ""
4401 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4402 "d'un procés fill"
4403
4404 #: ../glib/gutf8.c:907
4405 msgid "Character out of range for UTF-8"
4406 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4407
4408 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4409 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4410 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4411 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4412
4413 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4414 msgid "Character out of range for UTF-16"
4415 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4416
4417 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4418 #, c-format
4419 msgid "%u byte"
4420 msgid_plural "%u bytes"
4421 msgstr[0] "%u byte"
4422 msgstr[1] "%u bytes"
4423
4424 #: ../glib/gutils.c:2189
4425 #, c-format
4426 msgid "%.1f KiB"
4427 msgstr "%.1f KiB"
4428
4429 #: ../glib/gutils.c:2191
4430 #, c-format
4431 msgid "%.1f MiB"
4432 msgstr "%.1f MiB"
4433
4434 #: ../glib/gutils.c:2194
4435 #, c-format
4436 msgid "%.1f GiB"
4437 msgstr "%.1f GiB"
4438
4439 #: ../glib/gutils.c:2197
4440 #, c-format
4441 msgid "%.1f TiB"
4442 msgstr "%.1f TiB"
4443
4444 #: ../glib/gutils.c:2200
4445 #, c-format
4446 msgid "%.1f PiB"
4447 msgstr "%.1f PiB"
4448
4449 #: ../glib/gutils.c:2203
4450 #, c-format
4451 msgid "%.1f EiB"
4452 msgstr "%.1f EiB"
4453
4454 #: ../glib/gutils.c:2216
4455 #, c-format
4456 msgid "%.1f kB"
4457 msgstr "%.1f kB"
4458
4459 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4460 #, c-format
4461 msgid "%.1f MB"
4462 msgstr "%.1f MB"
4463
4464 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4465 #, c-format
4466 msgid "%.1f GB"
4467 msgstr "%.1f GB"
4468
4469 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4470 #, c-format
4471 msgid "%.1f TB"
4472 msgstr "%.1f TB"
4473
4474 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4475 #, c-format
4476 msgid "%.1f PB"
4477 msgstr "%.1f PB"
4478
4479 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4480 #, c-format
4481 msgid "%.1f EB"
4482 msgstr "%.1f EB"
4483
4484 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4485 #: ../glib/gutils.c:2267
4486 #, c-format
4487 msgid "%s byte"
4488 msgid_plural "%s bytes"
4489 msgstr[0] "%s byte"
4490 msgstr[1] "%s bytes"
4491
4492 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4493 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4494 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4495 #. * Please translate as literally as possible.
4496 #.
4497 #: ../glib/gutils.c:2327
4498 #, c-format
4499 msgid "%.1f KB"
4500 msgstr "%.1f KB"
4501
4502 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4503 #~ msgstr "No s'han rebut totes les dades per «%s»"
4504
4505 #~ msgid ""
4506 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4507 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "No s'esperava aquesta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
4510 #~ "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
4511
4512 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4513 #~ msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4514
4515 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia "
4518 #~ "d'ordres «%s»: %s"
4519
4520 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ "La línia d'ordres «%s» ha acabat amb un estat de sortida diferent de zero "
4523 #~ "(%d): %s"
4524
4525 #~ msgid "No service record for '%s'"
4526 #~ msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
4527
4528 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4529 #~ msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
4530
4531 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "aquí no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i "
4534 #~ "minúscules (\\l,\\L, \\u, \\U)"
4535
4536 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4537 #~ msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
4538
4539 #~ msgid "File is empty"
4540 #~ msgstr "El fitxer és buit"
4541
4542 #~ msgid ""
4543 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4544 #~ msgstr ""
4545 #~ "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
4546 #~ "interpretar."
4547
4548 #~ msgid "This option will be removed soon."
4549 #~ msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat."
4550
4551 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4552 #~ msgstr ""
4553 #~ "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
4554
4555 #~ msgid "Error connecting: "
4556 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
4557
4558 #~ msgid "Error connecting: %s"
4559 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
4560
4561 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
4564
4565 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
4568
4569 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4570 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
4571
4572 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4573 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
4574
4575 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4576 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
4577
4578 #~ msgctxt "GDateTime"
4579 #~ msgid "am"
4580 #~ msgstr "a. m."
4581
4582 #~ msgctxt "GDateTime"
4583 #~ msgid "pm"
4584 #~ msgstr "p. m."
4585
4586 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
4589 #~ "s'esperava el «%s»"
4590
4591 #~ msgid ""
4592 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4593 #~ "interface the type is %s"
4594 #~ msgstr ""
4595 #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
4596 #~ "interfície esperada el tipus és %s"
4597
4598 #~ msgid ""
4599 #~ "Commands:\n"
4600 #~ "  help        Show this information\n"
4601 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4602 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4603 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4604 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4605 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4606 #~ "\n"
4607 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4608 #~ msgstr ""
4609 #~ "Ordres:\n"
4610 #~ "  help        Mostra aquesta informació\n"
4611 #~ "  get         Obtén el valor d'una clau\n"
4612 #~ "  set         Estableix el valor d'una clau\n"
4613 #~ "  reset       Reinicia el valor d'una clau\n"
4614 #~ "  monitor     Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
4615 #~ "  writable    Comprova si una clau és d'escriptura\n"
4616 #~ "\n"
4617 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
4618 #~ "particular.\n"
4619
4620 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4621 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
4622
4623 #~ msgid ""
4624 #~ "Arguments:\n"
4625 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4626 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4627 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4628 #~ msgstr ""
4629 #~ "Arguments:\n"
4630 #~ "  SCHEMA      L'identificador de l'esquema\n"
4631 #~ "  KEY         El nom de la clau\n"
4632 #~ "  VALUE       El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
4633 #~ "GVariant\n"
4634
4635 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4636 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
4637
4638 #~ msgid ""
4639 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4640 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4641 #~ msgstr ""
4642 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
4643 #~ "passi.\n"
4644 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
4645
4646 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4647 #~ msgstr ""
4648 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura "
4649 #~ "«%s»"
4650
4651 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4652 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
4653
4654 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4655 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
4656
4657 #~ msgid "do not hide entries"
4658 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
4659
4660 #~ msgid "use a long listing format"
4661 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
4662
4663 #~ msgid ""
4664 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4665 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4666 #~ "entity, escape it as &amp;"
4667 #~ msgstr ""
4668 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
4669 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
4670 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
4671
4672 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4673 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
4674
4675 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4676 #~ msgstr ""
4677 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
4678 #~ "&#454;"
4679
4680 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4681 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
4682
4683 #~ msgid "Unfinished character reference"
4684 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
4685
4686 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4687 #~ msgstr ""
4688 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
4689 #~ "llarga"
4690
4691 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
4692 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4693 #~ msgstr ""
4694 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
4695 #~ "estrella"
4696
4697 #~ msgid "file"
4698 #~ msgstr "fitxer"
4699
4700 #~ msgid "The file containing the icon"
4701 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
4702
4703 #~ msgid "names"
4704 #~ msgstr "noms"
4705
4706 #~ msgid "An array containing the icon names"
4707 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
4708
4709 #~ msgid "use default fallbacks"
4710 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
4711
4712 #~ msgid ""
4713 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4714 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4715 #~ msgstr ""
4716 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
4717 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
4718 #~ "donen més múltiples noms."
4719
4720 #~ msgid "File descriptor"
4721 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
4722
4723 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4724 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
4725
4726 #~ msgid "Close file descriptor"
4727 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4728
4729 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4730 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4731
4732 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4733 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4734
4735 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4736 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4737
4738 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4739 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4740
4741 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4742 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4743
4744 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4747 #~ "senyal: %s"
4748
4749 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4750 #~ msgstr ""
4751 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4752 #~ "anormalment"
4753
4754 #~ msgid "Incorrect message size"
4755 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4756
4757 #~ msgid "Socket error"
4758 #~ msgstr "Error de sòcol"
4759
4760 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4761 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"