1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-02 14:03+0200\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés «%"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
108 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
124 #: glib/gconvert.c:928
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
129 #: glib/gconvert.c:1751
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
134 #: glib/gconvert.c:1761
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
139 #: glib/gconvert.c:1778
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
144 #: glib/gconvert.c:1790
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
149 #: glib/gconvert.c:1806
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
154 #: glib/gconvert.c:1901
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
159 #: glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
173 #: glib/gfileutils.c:551
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:565
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
183 #: glib/gfileutils.c:648
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "No s'ha pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
200 #: glib/gfileutils.c:750
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
205 #: glib/gfileutils.c:858
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
212 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:914
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
224 #: glib/gfileutils.c:939
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
229 #: glib/gfileutils.c:958
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
234 #: glib/gfileutils.c:987
236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
237 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1006
241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1124
246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
248 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
251 #: glib/gfileutils.c:1328
253 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
254 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
256 #: glib/gfileutils.c:1341
258 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
259 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
261 #: glib/gfileutils.c:1774
264 msgid_plural "%u bytes"
268 #: glib/gfileutils.c:1782
273 #: glib/gfileutils.c:1787
278 #: glib/gfileutils.c:1792
283 #: glib/gfileutils.c:1797
288 #: glib/gfileutils.c:1802
293 #: glib/gfileutils.c:1807
298 #: glib/gfileutils.c:1850
300 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
303 #: glib/gfileutils.c:1871
304 msgid "Symbolic links not supported"
305 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
307 #: glib/giochannel.c:1408
309 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
310 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
312 #: glib/giochannel.c:1753
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
314 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
316 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
320 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
324 #: glib/giochannel.c:1944
325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
326 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
328 #: glib/gmappedfile.c:151
330 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
331 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
333 #: glib/gmappedfile.c:230
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
338 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
343 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
345 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
346 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
348 #: glib/gmarkup.c:374
350 msgid "'%s' is not a valid name "
351 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
353 #: glib/gmarkup.c:390
355 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
356 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
358 #: glib/gmarkup.c:494
360 msgid "Error on line %d: %s"
361 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
363 #: glib/gmarkup.c:578
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
369 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
370 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
372 #: glib/gmarkup.c:590
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
379 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
380 "caràcter «&» per &"
382 #: glib/gmarkup.c:616
384 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
385 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
387 #: glib/gmarkup.c:654
389 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
391 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < "
394 #: glib/gmarkup.c:662
396 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
397 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
399 #: glib/gmarkup.c:667
401 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
402 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
404 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
405 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &"
407 #: glib/gmarkup.c:1014
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
411 #: glib/gmarkup.c:1054
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
420 #: glib/gmarkup.c:1122
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
426 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
427 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
429 #: glib/gmarkup.c:1206
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
435 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
437 #: glib/gmarkup.c:1247
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
444 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
445 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
446 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
448 #: glib/gmarkup.c:1291
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
455 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
457 #: glib/gmarkup.c:1425
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
463 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no hauria "
464 "d'iniciar un nom d'element"
466 #: glib/gmarkup.c:1461
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
473 "caràcter permés és «>»"
475 #: glib/gmarkup.c:1472
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
480 #: glib/gmarkup.c:1481
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
485 #: glib/gmarkup.c:1648
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
489 #: glib/gmarkup.c:1662
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
495 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
501 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
502 "era l'últim element obert"
504 #: glib/gmarkup.c:1678
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
510 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
511 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
513 #: glib/gmarkup.c:1684
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
517 #: glib/gmarkup.c:1690
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
521 #: glib/gmarkup.c:1695
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
527 #: glib/gmarkup.c:1701
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
532 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
533 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
535 #: glib/gmarkup.c:1708
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
539 #: glib/gmarkup.c:1724
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
543 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
546 #: glib/gmarkup.c:1730
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
549 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
550 "instrucció de processament"
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objecte malmés"
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "error intern o objecte malmés"
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "no hi ha prou memòria"
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
568 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
571 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
574 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
575 msgid "internal error"
576 msgstr "error intern"
579 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
581 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
585 msgid "recursion limit reached"
586 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
589 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
590 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
593 msgid "invalid combination of newline flags"
594 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
597 msgid "unknown error"
598 msgstr "error desconegut"
601 msgid "\\ at end of pattern"
602 msgstr "\\ al final del patró"
605 msgid "\\c at end of pattern"
606 msgstr "\\c al final del patró"
609 msgid "unrecognized character follows \\"
610 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
613 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
614 msgstr "ací no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "s'ha eixit del rang en la classe de caràcter"
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "no hi ha res a repetir"
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "falta un «)»"
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "falta un «)» després del comentari"
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
772 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetició no esperada"
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "desbordament del codi"
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
791 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
796 #: glib/gregex.c:1094
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF8"
800 #: glib/gregex.c:1103
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
803 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF8"
805 #: glib/gregex.c:1157
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
809 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
811 #: glib/gregex.c:1193
813 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
814 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
816 #: glib/gregex.c:2067
817 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
818 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
820 #: glib/gregex.c:2083
821 msgid "hexadecimal digit expected"
822 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
824 #: glib/gregex.c:2123
825 msgid "missing '<' in symbolic reference"
826 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
828 #: glib/gregex.c:2132
829 msgid "unfinished symbolic reference"
830 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
832 #: glib/gregex.c:2139
833 msgid "zero-length symbolic reference"
834 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
836 #: glib/gregex.c:2150
837 msgid "digit expected"
838 msgstr "s'esperava un dígit"
840 #: glib/gregex.c:2168
841 msgid "illegal symbolic reference"
842 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
844 #: glib/gregex.c:2230
845 msgid "stray final '\\'"
846 msgstr "«\\» final extraviat"
848 #: glib/gregex.c:2234
849 msgid "unknown escape sequence"
850 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
852 #: glib/gregex.c:2244
854 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
856 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
860 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
861 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
864 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
866 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
871 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
872 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
876 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
878 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
882 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
883 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:283
886 msgid "Failed to read data from child process"
887 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
889 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
891 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
893 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
897 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
898 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
902 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
903 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
907 msgid "Failed to execute child process (%s)"
908 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
910 #: glib/gspawn-win32.c:445
912 msgid "Invalid program name: %s"
913 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
918 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
925 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
930 #: glib/gspawn-win32.c:784
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
935 #: glib/gspawn-win32.c:998
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
940 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
952 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
957 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
958 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1206
962 msgid "Failed to fork (%s)"
963 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1356
967 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
968 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
970 #: glib/gspawn.c:1366
972 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
973 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
975 #: glib/gspawn.c:1375
977 msgid "Failed to fork child process (%s)"
978 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
980 #: glib/gspawn.c:1383
982 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
983 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
985 #: glib/gspawn.c:1407
987 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
989 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
993 msgid "Character out of range for UTF-8"
994 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
996 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
997 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
998 msgid "Invalid sequence in conversion input"
999 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1001 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1002 msgid "Character out of range for UTF-16"
1003 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1005 #: glib/goption.c:755
1007 msgstr "Forma d'ús:"
1009 #: glib/goption.c:755
1013 #: glib/goption.c:861
1014 msgid "Help Options:"
1015 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1017 #: glib/goption.c:862
1018 msgid "Show help options"
1019 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1021 #: glib/goption.c:868
1022 msgid "Show all help options"
1023 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1025 #: glib/goption.c:930
1026 msgid "Application Options:"
1027 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1029 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1031 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1032 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1034 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1036 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1037 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1039 #: glib/goption.c:1027
1041 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1042 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1044 #: glib/goption.c:1035
1046 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1047 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1049 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1051 msgid "Error parsing option %s"
1052 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1054 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1056 msgid "Missing argument for %s"
1057 msgstr "Manca un argument per a %s"
1059 #: glib/goption.c:1917
1061 msgid "Unknown option %s"
1062 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1064 #: glib/gkeyfile.c:363
1065 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1066 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1068 #: glib/gkeyfile.c:398
1069 msgid "Not a regular file"
1070 msgstr "No és un fitxer regular"
1072 #: glib/gkeyfile.c:406
1073 msgid "File is empty"
1074 msgstr "El fitxer és buit"
1076 #: glib/gkeyfile.c:765
1079 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1081 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1084 #: glib/gkeyfile.c:825
1086 msgid "Invalid group name: %s"
1087 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1089 #: glib/gkeyfile.c:847
1090 msgid "Key file does not start with a group"
1091 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1093 #: glib/gkeyfile.c:873
1095 msgid "Invalid key name: %s"
1096 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1098 #: glib/gkeyfile.c:900
1100 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1101 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1103 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1104 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1105 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1107 msgid "Key file does not have group '%s'"
1108 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1110 #: glib/gkeyfile.c:1290
1112 msgid "Key file does not have key '%s'"
1113 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1115 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1117 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1118 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1120 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1124 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1126 #: glib/gkeyfile.c:1532
1129 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1131 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1133 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1136 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1139 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1142 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1144 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1145 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1147 #: glib/gkeyfile.c:3637
1148 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1149 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1151 #: glib/gkeyfile.c:3659
1153 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1154 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1156 #: glib/gkeyfile.c:3801
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1159 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1161 #: glib/gkeyfile.c:3815
1163 msgid "Integer value '%s' out of range"
1164 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1166 #: glib/gkeyfile.c:3848
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1169 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1171 #: glib/gkeyfile.c:3872
1173 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1174 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1176 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1177 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1178 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1180 msgid "Too large count value passed to %s"
1181 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1183 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1184 #: gio/goutputstream.c:1196
1185 msgid "Stream is already closed"
1186 msgstr "Ja està tancat el flux"
1188 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1189 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1190 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1191 msgid "Operation was cancelled"
1192 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1194 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1195 msgid "Invalid object, not initialized"
1196 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
1198 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1199 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1200 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
1202 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1203 msgid "Not enough space in destination"
1204 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
1206 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1207 msgid "Cancellable initialization not supported"
1208 msgstr "No està implementada la cancel·lació de la inicialització"
1210 #: gio/gcontenttype.c:180
1211 msgid "Unknown type"
1212 msgstr "Tipus desconegut"
1214 #: gio/gcontenttype.c:181
1217 msgstr "tipus de fitxer %s"
1219 #: gio/gcontenttype.c:681
1224 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1225 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1228 #: gio/gcredentials.c:296
1229 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1232 #: gio/gdatainputstream.c:311
1233 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1234 msgstr "No s'esperava un final de flux tant prompte"
1236 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1238 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1239 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1241 #: gio/gdbusaddress.c:159
1244 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1247 #: gio/gdbusaddress.c:172
1249 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1252 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1254 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1257 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1259 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1262 #: gio/gdbusaddress.c:422
1264 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1267 #: gio/gdbusaddress.c:443
1270 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1274 #: gio/gdbusaddress.c:517
1277 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1278 "`path' or `abstract' to be set"
1281 #: gio/gdbusaddress.c:553
1283 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1286 #: gio/gdbusaddress.c:567
1288 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1291 #: gio/gdbusaddress.c:581
1293 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1296 #: gio/gdbusaddress.c:595
1298 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1301 #: gio/gdbusaddress.c:629
1303 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1304 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1306 #: gio/gdbusaddress.c:640
1307 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1310 #: gio/gdbusaddress.c:656
1312 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1315 #: gio/gdbusaddress.c:972
1318 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1321 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1324 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1325 "- unknown value `%s'"
1328 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1330 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1331 "variable is not set"
1334 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1336 msgid "Unknown bus type %d"
1337 msgstr "Tipus desconegut"
1339 #: gio/gdbusauth.c:287
1340 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1343 #: gio/gdbusauth.c:331
1344 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1347 #: gio/gdbusauth.c:502
1350 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1353 #: gio/gdbusauth.c:1144
1354 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1357 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1359 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1360 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
1362 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1365 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1368 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1370 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1371 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1373 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1375 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1376 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1378 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1380 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1383 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1386 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1389 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1392 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1395 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1397 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1400 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1402 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1403 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1405 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1407 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1408 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1410 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1412 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1413 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1415 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1417 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1418 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1420 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1422 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1423 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1425 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1427 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1430 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1432 msgid "The connection is closed"
1433 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
1435 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1436 msgid "Timeout was reached"
1439 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1441 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1444 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1446 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1449 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1451 msgid "No such property `%s'"
1454 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1456 msgid "Property `%s' is not readable"
1457 msgstr "El tipus %s no té classe"
1459 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1461 msgid "Property `%s' is not writable"
1462 msgstr "El tipus %s no té classe"
1464 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1466 msgid "No such interface `%s'"
1469 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1470 msgid "No such interface"
1473 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1475 msgid "No such method `%s'"
1478 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1480 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1483 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1485 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1488 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1490 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1493 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1495 msgid "A subtree is already exported for %s"
1496 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
1498 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1500 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1503 #: gio/gdbusmessage.c:723
1504 msgid "Wanted to read %"
1507 #: gio/gdbusmessage.c:744
1509 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1512 #: gio/gdbusmessage.c:927
1514 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1517 #: gio/gdbusmessage.c:953
1519 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1520 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
1522 #: gio/gdbusmessage.c:979
1523 msgid "Encountered array of length %"
1526 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1528 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1531 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1534 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1537 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1539 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1542 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1544 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1547 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1549 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1552 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1554 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1557 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1558 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1561 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1564 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1567 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1569 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1572 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1574 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1577 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1580 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1584 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1586 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1589 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1591 msgid "Error return with body of type `%s'"
1592 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1594 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1595 msgid "Error return with empty body"
1598 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1600 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1603 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1605 msgid "Error sending message: %s"
1606 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1608 #: gio/gdbusprivate.c:768
1609 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1612 #: gio/gdbusproxy.c:633
1615 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1619 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1621 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1624 #: gio/gdbusserver.c:662
1626 msgid "Abstract name space not supported"
1627 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1629 #: gio/gdbusserver.c:752
1630 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1633 #: gio/gdbusserver.c:829
1635 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1636 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1638 #: gio/gdbusserver.c:981
1640 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1641 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
1643 #: gio/gdbusserver.c:1021
1645 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1648 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1652 #: gio/gdbus-tool.c:92
1656 " help Shows this information\n"
1657 " introspect Introspect a remote object\n"
1658 " monitor Monitor a remote object\n"
1659 " call Invoke a method on a remote object\n"
1661 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1664 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1665 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1668 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
1670 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1671 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1673 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1676 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1678 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1679 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1681 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1683 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1686 #: gio/gdbus-tool.c:368
1687 msgid "Connect to the system bus"
1690 #: gio/gdbus-tool.c:369
1691 msgid "Connect to the session bus"
1694 #: gio/gdbus-tool.c:370
1696 msgid "Connect to given D-Bus address"
1697 msgstr "Connexió en procés"
1699 #: gio/gdbus-tool.c:380
1701 msgid "Connection Endpoint Options:"
1702 msgstr "Connexió en procés"
1704 #: gio/gdbus-tool.c:381
1705 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1708 #: gio/gdbus-tool.c:401
1710 msgid "No connection endpoint specified"
1713 #: gio/gdbus-tool.c:411
1715 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1718 #: gio/gdbus-tool.c:488
1721 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1724 #: gio/gdbus-tool.c:497
1727 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1731 #: gio/gdbus-tool.c:559
1732 msgid "Destination name to invoke method on"
1735 #: gio/gdbus-tool.c:560
1736 msgid "Object path to invoke method on"
1739 #: gio/gdbus-tool.c:561
1740 msgid "Method and interface name"
1743 #: gio/gdbus-tool.c:600
1744 msgid "Invoke a method on a remote object."
1747 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1749 msgid "Error connecting: %s\n"
1750 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
1752 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1754 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1757 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1759 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1762 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1764 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1765 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
1767 #: gio/gdbus-tool.c:731
1769 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1772 #: gio/gdbus-tool.c:742
1774 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1777 #: gio/gdbus-tool.c:807
1779 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1780 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
1782 #: gio/gdbus-tool.c:815
1784 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1785 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1787 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1788 msgid "Destination name to introspect"
1791 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1792 msgid "Object path to introspect"
1795 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1796 msgid "Introspect a remote object."
1799 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1800 msgid "Destination name to monitor"
1803 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1804 msgid "Object path to monitor"
1807 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1809 msgid "Monitor a remote object."
1810 msgstr "objecte malmés"
1812 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1816 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1817 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1818 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1820 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1821 msgid "Unable to find terminal required for application"
1822 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1824 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1826 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1828 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1831 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1833 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1835 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1837 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1839 msgid "Can't create user desktop file %s"
1840 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1842 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1844 msgid "Custom definition for %s"
1845 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1848 msgid "drive doesn't implement eject"
1849 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1851 #. Translators: This is an error
1852 #. * message for drive objects that
1853 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1855 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1856 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1859 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1860 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1863 msgid "drive doesn't implement start"
1864 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1867 msgid "drive doesn't implement stop"
1868 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1870 #: gio/gemblem.c:325
1872 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1873 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1875 #: gio/gemblem.c:335
1877 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1879 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1882 #: gio/gemblemedicon.c:296
1884 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1885 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1887 #: gio/gemblemedicon.c:306
1889 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1891 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1892 "formats correctament"
1894 #: gio/gemblemedicon.c:329
1895 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1896 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1898 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1899 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1900 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1901 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1902 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1903 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1904 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1905 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1906 msgid "Operation not supported"
1907 msgstr "L'operació no està implementada"
1909 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1910 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1911 #. Translators: This is an error message when trying to
1912 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1914 #. Translators: This is an error message when trying to find
1915 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1917 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1918 #: gio/glocalfile.c:1084
1919 msgid "Containing mount does not exist"
1920 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1922 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1923 msgid "Can't copy over directory"
1924 msgstr "No es pot copiar al directori"
1927 msgid "Can't copy directory over directory"
1928 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1930 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1931 msgid "Target file exists"
1932 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1935 msgid "Can't recursively copy directory"
1936 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1939 msgid "Splice not supported"
1940 msgstr "No es pot empalmar"
1944 msgid "Error splicing file: %s"
1945 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1948 msgid "Can't copy special file"
1949 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1952 msgid "Invalid symlink value given"
1953 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1956 msgid "Trash not supported"
1957 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1961 msgid "File names cannot contain '%c'"
1962 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1964 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1965 msgid "volume doesn't implement mount"
1966 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1969 msgid "No application is registered as handling this file"
1971 "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per a gestionar este fitxer"
1973 #: gio/gfileenumerator.c:206
1974 msgid "Enumerator is closed"
1975 msgstr "L'enumerador està tancat"
1977 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1978 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1979 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1980 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1982 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1983 msgid "File enumerator is already closed"
1984 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1986 #: gio/gfileicon.c:237
1988 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1989 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1991 #: gio/gfileicon.c:247
1992 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1993 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1995 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1996 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1997 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1998 msgid "Stream doesn't support query_info"
1999 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
2001 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
2002 #: gio/gfileoutputstream.c:383
2003 msgid "Seek not supported on stream"
2004 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
2006 #: gio/gfileinputstream.c:381
2007 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2008 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
2010 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2011 msgid "Truncate not supported on stream"
2012 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
2016 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2017 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
2021 msgid "No type for class name %s"
2022 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
2026 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2027 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
2031 msgid "Type %s is not classed"
2032 msgstr "El tipus %s no té classe"
2036 msgid "Malformed version number: %s"
2037 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
2041 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2042 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
2045 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2047 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
2049 #: gio/ginputstream.c:195
2050 msgid "Input stream doesn't implement read"
2051 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
2053 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2054 #. * operation running against this stream when you try to start
2056 #. Translators: This is an error you get if there is
2057 #. * already an operation running against this stream when
2058 #. * you try to start one
2059 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2060 msgid "Stream has outstanding operation"
2061 msgstr "El flux té una operació pendent"
2063 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2064 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2065 msgid "Not enough space for socket address"
2066 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
2068 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2069 msgid "Unsupported socket address"
2070 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
2072 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2073 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2075 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
2077 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2079 msgid "Invalid filename %s"
2080 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
2082 #: gio/glocalfile.c:968
2084 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2086 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
2088 #: gio/glocalfile.c:1106
2089 msgid "Can't rename root directory"
2090 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
2092 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2094 msgid "Error renaming file: %s"
2095 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
2097 #: gio/glocalfile.c:1135
2098 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2099 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
2101 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2102 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2103 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2104 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2105 msgid "Invalid filename"
2106 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
2108 #: gio/glocalfile.c:1309
2110 msgid "Error opening file: %s"
2111 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
2113 #: gio/glocalfile.c:1319
2114 msgid "Can't open directory"
2115 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
2117 #: gio/glocalfile.c:1444
2119 msgid "Error removing file: %s"
2120 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
2122 #: gio/glocalfile.c:1811
2124 msgid "Error trashing file: %s"
2125 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
2127 #: gio/glocalfile.c:1834
2129 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2130 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
2132 #: gio/glocalfile.c:1855
2133 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2134 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
2136 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2137 msgid "Unable to find or create trash directory"
2138 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
2140 #: gio/glocalfile.c:1988
2142 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2143 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
2145 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2146 #: gio/glocalfile.c:2109
2148 msgid "Unable to trash file: %s"
2149 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
2151 #: gio/glocalfile.c:2136
2153 msgid "Error creating directory: %s"
2154 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
2156 #: gio/glocalfile.c:2165
2158 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2159 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
2161 #: gio/glocalfile.c:2169
2163 msgid "Error making symbolic link: %s"
2164 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
2166 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2168 msgid "Error moving file: %s"
2169 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
2171 #: gio/glocalfile.c:2254
2172 msgid "Can't move directory over directory"
2173 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
2175 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2176 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2177 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2178 msgid "Backup file creation failed"
2179 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
2181 #: gio/glocalfile.c:2300
2183 msgid "Error removing target file: %s"
2184 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
2186 #: gio/glocalfile.c:2314
2187 msgid "Move between mounts not supported"
2188 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
2190 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2191 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2192 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
2194 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2195 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2196 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
2198 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2199 msgid "Invalid extended attribute name"
2200 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
2202 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2204 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2205 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
2207 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2209 msgid "Error stating file '%s': %s"
2211 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
2213 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2214 msgid " (invalid encoding)"
2215 msgstr " (codificació no vàlida)"
2217 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2219 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2221 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
2224 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2225 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2226 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
2228 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2229 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2230 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
2232 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2233 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2234 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
2236 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2237 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2238 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
2240 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2242 msgid "Error setting permissions: %s"
2243 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
2245 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2247 msgid "Error setting owner: %s"
2248 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
2250 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2251 msgid "symlink must be non-NULL"
2252 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
2254 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2255 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2257 msgid "Error setting symlink: %s"
2258 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
2260 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2261 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2263 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
2266 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2268 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2270 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
2272 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2273 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2274 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
2276 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2278 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2279 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
2281 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2282 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2283 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
2285 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2287 msgid "Setting attribute %s not supported"
2288 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
2290 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2292 msgid "Error reading from file: %s"
2293 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
2295 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2296 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2297 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2299 msgid "Error seeking in file: %s"
2300 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
2302 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2303 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2305 msgid "Error closing file: %s"
2306 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
2308 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2309 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2311 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
2313 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2314 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2316 msgid "Error writing to file: %s"
2317 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
2319 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2321 msgid "Error removing old backup link: %s"
2323 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
2325 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2327 msgid "Error creating backup copy: %s"
2328 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
2330 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2332 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2333 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
2335 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2337 msgid "Error truncating file: %s"
2338 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
2340 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2341 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2342 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2344 msgid "Error opening file '%s': %s"
2345 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
2347 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2348 msgid "Target file is a directory"
2349 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
2351 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2352 msgid "Target file is not a regular file"
2353 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
2355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2356 msgid "The file was externally modified"
2357 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
2359 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2361 msgid "Error removing old file: %s"
2362 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
2364 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2365 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2366 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
2368 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2369 msgid "Invalid seek request"
2370 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
2372 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2373 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2374 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
2376 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2377 msgid "Memory output stream not resizable"
2378 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
2380 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2381 msgid "Failed to resize memory output stream"
2382 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
2384 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2386 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2389 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
2390 "que l'espai d'adreces disponible"
2392 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2393 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2394 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2396 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2397 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2398 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2400 #. Translators: This is an error
2401 #. * message for mount objects that
2402 #. * don't implement unmount.
2404 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2405 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2407 #. Translators: This is an error
2408 #. * message for mount objects that
2409 #. * don't implement eject.
2411 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2412 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2414 #. Translators: This is an error
2415 #. * message for mount objects that
2416 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2418 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2420 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
2421 "l'«unmount_with_operation»"
2423 #. Translators: This is an error
2424 #. * message for mount objects that
2425 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2427 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2429 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2431 #. Translators: This is an error
2432 #. * message for mount objects that
2433 #. * don't implement remount.
2435 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2436 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2438 #. Translators: This is an error
2439 #. * message for mount objects that
2440 #. * don't implement content type guessing.
2442 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2443 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2445 #. Translators: This is an error
2446 #. * message for mount objects that
2447 #. * don't implement content type guessing.
2449 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2450 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2452 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2454 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2455 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2457 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2458 msgid "Output stream doesn't implement write"
2459 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
2461 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2462 msgid "Source stream is already closed"
2463 msgstr "El flux font ja està tancat"
2465 #: gio/gresolver.c:736
2467 msgid "Error resolving '%s': %s"
2468 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2470 #: gio/gresolver.c:786
2472 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2473 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2475 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2477 msgid "No service record for '%s'"
2478 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
2480 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2482 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2483 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2485 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2487 msgid "Error resolving '%s'"
2488 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2490 #: gio/gschema-compile.c:647
2491 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2494 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2498 #: gio/gschema-compile.c:648
2499 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2502 #: gio/gschema-compile.c:649
2504 msgid "Do not give error for empty directory"
2505 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
2507 #: gio/gschema-compile.c:650
2508 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2511 #: gio/gschema-compile.c:662
2513 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2514 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2515 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2518 #: gio/gschema-compile.c:678
2520 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2523 #: gio/gschema-compile.c:717
2525 msgid "No schema files found\n"
2528 #: gio/gsettings-tool.c:41
2532 " help Show this information\n"
2533 " get Get the value of a key\n"
2534 " set Set the value of a key\n"
2535 " monitor Monitor a key for changes\n"
2536 " writable Check if a key is writable\n"
2538 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2541 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2542 #: gio/gsettings-tool.c:325
2543 msgid "Specify the path for the schema"
2546 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2547 #: gio/gsettings-tool.c:325
2551 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2555 #: gio/gsettings-tool.c:112
2556 msgid "Get the value of KEY"
2559 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2562 " SCHEMA The id of the schema\n"
2563 " KEY The name of the key\n"
2566 #: gio/gsettings-tool.c:169
2567 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2570 #: gio/gsettings-tool.c:171
2571 msgid "Set the value of KEY"
2574 #: gio/gsettings-tool.c:173
2577 " SCHEMA The id of the schema\n"
2578 " KEY The name of the key\n"
2579 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2582 #: gio/gsettings-tool.c:212
2584 msgid "Key %s is not writable\n"
2585 msgstr "El tipus %s no té classe"
2587 #: gio/gsettings-tool.c:262
2588 msgid "Find out whether KEY is writable"
2591 #: gio/gsettings-tool.c:336
2593 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2594 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2597 #: gio/gsettings-tool.c:399
2599 msgid "Unknown command '%s'\n"
2600 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
2602 #: gio/gsocket.c:275
2603 msgid "Invalid socket, not initialized"
2604 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2606 #: gio/gsocket.c:282
2608 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2609 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2611 #: gio/gsocket.c:290
2612 msgid "Socket is already closed"
2613 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2615 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2616 msgid "Socket I/O timed out"
2619 #: gio/gsocket.c:420
2621 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2622 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2624 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2626 msgid "Unable to create socket: %s"
2627 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2629 #: gio/gsocket.c:454
2630 msgid "Unknown protocol was specified"
2631 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2633 #: gio/gsocket.c:1218
2635 msgid "could not get local address: %s"
2636 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s"
2638 #: gio/gsocket.c:1251
2640 msgid "could not get remote address: %s"
2641 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s"
2643 #: gio/gsocket.c:1309
2645 msgid "could not listen: %s"
2646 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2648 #: gio/gsocket.c:1383
2650 msgid "Error binding to address: %s"
2651 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2653 #: gio/gsocket.c:1503
2655 msgid "Error accepting connection: %s"
2656 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2658 #: gio/gsocket.c:1616
2659 msgid "Error connecting: "
2660 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
2662 #: gio/gsocket.c:1620
2663 msgid "Connection in progress"
2664 msgstr "Connexió en procés"
2666 #: gio/gsocket.c:1625
2668 msgid "Error connecting: %s"
2669 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
2671 #: gio/gsocket.c:1668
2673 msgid "Unable to get pending error: %s"
2674 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: %s"
2676 #: gio/gsocket.c:1764
2678 msgid "Error receiving data: %s"
2679 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2681 #: gio/gsocket.c:1907
2683 msgid "Error sending data: %s"
2684 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2686 #: gio/gsocket.c:2099
2688 msgid "Error closing socket: %s"
2689 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2691 #: gio/gsocket.c:2602
2693 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2694 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2696 #: gio/gsocket.c:2884
2697 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2698 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2700 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2702 msgid "Error receiving message: %s"
2703 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2705 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2706 msgid "Unknown error on connect"
2707 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2709 #: gio/gsocketlistener.c:192
2710 msgid "Listener is already closed"
2711 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2713 #: gio/gsocketlistener.c:233
2714 msgid "Added socket is closed"
2715 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2717 #: gio/gthemedicon.c:499
2719 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2720 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2722 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2724 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2725 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2728 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2729 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2730 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2732 #: gio/gunixconnection.c:196
2734 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2735 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2737 #: gio/gunixconnection.c:212
2738 msgid "Received invalid fd"
2739 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2741 #: gio/gunixconnection.c:359
2743 msgid "Error sending credentials: "
2744 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2746 #: gio/gunixconnection.c:436
2748 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2751 #: gio/gunixconnection.c:445
2754 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2755 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2758 #: gio/gunixconnection.c:462
2760 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2761 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
2763 #: gio/gunixconnection.c:492
2765 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2768 #: gio/gunixconnection.c:535
2770 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2773 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2774 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2776 msgid "Error reading from unix: %s"
2777 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
2779 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2780 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2782 msgid "Error closing unix: %s"
2783 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
2785 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2786 msgid "Filesystem root"
2787 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2789 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2791 msgid "Error writing to unix: %s"
2792 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
2794 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2795 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2796 msgstr "Este sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2798 #: gio/gvolume.c:407
2799 msgid "volume doesn't implement eject"
2800 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2802 #. Translators: This is an error
2803 #. * message for volume objects that
2804 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2805 #: gio/gvolume.c:486
2806 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2807 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2809 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2810 msgid "Can't find application"
2811 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2813 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2815 msgid "Error launching application: %s"
2816 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2818 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2819 msgid "URIs not supported"
2820 msgstr "No estan implementats els URI"
2822 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2823 msgid "association changes not supported on win32"
2824 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2826 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2827 msgid "Association creation not supported on win32"
2828 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2830 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2831 msgid "Not enough memory"
2832 msgstr "No hi ha prou memòria"
2834 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2836 msgid "Internal error: %s"
2837 msgstr "Error intern: %s"
2839 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2840 msgid "Need more input"
2841 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2843 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2844 msgid "Invalid compressed data"
2845 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2847 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2848 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
2850 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2851 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
2853 #~ msgid "do not hide entries"
2854 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
2856 #~ msgid "use a long listing format"
2857 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
2859 #~ msgid "[FILE...]"
2860 #~ msgstr "[FITXER...]"
2863 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2864 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2865 #~ "entity, escape it as &"
2867 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
2868 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
2869 #~ "entitat, substituïu-lo per &"
2871 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2872 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
2874 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2876 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
2879 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2880 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
2882 #~ msgid "Unfinished character reference"
2883 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
2885 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2887 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
2890 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
2891 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2893 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
2899 #~ msgid "The file containing the icon"
2900 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
2905 #~ msgid "The name of the icon"
2906 #~ msgstr "El nom de la icona"
2911 #~ msgid "An array containing the icon names"
2912 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
2914 #~ msgid "use default fallbacks"
2915 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
2918 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2919 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2921 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
2922 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
2923 #~ "donen més múltiples noms."
2925 #~ msgid "File descriptor"
2926 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
2928 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2929 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
2931 #~ msgid "Close file descriptor"
2932 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
2934 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2935 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
2937 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2938 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
2940 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2941 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
2943 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2944 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
2946 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2947 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
2949 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2951 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
2954 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2956 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
2959 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2960 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
2962 #~ msgid "Incorrect message size"
2963 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
2965 #~ msgid "Socket error"
2966 #~ msgstr "Error de sòcol"
2968 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2969 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"