1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2012, 2013.
8 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 23:02+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-01-25 00:23+0100\n"
16 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
43 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Ja està tancat el flux"
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
53 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
107 msgstr "Tipus desconegut"
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
112 msgstr "tipus de fitxer %s"
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "Este sistema operatiu no implementa les GCredentials"
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
125 "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en este sistema "
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "No s'esperava un final de flux tan prompte"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
136 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
141 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
144 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
149 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
160 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
164 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
165 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
170 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
173 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
182 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
183 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
188 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "'path' or 'abstract' to be set"
191 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi haja "
192 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
193 "«abstract» (abstracte)"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
197 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
204 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
206 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
210 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
212 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
216 msgid "Error auto-launching: "
217 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
221 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
223 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
227 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
228 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
232 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
233 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
237 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
239 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
240 "però se n'han obtingut %d"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
244 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
246 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
250 msgid "The given address is empty"
251 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
255 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
257 "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
261 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
263 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
267 msgid "Error spawning command line '%s': "
268 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordes «%s»: "
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
272 msgid "(Type any character to close this window)\n"
273 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar esta finestra)\n"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
277 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
279 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
284 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
286 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
287 "este sistema operatiu)"
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
292 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
293 "- unknown value '%s'"
295 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
296 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
300 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
301 "variable is not set"
303 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
304 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
306 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
308 msgid "Unknown bus type %d"
309 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
311 #: ../gio/gdbusauth.c:298
312 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
313 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
315 #: ../gio/gdbusauth.c:342
316 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
318 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
321 #: ../gio/gdbusauth.c:513
324 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
326 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
327 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
329 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
330 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
332 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
336 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
337 msgstr "S'ha produït un error en obtindre la informació del directori «%s»: %s"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
342 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
344 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode "
345 "0700 però s'ha obtingut el 0%o."
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
349 msgid "Error creating directory '%s': %s"
350 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
354 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
355 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
359 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
361 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
367 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
369 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
370 "contingut «%s» no està ben format"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
375 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
377 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
378 "contingut «%s» no està ben format"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
382 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
384 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
388 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
389 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
393 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
394 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
398 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
400 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
404 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
405 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
409 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
411 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
413 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
415 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
417 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
420 msgid "The connection is closed"
421 msgstr "La connexió està tancada"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
424 msgid "Timeout was reached"
425 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
429 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
431 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
432 "connexió del client"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
437 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
439 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
444 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
446 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
447 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
451 msgid "No such property '%s'"
452 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
456 msgid "Property '%s' is not readable"
457 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
461 msgid "Property '%s' is not writable"
462 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
466 msgid "No such interface '%s'"
467 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
470 msgid "No such interface"
471 msgstr "No existeix la interfície"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
475 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
476 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
480 msgid "No such method '%s'"
481 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
485 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
486 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
490 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
491 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
495 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
496 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
498 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
500 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
501 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
503 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
505 msgid "A subtree is already exported for %s"
506 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
509 msgid "type is INVALID"
510 msgstr "el tipus és no vàlid"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
513 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
514 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
517 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
518 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
521 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
523 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
526 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
528 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
532 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
533 "freedesktop/DBus/Local"
535 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
536 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
540 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
541 "freedesktop.DBus.Local"
543 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
544 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
548 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
549 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
550 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
551 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
555 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
557 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
563 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
564 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
566 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
567 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
568 "aquell moment era «%s»"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
572 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
573 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
577 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
578 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
583 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
585 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
587 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
590 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
595 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
596 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
601 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
603 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
604 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
609 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
612 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
613 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
617 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
618 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
622 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
624 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
629 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
630 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
634 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
635 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
637 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
640 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
644 msgid "Cannot deserialize message: "
645 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
650 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
652 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
653 "al format de cable D-Bus"
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
658 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
661 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
664 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
665 msgid "Cannot serialize message: "
666 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
670 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
672 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
675 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
678 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
681 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
682 "camp de la capçalera és «%s»"
684 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
686 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
688 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
691 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
693 msgid "Error return with body of type '%s'"
694 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
696 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
697 msgid "Error return with empty body"
698 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
700 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
702 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
703 msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de maquinari: %s"
705 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
706 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
708 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
710 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
712 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
713 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
715 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
717 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
719 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
722 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
724 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
725 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
727 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
728 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
729 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
731 #: ../gio/gdbusserver.c:709
732 msgid "Abstract name space not supported"
733 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
735 #: ../gio/gdbusserver.c:796
736 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
737 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
739 #: ../gio/gdbusserver.c:874
741 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
742 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
744 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
746 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
747 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
749 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
751 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
752 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
762 " help Shows this information\n"
763 " introspect Introspect a remote object\n"
764 " monitor Monitor a remote object\n"
765 " call Invoke a method on a remote object\n"
766 " emit Emit a signal\n"
768 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
771 " help Mostra esta informació\n"
772 " introspect Introspecciona un objecte remot\n"
773 " monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
774 " call Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
775 " emit Emet un senyal\n"
777 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada orde en particular.\n"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
784 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
788 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
789 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
792 msgid "Connect to the system bus"
793 msgstr "Connecta al bus del sistema"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
796 msgid "Connect to the session bus"
797 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
800 msgid "Connect to given D-Bus address"
801 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
804 msgid "Connection Endpoint Options:"
805 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
808 msgid "Options specifying the connection endpoint"
809 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
813 msgid "No connection endpoint specified"
814 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
818 msgid "Multiple connection endpoints specified"
819 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
824 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
826 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
831 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
834 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
838 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
839 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
842 msgid "Object path to emit signal on"
843 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
846 msgid "Signal and interface name"
847 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
850 msgid "Emit a signal."
851 msgstr "Envia un senyal."
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
856 msgid "Error connecting: %s\n"
857 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
861 msgid "Error: object path not specified.\n"
862 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
867 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
868 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
872 msgid "Error: signal not specified.\n"
873 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
877 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
878 msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
882 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
883 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
887 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
888 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
892 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
893 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
897 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
898 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
902 msgid "Error flushing connection: %s\n"
903 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
906 msgid "Destination name to invoke method on"
907 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
910 msgid "Object path to invoke method on"
911 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
914 msgid "Method and interface name"
915 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
918 msgid "Timeout in seconds"
919 msgstr "Temps d'espera, en segons"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
922 msgid "Invoke a method on a remote object."
923 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
927 msgid "Error: Destination is not specified\n"
928 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
932 msgid "Error: Object path is not specified\n"
933 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
937 msgid "Error: Method name is not specified\n"
938 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
942 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
943 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
947 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
949 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
952 msgid "Destination name to introspect"
953 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
956 msgid "Object path to introspect"
957 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
961 msgstr "Imprimeix XML"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
964 msgid "Introspect children"
965 msgstr "Introspecciona el fill"
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
968 msgid "Only print properties"
969 msgstr "Només mostra les propietats"
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
972 msgid "Introspect a remote object."
973 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
976 msgid "Destination name to monitor"
977 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
980 msgid "Object path to monitor"
981 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
984 msgid "Monitor a remote object."
985 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
992 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
993 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
996 msgid "Unable to find terminal required for application"
997 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
999 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
1001 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1003 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1006 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
1008 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1010 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1012 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
1013 msgid "Application information lacks an identifier"
1014 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1016 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
1018 msgid "Can't create user desktop file %s"
1019 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1021 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
1023 msgid "Custom definition for %s"
1024 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1026 #: ../gio/gdrive.c:394
1027 msgid "drive doesn't implement eject"
1028 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1030 #. Translators: This is an error
1031 #. * message for drive objects that
1032 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1033 #: ../gio/gdrive.c:472
1034 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1035 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1037 #: ../gio/gdrive.c:548
1038 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1039 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1041 #: ../gio/gdrive.c:753
1042 msgid "drive doesn't implement start"
1043 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1045 #: ../gio/gdrive.c:855
1046 msgid "drive doesn't implement stop"
1047 msgstr "la unitat no implementa l'parada"
1049 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1050 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1051 msgid "TLS support is not available"
1052 msgstr "El TLS no està implementat"
1054 #: ../gio/gemblem.c:324
1056 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1057 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1059 #: ../gio/gemblem.c:334
1061 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1063 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1066 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1068 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1069 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1071 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1073 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1075 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1076 "formats correctament"
1078 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1079 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1080 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1082 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1083 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1084 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1085 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1086 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1087 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1088 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1089 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1090 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1091 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1092 msgid "Operation not supported"
1093 msgstr "L'operació no està implementada"
1095 #. Translators: This is an error message when
1096 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1097 #. * mount of a file, but none exists.
1099 #. Translators: This is an error message when trying to
1100 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1102 #. Translators: This is an error message when trying to find
1103 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1105 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1106 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1107 msgid "Containing mount does not exist"
1108 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1110 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1111 msgid "Can't copy over directory"
1112 msgstr "No es pot copiar al directori"
1114 #: ../gio/gfile.c:2534
1115 msgid "Can't copy directory over directory"
1116 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1118 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1119 msgid "Target file exists"
1120 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1122 #: ../gio/gfile.c:2561
1123 msgid "Can't recursively copy directory"
1124 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1126 #: ../gio/gfile.c:2825
1127 msgid "Splice not supported"
1128 msgstr "No es pot empalmar"
1130 #: ../gio/gfile.c:2829
1132 msgid "Error splicing file: %s"
1133 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1135 #: ../gio/gfile.c:2960
1136 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1138 "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1140 #: ../gio/gfile.c:2964
1141 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1142 msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1144 #: ../gio/gfile.c:2969
1145 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1147 "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1149 #: ../gio/gfile.c:3029
1150 msgid "Can't copy special file"
1151 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1153 #: ../gio/gfile.c:3659
1154 msgid "Invalid symlink value given"
1155 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1157 #: ../gio/gfile.c:3819
1158 msgid "Trash not supported"
1159 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1161 #: ../gio/gfile.c:3870
1163 msgid "File names cannot contain '%c'"
1164 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1166 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1167 msgid "volume doesn't implement mount"
1168 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1170 #: ../gio/gfile.c:6367
1171 msgid "No application is registered as handling this file"
1172 msgstr "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per gestionar este fitxer"
1174 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1175 msgid "Enumerator is closed"
1176 msgstr "L'enumerador està tancat"
1178 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1179 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1180 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1181 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1183 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1184 msgid "File enumerator is already closed"
1185 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1187 #: ../gio/gfileicon.c:237
1189 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1190 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1192 #: ../gio/gfileicon.c:247
1193 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1194 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1196 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1197 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1198 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1199 msgid "Stream doesn't support query_info"
1200 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1202 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1203 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1204 msgid "Seek not supported on stream"
1205 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1207 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1208 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1209 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1211 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1212 msgid "Truncate not supported on stream"
1213 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1215 #: ../gio/gicon.c:284
1217 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1218 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1220 #: ../gio/gicon.c:304
1222 msgid "No type for class name %s"
1223 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1225 #: ../gio/gicon.c:314
1227 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1228 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1230 #: ../gio/gicon.c:325
1232 msgid "Type %s is not classed"
1233 msgstr "El tipus %s no té classe"
1235 #: ../gio/gicon.c:339
1237 msgid "Malformed version number: %s"
1238 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1240 #: ../gio/gicon.c:353
1242 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1243 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1245 #: ../gio/gicon.c:428
1246 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1248 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1250 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1251 msgid "No address specified"
1252 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1254 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1256 msgid "Length %u is too long for address"
1257 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1259 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1260 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1261 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1263 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1265 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1266 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1268 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1269 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1270 msgid "Not enough space for socket address"
1271 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1273 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1274 msgid "Unsupported socket address"
1275 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1277 #: ../gio/ginputstream.c:194
1278 msgid "Input stream doesn't implement read"
1279 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1281 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1282 #. * operation running against this stream when you try to start
1284 #. Translators: This is an error you get if there is
1285 #. * already an operation running against this stream when
1286 #. * you try to start one
1287 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1288 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1289 msgid "Stream has outstanding operation"
1290 msgstr "El flux té una operació pendent"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1294 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1295 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1299 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1300 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1304 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1305 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1309 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1310 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1314 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1315 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1319 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1320 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1324 msgid "Failed to create temp file: %s"
1325 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1330 "Error processing input file with xmllint:\n"
1333 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb l'xmllint:\n"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1339 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1342 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata:\n"
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1347 msgid "Error reading file %s: %s"
1348 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1352 msgid "Error compressing file %s"
1353 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1357 msgid "text may not appear inside <%s>"
1358 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1361 msgid "name of the output file"
1362 msgstr "el nom del fitxer d'eixida"
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1365 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1371 "The directories where files are to be read from (default to current "
1374 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1384 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1386 "Genera l'eixida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer de "
1389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1390 msgid "Generate source header"
1391 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1394 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1396 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1399 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1400 msgid "Generate dependency list"
1401 msgstr "Genera una llista de dependències"
1403 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1404 msgid "Don't automatically create and register resource"
1405 msgstr "No crees ni registris automàticament els recursos"
1407 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1408 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1409 msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
1411 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1412 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1414 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1416 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1418 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1419 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1420 "and the resource file have the extension called .gresource."
1422 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1423 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1424 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1426 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1428 msgid "You should give exactly one file name\n"
1429 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1432 msgid "empty names are not permitted"
1433 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1437 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1439 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1444 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1445 "and hyphen ('-') are permitted."
1447 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1448 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1452 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1454 "el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1458 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1459 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1463 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1464 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1468 msgid "<child name='%s'> already specified"
1469 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1472 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1473 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1477 msgid "<key name='%s'> already specified"
1478 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1483 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1486 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1487 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1492 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1495 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1499 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1500 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1504 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1505 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1508 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1509 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1513 msgid "no <key name='%s'> to override"
1514 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1518 msgid "<override name='%s'> already specified"
1519 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1523 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1524 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1528 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1529 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1533 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1535 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1539 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1540 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1544 msgid "Can not extend a schema with a path"
1545 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1550 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1552 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1558 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1559 "does not extend '%s'"
1561 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1562 "però «%s» no amplia «%s»"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1566 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1567 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1571 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1572 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1576 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1577 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1581 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1582 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1584 #. Translators: Do not translate "--strict".
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1588 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1589 msgstr "S'ha especificat «--strict», se ix.\n"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1593 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1594 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1598 msgid "Ignoring this file.\n"
1599 msgstr "S'està ignorant este fitxer.\n"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1603 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1605 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1606 "sobreescriptura «%s»"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1611 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1612 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1617 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1618 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se ix.\n"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1623 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1625 "s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
1626 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s."
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1630 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1631 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1636 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1637 "range given in the schema"
1639 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1640 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1645 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1646 "list of valid choices"
1648 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1649 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1652 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1653 msgstr "on guardar el fitxer gschemas.compiled"
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1656 msgid "Abort on any errors in schemas"
1657 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1660 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1661 msgstr "No escrigues el fitxer gschema.compiled"
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1664 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1665 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1669 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1670 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1671 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1673 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1674 "Els fitxers d'esquema han de tindre l'extensió .gschema.xml\n"
1675 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1679 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1680 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1684 msgid "No schema files found: "
1685 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1689 msgid "doing nothing.\n"
1690 msgstr "no faces res.\n"
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1694 msgid "removed existing output file.\n"
1695 msgstr "suprimeix el fitxer d'eixida actual.\n"
1697 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1698 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1700 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1704 msgid "Invalid filename %s"
1705 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:974
1709 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1711 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1714 msgid "Can't rename root directory"
1715 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1719 msgid "Error renaming file: %s"
1720 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1723 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1724 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1730 msgid "Invalid filename"
1731 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1734 msgid "Can't open directory"
1735 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1739 msgid "Error opening file: %s"
1740 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1742 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1744 msgid "Error removing file: %s"
1745 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1749 msgid "Error trashing file: %s"
1750 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1752 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1754 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1755 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1757 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1758 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1759 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1762 msgid "Unable to find or create trash directory"
1763 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1767 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1768 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1773 msgid "Unable to trash file: %s"
1774 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1776 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1777 msgid "internal error"
1778 msgstr "error intern"
1780 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1782 msgid "Error creating directory: %s"
1783 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1787 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1788 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1790 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1792 msgid "Error making symbolic link: %s"
1793 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1795 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1797 msgid "Error moving file: %s"
1798 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1800 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1801 msgid "Can't move directory over directory"
1802 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1804 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1807 msgid "Backup file creation failed"
1808 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1810 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1812 msgid "Error removing target file: %s"
1813 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1815 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1816 msgid "Move between mounts not supported"
1817 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1820 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1821 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1824 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1825 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1828 msgid "Invalid extended attribute name"
1829 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1833 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1834 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1837 msgid " (invalid encoding)"
1838 msgstr " (codificació no vàlida)"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1842 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1843 msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació del fitxer «%s»: %s"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1847 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1849 "S'ha produït un error en obtindre informació del descriptor de fitxer: %s"
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1852 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1853 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1856 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1857 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1860 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1861 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1864 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1865 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1869 msgid "Error setting permissions: %s"
1870 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1874 msgid "Error setting owner: %s"
1875 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1878 msgid "symlink must be non-NULL"
1879 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1884 msgid "Error setting symlink: %s"
1885 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1888 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1890 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1895 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1897 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1900 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1901 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1905 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1906 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1909 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1910 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
1912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1914 msgid "Setting attribute %s not supported"
1915 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1917 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1919 msgid "Error reading from file: %s"
1920 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1922 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1923 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1926 msgid "Error seeking in file: %s"
1927 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1929 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1932 msgid "Error closing file: %s"
1933 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1935 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1936 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1938 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1943 msgid "Error writing to file: %s"
1944 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1948 msgid "Error removing old backup link: %s"
1950 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1954 msgid "Error creating backup copy: %s"
1955 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1959 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1960 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1964 msgid "Error truncating file: %s"
1965 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1971 msgid "Error opening file '%s': %s"
1972 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1975 msgid "Target file is a directory"
1976 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1979 msgid "Target file is not a regular file"
1980 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1983 msgid "The file was externally modified"
1984 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1988 msgid "Error removing old file: %s"
1989 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1991 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1992 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1993 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1995 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1996 msgid "Invalid seek request"
1997 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
1999 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
2000 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2001 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
2003 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
2004 msgid "Memory output stream not resizable"
2005 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
2007 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2008 msgid "Failed to resize memory output stream"
2009 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
2011 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2013 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2016 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
2017 "que l'espai d'adreces disponible"
2019 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2020 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2021 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2023 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2024 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2025 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2027 #. Translators: This is an error
2028 #. * message for mount objects that
2029 #. * don't implement unmount.
2030 #: ../gio/gmount.c:395
2031 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2032 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2034 #. Translators: This is an error
2035 #. * message for mount objects that
2036 #. * don't implement eject.
2037 #: ../gio/gmount.c:471
2038 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2039 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2041 #. Translators: This is an error
2042 #. * message for mount objects that
2043 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2044 #: ../gio/gmount.c:549
2045 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2047 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
2048 "l'«unmount_with_operation»"
2050 #. Translators: This is an error
2051 #. * message for mount objects that
2052 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2053 #: ../gio/gmount.c:634
2054 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2056 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2058 #. Translators: This is an error
2059 #. * message for mount objects that
2060 #. * don't implement remount.
2061 #: ../gio/gmount.c:722
2062 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2063 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2065 #. Translators: This is an error
2066 #. * message for mount objects that
2067 #. * don't implement content type guessing.
2068 #: ../gio/gmount.c:803
2069 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2070 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2072 #. Translators: This is an error
2073 #. * message for mount objects that
2074 #. * don't implement content type guessing.
2075 #: ../gio/gmount.c:889
2076 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2077 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2079 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2081 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2082 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2084 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2085 msgid "Network unreachable"
2086 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2088 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2089 msgid "Host unreachable"
2090 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2092 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2093 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2095 msgid "Could not create network monitor: %s"
2096 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2098 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2099 msgid "Could not create network monitor: "
2100 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2102 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2103 msgid "Could not get network status: "
2104 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'estat de la xarxa: "
2106 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2107 msgid "Output stream doesn't implement write"
2108 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
2110 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2111 msgid "Source stream is already closed"
2112 msgstr "El flux font ja està tancat"
2114 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2115 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2116 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2117 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2119 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2120 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2122 #: ../gio/gresource.c:456
2124 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2125 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2127 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2129 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2130 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2132 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2133 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2134 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2138 msgstr "Mostra l'ajuda"
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2145 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2146 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2151 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2152 "If PATH is given, only list matching resources"
2155 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2156 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincidisquen"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2160 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2169 "List resources with details\n"
2170 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2171 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2172 "Details include the section, size and compression"
2174 "Llista els recursos amb les seues dades\n"
2175 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2176 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincidisquen\n"
2177 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2180 msgid "Extract a resource file to stdout"
2181 msgstr "Extrau un fitxer de recurs a l'eixida estàndard"
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2185 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2190 "Unknown command %s\n"
2193 "Es desconeix l'orde «%s»\n"
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2199 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2202 " help Show this information\n"
2203 " sections List resource sections\n"
2204 " list List resources\n"
2205 " details List resources with details\n"
2206 " extract Extract a resource\n"
2208 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2212 " gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2215 " help Mostra esta informació\n"
2216 " sections Llista les seccions de recursos\n"
2217 " list Llista els recursos\n"
2218 " details Llista els recursos amb les seues dades\n"
2219 " extract Extrau un recurs\n"
2221 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtindre informació més detallada.\n"
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2228 " gresource %s%s%s %s\n"
2234 " gresource %s%s%s %s\n"
2239 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2240 msgid "Arguments:\n"
2241 msgstr "Arguments:\n"
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2244 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2245 msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2247 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2248 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2249 msgstr " ORDRE L'orde (opcional) que s'explicarà\n"
2251 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2252 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2254 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2256 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2258 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2259 " or a compiled resource file\n"
2261 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2262 " compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2264 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2269 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2270 msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2272 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2276 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2277 msgid " PATH A resource path\n"
2278 msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2282 msgid "No such schema '%s'\n"
2283 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2287 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2289 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2293 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2294 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2298 msgid "Empty path given.\n"
2299 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2303 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2304 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2308 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2309 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2313 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2314 msgstr "El camí no pot contindre dues barres inclinades seguides (//)\n"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2318 msgid "No such key '%s'\n"
2319 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2323 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2324 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2327 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2328 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2331 msgid "List the installed relocatable schemas"
2332 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2335 msgid "List the keys in SCHEMA"
2336 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2340 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2341 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2344 msgid "List the children of SCHEMA"
2345 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2349 "List keys and values, recursively\n"
2350 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2352 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2353 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2356 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2357 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2360 msgid "Get the value of KEY"
2361 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2365 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2366 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2369 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2370 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2373 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2374 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2377 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2378 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2381 msgid "Reset KEY to its default value"
2382 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2385 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2386 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2389 msgid "Check if KEY is writable"
2390 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2394 "Monitor KEY for changes.\n"
2395 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2396 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2398 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2399 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2400 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2401 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2404 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2405 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2410 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2413 " help Show this information\n"
2414 " list-schemas List installed schemas\n"
2415 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2416 " list-keys List keys in a schema\n"
2417 " list-children List children of a schema\n"
2418 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2419 " range Queries the range of a key\n"
2420 " get Get the value of a key\n"
2421 " set Set the value of a key\n"
2422 " reset Reset the value of a key\n"
2423 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2424 " writable Check if a key is writable\n"
2425 " monitor Watch for changes\n"
2427 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2431 " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2434 " help Mostra esta informació\n"
2435 " list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
2436 " list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
2438 " list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
2439 " list-children Llista els fills d'un esquema\n"
2440 " list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
2441 " range Consulta el rang d'una clau\n"
2442 " get Obtén el valor d'una clau\n"
2443 " set Estableix el valor d'una clau\n"
2444 " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
2445 " reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2446 " writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2447 " monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2449 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2456 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2462 " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2468 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2470 " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2474 " SCHEMA The name of the schema\n"
2475 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2477 " ESQUEMA El nom de l'esquema\n"
2478 " CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2481 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2482 msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n"
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2485 msgid " KEY The key within the schema\n"
2486 msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n"
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2489 msgid " VALUE The value to set\n"
2490 msgstr " VALOR El valor a establir\n"
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2494 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2495 msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2499 msgid "Empty schema name given\n"
2500 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2502 #: ../gio/gsocket.c:311
2503 msgid "Invalid socket, not initialized"
2504 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2506 #: ../gio/gsocket.c:318
2508 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2509 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2511 #: ../gio/gsocket.c:326
2512 msgid "Socket is already closed"
2513 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2515 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2516 msgid "Socket I/O timed out"
2517 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol"
2519 #: ../gio/gsocket.c:481
2521 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2522 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2524 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2526 msgid "Unable to create socket: %s"
2527 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:563
2530 msgid "Unknown family was specified"
2531 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2533 #: ../gio/gsocket.c:570
2534 msgid "Unknown protocol was specified"
2535 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2537 #: ../gio/gsocket.c:1728
2539 msgid "could not get local address: %s"
2540 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:1771
2544 msgid "could not get remote address: %s"
2545 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:1832
2549 msgid "could not listen: %s"
2550 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:1904
2554 msgid "Error binding to address: %s"
2555 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2557 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2559 msgid "Error joining multicast group: %s"
2560 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2562 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2564 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2565 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2567 #: ../gio/gsocket.c:1959
2568 msgid "No support for source-specific multicast"
2569 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2571 #: ../gio/gsocket.c:2178
2573 msgid "Error accepting connection: %s"
2574 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2576 #: ../gio/gsocket.c:2299
2577 msgid "Connection in progress"
2578 msgstr "Connexió en curs"
2580 #: ../gio/gsocket.c:2346
2581 msgid "Unable to get pending error: "
2582 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: "
2584 #: ../gio/gsocket.c:2512
2586 msgid "Error receiving data: %s"
2587 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2589 #: ../gio/gsocket.c:2690
2591 msgid "Error sending data: %s"
2592 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2594 #: ../gio/gsocket.c:2804
2596 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2597 msgstr "No s'ha pogut parar el sòcol: %s"
2599 #: ../gio/gsocket.c:2883
2601 msgid "Error closing socket: %s"
2602 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2604 #: ../gio/gsocket.c:3518
2606 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2607 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2609 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2611 msgid "Error sending message: %s"
2612 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2614 #: ../gio/gsocket.c:3821
2615 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2616 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2618 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2620 msgid "Error receiving message: %s"
2621 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2623 #: ../gio/gsocket.c:4372
2625 msgid "Unable to get pending error: %s"
2626 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: %s"
2628 #: ../gio/gsocket.c:4391
2629 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2630 msgstr "Este sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2634 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2635 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2637 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2639 msgid "Could not connect to %s: "
2640 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2642 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2643 msgid "Could not connect: "
2644 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2646 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2647 msgid "Unknown error on connect"
2648 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2650 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2651 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2653 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no siga TCP."
2655 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2657 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2658 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2660 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2661 msgid "Listener is already closed"
2662 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2664 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2665 msgid "Added socket is closed"
2666 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2668 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2670 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2671 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2673 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2674 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2675 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2677 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2679 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2680 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2682 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2683 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2684 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2686 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2687 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2688 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2692 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2693 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2696 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2697 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2701 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2704 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2705 "encara no està implementat a la GLib."
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2708 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2710 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'esta mida."
2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2713 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2715 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2720 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2721 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2724 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2726 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2729 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2730 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2733 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2734 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2737 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2739 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2741 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2742 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2744 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2747 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2748 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2751 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2752 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'orde «connect»."
2754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2755 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2757 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2760 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2761 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2762 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2764 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2766 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2767 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2769 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2771 msgid "Error resolving '%s': %s"
2772 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2774 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2776 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2777 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2779 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2781 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2782 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
2784 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2786 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2787 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2789 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2791 msgid "Error resolving '%s'"
2792 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2794 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2795 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2796 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
2798 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2799 msgid "No PEM-encoded private key found"
2800 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
2802 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2803 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2804 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
2806 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2807 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2808 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
2810 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2811 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2812 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
2814 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2816 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2819 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se vos "
2822 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2824 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2825 "out after further failures."
2827 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se vos bloquejarà l'accés "
2828 "després de més intents."
2830 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2831 msgid "The password entered is incorrect."
2832 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
2834 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2836 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2837 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2840 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2841 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2842 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2844 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2846 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2847 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2849 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2850 msgid "Received invalid fd"
2851 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2853 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2854 msgid "Error sending credentials: "
2855 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
2857 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2859 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2861 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
2864 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2866 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2867 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2869 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2871 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2873 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
2876 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2878 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2879 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
2881 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2883 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2884 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2886 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2888 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2889 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
2891 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2893 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2894 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
2896 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2897 msgid "Filesystem root"
2898 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2900 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2902 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2903 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
2905 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2906 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2907 msgstr "Este sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2909 #: ../gio/gvolume.c:439
2910 msgid "volume doesn't implement eject"
2911 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2913 #. Translators: This is an error
2914 #. * message for volume objects that
2915 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2916 #: ../gio/gvolume.c:516
2917 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2918 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2920 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2921 msgid "Can't find application"
2922 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2924 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2926 msgid "Error launching application: %s"
2927 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2929 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2930 msgid "URIs not supported"
2931 msgstr "No estan implementats els URI"
2933 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2934 msgid "association changes not supported on win32"
2935 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2937 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2938 msgid "Association creation not supported on win32"
2939 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2941 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2943 msgid "Error reading from handle: %s"
2944 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
2946 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2948 msgid "Error closing handle: %s"
2949 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
2951 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2953 msgid "Error writing to handle: %s"
2954 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
2956 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2957 msgid "Not enough memory"
2958 msgstr "No hi ha prou memòria"
2960 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2962 msgid "Internal error: %s"
2963 msgstr "Error intern: %s"
2965 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2966 msgid "Need more input"
2967 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2969 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2970 msgid "Invalid compressed data"
2971 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2973 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2974 msgid "Address to listen on"
2975 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
2977 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2978 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2979 msgstr "Ignorat, per mantindre la compatibilitat amb el GTestDbus"
2981 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2982 msgid "Print address"
2983 msgstr "Mostra l'adreça"
2985 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2986 msgid "Print address in shell mode"
2987 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordes"
2989 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2990 msgid "Run a dbus service"
2991 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
2993 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2995 msgid "Wrong args\n"
2996 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3000 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3001 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3006 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3007 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3012 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3013 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3018 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3019 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3022 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3024 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3028 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3029 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3034 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3041 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3042 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3046 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3047 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3049 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3051 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3053 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3055 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3057 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3058 msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3060 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3062 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3064 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés "
3067 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3069 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3070 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
3072 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3073 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3074 msgid "Partial character sequence at end of input"
3075 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
3078 #: ../glib/gconvert.c:1053
3080 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3081 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
3083 #: ../glib/gconvert.c:1871
3085 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3086 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
3088 #: ../glib/gconvert.c:1881
3090 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3091 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
3093 #: ../glib/gconvert.c:1898
3095 msgid "The URI '%s' is invalid"
3096 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3098 #: ../glib/gconvert.c:1910
3100 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3101 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3103 #: ../glib/gconvert.c:1926
3105 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3106 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3108 #: ../glib/gconvert.c:2021
3110 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3111 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3113 #: ../glib/gconvert.c:2031
3114 msgid "Invalid hostname"
3115 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3117 #. Translators: 'before midday' indicator
3118 #: ../glib/gdatetime.c:205
3123 #. Translators: 'after midday' indicator
3124 #: ../glib/gdatetime.c:207
3129 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3130 #: ../glib/gdatetime.c:210
3132 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3133 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3135 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3136 #: ../glib/gdatetime.c:213
3141 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3142 #: ../glib/gdatetime.c:216
3147 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3148 #: ../glib/gdatetime.c:219
3151 msgstr "%I:%M:%S %p"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:232
3154 msgctxt "full month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:234
3159 msgctxt "full month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:236
3164 msgctxt "full month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:238
3169 msgctxt "full month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:240
3174 msgctxt "full month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:242
3179 msgctxt "full month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:244
3184 msgctxt "full month name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:246
3189 msgctxt "full month name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:248
3194 msgctxt "full month name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:250
3199 msgctxt "full month name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:252
3204 msgctxt "full month name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:254
3209 msgctxt "full month name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:269
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:271
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:273
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:275
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:277
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:279
3239 msgctxt "abbreviated month name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:281
3244 msgctxt "abbreviated month name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:283
3249 msgctxt "abbreviated month name"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:285
3254 msgctxt "abbreviated month name"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:287
3259 msgctxt "abbreviated month name"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:289
3264 msgctxt "abbreviated month name"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:291
3269 msgctxt "abbreviated month name"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:306
3274 msgctxt "full weekday name"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:308
3279 msgctxt "full weekday name"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:310
3284 msgctxt "full weekday name"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:312
3289 msgctxt "full weekday name"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:314
3294 msgctxt "full weekday name"
3298 #: ../glib/gdatetime.c:316
3299 msgctxt "full weekday name"
3303 #: ../glib/gdatetime.c:318
3304 msgctxt "full weekday name"
3308 #: ../glib/gdatetime.c:333
3309 msgctxt "abbreviated weekday name"
3313 #: ../glib/gdatetime.c:335
3314 msgctxt "abbreviated weekday name"
3318 #: ../glib/gdatetime.c:337
3319 msgctxt "abbreviated weekday name"
3323 #: ../glib/gdatetime.c:339
3324 msgctxt "abbreviated weekday name"
3328 #: ../glib/gdatetime.c:341
3329 msgctxt "abbreviated weekday name"
3333 #: ../glib/gdatetime.c:343
3334 msgctxt "abbreviated weekday name"
3338 #: ../glib/gdatetime.c:345
3339 msgctxt "abbreviated weekday name"
3343 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3345 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3346 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3348 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3350 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3351 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3352 msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
3353 msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3355 #: ../glib/gfileutils.c:686
3357 msgid "Error reading file '%s': %s"
3358 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3360 #: ../glib/gfileutils.c:700
3362 msgid "File \"%s\" is too large"
3363 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3365 #: ../glib/gfileutils.c:783
3367 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3368 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3370 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3372 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3373 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3375 #: ../glib/gfileutils.c:851
3377 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3379 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
3382 #: ../glib/gfileutils.c:885
3384 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3385 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3387 #: ../glib/gfileutils.c:993
3389 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3391 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3394 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3396 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3397 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3399 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3401 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3403 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció "
3406 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3408 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3410 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
3412 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3414 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3416 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
3418 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3420 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3421 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3423 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3425 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3426 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
3428 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3430 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3432 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
3435 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3437 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3438 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
3440 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3442 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3443 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3445 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3447 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3448 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3450 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3451 msgid "Symbolic links not supported"
3452 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3454 #: ../glib/giochannel.c:1418
3456 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3457 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3459 #: ../glib/giochannel.c:1763
3460 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3461 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3463 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3464 #: ../glib/giochannel.c:2155
3465 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3466 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3468 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3469 msgid "Channel terminates in a partial character"
3470 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3472 #: ../glib/giochannel.c:1954
3473 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3474 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3477 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3478 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3481 msgid "Not a regular file"
3482 msgstr "No és un fitxer regular"
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3487 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3489 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3494 msgid "Invalid group name: %s"
3495 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3498 msgid "Key file does not start with a group"
3499 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3503 msgid "Invalid key name: %s"
3504 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3506 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3508 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3509 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3515 msgid "Key file does not have group '%s'"
3516 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3520 msgid "Key file does not have key '%s'"
3521 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3525 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3527 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3532 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3534 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3540 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3543 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
3544 "no es pot interpretar."
3546 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3548 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3550 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3552 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3554 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3555 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3557 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3558 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3559 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3561 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3563 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3564 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3566 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3568 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3569 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3571 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3573 msgid "Integer value '%s' out of range"
3574 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3576 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3578 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3579 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3581 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3583 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3584 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3586 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3588 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3590 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3591 "funció fstat(): %s"
3593 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3595 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3597 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3599 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3601 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3602 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3604 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3606 msgid "Error on line %d char %d: "
3607 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3609 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3611 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3612 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3614 #: ../glib/gmarkup.c:472
3616 msgid "'%s' is not a valid name"
3617 msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:488
3621 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3622 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:598
3626 msgid "Error on line %d: %s"
3627 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3629 #: ../glib/gmarkup.c:682
3632 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3633 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3635 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3636 "caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa llarg."
3638 #: ../glib/gmarkup.c:694
3640 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3641 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3644 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3645 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
3646 "el caràcter «&» per &."
3648 #: ../glib/gmarkup.c:720
3650 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3651 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:758
3655 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3657 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " "
3660 #: ../glib/gmarkup.c:766
3662 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3663 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3665 #: ../glib/gmarkup.c:771
3667 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3668 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3670 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3671 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3675 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3676 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3681 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3684 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3690 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3693 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3694 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3699 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3701 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3702 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3707 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3708 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3709 "character in an attribute name"
3711 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3712 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3713 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3718 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3719 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3721 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3722 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3727 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3728 "begin an element name"
3730 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
3731 "iniciar un nom d'element"
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3736 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3737 "allowed character is '>'"
3739 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3740 "caràcter permés és «>»."
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3744 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3745 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3749 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3750 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3753 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3754 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3757 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3759 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3765 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3768 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3769 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3774 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3777 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3778 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3782 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3784 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3785 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3786 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3788 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3789 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3791 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
3794 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3796 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3797 "name; no attribute value"
3799 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
3800 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
3802 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3803 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3804 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
3806 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3808 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3810 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
3813 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3814 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3816 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
3817 "instrucció de processament"
3819 #: ../glib/goption.c:754
3821 msgstr "Forma d'ús:"
3823 #: ../glib/goption.c:754
3827 #: ../glib/goption.c:864
3828 msgid "Help Options:"
3829 msgstr "Opcions d'ajuda:"
3831 #: ../glib/goption.c:865
3832 msgid "Show help options"
3833 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
3835 #: ../glib/goption.c:871
3836 msgid "Show all help options"
3837 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
3839 #: ../glib/goption.c:933
3840 msgid "Application Options:"
3841 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
3843 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3845 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3846 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
3848 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3850 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3851 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
3853 #: ../glib/goption.c:1032
3855 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3856 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
3858 #: ../glib/goption.c:1040
3860 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3861 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
3863 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3865 msgid "Error parsing option %s"
3866 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
3868 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3870 msgid "Missing argument for %s"
3871 msgstr "Manca un argument per a %s"
3873 #: ../glib/goption.c:1979
3875 msgid "Unknown option %s"
3876 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
3878 #: ../glib/gregex.c:257
3879 msgid "corrupted object"
3880 msgstr "objecte malmés"
3882 #: ../glib/gregex.c:259
3883 msgid "internal error or corrupted object"
3884 msgstr "error intern o objecte malmés"
3886 #: ../glib/gregex.c:261
3887 msgid "out of memory"
3888 msgstr "no hi ha prou memòria"
3890 #: ../glib/gregex.c:266
3891 msgid "backtracking limit reached"
3892 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
3894 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3895 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3897 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
3900 #: ../glib/gregex.c:288
3901 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3903 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
3906 #: ../glib/gregex.c:297
3907 msgid "recursion limit reached"
3908 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
3910 #: ../glib/gregex.c:299
3911 msgid "invalid combination of newline flags"
3912 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
3914 #: ../glib/gregex.c:301
3916 msgstr "desplaçament incorrecte"
3918 #: ../glib/gregex.c:303
3922 #: ../glib/gregex.c:305
3923 msgid "recursion loop"
3924 msgstr "bucle recursiu"
3926 #: ../glib/gregex.c:309
3927 msgid "unknown error"
3928 msgstr "error desconegut"
3930 #: ../glib/gregex.c:329
3931 msgid "\\ at end of pattern"
3932 msgstr "\\ al final del patró"
3934 #: ../glib/gregex.c:332
3935 msgid "\\c at end of pattern"
3936 msgstr "\\c al final del patró"
3938 #: ../glib/gregex.c:335
3939 msgid "unrecognized character following \\"
3940 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
3942 #: ../glib/gregex.c:338
3943 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3944 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
3946 #: ../glib/gregex.c:341
3947 msgid "number too big in {} quantifier"
3948 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
3950 #: ../glib/gregex.c:344
3951 msgid "missing terminating ] for character class"
3952 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
3954 #: ../glib/gregex.c:347
3955 msgid "invalid escape sequence in character class"
3956 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
3958 #: ../glib/gregex.c:350
3959 msgid "range out of order in character class"
3960 msgstr "s'ha eixit de l'interval en la classe de caràcter"
3962 #: ../glib/gregex.c:353
3963 msgid "nothing to repeat"
3964 msgstr "no hi ha res per repetir"
3966 #: ../glib/gregex.c:357
3967 msgid "unexpected repeat"
3968 msgstr "repetició no esperada"
3970 #: ../glib/gregex.c:360
3971 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3972 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
3974 #: ../glib/gregex.c:363
3975 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3977 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
3979 #: ../glib/gregex.c:366
3980 msgid "missing terminating )"
3981 msgstr "falta un «)»"
3983 #: ../glib/gregex.c:369
3984 msgid "reference to non-existent subpattern"
3985 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
3987 #: ../glib/gregex.c:372
3988 msgid "missing ) after comment"
3989 msgstr "falta un «)» després del comentari"
3991 #: ../glib/gregex.c:375
3992 msgid "regular expression is too large"
3993 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
3995 #: ../glib/gregex.c:378
3996 msgid "failed to get memory"
3997 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
3999 #: ../glib/gregex.c:382
4000 msgid ") without opening ("
4001 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
4003 #: ../glib/gregex.c:386
4004 msgid "code overflow"
4005 msgstr "desbordament del codi"
4007 #: ../glib/gregex.c:390
4008 msgid "unrecognized character after (?<"
4009 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
4011 #: ../glib/gregex.c:393
4012 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4013 msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
4015 #: ../glib/gregex.c:396
4016 msgid "malformed number or name after (?("
4017 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
4019 #: ../glib/gregex.c:399
4020 msgid "conditional group contains more than two branches"
4021 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
4023 #: ../glib/gregex.c:402
4024 msgid "assertion expected after (?("
4025 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
4027 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4028 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4030 #: ../glib/gregex.c:409
4031 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4032 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
4034 #: ../glib/gregex.c:412
4035 msgid "unknown POSIX class name"
4036 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
4038 #: ../glib/gregex.c:415
4039 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4040 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
4042 #: ../glib/gregex.c:418
4043 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4044 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
4046 #: ../glib/gregex.c:421
4047 msgid "invalid condition (?(0)"
4048 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
4050 #: ../glib/gregex.c:424
4051 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4052 msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
4054 #: ../glib/gregex.c:431
4055 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4057 "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
4059 #: ../glib/gregex.c:434
4060 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4061 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
4063 #: ../glib/gregex.c:438
4064 msgid "unrecognized character after (?P"
4065 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
4067 #: ../glib/gregex.c:441
4068 msgid "missing terminator in subpattern name"
4069 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
4071 #: ../glib/gregex.c:444
4072 msgid "two named subpatterns have the same name"
4073 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
4075 #: ../glib/gregex.c:447
4076 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4077 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
4079 #: ../glib/gregex.c:450
4080 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4081 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
4083 #: ../glib/gregex.c:453
4084 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4085 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
4087 #: ../glib/gregex.c:456
4088 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4089 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
4091 #: ../glib/gregex.c:459
4092 msgid "octal value is greater than \\377"
4093 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
4095 #: ../glib/gregex.c:463
4096 msgid "overran compiling workspace"
4097 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4099 #: ../glib/gregex.c:467
4100 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4101 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4103 #: ../glib/gregex.c:470
4104 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4105 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
4107 #: ../glib/gregex.c:473
4108 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4109 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4111 #: ../glib/gregex.c:476
4113 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4114 "or by a plain number"
4116 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
4117 "claus angulars o cometes"
4119 #: ../glib/gregex.c:480
4120 msgid "a numbered reference must not be zero"
4121 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
4123 #: ../glib/gregex.c:483
4124 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4125 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
4127 #: ../glib/gregex.c:486
4128 msgid "(*VERB) not recognized"
4129 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
4131 #: ../glib/gregex.c:489
4132 msgid "number is too big"
4133 msgstr "el número és massa gran"
4135 #: ../glib/gregex.c:492
4136 msgid "missing subpattern name after (?&"
4137 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
4139 #: ../glib/gregex.c:495
4140 msgid "digit expected after (?+"
4141 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
4143 #: ../glib/gregex.c:498
4144 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4146 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
4149 #: ../glib/gregex.c:501
4150 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4151 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
4153 #: ../glib/gregex.c:504
4154 msgid "(*MARK) must have an argument"
4155 msgstr "«(*MARK)» ha de tindre un argument"
4157 #: ../glib/gregex.c:507
4158 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4159 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
4161 #: ../glib/gregex.c:510
4162 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4164 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
4166 #: ../glib/gregex.c:513
4167 msgid "\\N is not supported in a class"
4168 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
4170 #: ../glib/gregex.c:516
4171 msgid "too many forward references"
4172 msgstr "hi ha massa referències cap avant"
4174 #: ../glib/gregex.c:519
4175 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4176 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
4178 #: ../glib/gregex.c:522
4179 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4180 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg"
4182 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4184 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4185 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4187 #: ../glib/gregex.c:1319
4188 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4189 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4191 #: ../glib/gregex.c:1323
4192 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4194 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4196 #: ../glib/gregex.c:1331
4197 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4198 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
4200 #: ../glib/gregex.c:1390
4202 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4204 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4206 #: ../glib/gregex.c:1432
4208 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4209 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4211 #: ../glib/gregex.c:2331
4212 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4213 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4215 #: ../glib/gregex.c:2347
4216 msgid "hexadecimal digit expected"
4217 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4219 #: ../glib/gregex.c:2387
4220 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4221 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4223 #: ../glib/gregex.c:2396
4224 msgid "unfinished symbolic reference"
4225 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4227 #: ../glib/gregex.c:2403
4228 msgid "zero-length symbolic reference"
4229 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4231 #: ../glib/gregex.c:2414
4232 msgid "digit expected"
4233 msgstr "s'esperava un dígit"
4235 #: ../glib/gregex.c:2432
4236 msgid "illegal symbolic reference"
4237 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4239 #: ../glib/gregex.c:2494
4240 msgid "stray final '\\'"
4241 msgstr "«\\» final extraviat"
4243 #: ../glib/gregex.c:2498
4244 msgid "unknown escape sequence"
4245 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4247 #: ../glib/gregex.c:2508
4249 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4251 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
4254 #: ../glib/gshell.c:88
4255 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4256 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4258 #: ../glib/gshell.c:178
4259 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4261 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
4262 "text entre cometes"
4264 #: ../glib/gshell.c:574
4266 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4267 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4269 #: ../glib/gshell.c:581
4271 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4273 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4276 #: ../glib/gshell.c:593
4277 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4278 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4280 #: ../glib/gspawn.c:203
4282 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4283 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4285 #: ../glib/gspawn.c:362
4287 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4289 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4292 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4294 msgid "Child process exited with code %ld"
4295 msgstr "El procés fill ha eixit amb el codi %ld"
4297 #: ../glib/gspawn.c:861
4299 msgid "Child process killed by signal %ld"
4300 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
4302 #: ../glib/gspawn.c:868
4304 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4305 msgstr "El senyal %ld ha parat el procés fill"
4307 #: ../glib/gspawn.c:875
4309 msgid "Child process exited abnormally"
4310 msgstr "El procés fill ha eixit inesperadament"
4312 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4314 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4315 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4317 #: ../glib/gspawn.c:1348
4319 msgid "Failed to fork (%s)"
4320 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4322 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4324 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4325 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4327 #: ../glib/gspawn.c:1506
4329 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4330 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4332 #: ../glib/gspawn.c:1516
4334 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4335 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
4337 #: ../glib/gspawn.c:1525
4339 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4340 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4342 #: ../glib/gspawn.c:1533
4344 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4345 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4347 #: ../glib/gspawn.c:1557
4349 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4351 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4354 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4356 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4358 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4360 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4361 msgid "Failed to read data from child process"
4362 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4364 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4366 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4367 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4369 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4371 msgid "Invalid program name: %s"
4372 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4374 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4375 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4377 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4378 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4380 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4381 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4383 msgid "Invalid string in environment: %s"
4384 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4386 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4388 msgid "Invalid working directory: %s"
4389 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4391 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4393 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4394 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4396 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4398 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4401 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4404 #: ../glib/gutf8.c:907
4405 msgid "Character out of range for UTF-8"
4406 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4408 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4409 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4410 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4411 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4413 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4414 msgid "Character out of range for UTF-16"
4415 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4417 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4420 msgid_plural "%u bytes"
4422 msgstr[1] "%u bytes"
4424 #: ../glib/gutils.c:2189
4429 #: ../glib/gutils.c:2191
4434 #: ../glib/gutils.c:2194
4439 #: ../glib/gutils.c:2197
4444 #: ../glib/gutils.c:2200
4449 #: ../glib/gutils.c:2203
4454 #: ../glib/gutils.c:2216
4459 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4464 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4469 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4474 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4479 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4484 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4485 #: ../glib/gutils.c:2267
4488 msgid_plural "%s bytes"
4490 msgstr[1] "%s bytes"
4492 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4493 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4494 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4495 #. * Please translate as literally as possible.
4497 #: ../glib/gutils.c:2327
4502 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4503 #~ msgstr "No s'han rebut totes les dades per «%s»"
4506 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4507 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4509 #~ "No s'esperava aquesta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
4510 #~ "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
4512 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4513 #~ msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4515 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4517 #~ "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia "
4518 #~ "d'ordres «%s»: %s"
4520 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4522 #~ "La línia d'ordres «%s» ha acabat amb un estat de sortida diferent de zero "
4525 #~ msgid "No service record for '%s'"
4526 #~ msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
4528 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4529 #~ msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
4531 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4533 #~ "aquí no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i "
4534 #~ "minúscules (\\l,\\L, \\u, \\U)"
4536 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4537 #~ msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
4539 #~ msgid "File is empty"
4540 #~ msgstr "El fitxer és buit"
4543 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4545 #~ "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
4548 #~ msgid "This option will be removed soon."
4549 #~ msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat."
4551 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4553 #~ "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
4555 #~ msgid "Error connecting: "
4556 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
4558 #~ msgid "Error connecting: %s"
4559 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
4561 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4563 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
4565 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4567 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
4569 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4570 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
4572 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4573 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
4575 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4576 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
4578 #~ msgctxt "GDateTime"
4582 #~ msgctxt "GDateTime"
4586 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4588 #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
4589 #~ "s'esperava el «%s»"
4592 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4593 #~ "interface the type is %s"
4595 #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
4596 #~ "interfície esperada el tipus és %s"
4600 #~ " help Show this information\n"
4601 #~ " get Get the value of a key\n"
4602 #~ " set Set the value of a key\n"
4603 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4604 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4605 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4607 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4610 #~ " help Mostra aquesta informació\n"
4611 #~ " get Obtén el valor d'una clau\n"
4612 #~ " set Estableix el valor d'una clau\n"
4613 #~ " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
4614 #~ " monitor Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
4615 #~ " writable Comprova si una clau és d'escriptura\n"
4617 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
4620 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4621 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
4625 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4626 #~ " KEY The name of the key\n"
4627 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4630 #~ " SCHEMA L'identificador de l'esquema\n"
4631 #~ " KEY El nom de la clau\n"
4632 #~ " VALUE El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
4635 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4636 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
4639 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4640 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4642 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
4644 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
4646 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4648 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura "
4651 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4652 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
4654 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4655 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
4657 #~ msgid "do not hide entries"
4658 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
4660 #~ msgid "use a long listing format"
4661 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
4664 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4665 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4666 #~ "entity, escape it as &"
4668 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
4669 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
4670 #~ "entitat, substituïu-lo per &"
4672 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4673 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
4675 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4677 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
4680 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4681 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
4683 #~ msgid "Unfinished character reference"
4684 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
4686 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4688 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
4691 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
4692 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4694 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
4700 #~ msgid "The file containing the icon"
4701 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
4706 #~ msgid "An array containing the icon names"
4707 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
4709 #~ msgid "use default fallbacks"
4710 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
4713 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4714 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4716 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
4717 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
4718 #~ "donen més múltiples noms."
4720 #~ msgid "File descriptor"
4721 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
4723 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4724 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
4726 #~ msgid "Close file descriptor"
4727 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4729 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4730 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4732 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4733 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4735 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4736 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4738 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4739 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4741 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4742 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4744 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4746 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4749 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4751 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4754 #~ msgid "Incorrect message size"
4755 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4757 #~ msgid "Socket error"
4758 #~ msgstr "Error de sòcol"
4760 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4761 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"