1 # evolution-data-server translation to Catalan.
2 # Copyright © 2000, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
5 # Quico Llach <tradgnome@softcatala.org>
6 # Traducció per Softcatalà <linux@softcatala.org>
7 # Traductor original: Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>
8 # Xavier A. Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
9 # David Planella Molas <david.planella@googlemail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
10 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011, 2012.
11 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
15 "Project-Id-Version: evolution-data-server 2.2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-09-22 09:32+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 01:01+0200\n"
19 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
20 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:116
28 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1232
29 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4785
30 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:278
31 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:931
32 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:106
33 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:432
34 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:570
35 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:600
36 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619
37 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4033 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:148
38 #: ../camel/camel-imapx-command.c:594
39 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:525
40 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:469
41 #: ../libedataserver/e-client.c:165
43 msgstr "Error desconegut"
45 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:141
47 msgid "Failed to remove file '%s': %s"
48 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%s»: %s"
50 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:164
51 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:616
53 msgid "Failed to make directory %s: %s"
54 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
56 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:459
58 msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s"
59 msgstr "No s'ha pogut crear un enllaç fort pel recurs «%s»: %s"
61 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:561
62 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1127
63 msgid "No UID in the contact"
64 msgstr "El contacte no conté cap UID"
66 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1569
67 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:508
69 msgstr "S'està carregant..."
71 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1572
72 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4886
73 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:510
75 msgstr "S'està cercant..."
77 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2115
79 msgid "Failed to build summary for an address book %s"
80 msgstr "No s'ha pogut construir el resum per la llibreta d'adreces %s"
82 #. Query for new contacts asynchronously
83 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:645
84 msgid "Querying for updated contacts…"
85 msgstr "S'està consultant si hi ha contactes actualitzats…"
87 #. Run the query asynchronously
88 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:782
89 msgid "Querying for updated groups…"
90 msgstr "S'està consultant si hi ha grups actualitzats…"
92 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1202
93 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1655
94 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:287
95 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:326
96 msgid "The backend does not support bulk additions"
97 msgstr "El rerefons no permet les addicions en bloc"
99 #. Insert the entry on the server asynchronously
100 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1234
101 msgid "Creating new contact…"
102 msgstr "S'està creant un contacte nou…"
104 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1323
105 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:319
106 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:433
107 msgid "The backend does not support bulk removals"
108 msgstr "El rerefons no permet les supressions en bloc"
110 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1351
111 msgid "Deleting contact…"
112 msgstr "S'està suprimint un contacte…"
114 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1601
115 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2312
116 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:367
117 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:487
118 msgid "The backend does not support bulk modifications"
119 msgstr "El rerefons no permet les modificacions en bloc"
121 #. Update the contact on the server asynchronously
122 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1639
123 msgid "Modifying contact…"
124 msgstr "S'està modificant un contacte…"
126 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1809
128 msgstr "S'està carregant…"
130 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1562
134 #. System Group: My Contacts
135 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1563
139 #. System Group: Friends
140 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1564
144 #. System Group: Family
145 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1565
147 msgstr "Companys de faena"
149 #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server
150 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:165
151 msgid "Not connected"
152 msgstr "No connectat"
154 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:793
155 msgid "Using Distinguished Name (DN)"
156 msgstr "S'està utilitzant el nom distingit (DN)"
158 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:796
159 msgid "Using Email Address"
160 msgstr "S'està utilitzant l'adreça electrònica"
162 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:969
163 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
165 "Ha fallat la vinculació tan amb la versió 2 com la 3 de les vinculacions"
167 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1090
168 msgid "Reconnecting to LDAP server..."
169 msgstr "S'està tornant a connectar amb el servidor LDAP..."
171 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1216
172 msgid "Invalid DN syntax"
173 msgstr "Sintaxi no vàlida en el nom de domini (DN)"
175 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1231
176 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4784
178 msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
179 msgstr "Error de l'LDAP 0x%x (%s)"
181 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1754
182 msgid "Adding contact to LDAP server..."
183 msgstr "S'està afegint un contacte al servidor LDAP..."
185 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1885
186 msgid "Removing contact from LDAP server..."
187 msgstr "S'està suprimint un contacte del servidor LDAP..."
189 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2022
190 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2405
192 msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
193 msgstr "%s: la funció «ldap_first_entry» ha retornat nul"
195 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2265
196 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2456
198 msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
199 msgstr "%s: s'ha retornat el tipus de valor %d que no està gestionat"
201 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2334
202 msgid "Modifying contact from LDAP server..."
203 msgstr "S'està modificant un contacte del servidor LDAP..."
205 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2673
206 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2886
208 msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
210 "%s: s'ha retornat el tipus de resultat de cerca %d que no està gestionat"
212 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4736
213 msgid "Receiving LDAP search results..."
214 msgstr "S'estan rebent els resultats de la cerca LDAP..."
216 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4907
217 msgid "Error performing search"
218 msgstr "S'ha produït un error en realitzar la cerca"
220 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5028
222 msgid "Downloading contacts (%d)... "
223 msgstr "S'estan descarregant els contactes (%d)..."
225 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5552
227 msgid "Failed to get the DN for user '%s'"
228 msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom distingit (DN) per l'usuari «%s»"
230 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:645
232 msgid "Failed to open addressbook at '%s': %s"
233 msgstr "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces a «%s»: %s"
235 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:354
237 msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)"
238 msgstr "La creació del recurs «%s» ha fallat amb l'estat HTTP: %d (%s)"
240 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:447
242 msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
243 msgstr "Ha fallat l'orde «DELETE» (suprimir) amb l'estat HTTP %d"
245 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:507
246 msgid "Contact on server changed -> not modifying"
247 msgstr "El contacte és diferent al servidor -> no es modifica"
249 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:515
251 msgid "Modify contact failed with HTTP status: %d (%s)"
252 msgstr "La modificació del contacte ha fallat amb l'estat HTTP: %d (%s)"
254 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:912
255 msgid "Loading Addressbook summary..."
256 msgstr "S'està carregant el resum de la llibreta d'adreces..."
258 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:928
260 msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
261 msgstr "Ha fallat l'operació «PROPFIND» al WebDAV amb l'estat HTTP %d (%s)"
263 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:949
264 msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
265 msgstr "El cos de la resposta a l'orde PROPFIND de WebDAV és buida"
267 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:980
269 msgid "Loading Contacts (%d%%)"
270 msgstr "S'estan carregant els contactes (%d%%)"
272 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1287
273 msgid "Cannot transform SoupURI to string"
274 msgstr "No es pot transformar la SoupURI a cadena"
276 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:95
278 msgstr "No existeix la llibreta"
280 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:97
281 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:306
282 msgid "Contact not found"
283 msgstr "No s'ha trobat el contacte"
285 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:99
286 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:307
287 msgid "Contact ID already exists"
288 msgstr "L'id. del contacte ja existeix"
290 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:101
291 msgid "No such source"
292 msgstr "No existeix la font"
294 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:103
295 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:323
297 msgstr "No hi ha espai"
299 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:488
300 msgid "Failed to run book factory"
301 msgstr "S'ha produït un error en executar la fàbrica de llibretes"
303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2244
304 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4602
305 msgid "Cannot get connection to view"
306 msgstr "No s'ha pogut obtindre la connexió a la vista"
308 #. Dummy row as EContactField starts from 1
309 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:121
313 #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
314 #. * so we can generate its value if necessary in the getter
315 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
316 #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
317 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:126
321 #. URI of the book to which the contact belongs to
322 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128
324 msgstr "UID de la llibreta"
327 #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
328 #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
329 #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*)
330 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134
334 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135
338 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136
342 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137
347 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:140
349 msgstr "Primera adreça electrònica"
351 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141
353 msgstr "Segona adreça electrònica"
355 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142
357 msgstr "Tercera adreça electrònica"
359 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143
361 msgstr "Quarta adreça electrònica"
363 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145
365 msgstr "Gestor de correu"
368 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148
369 msgid "Home Address Label"
370 msgstr "Etiqueta de l'adreça de casa"
372 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149
373 msgid "Work Address Label"
374 msgstr "Etiqueta de l'adreça de la faena"
376 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150
377 msgid "Other Address Label"
378 msgstr "Etiqueta d'una altra adreça"
381 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153
382 msgid "Assistant Phone"
383 msgstr "Telèfon de l'ajudant"
385 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154
386 msgid "Business Phone"
387 msgstr "Telèfon del negoci"
389 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155
390 msgid "Business Phone 2"
391 msgstr "Segon telèfon del negoci"
393 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156
395 msgstr "Fax del negoci"
397 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157
398 msgid "Callback Phone"
399 msgstr "Telèfon de trucada de retorn"
401 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158
403 msgstr "Telèfon del cotxe"
405 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159
406 msgid "Company Phone"
407 msgstr "Telèfon de l'empresa"
409 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160
411 msgstr "Telèfon de casa"
413 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:161
415 msgstr "Segon telèfon de casa"
417 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162
421 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163
425 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:164
427 msgstr "Telèfon mòbil"
429 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165
431 msgstr "Altre telèfon"
433 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166
437 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:167
439 msgstr "Cercapersones"
441 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168
442 msgid "Primary Phone"
443 msgstr "Telèfon principal"
445 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169
449 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170
453 #. To translators: TTY is Teletypewriter
454 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172
458 #. Organizational fields
459 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:175
461 msgstr "Organització"
463 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:176
464 msgid "Organizational Unit"
465 msgstr "Unitat organitzacional"
467 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:177
471 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178
475 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:179
479 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:180
483 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181
488 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184
490 msgstr "URL de la pàgina personal"
492 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185
494 msgstr "URL del bloc"
496 #. Contact categories
497 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:188
498 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:90
502 #. Collaboration fields
503 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191
505 msgstr "URI del calendari"
507 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192
508 msgid "Free/Busy URL"
509 msgstr "URL de lliure/ocupat"
511 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193
513 msgstr "Calendari ICS"
515 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194
516 msgid "Video Conferencing URL"
517 msgstr "URL per a videoconferència"
520 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197
521 msgid "Spouse's Name"
522 msgstr "Nom del cònjuge"
524 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198
528 #. Instant messaging fields
529 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201
530 msgid "AIM Home Screen Name 1"
531 msgstr "Primer sobrenom de l'AIM a casa"
533 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202
534 msgid "AIM Home Screen Name 2"
535 msgstr "Segon sobrenom de l'AIM a casa"
537 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203
538 msgid "AIM Home Screen Name 3"
539 msgstr "Tercer sobrenom de l'AIM a casa"
541 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204
542 msgid "AIM Work Screen Name 1"
543 msgstr "Primer sobrenom de l'AIM a la faena"
545 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205
546 msgid "AIM Work Screen Name 2"
547 msgstr "Segon sobrenom de l'AIM a la faena"
549 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206
550 msgid "AIM Work Screen Name 3"
551 msgstr "Tercer sobrenom de l'AIM a la faena"
553 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207
554 msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
555 msgstr "Primer sobrenom del GroupWise a casa"
557 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208
558 msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
559 msgstr "Segon sobrenom del GroupWise a casa"
561 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209
562 msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
563 msgstr "Tercer sobrenom del GroupWise a casa"
565 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210
566 msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
567 msgstr "Primer sobrenom del GroupWise a la faena"
569 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211
570 msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
571 msgstr "Segon sobrenom del GroupWise a la faena"
573 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212
574 msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
575 msgstr "Tercer sobrenom del GroupWise a la faena"
577 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213
578 msgid "Jabber Home ID 1"
579 msgstr "Primer id. del Jabber a casa"
581 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214
582 msgid "Jabber Home ID 2"
583 msgstr "Segon id. del Jabber a casa"
585 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215
586 msgid "Jabber Home ID 3"
587 msgstr "Tercer id. del Jabber a casa"
589 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216
590 msgid "Jabber Work ID 1"
591 msgstr "Primer id. del Jabber a la faena"
593 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217
594 msgid "Jabber Work ID 2"
595 msgstr "Segon id. del Jabber a la faena"
597 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218
598 msgid "Jabber Work ID 3"
599 msgstr "Tercer id. del Jabber a la faena"
601 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219
602 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
603 msgstr "Primer sobrenom del Yahoo! a casa"
605 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220
606 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
607 msgstr "Segon sobrenom del Yahoo! a casa"
609 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221
610 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
611 msgstr "Tercer sobrenom del Yahoo! a casa"
613 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222
614 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
615 msgstr "Primer sobrenom del Yahoo! a la faena"
617 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223
618 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
619 msgstr "Segon sobrenom del Yahoo! a la faena"
621 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224
622 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
623 msgstr "Tercer sobrenom del Yahoo! a la faena"
625 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225
626 msgid "MSN Home Screen Name 1"
627 msgstr "Primer sobrenom de l'MSN a casa"
629 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226
630 msgid "MSN Home Screen Name 2"
631 msgstr "Segon sobrenom de l'MSN a casa"
633 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227
634 msgid "MSN Home Screen Name 3"
635 msgstr "Tercer sobrenom de l'MSN a casa"
637 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228
638 msgid "MSN Work Screen Name 1"
639 msgstr "Primer sobrenom de l'MSN a la faena"
641 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229
642 msgid "MSN Work Screen Name 2"
643 msgstr "Segon sobrenom de l'MSN a la faena"
645 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:230
646 msgid "MSN Work Screen Name 3"
647 msgstr "Tercer sobrenom de l'MSN a la faena"
649 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:231
650 msgid "ICQ Home ID 1"
651 msgstr "Primer id. de l'ICQ a casa"
653 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232
654 msgid "ICQ Home ID 2"
655 msgstr "Segon id. de l'ICQ a casa"
657 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233
658 msgid "ICQ Home ID 3"
659 msgstr "Tercer id. de l'ICQ a casa"
661 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234
662 msgid "ICQ Work ID 1"
663 msgstr "Primer id. de l'ICQ a la faena"
665 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:235
666 msgid "ICQ Work ID 2"
667 msgstr "Segon id. de l'ICQ a la faena"
669 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236
670 msgid "ICQ Work ID 3"
671 msgstr "Tercer id. de l'ICQ a la faena"
673 #. Last modified time
674 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239
675 msgid "Last Revision"
676 msgstr "Última revisió"
678 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
679 #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
680 #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
681 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:243
683 msgstr "Nom o organització"
686 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246
688 msgstr "Llista d'adreces"
690 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:247
692 msgstr "Adreça de casa"
694 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248
696 msgstr "Adreça de la faena"
698 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249
699 msgid "Other Address"
700 msgstr "Altres adreces"
702 #. Contact categories
703 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252
704 msgid "Category List"
705 msgstr "Llista de categories"
708 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:255
712 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256
716 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name
717 #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2
718 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:260
722 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261
724 msgstr "Llista de correu electrònic"
726 #. Instant messaging fields
727 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:264
728 msgid "AIM Screen Name List"
729 msgstr "Llista de sobrenoms de l'AIM"
731 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265
732 msgid "GroupWise ID List"
733 msgstr "Llista d'id. del GroupWise"
735 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:266
736 msgid "Jabber ID List"
737 msgstr "Llista d'id. del Jabber"
739 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267
740 msgid "Yahoo! Screen Name List"
741 msgstr "Llista de sobrenoms del Yahoo!"
743 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268
744 msgid "MSN Screen Name List"
745 msgstr "Llista de sobrenoms de l'MSN"
747 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269
749 msgstr "Llista d'id. de l'ICQ"
751 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271
752 msgid "Wants HTML Mail"
753 msgstr "Accepta correu en format HTML"
755 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
756 #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a
757 #. * regular contact for one person/organization/...
758 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276
762 # Sona estrany, però ho hem consultat amb #evolution. jm
763 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
764 #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
765 #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
766 #. * message header when sending messages to this Contact list.
767 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281
768 msgid "List Shows Addresses"
769 msgstr "Mostra la llista d'adreces"
771 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283
773 msgstr "Data de naixement"
775 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284
776 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:919
778 msgstr "Commemoració"
781 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:287
782 msgid "X.509 Certificate"
783 msgstr "Certificat X.509"
785 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:289
786 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
787 msgstr "Primer id. del Gadu-Gadu a casa"
789 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:290
790 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
791 msgstr "Segon id. del Gadu-Gadu a casa"
793 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:291
794 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
795 msgstr "Tercer id. del Gadu-Gadu a casa"
797 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:292
798 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
799 msgstr "Primer id. del Gadu-Gadu a la faena"
801 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:293
802 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
803 msgstr "Segon id. del Gadu-Gadu a la faena"
805 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:294
806 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
807 msgstr "Tercer id. del Gadu-Gadu a la faena"
809 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:295
810 msgid "Gadu-Gadu ID List"
811 msgstr "Llista d'id. del Gadu-Gadu"
814 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:298
815 msgid "Geographic Information"
816 msgstr "Informació geogràfica"
818 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:300
822 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:302
823 msgid "Skype Home Name 1"
824 msgstr "Primer sobrenom de l'Skype a casa"
826 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:303
827 msgid "Skype Home Name 2"
828 msgstr "Segon sobrenom de l'Skype a casa"
830 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:304
831 msgid "Skype Home Name 3"
832 msgstr "Tercer sobrenom de l'Skype a casa"
834 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:305
835 msgid "Skype Work Name 1"
836 msgstr "Primer sobrenom de l'Skype a la faena"
838 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:306
839 msgid "Skype Work Name 2"
840 msgstr "Segon sobrenom de l'Skype a la faena"
842 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:307
843 msgid "Skype Work Name 3"
844 msgstr "Tercer sobrenom de l'Skype a la faena"
846 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:308
847 msgid "Skype Name List"
848 msgstr "Llista de sobrenoms de l'Skype"
850 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:310
854 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:312
855 msgid "Google Talk Home Name 1"
856 msgstr "Primer nom del Google Talk a casa 1"
858 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:313
859 msgid "Google Talk Home Name 2"
860 msgstr "Primer nom del Google Talk a casa 2"
862 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:314
863 msgid "Google Talk Home Name 3"
864 msgstr "Primer nom del Google Talk a casa 3"
866 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:315
867 msgid "Google Talk Work Name 1"
868 msgstr "Primer nom del Google Talk a la faena 1"
870 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:316
871 msgid "Google Talk Work Name 2"
872 msgstr "Primer nom del Google Talk a la faena 2"
874 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:317
875 msgid "Google Talk Work Name 3"
876 msgstr "Primer nom del Google Talk a la faena 3"
878 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:318
879 msgid "Google Talk Name List"
880 msgstr "Llista de noms del Google Talk"
882 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:320
883 msgid "Twitter Name List"
884 msgstr "Llista de sobrenoms de Twitter"
886 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1623
887 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:879
889 msgstr "Llista sense nom"
891 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:17
892 msgid "Cannot process, book backend is opening"
893 msgstr "No es pot processar, s'està obrint el rerefons de la llibreta"
895 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:90
897 msgid "Unknown book property '%s'"
898 msgstr "Es desconeix la propietat «%s» de la llibreta"
900 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:107
902 msgid "Cannot change value of book property '%s'"
903 msgstr "No s'ha pogut canviar el valor de la propietat «%s» de la llibreta"
905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:500
906 #: ../camel/camel-db.c:503
908 msgid "Insufficient memory"
909 msgstr "No hi ha prou memòria"
911 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1092
913 msgid "Contact '%s' not found"
914 msgstr "No s'ha trobat el contacte «%s»"
916 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
917 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:201
918 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:214
919 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:724
920 msgid "Invalid query: "
921 msgstr "La consulta no és vàlida: "
923 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:302
924 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415
928 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:303
929 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4001 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416
930 #: ../libedataserver/e-client.c:122
931 msgid "Backend is busy"
932 msgstr "El rerefons està ocupat"
934 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:304
935 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 ../libedataserver/e-client.c:132
936 msgid "Repository offline"
937 msgstr "El dipòsit està fora de línia"
939 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:305
940 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4015 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418
941 #: ../libedataserver/e-client.c:138
942 msgid "Permission denied"
943 msgstr "Permís denegat"
945 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:308
946 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423
947 msgid "Authentication Failed"
948 msgstr "No s'ha pogut autenticar"
950 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:309
951 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424
952 msgid "Authentication Required"
953 msgstr "Cal autenticació"
955 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:310
956 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425
957 msgid "Unsupported field"
958 msgstr "Este camp no està implementat"
960 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:311
961 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:146
962 msgid "Unsupported authentication method"
963 msgstr "Este mètode d'autenticació no està implementat"
965 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:312
966 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:148
967 msgid "TLS not available"
968 msgstr "El TLS no està disponible"
970 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:313
971 msgid "Address book does not exist"
972 msgstr "La llibreta d'adreces no existeix"
974 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:314
976 msgstr "S'ha suprimit la llibreta d'adreces"
978 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:315
979 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431
980 msgid "Not available in offline mode"
981 msgstr "No està disponible en mode fora de línia"
983 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:316
984 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 ../libedataserver/e-client.c:150
985 msgid "Search size limit exceeded"
986 msgstr "S'ha excedit el límit de la mida de la cerca"
988 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:317
989 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 ../libedataserver/e-client.c:152
990 msgid "Search time limit exceeded"
991 msgstr "S'ha excedit el límit de temps de la cerca"
993 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:318
994 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434 ../libedataserver/e-client.c:154
995 msgid "Invalid query"
996 msgstr "La sol·licitud no és vàlida"
998 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:319
999 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:156
1000 msgid "Query refused"
1001 msgstr "S'ha rebutjat la sol·licitud"
1003 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:320
1004 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:142
1005 msgid "Could not cancel"
1006 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar"
1008 #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") },
1009 #. { OtherError, N_("Other error") },
1010 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:322
1011 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:438
1012 msgid "Invalid server version"
1013 msgstr "La versió del servidor no és vàlida"
1015 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:324
1016 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:3999 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:439
1017 #: ../libedataserver/e-client.c:120
1018 msgid "Invalid argument"
1019 msgstr "Argument no vàlid"
1021 #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error
1022 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:326
1023 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4038 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:441
1024 #: ../libedataserver/e-client.c:144
1025 msgid "Not supported"
1026 msgstr "No està implementat"
1028 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:327
1029 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:442 ../libedataserver/e-client.c:162
1030 msgid "Backend is not opened yet"
1031 msgstr "El rerefons encara no està obert"
1033 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:335
1034 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:619
1035 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:450 ../libedataserver/e-client.c:160
1037 msgstr "Un altre error"
1039 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1040 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:542
1041 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:909
1042 msgid "Cannot get contact: "
1043 msgstr "No es pot obtindre el contacte: "
1045 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1046 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:567
1047 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:592
1048 msgid "Empty query: "
1049 msgstr "La consulta és buida: "
1051 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1052 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:617
1053 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1007
1054 msgid "Cannot add contact: "
1055 msgstr "No es pot afegir el contacte: "
1057 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1058 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:642
1059 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1041
1060 msgid "Cannot modify contacts: "
1061 msgstr "No s'han pogut modificar els contactes: "
1063 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1064 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:796
1065 msgid "Cannot open book: "
1066 msgstr "No es pot obrir la llibreta: "
1068 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1069 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:812
1070 msgid "Cannot remove book: "
1071 msgstr "No es pot suprimir la llibreta: "
1073 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1074 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:839
1075 msgid "Cannot refresh address book: "
1076 msgstr "No es pot refrescar la llibreta d'adreces: "
1078 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1079 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:865
1080 msgid "Cannot get backend property: "
1081 msgstr "No es pot obtindre la propietat del rerefons: "
1083 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1084 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:890
1085 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1016
1086 msgid "Cannot set backend property: "
1087 msgstr "No es pot establir la propietat del rerefons: "
1089 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1090 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:927
1091 msgid "Cannot get contact list: "
1092 msgstr "No es pot obtindre la llista de contactes: "
1094 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1095 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:961
1096 msgid "Cannot get contact list uids: "
1098 "No es poden obtindre els identificadors universals de la llista de "
1101 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1102 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1066
1103 msgid "Cannot remove contacts: "
1104 msgstr "No es poden suprimir els contactes: "
1106 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:103
1107 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:114
1109 msgid "No backend name in source '%s'"
1110 msgstr "No hi ha cap nom de rerefons a la font «%s»"
1112 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:115
1113 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:127
1115 msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'"
1116 msgstr "El nom de rerefons «%s» a la font «%s» no és vàlid"
1118 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:319
1119 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:230
1120 msgid "Missing source UID"
1121 msgstr "Manca l'UID de la font"
1123 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:332
1124 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:243
1126 msgid "No such source for UID '%s'"
1127 msgstr "No hi ha cap font per a l'UID «%s»"
1129 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:568
1131 msgid "Server is unreachable (%s)"
1132 msgstr "El servidor no és accessible (%s)"
1134 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:598
1136 msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s"
1137 msgstr "No s'ha pogut connectar a un servidor a través d'SSL: %s"
1139 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:603
1141 "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an invalid "
1142 "certificate being used by the server. If this is expected, like self-signed "
1143 "certificate being used on the server, then disable certificate validity "
1144 "tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' option in Properties"
1146 "No s'ha pogut connectar a un servidor a través d'SSL. Un dels motius pot ser "
1147 "que el certificat que utilitza el servidor no siga vàlid. Si ja és "
1148 "d'esperar, per exemple el servidor utilitza un certificat autosignat, "
1149 "inhabiliteu l'opció «Ignora els certificats SSL no vàlids», que desactiva "
1150 "els tests de validació dels certificats, a les propietats"
1152 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616
1154 msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)"
1155 msgstr "S'ha obtingut el codi d'estat HTTP inesperat %d (%s)"
1157 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635
1158 msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
1159 msgstr "El rerefons de CalDAV encara no està carregat"
1161 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1017
1162 msgid "Invalid Redirect URL"
1163 msgstr "L'URL de redirecció no és vàlid"
1165 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2360
1166 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2722
1169 "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
1172 "El servidor no és accessible; s'ha obert el calendari en mode de només "
1174 "El missatge d'error fou: %s"
1176 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2663
1177 msgid "Cannot create local store"
1178 msgstr "No es pot crear l'emmagatzematge local"
1180 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2672
1182 msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
1183 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de memòria cau local «%s»"
1185 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2683
1186 msgid "Could not create synch slave thread"
1187 msgstr "No s'ha pogut crear el fil esclau de sincronització"
1189 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3677
1190 msgid "CalDAV does not support bulk additions"
1191 msgstr "El CalDAV no permet les addicions en bloc"
1193 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3779
1194 msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
1195 msgstr "El CalDAV no permet les modificacions en bloc"
1197 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3947
1198 msgid "CalDAV does not support bulk removals"
1199 msgstr "El CalDAV no permet les supressions en bloc"
1201 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4606
1202 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
1203 msgstr "El calendari no implementa l'estat lliure/ocupat"
1205 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4614
1206 msgid "Schedule outbox url not found"
1207 msgstr "No s'ha trobat l'URL d'eixida de planificació"
1209 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4713
1210 msgid "Unexpected result in schedule-response"
1211 msgstr "S'ha retornat un valor no esperat en la resposta de planificació"
1213 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:921
1217 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957
1219 msgid "Birthday: %s"
1220 msgstr "Aniversari: %s"
1222 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:988
1224 msgid "Anniversary: %s"
1225 msgstr "Commemoració: %s"
1227 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:235
1228 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
1229 msgstr "No s'han pogut alçar les dades del calendari: l'URI està mal format."
1231 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:242
1232 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:248
1233 msgid "Cannot save calendar data"
1234 msgstr "No s'han pogut alçar les dades del calendari"
1236 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:482
1238 msgid "Malformed URI: %s"
1239 msgstr "L'URI no està ben formatat: %s"
1241 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:543
1243 msgid "Redirected to Invalid URI"
1244 msgstr "S'ha redirigit a un URI no vàlid"
1246 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:580
1248 msgid "Bad file format."
1249 msgstr "El format de fitxer és erroni."
1251 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:590
1253 msgid "Not a calendar."
1254 msgstr "No és un calendari."
1256 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:887
1257 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:891
1258 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:511
1259 msgid "Could not create cache file"
1260 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de memòria cau"
1262 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:171
1263 msgid "Could not retrieve weather data"
1264 msgstr "No s'han pogut obtindre les dades del temps"
1266 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:276
1267 msgid "Weather: Fog"
1268 msgstr "Temps: boira"
1270 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:277
1271 msgid "Weather: Cloudy Night"
1272 msgstr "Temps: nit ennuvolada"
1274 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278
1275 msgid "Weather: Cloudy"
1276 msgstr "Temps: ennuvolat"
1278 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:279
1279 msgid "Weather: Overcast"
1280 msgstr "Temps: cel cobert"
1282 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:280
1283 msgid "Weather: Showers"
1284 msgstr "Temps: ruixats"
1286 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281
1287 msgid "Weather: Snow"
1290 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282
1291 msgid "Weather: Clear Night"
1292 msgstr "Temps: nit serena"
1294 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283
1295 msgid "Weather: Sunny"
1296 msgstr "Temps: assolellat"
1298 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284
1299 msgid "Weather: Thunderstorms"
1300 msgstr "Temps: llamps i trons"
1302 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:408
1306 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4003
1307 msgid "Repository is offline"
1308 msgstr "El dipòsit està fora de línia"
1310 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4005 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:135
1311 msgid "No such calendar"
1312 msgstr "No existeix este calendari"
1314 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4007 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:137
1315 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420
1316 msgid "Object not found"
1317 msgstr "No s'ha trobat l'objecte"
1319 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4009 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:139
1320 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421
1321 msgid "Invalid object"
1322 msgstr "Objecte no vàlid"
1324 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4011
1325 msgid "URI not loaded"
1326 msgstr "No s'ha carregat l'URI"
1328 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4013
1329 msgid "URI already loaded"
1330 msgstr "Ja s'ha carregat l'URI"
1332 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4017
1333 msgid "Unknown User"
1334 msgstr "Usuari desconegut"
1336 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4019 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:143
1337 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422
1338 msgid "Object ID already exists"
1339 msgstr "L'id. d'objecte ja existeix"
1341 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4021
1342 msgid "Protocol not supported"
1343 msgstr "El protocol no està implementat"
1345 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4023
1346 msgid "Operation has been canceled"
1347 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1349 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4025
1350 msgid "Could not cancel operation"
1351 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar l'operació"
1353 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4027 ../libedataserver/e-client.c:128
1354 msgid "Authentication failed"
1355 msgstr "No s'ha pogut autenticar"
1357 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4029
1358 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:857
1359 #: ../libedataserver/e-client.c:130
1360 msgid "Authentication required"
1361 msgstr "Cal autenticació"
1363 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4031
1364 msgid "A D-Bus exception has occurred"
1365 msgstr "S'ha produït una excepció del D-Bus"
1367 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4035
1371 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:141
1372 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430
1373 msgid "Unknown user"
1374 msgstr "Usuari desconegut"
1376 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:145
1377 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419
1378 msgid "Invalid range"
1379 msgstr "Rang no vàlid"
1381 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:610
1382 msgid "Failed to run calendar factory"
1383 msgstr "S'ha produït un error en executar la fàbrica de calendaris"
1385 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1339
1386 msgid "Untitled appointment"
1387 msgstr "Cita sense nom"
1389 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3987
1393 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3988
1397 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3989
1401 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3990
1405 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3991
1409 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3992
1413 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3993
1417 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3994
1421 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3995
1425 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3996
1429 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3997
1433 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3998
1437 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3999
1441 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4000
1445 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4001
1449 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4002
1453 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4003
1457 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4004
1461 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4005
1465 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4006
1469 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4007
1473 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4008
1477 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4009
1481 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4010
1485 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4011
1489 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4012
1493 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4013
1497 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4014
1501 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4015
1505 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4016
1509 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4017
1513 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:696 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:723
1518 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:698 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:725
1523 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:700 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:727
1528 #. An empty string is the same as 'None'.
1529 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:721
1532 msgstr "No definida"
1534 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:36
1535 msgid "Cannot process, calendar backend is opening"
1536 msgstr "No es pot processar, el rerefons de calendari s'està obrint"
1538 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:135
1540 msgid "Unknown calendar property '%s'"
1541 msgstr "Es desconeix la propietat «%s» del calendari"
1543 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:152
1545 msgid "Cannot change value of calendar property '%s'"
1546 msgstr "No es pot canviar la propietat «%s» del calendari"
1548 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77
1549 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817
1550 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:839
1551 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:954
1552 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:985
1553 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1185
1554 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1215
1556 msgid "\"%s\" expects no arguments"
1557 msgstr "«%s» no espera cap argument"
1559 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:113
1560 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:229
1561 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:274
1562 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:313
1563 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1256
1565 msgid "\"%s\" expects one argument"
1566 msgstr "«%s» espera un argument"
1568 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:119
1569 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:126
1570 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:319
1571 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:884
1573 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
1574 msgstr "«%s» espera que el primer argument siga una cadena"
1576 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:134
1578 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
1580 "«%s» espera que el primer argument siga una cadena de data/hora en el format "
1583 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176
1584 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:535
1585 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878
1586 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1020
1588 msgid "\"%s\" expects two arguments"
1589 msgstr "«%s» espera dos arguments"
1591 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182
1592 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:235
1593 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280
1594 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:401
1595 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:484
1596 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:541
1597 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1026
1598 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1262
1600 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
1601 msgstr "«%s» espera que el primer argument siga de tipus time_t"
1603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190
1605 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
1606 msgstr "«%s» espera que el segon argument siga un enter"
1608 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:395
1610 msgid "\"%s\" expects two or three arguments"
1611 msgstr "«%s» espera dos o tres arguments"
1613 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:409
1614 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:490
1615 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:550
1616 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1034
1618 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
1619 msgstr "«%s» espera que el segon argument siga un tipus time_t"
1621 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:418
1623 msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string"
1624 msgstr "«%s» espera que el tercer argument siga una cadena"
1626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:478
1628 msgid "\"%s\" expects none or two arguments"
1629 msgstr "«%s» espera o bé cap argument o bé dos arguments"
1631 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:892
1633 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
1634 msgstr "«%s» espera que el segon argument siga una cadena"
1636 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:922
1639 "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
1640 "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
1641 "\"classification\""
1643 "«%s» espera que el primer argument siga «any» (qualsevol), "
1644 "«summary» (resum), «description» (descripció), «location» (ubicació), "
1645 "«attendee» (assistent), «organizer» (organitzador), o "
1646 "«classification» (classificació)"
1648 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1084
1650 msgid "\"%s\" expects at least one argument"
1651 msgstr "«%s» espera almenys un argument"
1653 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1098
1656 "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
1657 "be a boolean false (#f)"
1659 "«%s» espera que tots els arguments siguen cadenes, o un bé un (i només un) "
1660 "argument que siga fals booleà (#f)"
1662 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426
1663 msgid "Unsupported method"
1664 msgstr "Este mètode no està implementat"
1666 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429
1667 msgid "Calendar does not exist"
1668 msgstr "No existeix el calendari"
1670 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1671 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:909
1672 msgid "Cannot open calendar: "
1673 msgstr "No es pot obrir el calendari: "
1675 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1676 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:934
1677 msgid "Cannot remove calendar: "
1678 msgstr "No es pot suprimir el calendari: "
1680 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1681 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:961
1682 msgid "Cannot refresh calendar: "
1683 msgstr "No es pot refrescar el calendari: "
1685 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1686 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:990
1687 msgid "Cannot retrieve backend property: "
1688 msgstr "No es pot obtindre la propietat del rerefons: "
1690 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1691 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1045
1692 msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
1693 msgstr "No es pot obtindre el camí de l'objecte de calendari: "
1695 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1696 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1075
1697 msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
1698 msgstr "No es pot obtindre la llista d'objectes de calendari: "
1700 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1701 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1104
1702 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
1703 msgstr "No es pot obtindre la llista de lliure/ocupat del calendari: "
1705 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1706 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1142
1707 msgid "Cannot create calendar object: "
1708 msgstr "No es pot crear l'objecte de calendari: "
1710 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1711 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1177
1712 msgid "Cannot modify calendar object: "
1713 msgstr "No es pot modificar l'objecte de calendari: "
1715 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1716 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1217
1717 msgid "Cannot remove calendar object: "
1718 msgstr "No es pot suprimir l'objecte de calendari: "
1720 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1721 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1254
1722 msgid "Cannot receive calendar objects: "
1723 msgstr "No es poden rebre els objectes de calendari: "
1725 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1726 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1285
1727 msgid "Cannot send calendar objects: "
1728 msgstr "No es poden enviar els objectes de calendari: "
1730 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1731 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1317
1732 msgid "Could not retrieve attachment uris: "
1733 msgstr "No s'han pogut obtindre els URI de les adjuncions: "
1735 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1736 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1345
1737 msgid "Could not discard reminder: "
1738 msgstr "No s'ha pogut descartar el recordatori: "
1740 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1741 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1374
1742 msgid "Could not get calendar view path: "
1743 msgstr "No s'ha pogut obtindre el camí de la vista del calendari: "
1745 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1746 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1404
1747 msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
1748 msgstr "No s'ha pogut obtindre el fus horari del calendari: "
1750 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1751 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1430
1752 msgid "Could not add calendar time zone: "
1753 msgstr "No s'ha pogut afegir el fus horari del calendari: "
1755 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:220
1757 msgid "Invalid call"
1758 msgstr "La crida no és vàlida"
1760 #: ../camel/camel-cipher-context.c:206
1762 msgid "Signing is not supported by this cipher"
1763 msgstr "Este xifratge no pot signar"
1765 #: ../camel/camel-cipher-context.c:219
1767 msgid "Verifying is not supported by this cipher"
1768 msgstr "Este xifratge no implementa la verificació"
1770 #: ../camel/camel-cipher-context.c:235
1772 msgid "Encryption is not supported by this cipher"
1773 msgstr "Amb este xifratge no es pot encriptar"
1775 #: ../camel/camel-cipher-context.c:249
1777 msgid "Decryption is not supported by this cipher"
1778 msgstr "Este xifratge no es pot desencriptar"
1780 #: ../camel/camel-cipher-context.c:262
1782 msgid "You may not import keys with this cipher"
1783 msgstr "No podeu importar claus amb este xifratge"
1785 #: ../camel/camel-cipher-context.c:276
1787 msgid "You may not export keys with this cipher"
1788 msgstr "No podeu exportar claus amb este xifratge"
1790 #: ../camel/camel-cipher-context.c:817
1791 msgid "Signing message"
1792 msgstr "Signatura del missatge"
1794 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1058
1795 msgid "Encrypting message"
1796 msgstr "Encriptació del missatge"
1798 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1185
1799 msgid "Decrypting message"
1800 msgstr "Desencriptació del missatge"
1802 #: ../camel/camel-data-cache.c:181
1804 msgid "Unable to create cache path"
1805 msgstr "No s'ha pogut crear el camí a la memòria cau"
1807 #: ../camel/camel-data-cache.c:440
1808 msgid "Empty cache file"
1809 msgstr "Buida el fitxer de memòria cau"
1811 #: ../camel/camel-data-cache.c:509
1813 msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
1814 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'entrada de la memòria cau: %s. %s"
1816 #: ../camel/camel-disco-diary.c:207
1819 "Could not write log entry: %s\n"
1820 "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
1821 "reconnect to the network."
1823 "No s'ha pogut escriure l'entrada del registre: %s\n"
1824 "Les properes connexions amb este servidor no es repetiran quan vos\n"
1825 "torneu a connectar a la xarxa."
1827 #: ../camel/camel-disco-diary.c:271
1828 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:312
1831 "Could not open '%s':\n"
1833 "Changes made to this folder will not be resynchronized."
1835 "No s'ha pogut obrir «%s»:\n"
1837 "No es tornaran a sincronitzar els canvis fets a esta carpeta."
1839 #: ../camel/camel-disco-diary.c:315
1840 msgid "Resynchronizing with server"
1841 msgstr "S'està tornant a sincronitzar amb el servidor"
1843 #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93
1844 msgid "Downloading new messages for offline mode"
1845 msgstr "S'estan baixant els missatges nous per treballar fora de línia"
1847 #: ../camel/camel-disco-folder.c:420
1849 msgid "Preparing folder '%s' for offline"
1850 msgstr "S'està preparant la carpeta «%s» per treballar fora de línia"
1852 #: ../camel/camel-disco-folder.c:487 ../camel/camel-offline-folder.c:334
1853 msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
1855 "Copia el contingut de la carpeta localment per treballar _fora de línia"
1857 #: ../camel/camel-disco-store.c:469 ../camel/camel-imapx-folder.c:413
1858 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:446 ../camel/camel-imapx-folder.c:482
1859 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:538 ../camel/camel-imapx-folder.c:614
1860 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:648 ../camel/camel-imapx-folder.c:688
1861 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:724 ../camel/camel-imapx-store.c:276
1862 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1398 ../camel/camel-imapx-store.c:1487
1863 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1536
1864 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1270
1865 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2033
1866 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2509
1867 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3289
1868 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:531
1869 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:674
1870 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:874
1871 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1074
1872 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408
1873 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:831
1875 msgid "You must be working online to complete this operation"
1876 msgstr "Heu d'estar en línia per completar esta operació"
1878 #: ../camel/camel-file-utils.c:732
1883 #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:772
1885 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
1886 msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill «%s»: %s"
1888 #: ../camel/camel-filter-driver.c:964
1890 msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
1891 msgstr "S'ha rebut un flux de missatge no vàlid de %s: %s"
1893 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178
1894 msgid "Syncing folders"
1895 msgstr "S'estan sincronitzant les carpetes"
1897 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 ../camel/camel-filter-driver.c:1761
1899 msgid "Error parsing filter: %s: %s"
1900 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el filtre: %s. %s"
1902 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 ../camel/camel-filter-driver.c:1774
1904 msgid "Error executing filter: %s: %s"
1905 msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre: %s. %s"
1907 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383
1909 msgid "Unable to open spool folder"
1910 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta per a cues"
1912 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395
1914 msgid "Unable to process spool folder"
1915 msgstr "No s'ha pogut processar la carpeta per a cues"
1917 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1415
1919 msgid "Getting message %d (%d%%)"
1920 msgstr "S'està obtenint el missatge %d (%d%%)"
1922 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1424 ../camel/camel-filter-driver.c:1446
1924 msgid "Failed on message %d"
1925 msgstr "S'ha produït un error en el missatge %d"
1927 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1463 ../camel/camel-filter-driver.c:1573
1928 msgid "Syncing folder"
1929 msgstr "S'està sincronitzant la carpeta"
1931 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1581
1935 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1529
1937 msgid "Getting message %d of %d"
1938 msgstr "S'està obtenint el missatge %d de %d"
1940 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1547
1942 msgid "Failed at message %d of %d"
1943 msgstr "No s'ha pogut obtindre el missatge %d de %d"
1945 #: ../camel/camel-filter-search.c:138
1946 msgid "Failed to retrieve message"
1947 msgstr "No s'ha pogut obtindre el missatge"
1949 #: ../camel/camel-filter-search.c:512
1950 msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
1951 msgstr "Els arguments per a (system-flag) no són vàlids"
1953 #: ../camel/camel-filter-search.c:530
1954 msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
1955 msgstr "Els arguments per a (user-tag) no són vàlids"
1957 #: ../camel/camel-filter-search.c:949 ../camel/camel-filter-search.c:958
1959 msgid "Error executing filter search: %s: %s"
1960 msgstr "S'ha produït un error en executar la cerca de filtres: %s. %s"
1962 #: ../camel/camel-folder.c:270
1964 msgid "Learning new spam message in '%s'"
1965 msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
1966 msgstr[0] "S'està aprenent el missatge brossa a «%s»"
1967 msgstr[1] "S'estan aprenent els missatges brossa a «%s»"
1969 #: ../camel/camel-folder.c:310
1971 msgid "Learning new ham message in '%s'"
1972 msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
1973 msgstr[0] "S'està aprenent el missatge no brossa a «%s»"
1974 msgstr[1] "S'estan aprenent els missatges no brossa a «%s»"
1976 #: ../camel/camel-folder.c:358
1978 msgid "Filtering new message in '%s'"
1979 msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
1980 msgstr[0] "S'està filtrant el missatge nou a «%s»"
1981 msgstr[1] "S'estan filtrant els missatges nous a «%s»"
1983 #: ../camel/camel-folder.c:930
1984 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321
1985 msgid "Moving messages"
1986 msgstr "S'estan movent els missatges"
1988 #: ../camel/camel-folder.c:933
1989 msgid "Copying messages"
1990 msgstr "S'estan copiant els missatges"
1992 #: ../camel/camel-folder.c:1253
1994 msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
1995 msgstr "La informació de quota no està implementada per a la carpeta «%s»"
1997 #: ../camel/camel-folder.c:3372
1999 msgid "Expunging folder '%s'"
2000 msgstr "S'està buidant la carpeta «%s»"
2002 #: ../camel/camel-folder.c:3604
2004 msgid "Retrieving message '%s' in %s"
2005 msgstr "S'està recuperant el missatge «%s» a %s"
2007 #: ../camel/camel-folder.c:3755
2009 msgid "Retrieving quota information for '%s'"
2010 msgstr "S'està recuperant la informació de la quota per «%s»"
2012 #: ../camel/camel-folder.c:3987
2014 msgid "Refreshing folder '%s'"
2015 msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»"
2017 #: ../camel/camel-folder-search.c:420 ../camel/camel-folder-search.c:587
2020 "Cannot parse search expression: %s:\n"
2023 "No s'ha pogut analitzar l'expressió de cerca: %s.\n"
2026 #: ../camel/camel-folder-search.c:432 ../camel/camel-folder-search.c:599
2029 "Error executing search expression: %s:\n"
2032 "S'ha produït un error en executar l'expressió de cerca %s:\n"
2035 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2036 #: ../camel/camel-folder-search.c:822 ../camel/camel-folder-search.c:865
2038 msgid "(%s) requires a single bool result"
2039 msgstr "(%s) necessita un únic resultat booleà"
2041 #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
2042 #: ../camel/camel-folder-search.c:932
2044 msgid "(%s) not allowed inside %s"
2045 msgstr "(%s) no és permés dins de %s"
2047 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2048 #: ../camel/camel-folder-search.c:939 ../camel/camel-folder-search.c:947
2050 msgid "(%s) requires a match type string"
2051 msgstr "(%s) necessita una cadena de tipus de concordança"
2053 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2054 #: ../camel/camel-folder-search.c:975
2056 msgid "(%s) expects an array result"
2057 msgstr "(%s) espera un resultat de tipus matriu"
2059 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2060 #: ../camel/camel-folder-search.c:985
2062 msgid "(%s) requires the folder set"
2063 msgstr "(%s) espera el conjunt de carpetes"
2065 #: ../camel/camel-gpg-context.c:663 ../camel/camel-gpg-context.c:668
2066 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1331
2068 msgid "Failed to execute gpg: %s"
2069 msgstr "No s'ha pogut executar el GPG: %s"
2071 #: ../camel/camel-gpg-context.c:668
2072 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:860
2074 msgstr "Es desconeix"
2076 #: ../camel/camel-gpg-context.c:733
2079 "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
2083 "S'ha obtingut un missatge d'estat inesperat del GnuPG:\n"
2087 #: ../camel/camel-gpg-context.c:769
2089 msgid "Failed to parse gpg userid hint."
2091 "No s'ha pogut analitzar el suggeriment de l'identificador d'usuari de GPG."
2093 #: ../camel/camel-gpg-context.c:794 ../camel/camel-gpg-context.c:809
2095 msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
2096 msgstr "No s'ha pogut analitzar la sol·licitud de contrasenya del GPG."
2098 #: ../camel/camel-gpg-context.c:830
2101 "You need a PIN to unlock the key for your\n"
2104 "Vos cal un PIN per desbloquejar la clau\n"
2105 "de l'SmartCard: «%s»"
2107 #: ../camel/camel-gpg-context.c:834
2110 "You need a passphrase to unlock the key for\n"
2113 "Vos cal una contrasenya per desbloquejar la clau\n"
2116 #: ../camel/camel-gpg-context.c:840
2118 msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
2119 msgstr "Sol·licitud inesperada del GnuPG per a «%s»"
2121 #: ../camel/camel-gpg-context.c:852
2123 "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, "
2124 "thus there will be a password prompt for each of stored private key."
2126 "Adoneu-vos que el contingut encriptat no conté informació sobre el "
2127 "destinatari, de manera que se vos demanarà la contrasenya per a cada clau "
2128 "privada emmagatzemada."
2130 #: ../camel/camel-gpg-context.c:883 ../camel/camel-net-utils.c:523
2131 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268
2132 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388
2133 #: ../libedataserver/e-client.c:140
2138 #: ../camel/camel-gpg-context.c:904
2140 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
2142 "No s'ha pogut desbloquejar la clau secreta: s'han introduït 3 contrasenyes "
2145 #: ../camel/camel-gpg-context.c:917
2147 msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
2148 msgstr "Resposta inesperada del GnuPG: %s"
2150 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1048
2152 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
2153 msgstr "No s'ha pogut xifrar perquè no s'ha especificat cap destinatari vàlid."
2155 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1595 ../camel/camel-smime-context.c:832
2156 msgid "Could not generate signing data: "
2157 msgstr "No s'han pogut generar les dades de signatura: "
2159 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1644 ../camel/camel-gpg-context.c:1848
2160 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1958 ../camel/camel-gpg-context.c:2105
2161 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2205 ../camel/camel-gpg-context.c:2253
2162 msgid "Failed to execute gpg."
2163 msgstr "No s'ha pogut executar el GPG."
2165 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1723 ../camel/camel-gpg-context.c:1731
2166 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1739 ../camel/camel-gpg-context.c:1759
2167 #: ../camel/camel-smime-context.c:959 ../camel/camel-smime-context.c:973
2168 #: ../camel/camel-smime-context.c:982
2170 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
2172 "No s'ha pogut verificar la signatura del missatge. El format del missatge no "
2175 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1801
2176 msgid "Cannot verify message signature: "
2177 msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura del missatge: "
2179 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1924
2180 msgid "Could not generate encrypting data: "
2181 msgstr "No s'han pogut generar les dades per encriptar: "
2183 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1977
2184 msgid "This is a digitally encrypted message part"
2185 msgstr "Això és una part del missatge xifrada digitalment"
2187 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2035 ../camel/camel-gpg-context.c:2044
2188 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2067
2190 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
2192 "No s'ha pogut desxifrar el missatge: El format del missatge no és correcte"
2194 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2055
2196 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
2198 "No s'ha pogut desxifrar la part MIME: s'ha produït un error de protocol"
2200 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2146 ../camel/camel-smime-context.c:1273
2201 msgid "Encrypted content"
2202 msgstr "Contingut xifrat"
2204 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:104
2206 msgid "Could not create folder summary for %s"
2207 msgstr "No s'ha pogut crear el resum de les carpetes de %s"
2209 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:112
2211 msgid "Could not create cache for %s: "
2212 msgstr "No s'ha pogut crear la de memòria cau de %s: "
2214 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:794
2215 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:367
2216 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738
2217 msgid "Apply message _filters to this folder"
2218 msgstr "Aplica els _filtres de missatge a esta carpeta"
2220 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1094
2221 msgid "Server disconnected"
2222 msgstr "El servidor s'ha desconnectat"
2224 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1549
2225 msgid "Error writing to cache stream: "
2226 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux de la memòria cau: "
2228 #: ../camel/camel-imapx-server.c:2500
2230 msgid "Not authenticated"
2231 msgstr "No autenticat"
2233 #: ../camel/camel-imapx-server.c:2580
2234 msgid "Error performing IDLE"
2235 msgstr "S'ha produït un error en realitzar l'IDLE"
2237 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3462
2238 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:414
2239 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:468
2241 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
2242 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: %s"
2244 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3463
2245 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:415
2246 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
2247 msgid "STARTTLS not supported"
2248 msgstr "No està implementat l'STARTTLS"
2250 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3502
2251 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440
2253 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
2254 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: "
2256 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3580
2257 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:749
2259 msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
2260 msgstr "El servidor IMAP %s no implementa l'autenticació %s"
2262 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3591 ../camel/camel-session.c:494
2263 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1174
2264 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:259
2265 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:587
2266 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:467
2268 msgid "No support for %s authentication"
2269 msgstr "No està implementat el tipus d'autenticació %s"
2271 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3610
2272 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1142
2273 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:502
2274 msgid "Cannot authenticate without a username"
2275 msgstr "No es pot autenticar sense un nom d'usuari"
2277 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3619
2278 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1150
2279 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:511
2280 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:512
2281 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532
2282 msgid "Authentication password not available"
2283 msgstr "No està disponible l'autenticació per contrasenya"
2285 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3821
2286 msgid "Error fetching message"
2287 msgstr "S'ha produït un error en recollir el missatge"
2289 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3903
2290 msgid "Failed to copy the tmp file"
2291 msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer temporal"
2293 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3917
2294 msgid "Failed to close the tmp stream"
2295 msgstr "Ha fallat el tancament del flux temporal"
2297 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4015
2298 msgid "Error copying messages"
2299 msgstr "S'ha produït un error en copiar els missatges"
2301 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4150
2302 msgid "Error appending message"
2303 msgstr "S'ha produït un error en afegir el missatge"
2305 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4333
2306 msgid "Error fetching message headers"
2307 msgstr "S'ha produït un error en recollir les capçaleres del missatge"
2309 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4468
2310 msgid "Error retrieving message"
2311 msgstr "S'ha produït un error recuperar el missatge"
2313 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4590 ../camel/camel-imapx-server.c:4783
2315 msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'"
2316 msgstr "S'està recollint la informació del resum pels missatges nous a «%s»"
2318 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4641
2320 msgid "Scanning for changed messages in '%s'"
2321 msgstr "S'estan cercant els missatges canviats a «%s»"
2323 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4684
2324 msgid "Error fetching new messages"
2325 msgstr "S'ha produït un error en recollir els missatges nous"
2327 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4874
2328 msgid "Error while fetching messages"
2329 msgstr "S'ha produït un error en recollir els missatges"
2331 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4882 ../camel/camel-imapx-server.c:4918
2333 msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'"
2334 msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'"
2335 msgstr[0] "S'està recollint la informació del resum per %d missatge a «%s»"
2336 msgstr[1] "S'està recollint la informació del resum per %d missatges a «%s»"
2338 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5043 ../camel/camel-imapx-server.c:5079
2339 msgid "Error refreshing folder"
2340 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la carpeta"
2342 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5172
2343 msgid "Error expunging message"
2344 msgstr "S'ha produït un error en buidar el missatge"
2346 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5269
2347 msgid "Error fetching folders"
2348 msgstr "S'ha produït un error en recollir les carpetes"
2350 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5348
2351 msgid "Error subscribing to folder"
2352 msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la carpeta"
2354 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5409
2355 msgid "Error creating folder"
2356 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta"
2358 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5458
2359 msgid "Error deleting folder"
2360 msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta"
2362 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5519
2363 msgid "Error renaming folder"
2364 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom de la carpeta"
2366 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5580
2367 msgid "Error performing NOOP"
2368 msgstr "S'ha produït un error en realitzar el NOOP"
2370 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5676
2371 msgid "Error syncing changes"
2372 msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar els canvis"
2374 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6447
2375 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3531
2377 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
2378 msgstr "No es pot obtindre el missatge amb l'identificador %s: %s"
2380 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6448
2381 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3532
2382 msgid "No such message available."
2383 msgstr "No existeix tal missatge."
2385 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6603 ../camel/camel-imapx-server.c:6618
2386 msgid "Cannot create spool file: "
2387 msgstr "No es pot crear el fitxer de cua: "
2389 #: ../camel/camel-imapx-store.c:157
2390 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:827
2392 msgid "IMAP server %s"
2393 msgstr "Servidor d'IMAP %s"
2395 #: ../camel/camel-imapx-store.c:160
2396 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:830
2398 msgid "IMAP service for %s on %s"
2399 msgstr "Servei d'IMAP per a %s a %s"
2401 #: ../camel/camel-imapx-store.c:251
2402 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:98
2403 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
2404 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
2406 msgstr "Contrasenya"
2408 #: ../camel/camel-imapx-store.c:253
2409 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:100
2410 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
2412 "Amb esta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de "
2413 "text sense xifrar."
2415 #: ../camel/camel-imapx-store.c:351
2416 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2064
2417 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2262
2419 msgid "No such folder %s"
2420 msgstr "No existeix la carpeta %s"
2422 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
2423 #: ../camel/camel-imapx-store.c:376 ../camel/camel-imapx-store.c:866
2424 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:275
2425 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2684
2426 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473
2427 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:307
2428 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:699
2429 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:705
2430 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:789
2431 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393
2433 msgstr "Bústia d'entrada"
2435 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1099
2437 msgid "Retrieving folder list for %s"
2438 msgstr "S'està recuperant la llista de carpetes per %s"
2440 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1203
2441 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1771
2443 msgid "No such folder: %s"
2444 msgstr "No existeix la carpeta: %s"
2446 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1420
2447 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2077
2448 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2524
2451 "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
2452 msgstr "El nom de carpeta «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%c»"
2454 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1431
2455 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2537
2457 msgid "Unknown parent folder: %s"
2458 msgstr "La carpeta pare és desconeguda: %s"
2460 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1441
2461 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2140
2462 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2589
2464 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
2465 msgstr "La carpeta pare no pot contindre subcarpetes"
2467 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:97
2469 msgid "Source stream returned no data"
2470 msgstr "El flux d'origen no ha retornat cap dada"
2472 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:106
2474 msgid "Source stream unavailable"
2475 msgstr "El flux d'origen no està disponible"
2477 #: ../camel/camel-lock.c:102
2479 msgid "Could not create lock file for %s: %s"
2480 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig per a %s: %s"
2482 #: ../camel/camel-lock.c:145
2484 msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
2486 "S'ha excedit el temps màxim per intentar obtindre el fitxer de bloqueig a "
2487 "%s. Torneu-ho a provar més tard."
2489 #: ../camel/camel-lock.c:205
2491 msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
2492 msgstr "No s'ha pogut obtindre un bloqueig amb fcntl(2): %s"
2494 #: ../camel/camel-lock.c:272
2496 msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
2497 msgstr "No s'ha pogut obtindre un bloqueig amb flock(2): %s"
2499 #: ../camel/camel-lock-client.c:106
2501 msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
2502 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte de l'ajudant per bloquejar: %s"
2504 #: ../camel/camel-lock-client.c:130
2506 msgid "Cannot fork locking helper: %s"
2507 msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill per a l'ajudant per bloquejar: %s"
2509 #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239
2511 msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
2513 "No s'ha pogut bloquejar «%s»: hi ha un error en el protocol amb l'ajudant "
2516 #: ../camel/camel-lock-client.c:227
2518 msgid "Could not lock '%s'"
2519 msgstr "No s'ha pogut bloquejar «%s»"
2521 #: ../camel/camel-movemail.c:105
2523 msgid "Could not check mail file %s: %s"
2524 msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s"
2526 #: ../camel/camel-movemail.c:119
2528 msgid "Could not open mail file %s: %s"
2529 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s"
2531 #: ../camel/camel-movemail.c:129
2533 msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
2534 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s"
2536 #: ../camel/camel-movemail.c:159
2538 msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
2539 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s"
2541 #: ../camel/camel-movemail.c:193
2543 msgid "Could not create pipe: %s"
2544 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
2546 #: ../camel/camel-movemail.c:207
2548 msgid "Could not fork: %s"
2549 msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill: %s"
2551 #: ../camel/camel-movemail.c:245
2553 msgid "Movemail program failed: %s"
2554 msgstr "El programa movemail ha fallat: %s"
2556 #: ../camel/camel-movemail.c:246
2557 msgid "(Unknown error)"
2558 msgstr "(Error desconegut)"
2560 #: ../camel/camel-movemail.c:273
2562 msgid "Error reading mail file: %s"
2563 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de correu: %s"
2565 #: ../camel/camel-movemail.c:286
2567 msgid "Error writing mail temp file: %s"
2568 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal de correu: %s"
2570 #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562
2572 msgid "Error copying mail temp file: %s"
2573 msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer temporal de correu: %s"
2575 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297
2577 msgid "No content available"
2578 msgstr "No hi ha continguts disponibles"
2580 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305
2582 msgid "No signature available"
2583 msgstr "No hi ha cap signatura disponible"
2585 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689
2588 msgstr "error d'anàlisi"
2590 #: ../camel/camel-net-utils.c:703
2592 msgid "Resolving: %s"
2593 msgstr "S'està resolent: %s"
2595 #: ../camel/camel-net-utils.c:726
2596 msgid "Host lookup failed"
2597 msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador remot"
2599 #: ../camel/camel-net-utils.c:732
2601 msgid "Host lookup failed: %s: %s"
2602 msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador remot: %s: %s"
2604 #: ../camel/camel-net-utils.c:853
2605 msgid "Resolving address"
2606 msgstr "S'està resolent l'adreça"
2608 #: ../camel/camel-net-utils.c:874
2609 msgid "Name lookup failed"
2610 msgstr "Ha fallat la cerca del nom"
2612 #: ../camel/camel-net-utils.c:880
2614 msgid "Name lookup failed: %s"
2615 msgstr "Ha fallat la cerca del nom: %s"
2617 #: ../camel/camel-network-service.c:114
2619 msgid "Could not connect to %s: "
2620 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2622 #: ../camel/camel-offline-folder.c:210
2624 msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
2625 msgstr "S'estan sincronitzant els missatges de la carpeta «%s» al disc"
2627 #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177
2629 msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
2630 msgstr "No es pot escriure el diari fora de línia per a la carpeta «%s»: %s"
2632 #: ../camel/camel-provider.c:58
2633 msgid "Virtual folder email provider"
2634 msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual"
2636 #: ../camel/camel-provider.c:60
2637 msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
2638 msgstr "Per llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes"
2640 #: ../camel/camel-provider.c:195
2642 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
2644 "No s'ha pogut carregar %s: no es poden carregar mòduls en este sistema."
2646 #: ../camel/camel-provider.c:204
2648 msgid "Could not load %s: %s"
2649 msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s"
2651 #: ../camel/camel-provider.c:213
2653 msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
2655 "No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització."
2657 #: ../camel/camel-provider.c:412 ../camel/camel-session.c:406
2659 msgid "No provider available for protocol '%s'"
2660 msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol «%s»"
2662 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35
2666 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37
2667 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
2668 msgstr "Amb esta opció es connectarà al servidor usant una entrada anònima."
2670 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70
2672 msgid "Authentication failed."
2673 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
2675 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81
2678 "Invalid email address trace information:\n"
2681 "La informació de la traça de l'adreça electrònica no és vàlida:\n"
2684 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95
2687 "Invalid opaque trace information:\n"
2690 "La informació de la traça opaca no és vàlida:\n"
2693 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109
2696 "Invalid trace information:\n"
2699 "La informació de la traça no és vàlida:\n"
2702 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46
2706 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48
2708 "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
2709 "the server supports it."
2711 "Amb esta opció es connectarà al servidor usant una contrasenya segura CRAM-"
2712 "MD5, si el servidor ho implementa."
2714 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59
2718 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61
2720 "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
2721 "if the server supports it."
2723 "Amb esta opció es connectarà al servidor usant una contrasenya segura DIGEST-"
2724 "MD5, si el servidor ho implementa."
2726 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855
2728 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
2729 msgstr "El desafiament del servidor és massa llarg (més de 2048 bytes)"
2731 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866
2733 msgid "Server challenge invalid\n"
2734 msgstr "El desafiament del servidor no és vàlid\n"
2736 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874
2738 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
2740 "El desafiament del servidor contenia un element «Qualitat de la protecció» "
2743 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907
2745 msgid "Server response did not contain authorization data"
2746 msgstr "La resposta del servidor no contenia dades d'autorització"
2748 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928
2750 msgid "Server response contained incomplete authorization data"
2751 msgstr "La resposta del servidor contenia dades d'autorització incompletes"
2753 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941
2755 msgid "Server response does not match"
2756 msgstr "La resposta del servidor no concorda"
2758 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91
2762 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93
2763 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
2765 "Amb esta opció es connectarà al servidor que usa autenticació basada en "
2768 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134
2770 "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
2771 "unrecognized by the implementation."
2773 "La credencial proporcionada no implementa el mecanisme especificat, o bé la "
2774 "implementació no la reconeix."
2776 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139
2777 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
2778 msgstr "El paràmetre target_name proporcionat estava mal format."
2780 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142
2782 "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
2785 "El paràmetre target_name proporcionat contenia un tipus de nom no "
2786 "implementat o no vàlid."
2788 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146
2790 "The input_token contains different channel bindings to those specified via "
2791 "the input_chan_bindings parameter."
2793 "L'input_token conté vinculacions a canals diferents de les especificades "
2794 "mitjançant el paràmetre input_chan_bindings."
2796 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151
2798 "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
2801 "L'input_token conté una signatura no vàlida, o bé una signatura que no es "
2804 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155
2806 "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
2807 "credential handle did not reference any credentials."
2809 "Les credencials proporcionades no eren vàlides per iniciar un context, o bé "
2810 "el gestor de credencials no referenciava cap credencial."
2812 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160
2813 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
2814 msgstr "El gestor del context proporcionat no es refereix a cap context vàlid."
2816 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163
2817 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
2818 msgstr "Han fallat les comprovacions de consistència quant a l'input_token."
2820 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166
2821 msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
2822 msgstr "Han fallat les comprovacions realitzades sobre les credencials."
2824 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169
2825 msgid "The referenced credentials have expired."
2826 msgstr "Les credencials referenciades han vençut."
2828 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340
2829 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405
2830 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575
2832 msgid "Bad authentication response from server."
2833 msgstr "La resposta d'autenticació del servidor és incorrecta."
2835 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417
2837 msgid "Unsupported security layer."
2838 msgstr "Esta capa de seguretat no està implementada."
2840 #: ../camel/camel-sasl-login.c:40
2844 #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46
2845 msgid "This option will connect to the server using a simple password."
2847 "Amb esta opció es connectarà al servidor mitjançant una contrasenya sense "
2850 #: ../camel/camel-sasl-login.c:110
2852 msgid "Unknown authentication state."
2853 msgstr "L'estat de l'autenticació és desconegut."
2855 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47
2859 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49
2861 "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
2862 "Password Authentication."
2864 "Esta opció vos connectarà a un servidor basat en Windows que usi NTLM / "
2865 "Autenticació de contrasenya segura."
2867 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44
2871 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46
2872 msgid "POP before SMTP"
2873 msgstr "POP abans que SMTP"
2875 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48
2876 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
2877 msgstr "Esta opció autoritzarà una connexió POP abans d'intentar-ho amb SMTP"
2879 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84
2880 msgid "POP Source UID"
2881 msgstr "UID de l'origen POP"
2883 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:96
2885 msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
2886 msgstr "POP abans que l'autenticació SMTP en usar un transport desconegut"
2888 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:108 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:117
2890 msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
2892 "S'ha intentat fer un POP abans que l'autenticació SMTP amb un servei %s"
2894 #: ../camel/camel-search-private.c:112
2896 msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
2897 msgstr "Ha fallat la compilació de l'expressió regular: %s: %s"
2899 #: ../camel/camel-session.c:415
2901 msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
2902 msgstr "El GType registrat per al protocol «%s» no és vàlid"
2904 #: ../camel/camel-session.c:509
2906 msgid "%s authentication failed"
2907 msgstr "Ha fallat l'autenticació %s"
2909 #: ../camel/camel-session.c:645
2910 msgid "Forwarding messages is not supported"
2911 msgstr "No s'ha implementat l'operació de reenviament"
2913 #: ../camel/camel-session.c:1362
2915 msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
2916 msgstr "Introduïu la contrasenya %s per a %s a l'ordinador %s."
2918 #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1060
2920 msgid "Cannot find certificate for '%s'"
2921 msgstr "No s'ha trobat el certificat per a «%s»"
2923 #: ../camel/camel-smime-context.c:379
2924 msgid "Cannot create CMS message"
2925 msgstr "No es pot crear el missatge CMS"
2927 #: ../camel/camel-smime-context.c:384
2928 msgid "Cannot create CMS signed data"
2929 msgstr "No es poden crear les dades signades CMS"
2931 #: ../camel/camel-smime-context.c:390
2932 msgid "Cannot attach CMS signed data"
2933 msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades signades CMS"
2935 #: ../camel/camel-smime-context.c:397
2936 msgid "Cannot attach CMS data"
2937 msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades CMS"
2939 #: ../camel/camel-smime-context.c:403
2940 msgid "Cannot create CMS Signer information"
2941 msgstr "No es pot crear la informació del signador CMS"
2943 #: ../camel/camel-smime-context.c:409
2944 msgid "Cannot find certificate chain"
2945 msgstr "No es pot trobar la cadena de certificat"
2947 #: ../camel/camel-smime-context.c:415
2948 msgid "Cannot add CMS Signing time"
2949 msgstr "No es pot afegir el temps de signatura de CMS"
2951 #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454
2953 msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
2954 msgstr "No existeix el certificat de xifratge per a «%s»"
2956 #: ../camel/camel-smime-context.c:461
2957 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2958 msgstr "No es pot afegir l'atribut SMIMEEncKeyPrefs"
2960 #: ../camel/camel-smime-context.c:466
2961 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2962 msgstr "No es pot afegir l'atribut MS SMIMEEncKeyPrefs"
2964 #: ../camel/camel-smime-context.c:471
2965 msgid "Cannot add encryption certificate"
2966 msgstr "No es pot afegir el certificat de xifratge"
2968 #: ../camel/camel-smime-context.c:477
2969 msgid "Cannot add CMS Signer information"
2970 msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del signador CMS"
2972 #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
2973 #: ../camel/camel-smime-context.c:510
2975 msgstr "Sense verificar"
2977 #: ../camel/camel-smime-context.c:512
2978 msgid "Good signature"
2979 msgstr "La signatura és correcta"
2981 #: ../camel/camel-smime-context.c:514
2982 msgid "Bad signature"
2983 msgstr "La signatura és incorrecta"
2985 #: ../camel/camel-smime-context.c:516
2986 msgid "Content tampered with or altered in transit"
2987 msgstr "El contingut s'ha modificat o alterat durant el transport"
2989 #: ../camel/camel-smime-context.c:518
2990 msgid "Signing certificate not found"
2991 msgstr "No s'ha trobat el certificat per signar"
2993 #: ../camel/camel-smime-context.c:520
2994 msgid "Signing certificate not trusted"
2995 msgstr "No s'ha validat el certificat per signar"
2997 #: ../camel/camel-smime-context.c:522
2998 msgid "Signature algorithm unknown"
2999 msgstr "No és coneix l'algorisme de la signatura"
3001 #: ../camel/camel-smime-context.c:524
3002 msgid "Signature algorithm unsupported"
3003 msgstr "No se suporta l'algorisme de signatura"
3005 #: ../camel/camel-smime-context.c:526
3006 msgid "Malformed signature"
3007 msgstr "La signatura està mal formada"
3009 #: ../camel/camel-smime-context.c:528
3010 msgid "Processing error"
3011 msgstr "S'ha produït un error en processar"
3013 #: ../camel/camel-smime-context.c:573
3014 msgid "No signed data in signature"
3015 msgstr "La signatura no conté dades signades"
3017 #: ../camel/camel-smime-context.c:578
3018 msgid "Digests missing from enveloped data"
3019 msgstr "Manca el resum de les dades en el sobre"
3021 #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602
3022 msgid "Cannot calculate digests"
3023 msgstr "No es poden calcular els resums"
3025 #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613
3026 msgid "Cannot set message digests"
3027 msgstr "No es poden definir els resums del missatge"
3029 #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628
3030 msgid "Certificate import failed"
3031 msgstr "Ha fallat la importació del certificat"
3033 #: ../camel/camel-smime-context.c:638
3035 msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
3036 msgstr "El certificat és l'únic missatge, no es poden verificar certificats"
3038 #: ../camel/camel-smime-context.c:641
3040 msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
3042 "El certificat és l'únic missatge, els certificats s'importen i es verifiquen"
3044 #: ../camel/camel-smime-context.c:645
3045 msgid "Cannot find signature digests"
3046 msgstr "No es poden trobar les signatures dels resums"
3048 #: ../camel/camel-smime-context.c:662
3050 msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
3051 msgstr "Signador: %s <%s>: %s\n"
3053 #: ../camel/camel-smime-context.c:844 ../camel/camel-smime-context.c:1134
3054 msgid "Cannot create encoder context"
3055 msgstr "No s'ha pogut crear el context del codificador"
3057 #: ../camel/camel-smime-context.c:850
3058 msgid "Failed to add data to CMS encoder"
3059 msgstr "No s'han pogut afegir dades al codificador CMS"
3061 #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1151
3062 msgid "Failed to encode data"
3063 msgstr "S'ha produït un error en codificar les dades"
3065 #: ../camel/camel-smime-context.c:999 ../camel/camel-smime-context.c:1248
3066 msgid "Decoder failed"
3067 msgstr "Ha fallat el descodificador"
3069 # Aquesta cal revisar-la. josep
3070 #: ../camel/camel-smime-context.c:1068
3071 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
3072 msgstr "No s'ha trobat l'algorisme de xifratge en bloc comú"
3074 # Aquesta cal revisar-la. josep
3075 #: ../camel/camel-smime-context.c:1076
3076 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
3077 msgstr "No es pot assignar un lloc per a la clau de xifratge en bloc"
3079 #: ../camel/camel-smime-context.c:1087
3080 msgid "Cannot create CMS Message"
3081 msgstr "No s'ha pogut crear el missatge CMS"
3083 #: ../camel/camel-smime-context.c:1093
3084 msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
3085 msgstr "No s'han pogut crear les dades en el sobre CMS"
3087 #: ../camel/camel-smime-context.c:1099
3088 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
3089 msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades en el sobre CMS"
3091 #: ../camel/camel-smime-context.c:1105
3092 msgid "Cannot attach CMS data object"
3093 msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'objecte de dades CMS"
3095 #: ../camel/camel-smime-context.c:1114
3096 msgid "Cannot create CMS Recipient information"
3097 msgstr "No s'ha pogut crear la informació del destinatari CMS"
3099 #: ../camel/camel-smime-context.c:1119
3100 msgid "Cannot add CMS Recipient information"
3101 msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del destinatari CMS"
3103 #: ../camel/camel-smime-context.c:1145
3104 msgid "Failed to add data to encoder"
3105 msgstr "No s'han pogut afegir dades al codificador"
3107 #: ../camel/camel-smime-context.c:1255
3108 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
3109 msgstr "Desencriptació S/MIME: no s'ha trobat cap contingut encriptat"
3111 #: ../camel/camel-store.c:1838
3113 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
3114 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: ja existeix"
3116 #: ../camel/camel-store.c:1881
3118 msgid "Opening folder '%s'"
3119 msgstr "S'està obrint la carpeta «%s»"
3121 #: ../camel/camel-store.c:2066
3123 msgid "Scanning folders in '%s'"
3124 msgstr "S'està cercant a les carpetes a «%s»"
3126 #. the name of the Trash folder, used for deleted messages
3127 #: ../camel/camel-store.c:2078 ../camel/camel-store.c:2088
3128 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
3132 #. the name of the Junk folder, used for spam messages
3133 #: ../camel/camel-store.c:2081 ../camel/camel-store.c:2092
3134 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50
3138 #: ../camel/camel-store.c:2540
3140 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
3141 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. La carpeta existeix"
3143 #: ../camel/camel-store.c:2554
3145 msgid "Creating folder '%s'"
3146 msgstr "S'està creant la carpeta «%s»"
3148 #: ../camel/camel-store.c:2672 ../camel/camel-vee-store.c:410
3149 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:306
3151 msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
3152 msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s. L'operació no és vàlida"
3154 #: ../camel/camel-store.c:2815 ../camel/camel-vee-store.c:460
3155 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:788
3157 msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
3159 "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s. L'operació no és vàlida"
3161 #: ../camel/camel-stream-filter.c:334
3162 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
3163 msgstr "Només el CamelStreamFilter permet reiniciar fins al principi"
3165 #: ../camel/camel-stream-null.c:78
3166 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
3167 msgstr "Només el CamelHttpStream permet reiniciar fins al principi"
3169 #: ../camel/camel-stream-process.c:275
3171 msgid "Connection cancelled"
3172 msgstr "S'ha cancel·lat la connexió"
3174 #: ../camel/camel-stream-process.c:280
3176 msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
3177 msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'orde «%s»: %s"
3179 #: ../camel/camel-subscribable.c:386
3181 msgid "Subscribing to folder '%s'"
3182 msgstr "S'està subscrivint-se a la carpeta «%s»"
3184 #: ../camel/camel-subscribable.c:518
3186 msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
3187 msgstr "S'està cancel·lant la subscripció a la carpeta «%s»"
3189 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310
3191 msgid "NSPR error code %d"
3192 msgstr "Codi d'error %d de NSPR"
3194 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662
3196 msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
3197 msgstr "L'ordinador del servidor intermediari no és compatible amb SOCKS4"
3199 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675
3201 msgid "The proxy host denied our request: code %d"
3202 msgstr "El servidor intermediari ha denegat la sol·licitud: codi %d"
3204 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781
3206 msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
3207 msgstr "L'ordinador del servidor intermediari no és compatible amb SOCKS5"
3209 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789
3211 msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
3212 msgstr "No s'ha trobat cap tipus d'autenticació adequat: 0x%x"
3214 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801
3215 msgid "General SOCKS server failure"
3216 msgstr "Fallada general del servidor SOCKS"
3218 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802
3219 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
3220 msgstr "Les regles del servidor SOCKS no permeten la connexió"
3222 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803
3223 msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
3224 msgstr "El servidor SOCKS no pot accedir a la xarxa"
3226 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804
3227 msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
3228 msgstr "El servidor SOCKS no pot accedir a l'ordinador"
3230 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805
3231 msgid "Connection refused"
3232 msgstr "S'ha refusat la connexió"
3234 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806
3235 msgid "Time-to-live expired"
3236 msgstr "S'ha esgotat el temps de vida (TTL)"
3238 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807
3239 msgid "Command not supported by SOCKS server"
3240 msgstr "L'orde no està implementada en el servidor SOCKS"
3242 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808
3243 msgid "Address type not supported by SOCKS server"
3244 msgstr "El tipus d'adreça no està implementat en el servidor SOCKS"
3246 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809
3247 msgid "Unknown error from SOCKS server"
3248 msgstr "Error desconegut del servidor SOCKS"
3250 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842
3252 msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
3253 msgstr "S'ha rebut un tipus d'adreça desconeguda del servidor SOCKS"
3255 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860
3257 msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
3258 msgstr "Resposta incompleta del servidor SOCKS"
3260 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880
3262 msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
3263 msgstr "El nom d'ordinador és massa llarg (el màxim són 255 caràcters)"
3266 #. reserved - must be 0
3267 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922
3269 msgid "Invalid reply from proxy server"
3270 msgstr "Resposta no vàlida del servidor intermediari"
3272 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:505
3277 " Fingerprint: %s\n"
3285 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:512
3289 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:512
3293 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:517
3296 "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n"
3298 "Detailed information about the certificate:\n"
3301 "No es pot confiar en el certificat SSL de «%s». Voleu acceptar-lo?\n"
3303 "Informació detallada sobre el certificat:\n"
3306 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:523
3310 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:524
3311 msgid "Accept _Temporarily"
3312 msgstr "Accepta _temporalment"
3314 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:525
3315 msgid "_Accept Permanently"
3316 msgstr "_Accepta permanentment"
3318 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:586
3321 "Certificate problem: %s\n"
3324 "Hi ha un problema amb el certificat: %s\n"
3327 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:638
3330 "Bad certificate domain: %s\n"
3333 "El domini del certificat és incorrecte: %s\n"
3336 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:656
3339 "Certificate expired: %s\n"
3342 "Ha caducat el certificat: %s\n"
3345 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:673
3348 "Certificate revocation list expired: %s\n"
3351 "Ha caducat la llista de rebuig de certificats: %s\n"
3354 #: ../camel/camel-url.c:331
3356 msgid "Could not parse URL '%s'"
3357 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URL «%s»"
3359 #: ../camel/camel-vee-folder.c:494
3361 msgid "Updating folder '%s'"
3362 msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»"
3364 #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965
3366 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
3367 msgstr "No s'han pogut copiar o moure els missatges a la carpeta virtual"
3369 #: ../camel/camel-vee-folder.c:888
3371 msgid "No such message %s in %s"
3372 msgstr "No existeix el missatge %s a %s"
3374 #: ../camel/camel-vee-folder.c:941
3376 msgid "Error storing '%s': "
3377 msgstr "S'ha produït un error en emmagatzemar «%s»: "
3379 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1169
3380 msgid "Automatically _update on change in source folders"
3381 msgstr "_Actualitza automàticament si canvien les carpetes fonts"
3383 #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
3384 #. * all messages not belonging into any other configured search folder
3385 #: ../camel/camel-vee-store.c:38
3387 msgstr "Sense coincidència"
3389 #: ../camel/camel-vee-store.c:436
3391 msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
3392 msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s: no existeix"
3394 #: ../camel/camel-vee-store.c:470
3396 msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
3397 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s: no existeix"
3399 #: ../camel/camel-vee-store.c:532
3400 msgid "Enable _Unmatched folder"
3401 msgstr "Habilita carpetes _no coincidents"
3403 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
3404 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
3405 msgstr "No es poden copiar els missatges a la Paperera"
3407 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51
3408 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
3409 msgstr "No es poden copiar els missatges a la Brossa"
3411 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:200
3412 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:299
3414 msgid "No output stream"
3415 msgstr "No hi ha cap flux d'eixida"
3417 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:208
3418 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:307
3420 msgid "No input stream"
3421 msgstr "No hi ha cap flux d'entrada"
3423 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392
3425 msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
3426 msgstr "El servidor s'ha desconnectat inesperadament: %s"
3428 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:425
3431 "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n"
3434 "Alerta del servidor IMAP %s@%s a la carpeta %s:\n"
3437 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:429
3440 "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
3443 "Alerta del servidor IMAP %s@%s:\n"
3446 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:512
3448 msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
3449 msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
3451 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524
3453 msgid "IMAP command failed: %s"
3454 msgstr "Ha fallat l'orde IMAP: %s"
3456 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:607
3458 msgid "Server response ended too soon."
3459 msgstr "La resposta del servidor ha finalitzat massa prompte."
3461 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:822
3463 msgid "IMAP server response did not contain %s information"
3464 msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
3466 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:860
3468 msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
3469 msgstr "Resposta «OK» (correcte) inesperada del servidor IMAP: %s"
3471 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:356
3472 msgid "Always check for _new mail in this folder"
3473 msgstr "Comprova sempre si hi ha correu _nou a esta carpeta"
3475 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:447
3477 msgid "Could not create directory %s: %s"
3478 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
3480 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:468
3482 msgid "Could not load summary for %s"
3483 msgstr "No s'ha pogut carregar el resum per a %s"
3485 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1137
3487 msgid "Scanning for changed messages in %s"
3488 msgstr "S'estan cercant els missatges canviats a %s"
3490 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3494
3491 msgid "Unable to retrieve message: "
3492 msgstr "No es pot obtindre el missatge: "
3494 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3620
3495 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4512
3496 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493
3498 msgid "This message is not currently available"
3499 msgstr "Este missatge no està disponible actualment"
3501 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4085
3502 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4167
3504 msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
3505 msgstr "S'està recollint la informació del resum per als missatges nous a %s"
3507 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4299
3509 msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
3511 "Resposta incompleta del servidor: no s'ha proporcionat informació per al "
3514 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4309
3516 msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
3518 "Resposta incompleta del servidor: no s'ha proporcionat l'UID per al missatge "
3521 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4549
3523 msgid "Could not find message body in FETCH response."
3524 msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta a FETCH."
3526 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:196
3527 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253
3528 msgid "Could not open cache directory: "
3529 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori de memòria cau: "
3531 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:331
3533 msgid "Failed to cache message %s: %s"
3534 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el missatge %s a la memòria cau: %s"
3536 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:397
3538 msgid "Failed to cache message %s: "
3539 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el missatge %s a la memòria cau: "
3541 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:539
3543 msgid "Failed to cache %s: "
3544 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar %s a la memòria cau: "
3546 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40
3547 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
3548 msgid "Checking for New Mail"
3549 msgstr "Comprovació de correu nou"
3551 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42
3552 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
3553 msgid "C_heck for new messages in all folders"
3554 msgstr "Comprova si _hi ha nous missatges a totes les carpetes"
3556 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44
3557 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
3558 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
3559 msgstr "Comprova si _hi ha missatges nous a les carpetes subscrites"
3561 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47
3562 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
3563 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
3567 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:49
3568 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
3569 msgid "_Show only subscribed folders"
3570 msgstr "Mo_stra només les carpetes subscrites"
3572 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:51
3573 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
3574 msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
3575 msgstr "Ignora l'espai de noms de carpeta proporcionat pel ser_vidor"
3577 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:53
3579 msgstr "Es_pai de noms:"
3581 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55
3582 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
3583 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
3584 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77
3585 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:97
3586 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
3590 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
3591 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
3592 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
3593 msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
3594 msgstr "Aplica els _filtres als missatges nous a totes les carpetes"
3596 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59
3597 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63
3598 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
3600 "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada d'este servidor"
3602 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61
3603 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65
3604 msgid "Check new messages for _Junk contents"
3605 msgstr "Comprova si hi ha _brossa al contingut dels missatges nous"
3607 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
3608 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67
3609 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
3610 msgstr "Comprova només si hi ha correu brossa a la bústia d'_entrada"
3612 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
3613 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69
3614 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
3615 msgstr "Sincronit_za localment el correu remot de manera automàtica"
3617 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:71
3618 msgid "IMAP default port"
3619 msgstr "Port per defecte de l'IMAP"
3621 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72
3622 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
3623 msgid "IMAP over SSL"
3624 msgstr "IMAP sobre SSL"
3626 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78
3630 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
3631 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85
3632 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
3633 msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP."
3635 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2191
3636 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:274
3637 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
3638 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564
3640 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
3641 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: ja existeix."
3643 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2984
3645 msgid "Retrieving list of folders at '%s'"
3646 msgstr "S'està recuperant la llista de carpetes per «%s»"
3648 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3334
3650 msgid "Server unexpectedly disconnected"
3651 msgstr "El servidor s'ha desconnectat inesperadament"
3653 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3338
3654 msgid "Server unexpectedly disconnected: "
3655 msgstr "El servidor s'ha desconnectat inesperadament: "
3657 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
3658 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
3659 msgstr "Utilitza la _sincronització ràpida si el servidor l'admet"
3661 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
3662 msgid "_Listen for server change notifications"
3663 msgstr "_Escolta el servidor per notificacions de canvis"
3665 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
3667 msgstr "Espai de noms:"
3669 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75
3670 msgid "Default IMAP port"
3671 msgstr "Port per defecte de l'IMAP"
3673 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83
3677 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194
3682 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204
3683 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213
3685 msgid "mailbox: %s (%s)"
3686 msgstr "bústia de correu: %s (%s)"
3688 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222
3693 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499
3694 msgid "_Index message body data"
3695 msgstr "_Indexa les dades del cos dels missatges"
3697 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727
3700 "Cannot get message %s from folder %s\n"
3703 "No es pot obtindre el missatge %s de la carpeta %s\n"
3706 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
3707 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
3708 msgstr "_Utilitza el fitxer de resum de carpeta «.folders» (exmh)"
3710 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
3711 msgid "MH-format mail directories"
3712 msgstr "Directoris de correu en format MH"
3714 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
3715 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
3716 msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH."
3718 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:64
3719 msgid "Local delivery"
3720 msgstr "Lliurament local"
3722 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
3724 "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
3725 "folders managed by Evolution."
3727 "Per recuperar (moure) correu local de cues estàndard en format mbox a "
3728 "carpetes gestionades per l'Evolution."
3730 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79
3731 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99
3732 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
3733 msgstr "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada"
3735 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
3736 msgid "Maildir-format mail directories"
3737 msgstr "Directoris de correu en format maildir"
3739 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87
3740 msgid "For storing local mail in maildir directories."
3741 msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris maildir."
3743 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:100
3744 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
3745 msgstr "Al_ça les capçaleres d'estat en format Elm/Pine/Mutt"
3747 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107
3748 msgid "Standard Unix mbox spool file"
3749 msgstr "Fitxer mbox estàndard per a cues de correu de el Unix"
3751 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108
3752 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:120
3754 "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
3755 "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
3757 "Per llegir i emmagatzemar correu local en fitxers externs per a cues mbox "
3759 "També es pot utilitzar per llegir un arbre de carpetes a l'estil de l'Elm, "
3760 "el Pine o el Mutt."
3762 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:119
3763 msgid "Standard Unix mbox spool directory"
3764 msgstr "Directori mbox estàndard per a cues de correu de el Unix"
3766 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98
3768 msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
3769 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: %s"
3771 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180
3773 msgid "Local mail file %s"
3774 msgstr "Fitxer de correu local %s"
3776 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223
3777 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383
3778 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:104
3779 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581
3780 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89
3782 msgid "Store root %s is not an absolute path"
3783 msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un camí absolut"
3785 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232
3787 msgid "Store root %s is not a regular directory"
3788 msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un directori normal"
3790 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244
3791 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254
3792 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396
3793 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137
3795 msgid "Cannot get folder: %s: %s"
3796 msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta: %s: %s"
3798 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291
3800 msgid "Local stores do not have an inbox"
3801 msgstr "Els magatzems locals no tenen cap bústia d'entrada"
3803 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456
3804 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748
3806 msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
3807 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer d'índex de carpeta «%s»: %s"
3809 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484
3810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778
3812 msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
3813 msgstr "No s'ha pogut suprimir el metafitxer de la carpeta «%s»: %s"
3815 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596
3817 msgid "Could not rename '%s': %s"
3818 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a «%s»: %s"
3820 #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:543
3822 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
3823 msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge al resum: se'n desconeix la raó"
3825 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100
3826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335
3827 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117
3828 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329
3829 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
3830 msgid "No such message"
3831 msgstr "No existeix el missatge"
3833 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225
3835 msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
3836 msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge a la carpeta maildir: %s: "
3838 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273
3839 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283
3840 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
3841 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
3842 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
3844 msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
3845 msgstr "No es pot obtindre el missatge %s de la carpeta %s: "
3847 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353
3849 msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
3850 msgstr "No es poden transferir els missatges a la carpeta de destinació: %s"
3852 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:112
3854 msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
3856 "No s'ha pogut crear la carpeta: %s: el nom de carpeta no pot contindre punts"
3858 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
3859 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:806
3861 msgid "Folder %s already exists"
3862 msgstr "La carpeta %s ja existeix"
3864 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:221
3865 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:252
3866 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403
3867 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424
3869 msgid "Cannot create folder '%s': %s"
3870 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s"
3872 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:236
3873 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369
3874 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522
3876 msgid "Cannot get folder '%s': %s"
3877 msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta «%s»: %s"
3879 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:242
3880 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379
3881 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531
3883 msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
3884 msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta «%s»: no existeix."
3886 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:269
3888 msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
3889 msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta «%s»: no és un directori maildir."
3891 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:338
3892 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378
3893 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682
3895 msgid "Could not delete folder '%s': %s"
3896 msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»: %s"
3898 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:340
3899 msgid "not a maildir directory"
3900 msgstr "no és un directori maildir"
3902 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:589
3903 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1003
3904 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212
3905 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231
3907 msgid "Could not scan folder '%s': %s"
3908 msgstr "No s'ha pogut cercar a la carpeta «%s»: %s"
3910 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:797
3912 msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
3914 "No s'ha pogut crear la carpeta: %s: el nom de carpeta no pot contindre punts"
3916 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:434
3917 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:567
3919 msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
3920 msgstr "No s'ha pogut obrir el camí del directori maildir: %s. %s"
3922 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:558
3923 msgid "Checking folder consistency"
3924 msgstr "S'està comprovant la consistència de la carpeta"
3926 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:651
3927 msgid "Checking for new messages"
3928 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous"
3930 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:746
3931 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:418
3932 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650
3933 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:794
3934 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:132
3935 msgid "Storing folder"
3936 msgstr "S'està alçant la carpeta"
3938 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187
3940 msgid "Cannot open mailbox: %s: "
3941 msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia de correu: %s: "
3943 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253
3945 msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
3946 msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer de la bústia de correu: %s: "
3948 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382
3949 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
3950 msgstr "Pareix que la carpeta està malmesa i no es pot arreglar."
3952 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439
3953 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69
3955 msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
3956 msgstr "No s'ha pogut crear un bloqueig per a la carpeta %s: %s"
3958 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391
3959 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589
3961 msgid "Cannot create a folder by this name."
3962 msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta amb este nom."
3964 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435
3966 msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
3967 msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta «%s»: no és un fitxer normal."
3969 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605
3971 msgid "Cannot create directory '%s': %s."
3972 msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s."
3974 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
3976 msgid "Cannot create folder: %s: %s"
3977 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. %s"
3979 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619
3980 msgid "Folder already exists"
3981 msgstr "La carpeta ja existeix"
3983 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659
3984 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672
3985 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701
3988 "Could not delete folder '%s':\n"
3991 "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»:\n"
3994 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682
3996 msgid "'%s' is not a regular file."
3997 msgstr "«%s» no és un fitxer normal."
3999 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691
4001 msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
4002 msgstr "La carpeta «%s» no és buida. No s'ha suprimit."
4004 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718
4005 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733
4007 msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
4008 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de resum de la carpeta «%s»: %s"
4010 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815
4012 msgid "The new folder name is illegal."
4013 msgstr "El nom nou de la carpeta no és vàlid."
4015 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831
4017 msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
4018 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a «%s»: «%s»: %s"
4020 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915
4022 msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
4023 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a %s: %s"
4025 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:428
4027 msgid "Could not open folder: %s: %s"
4028 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: %s. %s"
4030 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490
4032 msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
4034 "L'analitzador de correu ha generat un error greu a prop de la posició %s, a "
4037 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:575
4039 msgid "Cannot check folder: %s: %s"
4040 msgstr "No s'ha pogut comprovar la carpeta: %s. %s"
4042 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663
4043 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803
4044 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139
4046 msgid "Could not open file: %s: %s"
4047 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s. %s"
4049 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:677
4050 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:154
4052 msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
4053 msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
4055 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694
4056 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:920
4058 msgid "Could not close source folder %s: %s"
4059 msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s"
4061 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:705
4063 msgid "Could not close temporary folder: %s"
4064 msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta temporal: %s"
4066 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:722
4068 msgid "Could not rename folder: %s"
4069 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s"
4071 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:817
4072 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1086
4074 msgid "Could not store folder: %s"
4075 msgstr "No s'ha pogut alçar la carpeta: %s"
4077 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:856
4078 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1123
4081 "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get "
4084 "El fitxer mbox està malmés, intenteu arreglar-l'ho. S'esperava una línia "
4085 "From però no s'ha trobat."
4087 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:866
4088 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1136
4090 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
4091 msgstr "El resum i la carpeta no coincideixen, tot i la sincronització"
4093 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1031
4094 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:347
4096 msgid "Unknown error: %s"
4097 msgstr "Error desconegut: %s"
4099 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1194
4100 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1224
4102 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
4103 msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s"
4105 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1213
4107 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
4108 msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s: %s"
4110 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118
4112 msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
4113 msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta MH: %s: "
4115 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541
4117 msgid "Could not create folder '%s': %s"
4118 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s"
4120 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557
4122 msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
4123 msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta «%s»: no és un directori."
4125 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227
4127 msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
4128 msgstr "No es pot obrir el camí al directori MH: %s. %s"
4130 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97
4132 msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
4133 msgstr "No es pot obrir la cua «%s»: %s"
4135 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
4137 msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
4138 msgstr "La cua «%s» no és cap fitxer o directori normal"
4140 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425
4142 msgid "Spool mail file %s"
4143 msgstr "Fitxer per a cues de correu %s"
4145 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
4147 msgid "Spool folder tree %s"
4148 msgstr "Arbre de la carpeta per a cues %s"
4150 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432
4151 msgid "Invalid spool"
4152 msgstr "La cua no és vàlida"
4154 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492
4156 msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
4157 msgstr "No existeix la carpeta «%s/%s»."
4159 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505
4162 "Could not open folder '%s':\n"
4165 "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»:\n"
4168 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511
4170 msgid "Folder '%s' does not exist."
4171 msgstr "No existeix la carpeta «%s»."
4173 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519
4176 "Could not create folder '%s':\n"
4179 "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»:\n"
4182 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532
4184 msgid "'%s' is not a mailbox file."
4185 msgstr "«%s» no és un fitxer de bústia de correu."
4187 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596
4189 msgid "Store does not support an INBOX"
4190 msgstr "El magatzem no és compatible amb una bústia d'entrada"
4192 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615
4194 msgid "Spool folders cannot be deleted"
4195 msgstr "No es poden suprimir les carpetes per a cues"
4197 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630
4199 msgid "Spool folders cannot be renamed"
4200 msgstr "No es pot canviar el nom de les carpetes per a cues"
4202 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:170
4203 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:182
4204 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:194
4206 msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
4207 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la carpeta temporal %s: %s"
4209 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:212
4211 msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
4212 msgstr "No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s"
4214 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:244
4215 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263
4216 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:276
4219 "Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
4220 "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
4222 "No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s\n"
4223 "Pot ser que la carpeta estiga malmesa. Se n'ha alçat una còpia a «%s»"
4225 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278
4226 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360
4227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481
4229 msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
4231 "S'ha produït un error intern. El format de l'identificador d'usuari no és "
4234 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328
4235 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332
4236 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630
4237 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1033
4239 msgid "Cannot get message %s: %s"
4240 msgstr "No es pot obtindre el missatge %s: %s"
4242 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339
4243 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504
4244 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:555
4245 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:620
4246 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:639
4248 msgid "Cannot get message %s: "
4249 msgstr "No es pot obtindre el missatge %s: "
4251 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559
4252 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565
4253 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611
4255 msgid "Posting failed: %s"
4256 msgstr "S'ha produït un error en publicar: %s"
4258 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606
4259 msgid "Posting failed: "
4260 msgstr "S'ha produït un error en publicar: "
4262 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633
4264 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
4265 msgstr "S'ha d'estar en línia per enviar missatges NNTP."
4267 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653
4269 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
4270 msgstr "No es poden copiar missatges d'una carpeta NNTP."
4272 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
4274 "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
4276 "_Mostra les carpetes en notació abreujada (p.e. c.o.linux en comptes de comp."
4279 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
4280 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
4281 msgstr "Mostra noms de carpeta _relatius al diàleg de subscripció"
4283 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
4284 msgid "Default NNTP port"
4285 msgstr "Port per defecte de l'NNTP"
4287 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
4288 msgid "NNTP over SSL"
4289 msgstr "NNTP sobre SSL"
4291 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
4293 msgstr "Notícies USENET"
4295 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
4296 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
4297 msgstr "El proveïdor per llegir i publicar als grups de notícies d'USENET."
4299 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
4301 "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
4304 "Amb esta opció s'autenticarà amb el servidor NNTP mitjançant una contrasenya "
4307 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286
4309 msgid "Could not read greeting from %s: "
4310 msgstr "No s'ha pogut llegir la benvinguda de %s: "
4312 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:298
4314 msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
4315 msgstr "El servidor NNTP %s ha retornat el codi d'error %d: %s"
4317 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:463
4319 msgid "USENET News via %s"
4320 msgstr "Notícies USENET mitjançant %s"
4322 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1058
4325 "Error retrieving newsgroups:\n"
4329 "S'ha produït un error en obtindre el grup de notícies:\n"
4333 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1152
4335 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
4337 "No es pot crear una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de subscriureu-"
4340 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1168
4342 msgid "You cannot rename a folder in a News store."
4343 msgstr "No es pot canviar el nom d'una carpeta en un magatzem de notícies."
4345 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1191
4347 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
4349 "No es pot suprimir una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de suprimir "
4352 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1390
4355 "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
4357 "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
4359 "No vos podeu subscriure al grup de notícies:\n"
4361 "No existeix. L'element seleccionat és segurament una carpeta pare."
4363 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1438
4366 "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
4368 "newsgroup does not exist!"
4370 "No es pot suprimir la subscripció al grup de\n"
4371 "notícies perquè este grup no existeix."
4373 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1628
4374 msgid "NNTP Command failed: "
4375 msgstr "Ha fallat l'orde NNTP: "
4377 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1713
4379 msgid "Not connected."
4380 msgstr "No connectat."
4382 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198
4383 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328
4385 msgid "%s: Scanning new messages"
4386 msgstr "%s: s'estan cercant els missatges nous"
4388 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216
4390 msgid "Unexpected server response from xover: %s"
4391 msgstr "Resposta inesperada del servidor per XOVER: %s"
4393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346
4395 msgid "Unexpected server response from head: %s"
4396 msgstr "Resposta inesperada del servidor per a HEAD: %s"
4398 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393
4400 msgid "Operation failed: %s"
4401 msgstr "Ha fallat l'operació: %s"
4403 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450
4404 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:523
4406 msgid "No message with UID %s"
4407 msgstr "No hi ha cap missatge amb l'UID %s"
4409 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:539
4411 msgid "Retrieving POP message %d"
4412 msgstr "S'està obtenint el missatge %d"
4414 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:631
4415 msgid "Unknown reason"
4416 msgstr "Raó desconeguda"
4418 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:679
4419 msgid "Retrieving POP summary"
4420 msgstr "S'està obtenint el resum POP"
4422 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:740
4423 msgid "Cannot get POP summary: "
4424 msgstr "No es pot obtindre el resum POP: "
4426 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:859
4427 msgid "Expunging old messages"
4428 msgstr "S'estan suprimint els missatges vells"
4430 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:879
4431 msgid "Expunging deleted messages"
4432 msgstr "S'estan suprimint els missatges suprimits"
4434 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
4435 msgid "Message Storage"
4436 msgstr "Magatzem de missatges"
4438 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
4439 msgid "_Leave messages on server"
4440 msgstr "_Deixa els missatges al servidor"
4442 #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
4443 #. * select how many days can be message left on the server.
4444 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
4446 msgid "_Delete after %s day(s)"
4447 msgstr "_Suprimeix després de %s dies"
4449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
4450 msgid "Delete _expunged from local Inbox"
4451 msgstr "Suprimeix els missatges _buidats de la safata d'entrada local"
4453 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49
4454 msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
4455 msgstr "Inhabilita la _compatibilitat per a totes les extensions del POP3"
4457 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
4458 msgid "Default POP3 port"
4459 msgstr "Port per defecte del POP3"
4461 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
4462 msgid "POP3 over SSL"
4463 msgstr "POP3 sobre SSL"
4465 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63
4469 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65
4470 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
4471 msgstr "Per connectar-se a un servidor POP i baixar correu."
4473 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85
4475 "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
4476 "is the only option supported by many POP servers."
4478 "Esta opció vos connectarà al servidor POP mitjançant una contrasenya de text "
4479 "sense xifrar. És l'única opció que funciona amb la majoria de servidors POP."
4481 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95
4483 "This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
4484 "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
4485 "claim to support it."
4487 "Esta opció vos connectarà amb el servidor POP utilitzant una contrasenya "
4488 "xifrada mitjançant el protocol APOP. No funcionarà correctament amb alguns "
4489 "usuaris, fins i tot amb servidors que diuen que la implementen."
4491 #. Translators: This is the separator between an error and an explanation
4492 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:83
4496 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:139
4498 msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
4499 msgstr "No s'ha llegit una salutació correcta del servidor POP %s"
4501 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:154
4503 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
4504 msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur: %s"
4506 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:155
4507 msgid "STLS not supported by server"
4508 msgstr "No està implementada l'extensió STLS"
4510 #. Translators: Last %s is an optional
4511 #. * explanation beginning with ": " separator.
4512 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176
4514 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
4515 msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur%s"
4517 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:189
4519 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
4520 msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur: "
4522 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:298
4524 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
4526 "No s'ha pogut entrar al servidor POP %s. S'ha produït un error del protocol "
4529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:320
4531 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
4532 msgstr "S'ha produït un error en autenticar-se al servidor POP %s: "
4534 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:371
4536 msgid "POP3 server %s"
4537 msgstr "Servidor POP3 %s"
4539 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:374
4541 msgid "POP3 server for %s on %s"
4542 msgstr "Servidor POP3 per a %s a %s"
4544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:546
4547 "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
4548 "attack suspected. Please contact your admin."
4550 "No s'ha pogut connectar al servidor POP %s:\tS'ha rebut un ID APOP no vàlid."
4551 "És possible que s'haja produït un atac de personificació; és recomanable que "
4552 "contacteu l'administrador del sistema."
4554 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:598
4557 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4558 "Error sending password: "
4560 "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n"
4561 "S'ha produït un error en enviar la contrasenya: "
4563 #. Translators: Last %s is an optional explanation
4564 #. * beginning with ": " separator.
4565 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:613
4568 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4569 "Error sending username%s"
4571 "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n"
4572 "S'ha produït un error en enviar el nom d'usuari%s"
4574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673
4576 msgid "Could not connect to POP server %s"
4577 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s"
4579 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:701
4581 msgid "No such folder '%s'."
4582 msgstr "No existeix la carpeta «%s»."
4584 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:718
4586 msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
4587 msgstr "Els magatzems POP3 no tenen cap jerarquia de carpetes"
4589 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
4593 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
4595 "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
4598 "Per lliurar correu transferint-lo al programa «Sendmail» en el sistema local."
4600 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50
4604 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52
4605 msgid "Mail delivery via the sendmail program"
4606 msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa Sendmail"
4608 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
4610 msgid "Could not parse recipient list"
4611 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de destinataris"
4613 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:140
4615 msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent"
4617 "No s'ha pogut crear un conducte per al Sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
4619 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
4621 msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent"
4623 "No s'ha pogut crear un fill per al Sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
4625 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:210
4626 msgid "Could not send message: "
4627 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "
4629 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:239
4631 msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent."
4632 msgstr "El Sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu."
4634 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
4636 msgid "Could not execute '%s': mail not sent."
4637 msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
4639 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:252
4641 msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent."
4642 msgstr "El Sendmail ha eixit amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu."
4644 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42
4645 msgid "Default SMTP port"
4646 msgstr "Port per defecte per l'SMTP"
4648 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43
4649 msgid "SMTP over SSL"
4650 msgstr "SMTP sobre SSL"
4652 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44
4653 msgid "Message submission port"
4654 msgstr "Port d'enviament de missatges"
4656 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50
4660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52
4661 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
4663 "Per lliurar correu connectant-se a una bústia remota fent servir l'SMTP."
4665 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:154
4666 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162
4667 msgid "Welcome response error: "
4668 msgstr "S'ha produït un error en la resposta a la benvinguda: "
4670 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
4672 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
4673 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: %s"
4675 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
4676 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223
4677 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:230
4678 msgid "STARTTLS command failed: "
4679 msgstr "Ha fallat l'orde STARTTLS: "
4681 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241
4683 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
4684 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: "
4686 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:301
4688 msgid "SMTP server %s"
4689 msgstr "Servidor de SMTP %s"
4691 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304
4693 msgid "SMTP mail delivery via %s"
4694 msgstr "Lliurament de correu per SMTP mitjançant %s"
4696 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378
4698 msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
4699 msgstr "El servidor SMTP %s no implementa l'autenticació %s"
4701 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:458
4703 msgid "No SASL mechanism was specified"
4704 msgstr "No s'ha especificat cap mecanisme de la SASL"
4706 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:488
4707 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:499
4708 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:512
4709 msgid "AUTH command failed: "
4710 msgstr "Ha fallat l'orde AUTH: "
4712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:654
4714 msgid "Cannot send message: service not connected."
4715 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el servei no està connectat."
4717 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:661
4719 msgid "Cannot send message: sender address not valid."
4720 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: l'adreça del remitent no és vàlida."
4722 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:665
4723 msgid "Sending message"
4724 msgstr "S'està enviant el missatge"
4726 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690
4728 msgid "Cannot send message: no recipients defined."
4729 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: no s'ha definit cap destinatari."
4731 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703
4733 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
4735 "No s'ha pogut enviar el missatge: un o més dels destinataris no són vàlids"
4737 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:807
4738 msgid "Syntax error, command unrecognized"
4739 msgstr "Hi ha un error de sintaxi: no es reconeix l'orde"
4741 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809
4742 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
4743 msgstr "Hi ha un error de sintaxi en els paràmetres o els arguments"
4745 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:811
4746 msgid "Command not implemented"
4747 msgstr "No s'ha implementat l'orde"
4749 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:813
4750 msgid "Command parameter not implemented"
4751 msgstr "No està implementat el paràmetre de l'orde"
4753 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:815
4754 msgid "System status, or system help reply"
4755 msgstr "L'estat del sistema o la resposta del sistema d'ajuda"
4757 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:817
4758 msgid "Help message"
4759 msgstr "Missatge d'ajuda"
4761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:819
4762 msgid "Service ready"
4763 msgstr "El servei està preparat"
4765 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:821
4766 msgid "Service closing transmission channel"
4767 msgstr "El servei està tancant el canal de transmissió"
4769 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:823
4770 msgid "Service not available, closing transmission channel"
4771 msgstr "El servei no està disponible, es tancarà el canal de transmissió"
4773 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:825
4774 msgid "Requested mail action okay, completed"
4775 msgstr "S'ha realitzat correctament l'acció sol·licitada"
4777 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:827
4778 msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
4780 "L'usuari no és local; es reenviarà a <forward-path> (camí de reenviament)"
4782 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:829
4783 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
4785 "No s'ha realitzat l'acció sol·licitada: no existeix la bústia de correu"
4787 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:831
4788 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
4790 "No s'ha realitzat l'acció sol·licitada: no existeix la bústia de correu"
4792 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:833
4793 msgid "Requested action aborted: error in processing"
4795 "No s'ha realitzat l'acció sol·licitada: s'ha produït un error durant el "
4798 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835
4799 msgid "User not local; please try <forward-path>"
4801 "L'usuari no és local; proveu amb el <forward-path> (camí de reenviament)"
4803 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:837
4804 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
4806 "No s'ha realitzat l'acció sol·licitada: no hi ha prou espai d'emmagatzematge"
4808 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:839
4809 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
4811 "S'ha interromput l'acció sol·licitada: s'ha excedit l'emmagatzematge assignat"
4813 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:841
4814 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
4816 "No s'ha realitzat l'acció sol·licitada: no es pot fer servir este nom de "
4819 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:843
4820 msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
4821 msgstr "Inicieu la introducció del correu; finalitzeu-la amb <CRLF>.<CRLF>"
4823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:845
4824 msgid "Transaction failed"
4825 msgstr "Ha fallat la transacció"
4827 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:849
4828 msgid "A password transition is needed"
4829 msgstr "Es necessita una transició de la contrasenya"
4831 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:851
4832 msgid "Authentication mechanism is too weak"
4833 msgstr "El mecanisme d'autenticació és massa feble"
4835 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:853
4836 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
4837 msgstr "El mecanisme d'autenticació sol·licitat necessita xifratge"
4839 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:855
4840 msgid "Temporary authentication failure"
4841 msgstr "S'ha produït una fallada temporal en l'autenticació"
4843 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1112
4844 msgid "SMTP Greeting"
4845 msgstr "Benvinguda de l'SMTP"
4847 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1139
4848 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1157
4849 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1165
4850 msgid "HELO command failed: "
4851 msgstr "Ha fallat l'orde HELO: "
4853 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1240
4854 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1255
4855 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1265
4856 msgid "MAIL FROM command failed: "
4857 msgstr "Ha fallat l'orde MAIL FROM: "
4859 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1292
4860 msgid "RCPT TO command failed: "
4861 msgstr "Ha fallat l'orde RCPT: "
4863 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1309
4864 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1319
4866 msgid "RCPT TO <%s> failed: "
4867 msgstr "Ha fallat l'orde RCPT TO <%s>: "
4869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1362
4870 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1373
4871 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384
4872 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1443
4873 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1463
4874 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1477
4875 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1486
4876 msgid "DATA command failed: "
4877 msgstr "Ha fallat l'orde DATA: "
4879 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1511
4880 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526
4881 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535
4882 msgid "RSET command failed: "
4883 msgstr "Ha fallat l'orde RSET: "
4885 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1560
4886 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1574
4887 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1581
4888 msgid "QUIT command failed: "
4889 msgstr "Ha fallat l'orde QUIT: "
4891 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
4892 msgid "Contact UID of a user"
4893 msgstr "L'identificador del contacte d'un usuari"
4895 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1
4896 msgid "Birthday and anniversary reminder"
4897 msgstr "Recordatori d'aniversari i de commemoració"
4899 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2
4900 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
4902 "Si s'ha d'establir un recordatori pels aniversaris i les commemoracions"
4904 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3
4905 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
4906 msgstr "Valor del recordatori d'aniversari i de commemoració"
4908 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4
4909 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
4911 "El nombre d'unitats per determinar el recordatori del naixement o de "
4914 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5
4915 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
4916 msgstr "Unitats pel recordatori d'aniversari i de commemoració"
4918 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6
4920 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
4923 "Unitats pel recordatori d'aniversari o de commemoració, pot ser: "
4924 "«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)"
4926 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205
4927 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216
4928 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:849
4929 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1179
4930 msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
4931 msgstr "S'ha esvaït el nom de bus (el client ha finalitzat?)"
4933 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264
4934 msgid "No response from client"
4935 msgstr "El client no ha respost"
4937 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334
4938 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345
4939 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:843
4940 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1173
4941 msgid "Client cancelled the operation"
4942 msgstr "El client ha cancel·lat l'operació"
4944 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416
4945 msgid "Client reports password was rejected"
4946 msgstr "El client ha informat que s'ha rebutjat la contrasenya"
4948 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532
4949 msgid "Add this password to your keyring"
4950 msgstr "Afig esta contrasenya a l'anell de claus"
4952 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:595
4953 msgid "Password was incorrect"
4954 msgstr "La contrasenya era errònia"
4956 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1331
4957 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1507
4958 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1690
4959 msgid "Keyring operation was cancelled"
4960 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació de l'anell de claus"
4962 #: ../libebackend/e-backend.c:190
4964 msgid "%s does not support authentication"
4965 msgstr "%s no implementa l'autenticació"
4967 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:734
4969 msgid "%s does not support creating remote resources"
4970 msgstr "%s no permet la creació de recursos remots"
4972 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:793
4974 msgid "%s does not support deleting remote resources"
4975 msgstr "%s no permet la supressió de recursos remots"
4977 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:126
4979 msgid "Data source is missing a [%s] group"
4980 msgstr "A la font de dades li manca un grup [%s]"
4982 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:916 ../libedataserver/e-source.c:1111
4984 msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources"
4985 msgstr "La font de dades «%s» no permet la creació de recursos remots"
4987 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:930
4990 "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource"
4992 "La font de dades «%s» no té un rerefons de col·lecció per la creació de "
4995 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:958 ../libedataserver/e-source.c:1220
4997 msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources"
4998 msgstr "La font de dades «%s» no permet la supressió de recursos remots"
5000 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:972
5003 "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource"
5005 "La font de dades «%s» no te un rerefons de col·lecció per la supressió de "
5008 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1285
5010 msgid "File must have a '.source' extension"
5011 msgstr "El fitxer ha de tindre una extensió «.source»"
5013 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:522
5014 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1523
5015 msgid "The user declined to authenticate"
5016 msgstr "L'usuari ha declinat autenticar-se"
5018 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:770
5020 msgid "UID '%s' is already in use"
5021 msgstr "Ja s'utilitza l'UID «%s»"
5023 #: ../libedataserver/e-categories.c:46
5024 msgctxt "CategoryName"
5026 msgstr "Commemoració"
5028 #: ../libedataserver/e-categories.c:47
5029 msgctxt "CategoryName"
5033 #: ../libedataserver/e-categories.c:48
5034 msgctxt "CategoryName"
5038 #: ../libedataserver/e-categories.c:49
5039 msgctxt "CategoryName"
5043 #: ../libedataserver/e-categories.c:50
5044 msgctxt "CategoryName"
5048 #: ../libedataserver/e-categories.c:51
5049 msgctxt "CategoryName"
5053 #: ../libedataserver/e-categories.c:52
5054 msgctxt "CategoryName"
5055 msgid "Goals/Objectives"
5056 msgstr "Metes/objectius"
5058 #: ../libedataserver/e-categories.c:53
5059 msgctxt "CategoryName"
5063 #: ../libedataserver/e-categories.c:54
5064 msgctxt "CategoryName"
5065 msgid "Holiday Cards"
5066 msgstr "Targetes festives"
5068 #. important people (e.g. new business partners)
5069 #: ../libedataserver/e-categories.c:56
5070 msgctxt "CategoryName"
5071 msgid "Hot Contacts"
5072 msgstr "Contactes importants"
5074 #: ../libedataserver/e-categories.c:57
5075 msgctxt "CategoryName"
5079 #: ../libedataserver/e-categories.c:58
5080 msgctxt "CategoryName"
5081 msgid "International"
5082 msgstr "Internacional"
5084 #: ../libedataserver/e-categories.c:59
5085 msgctxt "CategoryName"
5086 msgid "Key Customer"
5087 msgstr "Client important"
5089 #: ../libedataserver/e-categories.c:60
5090 msgctxt "CategoryName"
5091 msgid "Miscellaneous"
5092 msgstr "Miscel·lània"
5094 #: ../libedataserver/e-categories.c:61
5095 msgctxt "CategoryName"
5099 #: ../libedataserver/e-categories.c:62
5100 msgctxt "CategoryName"
5102 msgstr "Trucades de telèfon"
5104 #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
5105 #: ../libedataserver/e-categories.c:64
5106 msgctxt "CategoryName"
5110 #: ../libedataserver/e-categories.c:65
5111 msgctxt "CategoryName"
5113 msgstr "Estratègies"
5115 #: ../libedataserver/e-categories.c:66
5116 msgctxt "CategoryName"
5120 #: ../libedataserver/e-categories.c:67
5121 msgctxt "CategoryName"
5122 msgid "Time & Expenses"
5123 msgstr "Temps i despeses"
5125 #: ../libedataserver/e-categories.c:68
5126 msgctxt "CategoryName"
5130 #: ../libedataserver/e-categories.c:69
5131 msgctxt "CategoryName"
5135 #: ../libedataserver/e-client.c:124
5136 msgid "Source not loaded"
5137 msgstr "No s'ha carregat la font"
5139 #: ../libedataserver/e-client.c:126
5140 msgid "Source already loaded"
5141 msgstr "Ja s'ha carregat la font"
5143 #. Translators: This means that the EClient does not support offline mode, or
5144 #. * it's not set to by a user, thus it is unavailable while user is not connected.
5145 #: ../libedataserver/e-client.c:136
5146 msgid "Offline unavailable"
5147 msgstr "No està disponible el mode fora de línia"
5149 #: ../libedataserver/e-client.c:158
5151 msgstr "S'ha produït un error en el D-Bus"
5153 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166
5154 msgid "Address book authentication request"
5155 msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llibreta d'adreces"
5157 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171
5158 msgid "Calendar authentication request"
5159 msgstr "Sol·licitud d'autenticació del calendari"
5161 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175
5162 msgid "Mail authentication request"
5163 msgstr "Sol·licitud d'autenticació del correu"
5165 #. generic account prompt
5166 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178
5167 msgid "Authentication request"
5168 msgstr "Sol·licitud d'autenticació"
5170 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188
5172 msgid "Please enter the password for address book \"%s\"."
5173 msgstr "Introduïu la contrasenya per la llibreta d'adreces «%s»."
5175 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194
5177 msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"."
5178 msgstr "Introduïu la contrasenya pel calendari «%s»."
5180 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200
5182 msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"."
5183 msgstr "Introduïu la contrasenya pel compte de correu «%s»."
5185 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206
5187 msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"."
5188 msgstr "Introduïu la contrasenya pel transport de correu «%s»."
5190 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212
5192 msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"."
5193 msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista d'anotacions «%s»."
5195 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218
5197 msgid "Please enter the password for task list \"%s\"."
5198 msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista de tasques «%s»."
5200 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224
5202 msgid "Please enter the password for account \"%s\"."
5203 msgstr "Introduïu la contrasenya pel compte «%s»."
5205 #: ../libedataserver/e-source.c:621
5207 msgid "Source file is missing a [%s] group"
5208 msgstr "Al fitxer font li manca un grup [%s]"
5210 #: ../libedataserver/e-source.c:938
5212 msgid "Data source '%s' is not removable"
5213 msgstr "La font de dades «%s» no és extraïble"
5215 #: ../libedataserver/e-source.c:1020
5217 msgid "Data source '%s' is not writable"
5218 msgstr "No es pot escriure a la font de dades «%s»"
5220 #: ../libedataserver/e-source.c:1408
5224 #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:485
5226 msgid "Signature script must be a local file"
5227 msgstr "L'script de signatura ha de ser un fitxer local"
5229 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5230 #. * in 12-hour format.
5231 #. strftime format of a weekday, a date and a
5232 #. * time, in 12-hour format.
5233 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1650 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949
5234 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5235 msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p"
5237 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5238 #. * in 24-hour format.
5239 #. strftime format of a weekday, a date and a
5240 #. * time, in 24-hour format.
5241 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1655 ../libedataserver/e-time-utils.c:1940
5242 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
5243 msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S"
5245 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5246 #. * in 12-hour format, without seconds.
5247 #. strftime format of a weekday, a date and a
5248 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
5249 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1660 ../libedataserver/e-time-utils.c:1945
5250 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
5251 msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M %p"
5253 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5254 #. * in 24-hour format, without seconds.
5255 #. strftime format of a weekday, a date and a
5256 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
5257 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1665 ../libedataserver/e-time-utils.c:1936
5258 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
5259 msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M"
5261 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5262 #. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
5263 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1670
5264 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
5265 msgstr "%a %d-%m-%Y %I %p"
5267 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5268 #. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
5269 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1675
5270 msgid "%a %m/%d/%Y %H"
5271 msgstr "%a %d-%m-%Y %H"
5273 #. strptime format of a weekday and a date.
5274 #. strftime format of a weekday and a date.
5275 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1798
5276 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931
5278 msgstr "%a %d-%m-%Y"
5280 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
5281 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1685
5282 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5283 msgstr "%d-%m-%Y %I:%M:%S %p"
5285 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
5286 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1689
5287 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
5288 msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S"
5290 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5291 #. * without seconds.
5292 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1694
5293 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
5294 msgstr "%d-%m-%Y %I:%M %p"
5296 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5297 #. * without seconds.
5298 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1699
5299 msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
5300 msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
5302 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5303 #. * without minutes or seconds.
5304 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1704
5305 msgid "%m/%d/%Y %I %p"
5306 msgstr "%d-%m-%Y %I %p"
5308 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5309 #. * without minutes or seconds.
5310 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1709
5312 msgstr "%d-%m-%Y %H"
5314 #. strptime format of a weekday and a date.
5315 #. This is the preferred date format for the locale.
5316 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 ../libedataserver/e-time-utils.c:1801
5320 #. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
5321 #. strftime format of a time in 12-hour format.
5322 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1872 ../libedataserver/e-time-utils.c:1993
5324 msgstr "%I:%M:%S %p"
5326 #. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
5327 #. strftime format of a time in 24-hour format.
5328 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1876 ../libedataserver/e-time-utils.c:1985
5332 #. strptime format for time of day, without seconds,
5333 #. * in 12-hour format.
5334 #. strftime format of a time in 12-hour format,
5335 #. * without seconds.
5336 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1881 ../libedataserver/e-time-utils.c:1990
5340 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
5341 #. strftime format of a time in 24-hour format,
5342 #. * without seconds.
5343 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982
5347 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
5349 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889
5353 #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
5354 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1893
5358 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1
5359 msgid "Proxy type to use"
5360 msgstr "El tipus de servidor intermediari a utilitzar"
5362 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2
5364 "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" "
5365 "means manual proxy."
5367 "Quin tipus de servidor intermediari s'utilitzarà. «0» significa el del "
5368 "sistema, «1» significa cap servidor intermediari i «2» significa que "
5369 "s'utilitzarà un servidor intermediari manual."
5371 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3
5372 msgid "Whether to use http-proxy"
5373 msgstr "Si s'utilitza un servidor intermediari HTTP"
5375 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4
5376 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests."
5378 "Si s'ha d'utilitzar un servidor intermediari per les sol·licituds HTTP."
5380 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5
5381 msgid "Whether proxy server requires authentication"
5382 msgstr "Si el servidor intermediari requereix autenticació"
5384 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6
5385 msgid "Whether authentication is required to access proxy server."
5386 msgstr "Si fa falta 'autenticació per accedir al servidor intermediari."
5388 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7
5389 msgid "Host name for HTTP requests"
5390 msgstr "Nom de l'ordinador on fer les sol·licituds HTTP"
5392 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8
5393 msgid "Host name to use for HTTP requests."
5394 msgstr "El nom de l'ordinador que es farà servir per les sol·licituds HTTP."
5396 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9
5397 msgid "Port number for HTTP requests"
5398 msgstr "Número de port on fer les sol·licituds HTTP"
5400 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10
5401 msgid "Port number to use for HTTP requests."
5402 msgstr "El número de port que es farà servir per les sol·licituds HTTP."
5404 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11
5405 msgid "Proxy authentication user name"
5406 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació del servidor intermediari"
5408 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12
5409 msgid "User name to use to authenticate against proxy server."
5411 "El nom d'usuari que s'utilitzarà per l'autenticació al servidor intermediari."
5413 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13
5414 msgid "Proxy authentication password"
5415 msgstr "Contrasenya per l'autenticació del servidor intermediari"
5417 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14
5418 msgid "Password to use to authenticate against proxy server."
5420 "La contrasenya que s'utilitzarà per l'autenticació al servidor intermediari."
5422 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15
5423 msgid "List of hosts to connect to without proxy"
5424 msgstr "Llista d'ordinadors als que es connectarà sense servidor intermediari"
5426 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16
5427 msgid "List of hosts for which do not use proxy."
5429 "Llista d'ordinadors amb els quals no es farà servir el sense servidor "
5432 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17
5433 msgid "Host name for HTTPS requests"
5434 msgstr "Nom de l'ordinador on fer les sol·licituds HTTPS"
5436 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18
5437 msgid "Host name to use for HTTPS requests."
5438 msgstr "El nom de l'ordinador que es farà servir per les sol·licituds HTTPS."
5440 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19
5441 msgid "Port number for HTTPS requests"
5442 msgstr "Número de port on fer les sol·licituds HTTPS"
5444 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20
5445 msgid "Port number to use for HTTPS requests."
5446 msgstr "El número de port que es farà servir per les sol·licituds HTTPS."
5448 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21
5449 msgid "Host name for SOCKS requests"
5450 msgstr "Nom de l'ordinador per les sol·licituds SOCKS"
5452 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22
5453 msgid "Host name to use for SOCKS requests."
5454 msgstr "El nom de l'ordinador que es farà servir per les sol·licituds SOCKS."
5456 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23
5457 msgid "Port number for SOCKS requests"
5458 msgstr "\"Número de port on fer les sol·licituds SOCKS"
5460 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24
5461 msgid "Port number to use for SOCKS requests."
5462 msgstr "El número de port que es farà servir per les sol·licituds SOCKS."
5464 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25
5465 msgid "Automatic proxy configuration URL"
5466 msgstr "URL de configuració automàtica del servidor intermediari"
5468 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26
5469 msgid "Where to read automatic proxy configuration from."
5471 "D'on s'ha de llegir la configuració automàtica del servidor intermediari."
5473 #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:230
5474 msgid "Currently _used categories:"
5475 msgstr "Categories _utilitzades actualment:"
5477 #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:239
5478 msgid "_Available Categories:"
5479 msgstr "C_ategories disponibles:"
5481 #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:325
5485 #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:330
5489 #: ../libedataserverui/e-category-completion.c:300
5491 msgid "Create category \"%s\""
5492 msgstr "Crea la categoria «%s»"
5494 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:137
5495 msgid "Category Icon"
5496 msgstr "Icona de categoria"
5498 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:141
5500 msgstr "_Sense imatge"
5502 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:178
5503 msgid "Category _Name"
5504 msgstr "_Nom de la categoria"
5506 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:186
5507 msgid "Category _Icon"
5508 msgstr "_Icona de la categoria"
5510 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:226
5511 msgid "Category Properties"
5512 msgstr "Propietats de la categoria"
5514 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:287
5517 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
5519 msgstr "Ja hi ha una categoria «%s» en la configuració. Utilitzeu un altre nom"
5521 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:278
5522 msgid "Show Contacts"
5523 msgstr "Mostra els contactes"
5525 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:300
5526 msgid "Address B_ook:"
5527 msgstr "Lli_breta d'adreces:"
5529 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:310
5531 msgstr "C_ategoria:"
5533 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:332
5537 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:357
5538 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1182
5539 msgid "Any Category"
5540 msgstr "Qualsevol categoria"
5542 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:359
5546 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:421
5550 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:424
5551 msgid "Address Book"
5552 msgstr "Llibreta d'adreces"
5554 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:427
5555 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:183
5559 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:545
5560 msgid "Select Contacts from Address Book"
5561 msgstr "Seleccioneu els contactes de la llibreta d'adreces"
5563 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:917
5567 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:921
5571 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1097
5573 msgid "Error loading address book: %s"
5574 msgstr "S'ha produït un error en carregar la llibreta d'adreces: %s"
5577 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
5578 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3043
5580 msgid "E_xpand %s Inline"
5581 msgstr "E_xpandeix %s al cos"
5583 #. Copy Contact Item
5584 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3059
5590 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3070
5593 msgstr "Re_talla %s"
5595 #. Edit Contact item
5596 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3088
5601 #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:532
5604 msgstr "_Suprimeix %s"
5606 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:126
5607 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
5609 "La clau de l'anell de claus no és utilitzable: no existeix l'usuari o el nom "
5612 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:701
5613 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:614
5614 msgid "You have the Caps Lock key on."
5615 msgstr "Teniu la tecla de fixació de majúscules activada."
5617 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:821
5618 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:737
5619 msgid "_Remember this passphrase"
5620 msgstr "_Recorda esta contrasenya"
5622 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:822
5623 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:738
5624 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
5625 msgstr "_Recorda esta contrasenya fins que acabi esta sessió"
5627 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:827
5628 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:743
5629 msgid "_Remember this password"
5630 msgstr "_Recorda esta contrasenya"
5632 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:828
5633 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:744
5634 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
5635 msgstr "_Recorda esta contrasenya fins que acabi esta sessió"
5637 #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:224
5638 msgid "_Destination"
5641 #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:326
5642 msgid "Select destination"
5643 msgstr "Seleccioneu el destí"
5645 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:118
5646 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200
5650 #. TODO: more specific
5651 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:184
5653 msgid "Code: %u - Unexpected response from server"
5654 msgstr "Codi: %u - el servidor ha retornat una resposta inesperada"
5656 #. TODO: more specific
5657 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:205
5659 msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
5660 msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta XML d'autodescoberta"
5662 #. TODO: more specific
5663 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:214
5665 msgid "Failed to find Autodiscover element"
5666 msgstr "No s'ha pogut trobar l'element d'autodescoberta"
5668 #. TODO: more specific
5669 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:226
5671 msgid "Failed to find Response element"
5672 msgstr "No s'ha pogut trobar l'element de resposta"
5674 #. TODO: more specific
5675 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:238
5677 msgid "Failed to find Account element"
5678 msgstr "No s'ha pogut trobar l'element de compte"
5680 #. TODO: more specific
5681 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:252
5683 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
5684 msgstr "No s'ha trobat l'«ASUrl» ni l'«OABUrl» en la resposta d'autodescoberta"
5686 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:215
5690 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47
5691 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51
5692 msgid "Keep running after the last client is closed"
5693 msgstr "Continua funcionant després que es tanque l'últim client"
5695 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49
5696 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53
5697 msgid "Wait running until at least one client is connected"
5698 msgstr "Continua funcionant fins que es connecte com a mínim un client"
5700 #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:620
5701 msgid "Evolution Source Viewer"
5702 msgstr "Visualitzador de fonts de l'Evolution"
5704 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
5705 #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:650
5706 msgid "Display Name"
5707 msgstr "Nom visible"
5709 #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:659
5711 msgstr "Senyaladors"
5713 #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:711
5717 #~ msgid "Authenticating with the server…"
5718 #~ msgstr "S'està autenticant amb el servidor…"
5720 #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
5722 #~ "%s: no hi ha cap font per a l'identificador d'usuari «%s» emmagatzemat al "
5725 #~ msgid "On This Computer"
5726 #~ msgstr "En aquest ordinador"
5728 #~ msgid "Invalid source"
5729 #~ msgstr "Font no vàlida"
5731 #~ msgid "Incorrect uri '%s'"
5732 #~ msgstr "L'URI «%s» no és correcte"
5734 #~ msgid "Failed to find system book"
5735 #~ msgstr "No s'ha trobat la llibreta del sistema"
5737 #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list."
5739 #~ "No hi ha cap font per a l'identificador universal «%s» emmagatzemat a cap "
5742 #~ msgid "Cannot authenticate user: "
5743 #~ msgstr "No es pot autenticar l'usuari: "
5745 #~ msgid "Empty URI"
5746 #~ msgstr "URI buit"
5749 #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n"
5752 #~ "Introduïu la contrasenya per la llibreta d'adreces %s (usuari %s)\n"
5755 #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)"
5756 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per la llibreta d'adreces %s (usuari %s)"
5758 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
5759 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s (usuari %s)"
5761 #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
5763 #~ "Introduïu la contrasenya per a %s per habilitar el servidor intermediari "
5764 #~ "per a l'usuari %s"
5766 #~ msgid "Invalid source type"
5767 #~ msgstr "El tipus de la font no és vàlida"
5769 #~ msgid "Updating %s folder"
5770 #~ msgstr "S'està actualitzant la carpeta %s"
5772 #~ msgid "Connection to Server"
5773 #~ msgstr "Connexió al servidor"
5775 #~ msgid "_Use custom command to connect to server"
5776 #~ msgstr "_Usa una ordre personalitzada per connectar amb el servidor"
5778 #~ msgid "Co_mmand:"
5784 #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use"
5785 #~ msgstr "Nomb_re de connexions encauades a utilitzar"
5787 #~ msgid "Closing tmp stream failed: "
5788 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar el flux temporal: "
5790 #~ msgid "SMTP Authentication"
5791 #~ msgstr "Autenticació SMTP"
5793 #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
5794 #~ msgstr "S'està accedint al servidor LDAP anònimament"
5797 #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n"
5800 #~ "Introduïu la contrasenya pel calendari %s (usuari %s)\n"
5803 #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)"
5804 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya pel calendari %s (usuari %s)"
5807 #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n"
5810 #~ "Introduïu la contrasenya per la llista de tasques %s (usuari %s)\n"
5813 #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)"
5814 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista de tasques %s (usuari %s)"
5817 #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n"
5820 #~ "Introduïu la contrasenya per la llista d'anotacions %s (usuari %s)\n"
5823 #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)"
5824 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista d'anotacions %s (usuari %s)"
5826 #~ msgid "Enter Passphrase"
5827 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
5829 #~ msgid "Enter Password"
5830 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
5832 #~ msgid "Invalid URI"
5833 #~ msgstr "L'URI no és vàlid"
5835 #~ msgid "Could not instantiate backend"
5836 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una instància del rerefons"
5838 #~ msgid "Could not connect to %s: %s"
5839 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s"
5841 #~ msgid "SSL unavailable"
5842 #~ msgstr "L'SSL no està disponible"
5844 #~ msgid "URL '%s' needs a user component"
5845 #~ msgstr "L'URL «%s» necessita un component d'usuari"
5847 #~ msgid "URL '%s' needs a host component"
5848 #~ msgstr "L'URL «%s» necessita un component de màquina remota"
5850 #~ msgid "URL '%s' needs a path component"
5851 #~ msgstr "L'URL «%s» necessita un component de camí"
5854 #~ "SSL Certificate check for %s:\n"
5858 #~ "Do you wish to accept?"
5860 #~ "Comprovació del certificat SSL per a %s:\n"
5864 #~ "Voleu acceptar-lo?"
5866 #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents"
5867 #~ msgstr "Comprova si hi ha brossa al contingut dels missatges _nous"
5869 #~ msgid "SSL is not available in this build"
5870 #~ msgstr "Aquest muntatge no disposa de SSL"
5872 #~ msgid "Error creating SASL authentication object."
5873 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear un objecte d'autenticació de SASL."
5875 #~ msgid "You did not enter a password."
5876 #~ msgstr "No heu introduït cap contrasenya."
5879 #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
5883 #~ "No es pot autenticar al servidor IMAP.\n"
5887 #~ msgid "Use I_dle if the server supports it"
5888 #~ msgstr "Utilitza l'estat _inactiu si el servidor l'admet"
5890 #~ msgid "Authentication requested but no username provided"
5892 #~ "S'ha sol·licitat l'autenticació però no s'ha proporcionat cap nom d'usuari"
5894 #~ msgid "TLS is not available in this build"
5895 #~ msgstr "Aquest muntatge no disposa de TLS"
5898 #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
5899 #~ "authentication mechanism."
5901 #~ "No es pot connectar amb el servidor POP %s. No està implementat el "
5902 #~ "mecanisme d'autenticació sol·licitat."
5904 #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
5905 #~ msgstr "Ha fallat l'entrada amb SASL «%s» al servidor POP %s%s"
5908 #~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
5909 #~ "Error sending password%s"
5911 #~ "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n"
5912 #~ "S'ha produït un error en enviar la contrasenya%s"
5915 #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
5919 #~ "No s'ha pogut autenticar al servidor de SMTP.\n"
5923 #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
5924 #~ msgstr "S'està actualitzant la memòria cau dels contactes (%d)... "
5926 #~ msgid "Cannot get supported fields: %s"
5927 #~ msgstr "No es poden obtenir els camps implementats: %s"
5929 #~ msgid "Cannot get required fields: %s"
5930 #~ msgstr "No es poden obtenir els camps requerits: %s"
5932 #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s"
5933 #~ msgstr "No es poden obtenir els mètodes d'autenticació admesos: %s"
5935 #~ msgid "Cannot get changes: %s"
5936 #~ msgstr "No es poden obtenir els canvis: %s"
5938 #~ msgid "Cancel operation failed: %s"
5939 #~ msgstr "Ha fallat l'operació de cancel·lació: %s"
5941 #~ msgid "Reply Requested: by "
5942 #~ msgstr "Resposta sol·licitada: per "
5944 #~ msgid "Reply Requested: When convenient"
5945 #~ msgstr "Resposta sol·licitada: quan convingui"
5947 #~ msgid "Loading Appointment items"
5948 #~ msgstr "S'estan carregant els elements de cita"
5950 #~ msgid "Loading Task items"
5951 #~ msgstr "S'estan carregant els elements de tasca"
5953 #~ msgid "Loading Note items"
5954 #~ msgstr "S'estan carregant els elements d'anotacions"
5956 #~ msgid "Loading items"
5957 #~ msgstr "S'estan carregant els elements"
5959 #~ msgid "Could not create thread for populating cache"
5960 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil per omplir la memòria cau"
5962 #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s"
5963 #~ msgstr "No es pot obtenir l'adreça per a les alarmes del calendari: %s"
5965 #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s"
5966 #~ msgstr "No es pot obtenir l'atribut LDAP del calendari: %s"
5968 #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s"
5969 #~ msgstr "No es pot obtenir la informació de planificació del calendari: %s"
5971 #~ msgid "Cannot discard calendar alarm: %s"
5972 #~ msgstr "No es pot descartar l'alarma del calendari: %s"
5974 #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s"
5976 #~ "No es pot obtenir el camí de l'objecte de calendari predeterminat: %s"
5978 #~ msgid "Could not complete calendar query: %s"
5979 #~ msgstr "No s'ha pogut completar la consulta de calendari: %s"
5981 #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s"
5983 #~ "No s'ha pogut establir el fus horari predeterminat del calendari: %s"
5985 #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s"
5986 #~ msgstr "No es poden obtenir els canvis del calendari: %s"
5988 #~ msgid "No stream available"
5989 #~ msgstr "No hi ha cap flux disponible"
5992 #~ "Could not create directory %s:\n"
5995 #~ "No s'ha pogut crear el directori %s:\n"
5998 #~ msgid "Checking for deleted messages %s"
5999 #~ msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges suprimits a %s"
6001 #~ msgid "Could not get message"
6002 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge"
6004 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
6005 #~ msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta «%s»: %s"
6007 #~ msgid "Cannot create message: %s"
6008 #~ msgstr "No es pot crear el missatge: %s"
6011 #~ "Cannot get message: %s\n"
6014 #~ "No es pot obtenir el missatge: %s\n"
6017 #~ msgid "This message is not available in offline mode."
6018 #~ msgstr "Aquest missatge no està disponible en mode fora de línia."
6020 #~ msgid "Cannot get folder container %s"
6021 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el contenidor de la carpeta %s"
6023 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
6025 #~ "No es pot afegir el missatge en mode fora de línia: la memòria cau no "
6026 #~ "està disponible"
6028 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: "
6029 #~ msgstr "No es pot afegir el missatge en mode fora de línia: "
6031 #~ msgid "Checking for new mail"
6032 #~ msgstr "S'està comprovant si hi ha correu nou"
6034 #~ msgid "Check new messages for J_unk contents"
6035 #~ msgstr "Comprova si hi ha correu _brossa al contingut dels missatges nous"
6037 #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
6038 #~ msgstr "_Sincronitza localment el compte de manera automàtica"
6040 #~ msgid "SOAP Settings"
6041 #~ msgstr "Configuració de SOAP"
6043 #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
6044 #~ msgstr "_Port SOAP de l'agent de l'oficina de correus:"
6046 #~ msgid "Novell GroupWise"
6047 #~ msgstr "GroupWise de Novell"
6049 #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
6050 #~ msgstr "Per accedir als servidors GroupWise de Novell"
6053 #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext "
6056 #~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor GroupWise mitjançant una "
6057 #~ "contrasenya de text sense xifrar."
6059 #~ msgid "Host or user not available in url"
6060 #~ msgstr "La màquina o l'usuari no estan disponibles en l'URL"
6063 #~ "Some features may not work correctly with your current server version"
6065 #~ "Algunes característiques no funcionaran correctament amb la versió actual "
6068 #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
6069 #~ msgstr "No es poden crear carpetes del GroupWise en mode fora de línia."
6071 #~ msgid "Cannot create a special system folder"
6072 #~ msgstr "No es pot crear una carpeta especial del sistema"
6074 #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
6075 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta GroupWise «%s» a «%s»"
6077 #~ msgid "GroupWise server %s"
6078 #~ msgstr "Servidor GroupWise %s"
6080 #~ msgid "GroupWise service for %s on %s"
6081 #~ msgstr "Servei GroupWise per a %s a %s"
6083 #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s"
6084 #~ msgstr "Lliurament del correu GroupWise mitjançant %s"
6086 #~ msgid "Sending Message"
6087 #~ msgstr "S'està enviant el missatge"
6089 #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
6091 #~ "No s'ha pogut obtenir la carpeta. L'operació no és vàlida en aquest "
6095 #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued "
6096 #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving "
6097 #~ "some of your mail.\n"
6099 #~ "Heu excedit el límit d'emmagatzematge d'aquest compte. Els missatges són "
6100 #~ "a la safata de sortida. Torneu-los a enviar quan hàgiu suprimit o arxivat "
6101 #~ "alguns correus, i llavors premeu Envia/rep.\n"
6103 #~ msgid "Could not send message: %s"
6104 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
6106 #~ msgid "SSL negotiations failed"
6107 #~ msgstr "S'ha produït un error en la negociació SSL"
6109 #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): "
6110 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (port %s): "
6112 #~ msgid "TLS negotiations failed"
6113 #~ msgstr "S'ha produït un error en la negociació TLS"
6118 #~ msgid "Invalid connection"
6119 #~ msgstr "Connexió no vàlida"
6121 #~ msgid "Invalid response from server"
6122 #~ msgstr "Resposta inesperada del servidor"
6124 #~ msgid "Bad parameter"
6125 #~ msgstr "Paràmetre incorrecte"
6127 #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
6129 #~ "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada d'aquest "
6132 #~ msgid "Cannot create spool file: %s"
6133 #~ msgstr "No es pot crear el fitxer de cua: %s"
6135 #~ msgid "categories"
6136 #~ msgstr "categories"
6141 #~ msgid "<b>Co_ntacts</b>"
6142 #~ msgstr "<b>_Contactes</b>"
6144 #~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
6145 #~ msgstr "<b>Mostra els contactes</b>"
6147 #~ msgid "UnknownUser"
6148 #~ msgstr "Usuari desconegut"
6150 #~ msgid "Cannot complete operation"
6151 #~ msgstr "No es pot completar l'operació"
6153 #~ msgid "Could not create thread for getting deltas"
6154 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil per obtenir les diferències"
6156 #~ msgid "Cannot open message"
6157 #~ msgstr "No es pot obrir el missatge"
6159 #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
6160 #~ msgstr "L'operació d'afegir un missatge per a %s no està implementada"
6162 #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
6163 #~ msgstr "L'operació de cerca per expressió per a %s no està implementada"
6165 #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s"
6166 #~ msgstr "L'operació no està implementada: compte per expressió: per %s"
6168 #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
6170 #~ "L'operació de cerca per identificador d'usuari per a %s no està "
6173 #~ msgid "Learning junk"
6174 #~ msgstr "S'està aprenent què és brossa"
6176 #~ msgid "Learning non-junk"
6177 #~ msgstr "S'està aprenent què no és brossa"
6179 #~ msgid "Canceled."
6180 #~ msgstr "S'ha cancel·lat."
6182 #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
6184 #~ "No s'ha pogut verificar la signatura del missatge. No s'ha pogut crear el "
6185 #~ "fitxer temporal: %s"
6187 #~ msgid "Unable to parse message content"
6188 #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el contingut del missatge"
6190 #~ msgid "cannot create thread"
6191 #~ msgstr "no es pot crear el fil"
6193 #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message."
6194 #~ msgstr "La sessió del Camel no implementa el reenviament d'un missatge."
6196 #~ msgid "import keys: unimplemented"
6197 #~ msgstr "importació de claus: no implementat"
6199 #~ msgid "export keys: unimplemented"
6200 #~ msgstr "exportació claus: no implementat"
6202 #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
6204 #~ "No s'ha pogut crear la carpeta. L'operació no és vàlida en aquest magatzem"
6206 #~ msgid "User canceled"
6207 #~ msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
6209 #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
6210 #~ msgstr "La carpeta de la Paperera està plena. Buideu-la."
6215 #~ msgid "For accessing Hula servers"
6216 #~ msgstr "Per accedir a servidors Hula"
6219 #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
6221 #~ "Amb aquesta opció es connectarà a un servidor Hula mitjançant una "
6222 #~ "contrasenya de text sense xifrar."
6224 #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command"
6226 #~ "S'ha obtingut un estat de resposta inesperat («%s») després de l'ordre "
6229 #~ msgid "No response on continuation after APPEND command"
6231 #~ "No s'ha obtingut cap resposta en la continuació després de l'ordre APPEND"
6233 #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!"
6234 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar l'ordre APPEND"
6236 #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
6237 #~ msgstr "S'ha produït un error en enviar l'ordre al servidor IMAP %s: %s"
6239 #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
6240 #~ msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP4 %s: %s"
6242 #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
6243 #~ msgstr "Salutació inesperada del servidor IMAP %s."
6245 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name"
6247 #~ "No s'ha pogut seleccionar la carpeta «%s». El nom de la bústia no és vàlid"
6249 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command"
6250 #~ msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta «%s»: ordre incorrecta"
6252 #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s"
6253 #~ msgstr "Ha fallat l'enviament de l'ordre al servidor IMAP %s: %s"
6255 #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
6256 #~ msgstr "El servidor IMAP4 %s s'ha desconnectat inesperadament: %s"
6259 #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and "
6262 #~ "Habilita la detecció de llistes de correu, necessària per a alguns "
6263 #~ "filtres i regles de carpetes virtuals"
6265 #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds"
6267 #~ "Marca els missatges de la memòria cau que no s'hagin llegit en X segons "
6270 #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds"
6272 #~ "Marca els missatges de la memòria cau que tinguin més d'X segons com a "
6275 #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s"
6276 #~ msgstr "No es pot accedir la carpeta «%s»: %s"
6278 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error"
6280 #~ "No s'han pogut sincronitzar els marcadors a la carpeta «%s»: error "
6283 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command"
6285 #~ "No s'han pogut sincronitzar els marcadors a la carpeta «%s»: ordre "
6288 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error"
6289 #~ msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta «%s»: error desconegut"
6291 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command"
6292 #~ msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta «%s»: ordre incorrecta"
6294 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message"
6296 #~ "No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta «%s»: no existeix tal "
6299 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command"
6301 #~ "No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta «%s»: ordre incorrecta"
6303 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only"
6305 #~ "No es pot afegir el missatge a la carpeta «%s»: la carpeta és de només "
6308 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error"
6309 #~ msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta «%s»: error desconegut"
6311 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
6312 #~ msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta «%s»: ordre incorrecta"
6314 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
6316 #~ "No es poden moure els missatges de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: "
6317 #~ "error desconegut"
6319 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
6321 #~ "No es poden copiar els missatges de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: "
6322 #~ "error desconegut"
6324 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
6326 #~ "No es poden moure els missatges de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: "
6327 #~ "ordre incorrecta"
6329 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
6331 #~ "No es poden copiar els missatges de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: "
6332 #~ "ordre incorrecta"
6334 #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
6335 #~ msgstr "Comprova _només si hi ha missatges brossa a la bústia d'entrada"
6337 #~ msgid "IMAP4rev1"
6338 #~ msgstr "IMAP4rev1"
6340 #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
6341 #~ msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAPv4rev1."
6344 #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
6347 #~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor IMAPv4rev1 mitjançant una "
6348 #~ "contrasenya de text sense xifrar."
6351 #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
6352 #~ "support STARTTLS"
6354 #~ "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: el "
6355 #~ "servidor no implementa l'ordre STARTTLS"
6358 #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
6361 #~ "No es pot autenticar amb el servidor IMAP %s. No està implementat el "
6362 #~ "mecanisme d'autenticació %s"
6364 #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
6365 #~ msgstr "No s'ha pogut autenticar al servidor IMAP %s usant %s"
6367 #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
6368 #~ msgstr "No es poden crear carpetes IMAP en mode fora de línia."
6370 #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error"
6372 #~ "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s» al servidor IMAP %s: error "
6375 #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s"
6377 #~ "No es pot obtenir la informació LIST de «%s» en el servidor IMAP %s: %s"
6379 #~ msgid "Bad command"
6380 #~ msgstr "Ordre incorrecta"
6382 #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name"
6384 #~ "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: el nom de la bústia de correu no és "
6387 #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command"
6388 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: ordre incorrecta"
6390 #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
6391 #~ msgstr "No es poden suprimir carpetes IMAP en mode fora de línia."
6393 #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name"
6395 #~ "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»: el nom de la bústia de correu no "
6398 #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command"
6399 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»: l'ordre és incorrecta"
6401 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder"
6403 #~ "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta «%s» com a «%s»: és una "
6404 #~ "carpeta especial"
6406 #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
6407 #~ msgstr "No es pot canviar el nom d'una carpeta IMAP en mode fora de línia."
6409 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name"
6411 #~ "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta «%s» a «%s»: el nom de la "
6412 #~ "bústia no és vàlid"
6414 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command"
6416 #~ "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta «%s» a «%s»: l'ordre és "
6419 #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s"
6421 #~ "No es pot obtenir informació de %s per al patró «%s» en el servidor IMAP "
6424 #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
6425 #~ msgstr "No us podeu subscriure a carpetes IMAP en mode fora de línia."
6427 #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name"
6429 #~ "No s'ha pogut subscriure's a la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és "
6432 #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command"
6433 #~ msgstr "No s'ha pogut subscriure's a la carpeta «%s»: ordre incorrecta"
6435 #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
6437 #~ "No s'ha pogut cancel·lar la subscripció a les carpetes IMAP en mode fora "
6440 #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name"
6442 #~ "No s'ha pogut cancel·lar la subscripció de la carpeta «%s»: el nom de la "
6443 #~ "bústia no és vàlid"
6445 #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command"
6447 #~ "No s'ha pogut cancel·lar la subscripció de la carpeta «%s»: ordre "
6450 #~ msgid "Scanning for changed messages"
6451 #~ msgstr "S'estan cercant els missatges canviats"
6453 #~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state."
6454 #~ msgstr "El servidor IMAP %s es troba en un estat inconsistent."
6456 #~ msgid "Fetching envelopes of new messages"
6457 #~ msgstr "S'estan recuperant els sobres dels missatges nous"
6459 #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
6460 #~ msgstr "Element inesperat a la resposta del servidor IMAP %s: "
6463 #~ msgstr "Cap dada"
6465 #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
6466 #~ msgstr "El servidor IMAP %s s'ha desconnectat inesperadament: %s"
6468 #~ msgid "Maildir append message canceled"
6469 #~ msgstr "S'ha cancel·lat l'operació d'afegir un missatge al maildir"
6471 #~ msgid "Invalid message contents"
6472 #~ msgstr "El contingut del missatge no és vàlid"
6474 #~ msgid "Mail append canceled"
6475 #~ msgstr "No s'ha afegit el correu"
6477 #~ msgid "Message construction failed."
6478 #~ msgstr "Ha fallat la construcció del missatge."
6480 #~ msgid "MH append message canceled"
6481 #~ msgstr "S'ha cancel·lat l'operació d'afegir el missatge a l'MH"
6483 #~ msgid "Use cancel"
6484 #~ msgstr "Cancel·la"
6486 #~ msgid "STARTTLS command failed"
6487 #~ msgstr "Ha fallat l'ordre STARTTLS"
6489 #~ msgid "HELO command failed"
6490 #~ msgstr "Ha fallat l'ordre HELO"
6492 #~ msgid "AUTH command failed"
6493 #~ msgstr "Ha fallat l'ordre AUTH"
6495 #~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
6496 #~ msgstr "S'ha rebut una resposta incorrecta en autenticar-se al servidor.\n"
6498 #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
6499 #~ msgstr "Ha fallat l'ordre MAIL FROM: %s: no s'ha enviat el correu"
6501 #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
6502 #~ msgstr "Ha fallat l'ordre RCPT TO: %s: no s'ha enviat el correu"
6504 #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
6505 #~ msgstr "Ha fallat l'ordre DATA: %s: no s'ha enviat el correu"
6507 #~ msgid "RSET command failed"
6508 #~ msgstr "Ha fallat l'ordre RSET"
6510 #~ msgid "QUIT command failed"
6511 #~ msgstr "Ha fallat l'ordre QUIT"
6513 #~ msgid "Item(s) _belong to these categories:"
6514 #~ msgstr "Elements que pertanyen a aquestes _categories:"
6516 #~ msgid "Color Info"
6517 #~ msgstr "Informació del color"
6519 #~ msgid "The color to render"
6520 #~ msgstr "El color a renderitzar"
6522 #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
6523 #~ msgstr "%sIntroduïu la contrasenya IMAP per a %s@%s"
6525 #~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\""
6526 #~ msgstr "«%s» a la llibreta abans que «%s»"
6528 #~ msgid "book busy"
6529 #~ msgstr "llibreta ocupada"
6531 #~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
6532 #~ msgstr "S'ha produït una excepció CORBA en fer la crida «%s»"
6534 #~ msgid "%s: there is no current operation"
6535 #~ msgstr "%s: no hi ha cap operació actual"
6537 #~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\""
6538 #~ msgstr "«%s» a la llibreta després de «%s»"
6540 #~ msgid "%s: canceled"
6541 #~ msgstr "%s: cancel·lat"
6543 #~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'"
6544 #~ msgstr "%s: no hi ha cap fàbrica disponible per a l'URI «%s»"
6546 #~ msgid "%s: Could not create EBookListener"
6547 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear l'EBookListener"
6549 #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf"
6551 #~ "%s: no hi ha cap identificador d'usuari de contacte propi emmagatzemat al "
6554 #~ msgid "This is a digitally signed message part"
6555 #~ msgstr "Això és una part d'un missatge signada digitalment"
6557 #~ msgid "Kerberos 4"
6558 #~ msgstr "Kerberos 4"
6561 #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
6563 #~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor que usa autenticació basada "
6567 #~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
6570 #~ "No s'ha pogut obtenir el bitllet del Kerberos:\n"
6573 #~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
6574 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat de l'emissor"
6576 #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
6577 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de rebuig de certificats"
6579 #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
6580 #~ msgstr "No s'ha pogut desxifrar la signatura del certificat"
6582 #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
6584 #~ "No s'ha pogut desxifrar la signatura de la llista de rebuig de certificats"
6586 #~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
6587 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la clau pública de l'emissor"
6589 #~ msgid "Certificate signature failure"
6590 #~ msgstr "Hi ha un error en la signatura del certificat"
6592 #~ msgid "Certificate Revocation List signature failure"
6594 #~ "Hi ha un error en la signatura de la llista de rebuig de certificats"
6596 #~ msgid "Certificate not yet valid"
6597 #~ msgstr "El certificat encara no és vàlid"
6599 #~ msgid "Certificate has expired"
6600 #~ msgstr "El certificat ha vençut"
6602 #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) not yet valid"
6603 #~ msgstr "La llista de rebuig de certificats (CRL) encara no és vàlida"
6605 #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) has expired"
6606 #~ msgstr "La llista de rebuig de certificats (CRL) ha vençut"
6608 #~ msgid "Error in Certificate Revocation List (CRL)"
6609 #~ msgstr "S'ha produït un error en la llista de rebuig de certificats (CRL)"
6611 #~ msgid "Out of memory"
6612 #~ msgstr "No queda memòria"
6614 #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
6615 #~ msgstr "El certificat està autosignat, i té profunditat zero"
6617 #~ msgid "Self-signed certificate in chain"
6618 #~ msgstr "Hi ha un certificat signat per ell mateix a la cadena"
6620 #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
6621 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat de l'emissor localment"
6623 #~ msgid "Unable to verify leaf signature"
6624 #~ msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura de la fulla"
6626 #~ msgid "Certificate chain too long"
6627 #~ msgstr "La cadena del certificat és massa llarga"
6629 #~ msgid "Certificate Revoked"
6630 #~ msgstr "S'ha rebutjat el certificat"
6632 #~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
6633 #~ msgstr "L'entitat certificadora (CA) no és vàlida"
6635 #~ msgid "Path length exceeded"
6636 #~ msgstr "S'ha excedit la longitud del camí"
6638 #~ msgid "Invalid purpose"
6639 #~ msgstr "El propòsit no és vàlid"
6641 #~ msgid "Certificate untrusted"
6642 #~ msgstr "No s'ha validat el certificat"
6644 #~ msgid "Certificate rejected"
6645 #~ msgstr "S'ha rebutjat el certificat"
6647 #~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
6648 #~ msgstr "No hi ha correspondència entre l'assumpte i l'emissor"
6650 #~ msgid "AKID/SKID mismatch"
6651 #~ msgstr "No hi ha correspondència entre l'AKID/SKID"
6653 #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
6654 #~ msgstr "No hi ha correspondència entre l'AKID/emissor"
6656 #~ msgid "Error in application verification"
6657 #~ msgstr "S'ha produït un error en la verificació de l'aplicació"
6660 #~ "Bad certificate from %s:\n"
6666 #~ "Do you wish to accept anyway?"
6668 #~ "El certificat de %s és incorrecte:\n"
6674 #~ "Voleu acceptar-lo?"
6677 #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
6678 #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
6681 #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
6683 #~ "Client d'IMAP 4.1 experimental\n"
6684 #~ "Aquest codi no està provat ni mantingut oficialment. Feu servir l'IMAP "
6687 #~ "No utilitzeu aquest producte per a producció!\n"
6689 #~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
6690 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP a %s"
6692 #~ msgid "Enter password for %s"
6693 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya de %s"
6696 #~ msgstr "Propietari"
6698 #~ msgid "Publishing Editor"
6699 #~ msgstr "Editor publicador"
6704 #~ msgid "Publishing Author"
6705 #~ msgstr "Autor publicador"
6710 #~ msgid "Non-editing Author"
6711 #~ msgstr "Autor no editor"
6716 #~ msgid "Contributor"
6717 #~ msgstr "Contribuïdor"
6723 #~ msgstr "Personalitzat"
6725 #~ msgid "Generic error"
6726 #~ msgstr "Error genèric"
6728 #~ msgid "A folder with the same name already exists"
6729 #~ msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom"
6731 #~ msgid "The specified folder type is not valid"
6732 #~ msgstr "La carpeta especificada no és vàlida"
6734 #~ msgid "Not enough space to create the folder"
6735 #~ msgstr "No hi ha prou espai per crear la carpeta"
6737 #~ msgid "The folder is not empty"
6738 #~ msgstr "La carpeta no és buida"
6740 #~ msgid "The specified folder was not found"
6741 #~ msgstr "No s'ha trobat la carpeta especificada"
6743 #~ msgid "Function not implemented in this storage"
6744 #~ msgstr "La funció no està implementada en aquest magatzem"
6746 #~ msgid "The specified type is not supported in this storage"
6747 #~ msgstr "El tipus especificat no està implementat en el magatzem"
6749 #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
6750 #~ msgstr "La carpeta especificada no es pot modificar o suprimir"
6752 #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
6753 #~ msgstr "No es pot crear una carpeta fill d'un dels seus descendents"
6755 #~ msgid "Cannot create a folder with that name"
6756 #~ msgstr "No es pot crear una carpeta amb aquest nom"
6758 #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
6759 #~ msgstr "Aquest operació no està disponible en mode fora de línia"
6761 #~ msgid "%s's Folders"
6762 #~ msgstr "Carpetes de %s"
6764 #~ msgid "Personal Folders"
6765 #~ msgstr "Carpetes personals"
6767 #~ msgid "Favorite Public Folders"
6768 #~ msgstr "Carpetes públiques preferides"
6770 #~ msgid "All Public Folders"
6771 #~ msgstr "Totes les carpetes públiques"
6773 #~ msgid "Global Address List"
6774 #~ msgstr "Llista d'adreces global"
6776 #~ msgid "Deleted Items"
6777 #~ msgstr "Elements suprimits"
6780 #~ msgstr "Esborranys"
6789 #~ msgstr "Bústia de sortida"
6791 #~ msgid "Sent Items"
6792 #~ msgstr "Elements enviats"
6794 #~ msgid "Evolution Addressbook file backend"
6795 #~ msgstr "Rerefons per a fitxers de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
6797 #~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend"
6798 #~ msgstr "Rerefons per a fitxers del calendari de l'Evolution i del Webcal"
6800 #~ msgid "Evolution Data Server interface check service"
6802 #~ "Servei de comprovació de la interfície del servidor de dades de "
6805 #~ msgid "Evolution Data Server logging service"
6806 #~ msgstr "Servei de registre del servidor de dades de l'Evolution"
6808 #~ msgid "Decoder failed, error %d"
6809 #~ msgstr "Ha fallat el descodificador (error %d)"
6811 #~ msgid "CRL not yet valid"
6812 #~ msgstr "La CRL encara no és vàlida"
6814 #~ msgid "CRL has expired"
6815 #~ msgstr "La CRL ha vençut"
6817 #~ msgid "Error in CRL"
6818 #~ msgstr "Hi ha un error en la CRL"
6823 #~ msgid "Templates"
6824 #~ msgstr "Plantilles"
6826 #~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n"
6828 #~ "S'han produït múltiples errors de segmentació: no es pot visualitzar el "
6829 #~ "diàleg d'error\n"
6831 #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
6832 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill «%s»: %s"
6835 #~ msgstr "Bon temps"
6837 #~ msgid "Snow showers"
6838 #~ msgstr "Nevades fortes"
6843 #~ msgid "Partly cloudy"
6844 #~ msgstr "Una mica ennuvolat"
6849 #~ msgid "Thunderstorms"
6850 #~ msgstr "Llamps i trons"
6867 #~ msgid "Mostly cloudy"
6868 #~ msgstr "Ennuvolat"
6873 #~ msgid "Rain showers"
6874 #~ msgstr "Pluges fortes"
6879 #~ msgid "Rain/snow mixed"
6880 #~ msgstr "Pluja i neu"
6883 #~ msgstr "Aiguaneu"
6885 #~ msgid "Very hot/humid"
6886 #~ msgstr "Molta calor/humitat"
6888 # Segons el Termcat, Blizzard també seria correcte (dpm)
6892 #~ msgid "Freezing rain"
6893 #~ msgstr "Pluja i fred"
6898 #~ msgid "Blowing snow"
6899 #~ msgstr "Vent fort amb neu"
6901 #~ msgid "Freezing drizzle"
6902 #~ msgstr "Plugim fred"
6904 #~ msgid "Very cold/wind chill"
6905 #~ msgstr "Molt fred i amb vent"
6910 #~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
6911 #~ msgstr "Temps: parcialment ennuvolat"
6913 #~ msgid "%.1f°C - %s"
6914 #~ msgstr "%.1f°C - %s"
6916 #~ msgid "%.1f°F - %s"
6917 #~ msgstr "%.1f°F - %s"
6919 #~ msgid "%.1f/%.1f°C - %s"
6920 #~ msgstr "%.1f/%.1f°C - %s"
6922 #~ msgid "%.1f/%.1f°F - %s"
6923 #~ msgstr "%.1f/%.1f°F - %s"
6925 #~ msgid "%d%% chance of precipitation\n"
6926 #~ msgstr "probabilitat de precipitacions del %d%%\n"
6928 #~ msgid "%.1fcm snow\n"
6929 #~ msgstr "%.1fcm de neu\n"
6931 #~ msgid "%.1fin snow\n"
6932 #~ msgstr "%.1fin de neu\n"
6934 #~ msgid "%.1f-%.1fcm snow\n"
6935 #~ msgstr "%1.f-%.1fcm de neu\n"
6937 #~ msgid "%.1f-%.1fin snow\n"
6938 #~ msgstr "%1.f-%.1fin de neu\n"
6940 #~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
6941 #~ msgstr "S'està realitzant una sol·licitud en una capçalera desconeguda: %s"
6943 #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
6944 #~ msgstr "La carpeta es va destruir i es va tornar a crear al servidor."
6947 #~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
6949 #~ "Resposta inesperada del servidor: s'han proporcionat UIDs idèntics per "
6950 #~ "als missatges %d i %d"
6952 #~ msgid "Could not save summary: %s: %s"
6953 #~ msgstr "No s'ha pogut desar el resum: %s. %s"
6955 #~ msgid "Detected a corrupt mbox file or an invalid 'From' header"
6957 #~ "S'ha detectat un fitxer mbox malmès o bé una capçalera «De» no vàlida"
6959 #~ msgid "Folder %s cannot be opened: %s"
6960 #~ msgstr "No es pot obrir la carpeta «%s»: %s"
6962 #~ msgid "Cannot find certificate for `%s'"
6963 #~ msgstr "No s'ha trobat el certificat per a «%s»"
6965 #~ msgid "%sPlease enter the GroupWise password for %s@%s"
6966 #~ msgstr "%sIntroduïu la contrasenya GroupWise per a %s@%s"
6968 #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
6969 #~ msgstr "%sIntroduïu la contrasenya IMAP per a %s a la màquina %s"
6971 #~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
6972 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
6974 #~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
6975 #~ msgstr "%sIntroduïu la contrasenya SMTP per a %s a la màquina %s"
6977 #~ msgid "Category _Color"
6978 #~ msgstr "_Color de la categoria"
6980 #~ msgid "Select User"
6981 #~ msgstr "Seleccioneu l'usuari"
6983 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t"
6984 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t"
6986 #~ msgid "Cannot get folder info in offline mode."
6988 #~ "No s'ha pogut obtenir la informació de la carpeta en mode desconegut."
6990 #~ msgid "Cannot delete GroupWise folders in offline mode."
6991 #~ msgstr "No es pot suprimir les carpetes GroupWise en mode fora de línia."
6993 #~ msgid "Cannot rename GroupWise folders in offline mode."
6994 #~ msgstr "No es pot reanomenar les carpetes GroupWise en mode fora de línia."