1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-04-10 23:12+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-03-04 21:05+0100\n"
16 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
26 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
33 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
34 msgid "Stream is already closed"
35 msgstr "Ja està tancat el flux"
37 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
38 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
39 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
40 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
42 msgid "Operation was cancelled"
43 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
45 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
46 msgid "Invalid object, not initialized"
47 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
50 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
51 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
54 msgid "Not enough space in destination"
55 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
58 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
59 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
60 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
61 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
62 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
65 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
67 msgid "Error during conversion: %s"
68 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
71 msgid "Cancellable initialization not supported"
72 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
75 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
77 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
78 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
81 #: ../glib/gconvert.c:650
83 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
84 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
86 #: ../gio/gcontenttype.c:180
88 msgstr "Tipus desconegut"
90 #: ../gio/gcontenttype.c:181
93 msgstr "tipus de fitxer %s"
95 #: ../gio/gcontenttype.c:680
100 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
101 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
102 msgstr "Este sistema operatiu no implementa les GCredentials"
104 #: ../gio/gcredentials.c:447
105 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
106 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
109 msgid "Unexpected early end-of-stream"
110 msgstr "No s'esperava un final de flux tan prompte"
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
113 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
115 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
116 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
121 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
123 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
124 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
128 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
129 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
133 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
134 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
138 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
140 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
144 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
145 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
150 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
153 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
159 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
162 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
163 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
168 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
169 "`path' or `abstract' to be set"
171 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi haja "
172 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
173 "«abstract» (abstracte)"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
177 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
179 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
184 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
186 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
190 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
192 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
196 msgid "Error auto-launching: "
197 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
201 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
203 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
207 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
208 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
212 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
213 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
217 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
219 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
220 "però se n'han obtingut %d"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
224 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
230 msgid "The given address is empty"
231 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
234 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
236 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
240 msgid "Error spawning command line `%s': "
241 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordes «%s»: "
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
245 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
247 "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia d'ordes "
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
252 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
254 "La línia d'ordes «%s» ha acabat amb un estat d'eixida diferent de zero (%d): "
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
259 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
261 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
262 "este sistema operatiu)"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
267 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
268 "- unknown value `%s'"
270 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
271 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
275 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
276 "variable is not set"
278 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
279 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
283 msgid "Unknown bus type %d"
284 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
286 #: ../gio/gdbusauth.c:287
287 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
288 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
290 #: ../gio/gdbusauth.c:331
291 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
293 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
296 #: ../gio/gdbusauth.c:502
299 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
302 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
304 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
305 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
311 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
312 msgstr "S'ha produït un error en obtindre la informació del directori «%s»: %s"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
317 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
319 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode "
320 "0700 però s'ha obtingut el 0%o."
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
324 msgid "Error creating directory `%s': %s"
325 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
329 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
330 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
334 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
342 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
345 "contingut «%s» no està ben format"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
350 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
352 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
353 "contingut «%s» no està ben format"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
357 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
359 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
363 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
364 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
368 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
369 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
373 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
375 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
379 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
380 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
384 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
386 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
390 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
392 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
395 msgid "The connection is closed"
396 msgstr "La connexió està tancada"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
399 msgid "Timeout was reached"
400 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
404 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
406 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
407 "connexió del client"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
412 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
414 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
419 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
421 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
422 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
426 msgid "No such property `%s'"
427 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
431 msgid "Property `%s' is not readable"
432 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
436 msgid "Property `%s' is not writable"
437 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
441 msgid "No such interface `%s'"
442 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
445 msgid "No such interface"
446 msgstr "No existeix la interfície"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
450 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
451 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
455 msgid "No such method `%s'"
456 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
460 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
461 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
465 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
466 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
470 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
471 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
475 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
476 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
480 msgid "A subtree is already exported for %s"
481 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
484 msgid "type is INVALID"
485 msgstr "el tipus és no vàlid"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
488 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
492 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
493 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
496 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
498 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
501 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
503 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
507 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
508 "freedesktop/DBus/Local"
510 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
511 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
515 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
516 "freedesktop.DBus.Local"
518 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
519 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
523 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
524 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
525 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però s'ha rebut un «EOF»"
526 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
531 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
532 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
534 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
535 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
536 "aquell moment era «%s»"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
540 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
542 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
547 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
548 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
552 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
553 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
558 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
562 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
565 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
570 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
571 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
576 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
578 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
579 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
584 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
587 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
588 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
592 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
593 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
597 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
599 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
604 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
605 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
609 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
610 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
612 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
615 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
619 msgid "Cannot deserialize message: "
620 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
625 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
627 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
628 "al format de cable D-Bus"
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
633 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
636 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
640 msgid "Cannot serialize message: "
641 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
645 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
647 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
653 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
656 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
657 "camp de la capçalera és «%s»"
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
661 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
663 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
668 msgid "Error return with body of type `%s'"
669 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
672 msgid "Error return with empty body"
673 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
675 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
676 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
678 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
680 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
682 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
683 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
685 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
687 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
689 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
692 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
694 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
695 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
697 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
698 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
699 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
701 #: ../gio/gdbusserver.c:708
702 msgid "Abstract name space not supported"
703 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
705 #: ../gio/gdbusserver.c:795
706 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
707 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
709 #: ../gio/gdbusserver.c:872
711 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
712 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
714 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
716 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
717 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
719 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
721 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
722 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
732 " help Shows this information\n"
733 " introspect Introspect a remote object\n"
734 " monitor Monitor a remote object\n"
735 " call Invoke a method on a remote object\n"
736 " emit Emit a signal\n"
738 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
741 " help Mostra esta informació\n"
742 " introspect Introspecciona un objecte remot\n"
743 " monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
744 " call Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
745 " emit Emet un senyal\n"
747 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada orde en particular.\n"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
754 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
758 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
759 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
762 msgid "Connect to the system bus"
763 msgstr "Connecta al bus del sistema"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
766 msgid "Connect to the session bus"
767 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
770 msgid "Connect to given D-Bus address"
771 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
774 msgid "Connection Endpoint Options:"
775 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
778 msgid "Options specifying the connection endpoint"
779 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
783 msgid "No connection endpoint specified"
784 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
788 msgid "Multiple connection endpoints specified"
789 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
794 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
796 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
801 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
804 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
808 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
809 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
812 msgid "Object path to emit signal on"
813 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
816 msgid "Signal and interface name"
817 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
820 msgid "Emit a signal."
821 msgstr "Envia un senyal."
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
826 msgid "Error connecting: %s\n"
827 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
831 msgid "Error: object path not specified.\n"
832 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
837 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
838 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
842 msgid "Error: signal not specified.\n"
843 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
847 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
848 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
852 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
853 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
857 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
858 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
862 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
863 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
867 msgid "Error flushing connection: %s\n"
868 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
871 msgid "Destination name to invoke method on"
872 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
875 msgid "Object path to invoke method on"
876 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
879 msgid "Method and interface name"
880 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
883 msgid "Timeout in seconds"
884 msgstr "Temps d'espera, en segons"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
887 msgid "Invoke a method on a remote object."
888 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
892 msgid "Error: Destination is not specified\n"
893 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
897 msgid "Error: Object path is not specified\n"
898 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
902 msgid "Error: Method name is not specified\n"
903 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
907 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
908 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
912 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
914 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
917 msgid "Destination name to introspect"
918 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
921 msgid "Object path to introspect"
922 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
926 msgstr "Imprimeix XML"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
929 msgid "Introspect children"
930 msgstr "Introspecciona el fill"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
933 msgid "Only print properties"
934 msgstr "Només mostra les propietats"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
937 msgid "Introspect a remote object."
938 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
941 msgid "Destination name to monitor"
942 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
945 msgid "Object path to monitor"
946 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
949 msgid "Monitor a remote object."
950 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
957 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
958 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
961 msgid "Unable to find terminal required for application"
962 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
966 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
968 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
973 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
975 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
978 msgid "Application information lacks an identifier"
979 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
983 msgid "Can't create user desktop file %s"
984 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
988 msgid "Custom definition for %s"
989 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
991 #: ../gio/gdrive.c:363
992 msgid "drive doesn't implement eject"
993 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
995 #. Translators: This is an error
996 #. * message for drive objects that
997 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
998 #: ../gio/gdrive.c:444
999 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1000 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1002 #: ../gio/gdrive.c:521
1003 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1004 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1006 #: ../gio/gdrive.c:728
1007 msgid "drive doesn't implement start"
1008 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1010 #: ../gio/gdrive.c:831
1011 msgid "drive doesn't implement stop"
1012 msgstr "la unitat no implementa l'parada"
1014 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1015 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1016 msgid "TLS support is not available"
1017 msgstr "El TLS no està implementat"
1019 #: ../gio/gemblem.c:324
1021 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1022 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1024 #: ../gio/gemblem.c:334
1026 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1028 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1034 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1040 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1041 "formats correctament"
1043 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1044 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1045 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1047 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1048 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1049 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1050 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1051 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1052 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1053 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1054 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1055 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1056 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1057 msgid "Operation not supported"
1058 msgstr "L'operació no està implementada"
1060 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1061 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1062 #. Translators: This is an error message when trying to
1063 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1065 #. Translators: This is an error message when trying to find
1066 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1068 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1069 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1070 msgid "Containing mount does not exist"
1071 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1073 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1074 msgid "Can't copy over directory"
1075 msgstr "No es pot copiar al directori"
1077 #: ../gio/gfile.c:2475
1078 msgid "Can't copy directory over directory"
1079 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1081 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1082 msgid "Target file exists"
1083 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1085 #: ../gio/gfile.c:2501
1086 msgid "Can't recursively copy directory"
1087 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1089 #: ../gio/gfile.c:2761
1090 msgid "Splice not supported"
1091 msgstr "No es pot empalmar"
1093 #: ../gio/gfile.c:2765
1095 msgid "Error splicing file: %s"
1096 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1098 #: ../gio/gfile.c:2912
1099 msgid "Can't copy special file"
1100 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1102 #: ../gio/gfile.c:3490
1103 msgid "Invalid symlink value given"
1104 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1106 #: ../gio/gfile.c:3584
1107 msgid "Trash not supported"
1108 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1110 #: ../gio/gfile.c:3633
1112 msgid "File names cannot contain '%c'"
1113 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1115 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1116 msgid "volume doesn't implement mount"
1117 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1119 #: ../gio/gfile.c:6178
1120 msgid "No application is registered as handling this file"
1121 msgstr "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per gestionar este fitxer"
1123 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1124 msgid "Enumerator is closed"
1125 msgstr "L'enumerador està tancat"
1127 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1128 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1129 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1130 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1132 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1133 msgid "File enumerator is already closed"
1134 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1136 #: ../gio/gfileicon.c:237
1138 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1139 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1141 #: ../gio/gfileicon.c:247
1142 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1143 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1145 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1146 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1147 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1148 msgid "Stream doesn't support query_info"
1149 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1151 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1152 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1153 msgid "Seek not supported on stream"
1154 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1156 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1157 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1158 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1160 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1161 msgid "Truncate not supported on stream"
1162 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1164 #: ../gio/gicon.c:284
1166 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1167 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1169 #: ../gio/gicon.c:304
1171 msgid "No type for class name %s"
1172 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1174 #: ../gio/gicon.c:314
1176 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1177 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1179 #: ../gio/gicon.c:325
1181 msgid "Type %s is not classed"
1182 msgstr "El tipus %s no té classe"
1184 #: ../gio/gicon.c:339
1186 msgid "Malformed version number: %s"
1187 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1189 #: ../gio/gicon.c:353
1191 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1192 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1194 #: ../gio/gicon.c:430
1195 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1197 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1199 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1200 msgid "No address specified"
1201 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1203 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1205 msgid "Length %u is too long for address"
1206 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1208 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1209 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1210 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1212 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1214 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1215 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1217 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1218 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1219 msgid "Not enough space for socket address"
1220 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1222 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1223 msgid "Unsupported socket address"
1224 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1226 #: ../gio/ginputstream.c:194
1227 msgid "Input stream doesn't implement read"
1228 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1230 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1231 #. * operation running against this stream when you try to start
1233 #. Translators: This is an error you get if there is
1234 #. * already an operation running against this stream when
1235 #. * you try to start one
1236 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1237 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1238 msgid "Stream has outstanding operation"
1239 msgstr "El flux té una operació pendent"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1243 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1244 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1248 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1249 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1253 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1254 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1258 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1259 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1263 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1264 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1268 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1269 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1273 msgid "Failed to create temp file: %s"
1274 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1277 msgid "Error processing input file with xmllint"
1278 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el xmllint"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1281 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1283 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1287 msgid "Error reading file %s: %s"
1288 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1292 msgid "Error compressing file %s"
1293 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1297 msgid "text may not appear inside <%s>"
1298 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1301 msgid "name of the output file"
1302 msgstr "el nom del fitxer d'eixida"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1305 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1311 "The directories where files are to be read from (default to current "
1314 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1324 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1326 "Genera l'eixida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer de "
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1330 msgid "Generate source header"
1331 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1334 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1336 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1340 msgid "Generate dependency list"
1341 msgstr "Genera una llista de dependències"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1344 msgid "Don't automatically create and register resource"
1345 msgstr "No crees ni registris automàticament els recursos"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1348 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1350 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1354 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1355 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1356 "and the resource file have the extension called .gresource."
1358 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1359 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1360 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1364 msgid "You should give exactly one file name\n"
1365 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1368 msgid "empty names are not permitted"
1369 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1373 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1375 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1380 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1381 "and dash ('-') are permitted."
1383 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1384 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1388 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1390 "el nom «%s» no és vàlid: no es permet posar dos guionets seguits («--»)."
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1394 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1395 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1399 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1400 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1404 msgid "<child name='%s'> already specified"
1405 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1408 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1409 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1413 msgid "<key name='%s'> already specified"
1414 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1419 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1422 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1423 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1428 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1431 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1435 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1436 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1440 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1441 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1444 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1445 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1449 msgid "no <key name='%s'> to override"
1450 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1454 msgid "<override name='%s'> already specified"
1455 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1459 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1460 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1464 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1465 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1469 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1471 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1475 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1476 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1480 msgid "Can not extend a schema with a path"
1481 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1486 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1488 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1494 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1495 "does not extend '%s'"
1497 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1498 "però «%s» no amplia «%s»"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1502 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1503 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1507 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1508 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1512 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1513 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1515 #. Translators: Do not translate "--strict".
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1519 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1520 msgstr "S'ha especificat «--strict», se ix.\n"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1524 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1525 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1529 msgid "Ignoring this file.\n"
1530 msgstr "S'està ignorant este fitxer.\n"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1534 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1536 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1537 "sobreescriptura «%s»"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1542 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1543 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1548 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1549 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se ix.\n"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1554 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1557 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1558 "sobreescriptura «%s»: %s."
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1562 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1563 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1568 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1569 "range given in the schema"
1571 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1572 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1577 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1578 "list of valid choices"
1580 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1581 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1584 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1585 msgstr "on alçar el fitxer gschemas.compiled"
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1588 msgid "Abort on any errors in schemas"
1589 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1592 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1593 msgstr "No escrigues el fitxer gschema.compiled"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1596 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1597 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1601 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1602 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1603 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1605 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1606 "Els fitxers d'esquema han de tindre l'extensió .gschema.xml\n"
1607 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1611 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1612 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1616 msgid "No schema files found: "
1617 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1621 msgid "doing nothing.\n"
1622 msgstr "no faces res.\n"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1626 msgid "removed existing output file.\n"
1627 msgstr "suprimeix el fitxer d'eixida actual.\n"
1629 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1630 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1632 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1636 msgid "Invalid filename %s"
1637 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:948
1641 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1643 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1646 msgid "Can't rename root directory"
1647 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1651 msgid "Error renaming file: %s"
1652 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1655 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1656 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1662 msgid "Invalid filename"
1663 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1666 msgid "Can't open directory"
1667 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1671 msgid "Error opening file: %s"
1672 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1676 msgid "Error removing file: %s"
1677 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1681 msgid "Error trashing file: %s"
1682 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1686 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1687 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1690 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1691 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1694 msgid "Unable to find or create trash directory"
1695 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1699 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1700 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1705 msgid "Unable to trash file: %s"
1706 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1709 msgid "internal error"
1710 msgstr "error intern"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1714 msgid "Error creating directory: %s"
1715 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1719 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1720 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1724 msgid "Error making symbolic link: %s"
1725 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1729 msgid "Error moving file: %s"
1730 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1733 msgid "Can't move directory over directory"
1734 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1739 msgid "Backup file creation failed"
1740 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1744 msgid "Error removing target file: %s"
1745 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1748 msgid "Move between mounts not supported"
1749 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1752 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1753 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1756 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1757 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1760 msgid "Invalid extended attribute name"
1761 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1765 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1766 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1769 msgid " (invalid encoding)"
1770 msgstr " (codificació no vàlida)"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1774 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1775 msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació del fitxer «%s»: %s"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1779 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1781 "S'ha produït un error en obtindre informació del descriptor de fitxer: %s"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1784 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1785 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1788 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1789 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1792 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1793 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1796 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1797 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1801 msgid "Error setting permissions: %s"
1802 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1806 msgid "Error setting owner: %s"
1807 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1810 msgid "symlink must be non-NULL"
1811 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1816 msgid "Error setting symlink: %s"
1817 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1820 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1822 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1827 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1829 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1832 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1833 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1837 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1838 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1841 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1842 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1846 msgid "Setting attribute %s not supported"
1847 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1849 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1851 msgid "Error reading from file: %s"
1852 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1855 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1858 msgid "Error seeking in file: %s"
1859 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1861 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1864 msgid "Error closing file: %s"
1865 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1867 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1868 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1870 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1875 msgid "Error writing to file: %s"
1876 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1880 msgid "Error removing old backup link: %s"
1882 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1886 msgid "Error creating backup copy: %s"
1887 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1891 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1892 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1896 msgid "Error truncating file: %s"
1897 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1903 msgid "Error opening file '%s': %s"
1904 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1907 msgid "Target file is a directory"
1908 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1911 msgid "Target file is not a regular file"
1912 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1915 msgid "The file was externally modified"
1916 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1920 msgid "Error removing old file: %s"
1921 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1923 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1924 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1925 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1927 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1928 msgid "Invalid seek request"
1929 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
1931 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1932 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1933 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1935 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1936 msgid "Memory output stream not resizable"
1937 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
1939 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1940 msgid "Failed to resize memory output stream"
1941 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1945 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1948 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
1949 "que l'espai d'adreces disponible"
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1952 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1953 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1956 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1957 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
1959 #. Translators: This is an error
1960 #. * message for mount objects that
1961 #. * don't implement unmount.
1962 #: ../gio/gmount.c:363
1963 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1964 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement eject.
1969 #: ../gio/gmount.c:442
1970 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1971 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1976 #: ../gio/gmount.c:523
1977 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1979 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
1980 "l'«unmount_with_operation»"
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for mount objects that
1984 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1985 #: ../gio/gmount.c:611
1986 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1988 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement remount.
1993 #: ../gio/gmount.c:701
1994 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1995 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement content type guessing.
2000 #: ../gio/gmount.c:785
2001 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2002 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement content type guessing.
2007 #: ../gio/gmount.c:874
2008 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2009 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2011 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2013 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2014 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2016 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2017 msgid "Network unreachable"
2018 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2020 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2021 msgid "Host unreachable"
2022 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2025 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2027 msgid "Could not create network monitor: %s"
2028 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2031 msgid "Could not create network monitor: "
2032 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2034 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2035 msgid "Could not get network status: "
2036 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'estat de la xarxa: "
2038 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2039 msgid "Output stream doesn't implement write"
2040 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
2042 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2043 msgid "Source stream is already closed"
2044 msgstr "El flux font ja està tancat"
2046 #: ../gio/gresolver.c:764
2048 msgid "Error resolving '%s': %s"
2049 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2051 #: ../gio/gresolver.c:814
2053 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2054 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2056 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2058 msgid "No service record for '%s'"
2059 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
2061 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2063 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2064 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2066 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2068 msgid "Error resolving '%s'"
2069 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2071 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:540 ../gio/gresource.c:557
2072 #: ../gio/gresource.c:678 ../gio/gresource.c:747 ../gio/gresource.c:808
2073 #: ../gio/gresource.c:888 ../gio/gresourcefile.c:452
2074 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2076 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2077 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2079 #: ../gio/gresource.c:457
2081 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2082 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2084 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2086 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2087 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2089 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2090 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2091 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2095 msgstr "Mostra l'ajuda"
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2102 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2103 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2108 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2109 "If PATH is given, only list matching resources"
2112 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2113 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincidisquen"
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2117 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2126 "List resources with details\n"
2127 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2128 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2129 "Details include the section, size and compression"
2131 "Llista els recursos amb les seues dades\n"
2132 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2133 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincidisquen\n"
2134 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2137 msgid "Extract a resource file to stdout"
2138 msgstr "Extrau un fitxer de recurs a l'eixida estàndard"
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2142 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2147 "Unknown command %s\n"
2150 "Es desconeix l'orde «%s»\n"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2156 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2159 " help Show this information\n"
2160 " sections List resource sections\n"
2161 " list List resources\n"
2162 " details List resources with details\n"
2163 " extract Extract a resource\n"
2165 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2169 " gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2172 " help Mostra esta informació\n"
2173 " sections Llista les seccions de recursos\n"
2174 " list Llista els recursos\n"
2175 " details Llista els recursos amb les seues dades\n"
2176 " extract Extrau un recurs\n"
2178 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtindre informació més detallada.\n"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2185 " gresource %s%s%s %s\n"
2191 " gresource %s%s%s %s\n"
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2197 msgid "Arguments:\n"
2198 msgstr "Arguments:\n"
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2201 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2202 msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2205 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2206 msgstr " ORDRE L'orde (opcional) que s'explicarà\n"
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2209 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2211 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2215 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2216 " or a compiled resource file\n"
2218 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2219 " compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2226 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2227 msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2234 msgid " PATH A resource path\n"
2235 msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2239 msgid "No such schema '%s'\n"
2240 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2244 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2246 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2250 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2251 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2255 msgid "Empty path given.\n"
2256 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2260 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2261 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2265 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2266 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2270 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2271 msgstr "El camí no pot contindre dues barres inclinades seguides (//)\n"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2275 msgid "No such key '%s'\n"
2276 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2280 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2281 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2284 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2285 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2288 msgid "List the installed relocatable schemas"
2289 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2292 msgid "List the keys in SCHEMA"
2293 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2297 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2298 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2301 msgid "List the children of SCHEMA"
2302 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2306 "List keys and values, recursively\n"
2307 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2309 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2310 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2313 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2314 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2317 msgid "Get the value of KEY"
2318 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2322 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2323 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2326 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2327 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2330 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2331 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2334 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2335 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2338 msgid "Reset KEY to its default value"
2339 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2342 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2343 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2346 msgid "Check if KEY is writable"
2347 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2351 "Monitor KEY for changes.\n"
2352 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2353 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2355 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2356 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2357 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2358 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2361 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2362 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2367 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2370 " help Show this information\n"
2371 " list-schemas List installed schemas\n"
2372 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2373 " list-keys List keys in a schema\n"
2374 " list-children List children of a schema\n"
2375 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2376 " range Queries the range of a key\n"
2377 " get Get the value of a key\n"
2378 " set Set the value of a key\n"
2379 " reset Reset the value of a key\n"
2380 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2381 " writable Check if a key is writable\n"
2382 " monitor Watch for changes\n"
2384 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2388 " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2391 " help Mostra esta informació\n"
2392 " list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
2393 " list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
2395 " list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
2396 " list-children Llista els fills d'un esquema\n"
2397 " list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
2398 " range Consulta el rang d'una clau\n"
2399 " get Obtén el valor d'una clau\n"
2400 " set Estableix el valor d'una clau\n"
2401 " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
2402 " reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2403 " writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2404 " monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2406 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2413 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2419 " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2425 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2427 " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2431 " SCHEMA The name of the schema\n"
2432 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2434 " ESQUEMA El nom de l'esquema\n"
2435 " CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2438 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2439 msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n"
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2442 msgid " KEY The key within the schema\n"
2443 msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n"
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2446 msgid " VALUE The value to set\n"
2447 msgstr " VALOR El valor a establir\n"
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2451 msgid "Empty schema name given\n"
2452 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2454 #: ../gio/gsocket.c:282
2455 msgid "Invalid socket, not initialized"
2456 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2458 #: ../gio/gsocket.c:289
2460 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2461 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2463 #: ../gio/gsocket.c:297
2464 msgid "Socket is already closed"
2465 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2467 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2468 msgid "Socket I/O timed out"
2469 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol"
2471 #: ../gio/gsocket.c:472
2473 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2474 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2476 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2478 msgid "Unable to create socket: %s"
2479 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2481 #: ../gio/gsocket.c:506
2482 msgid "Unknown family was specified"
2483 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2485 #: ../gio/gsocket.c:513
2486 msgid "Unknown protocol was specified"
2487 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2489 #: ../gio/gsocket.c:1720
2491 msgid "could not get local address: %s"
2492 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:1763
2496 msgid "could not get remote address: %s"
2497 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:1824
2501 msgid "could not listen: %s"
2502 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:1898
2506 msgid "Error binding to address: %s"
2507 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2511 msgid "Error joining multicast group: %s"
2512 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2516 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2517 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:1953
2520 msgid "No support for source-specific multicast"
2521 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2523 #: ../gio/gsocket.c:2172
2525 msgid "Error accepting connection: %s"
2526 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:2293
2529 msgid "Connection in progress"
2530 msgstr "Connexió en curs"
2532 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2534 msgid "Unable to get pending error: %s"
2535 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:2515
2539 msgid "Error receiving data: %s"
2540 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:2693
2544 msgid "Error sending data: %s"
2545 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:2807
2549 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2550 msgstr "No s'ha pogut parar el sòcol: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:2886
2554 msgid "Error closing socket: %s"
2555 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2557 #: ../gio/gsocket.c:3520
2559 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2560 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2562 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2564 msgid "Error sending message: %s"
2565 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2567 #: ../gio/gsocket.c:3823
2568 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2569 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2571 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2573 msgid "Error receiving message: %s"
2574 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2576 #: ../gio/gsocket.c:4343
2577 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2578 msgstr "Este sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2582 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2583 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2587 msgid "Could not connect to %s: "
2588 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2591 msgid "Could not connect: "
2592 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2595 msgid "Unknown error on connect"
2596 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2599 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2601 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no siga TCP."
2603 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2605 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2606 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2608 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2609 msgid "Listener is already closed"
2610 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2612 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2613 msgid "Added socket is closed"
2614 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2616 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2618 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2619 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2622 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2623 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2627 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2628 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2631 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2632 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2634 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2635 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2636 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2640 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2641 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2644 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2645 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2649 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2652 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2653 "encara no està implementat a la GLib."
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2656 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2658 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'esta mida."
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2661 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2663 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2668 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2669 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2672 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2674 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2677 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2678 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2681 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2682 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2685 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2687 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2690 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2692 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2695 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2696 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2699 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2700 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'orde «connect»."
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2703 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2705 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2709 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2710 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2712 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2714 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2715 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2718 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2719 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
2721 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2722 msgid "No PEM-encoded private key found"
2723 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2726 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2727 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
2729 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2730 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2731 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
2733 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2734 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2735 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
2737 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2739 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2742 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se vos "
2745 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2747 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2748 "out after further failures."
2750 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se vos bloquejarà l'accés "
2751 "després de més intents."
2753 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2754 msgid "The password entered is incorrect."
2755 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2759 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2760 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2764 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2765 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2769 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2770 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2773 msgid "Received invalid fd"
2774 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2777 msgid "Error sending credentials: "
2778 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2782 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2784 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2790 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2791 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2793 "No s'esperava esta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
2794 "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2798 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2799 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2803 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2805 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2810 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2811 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
2813 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2815 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2816 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2818 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2819 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2821 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2822 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
2824 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2825 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2827 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2828 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
2830 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2831 msgid "Filesystem root"
2832 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2834 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2835 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2837 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2838 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
2840 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2841 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2842 msgstr "Este sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2844 #: ../gio/gvolume.c:408
2845 msgid "volume doesn't implement eject"
2846 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2848 #. Translators: This is an error
2849 #. * message for volume objects that
2850 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2851 #: ../gio/gvolume.c:488
2852 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2853 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2855 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2856 msgid "Can't find application"
2857 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2859 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2861 msgid "Error launching application: %s"
2862 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2865 msgid "URIs not supported"
2866 msgstr "No estan implementats els URI"
2868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2869 msgid "association changes not supported on win32"
2870 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2872 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2873 msgid "Association creation not supported on win32"
2874 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2876 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2878 msgid "Error reading from handle: %s"
2879 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
2881 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2883 msgid "Error closing handle: %s"
2884 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
2886 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2888 msgid "Error writing to handle: %s"
2889 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
2891 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2892 msgid "Not enough memory"
2893 msgstr "No hi ha prou memòria"
2895 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2897 msgid "Internal error: %s"
2898 msgstr "Error intern: %s"
2900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2901 msgid "Need more input"
2902 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2904 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2905 msgid "Invalid compressed data"
2906 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2910 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2911 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2916 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2917 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2922 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2923 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2928 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2929 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2932 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2934 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2938 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2939 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2951 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2952 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2956 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2957 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2961 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2963 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2967 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2968 msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2972 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2974 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés "
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2979 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2980 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
2982 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2983 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2984 msgid "Partial character sequence at end of input"
2985 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
2988 #: ../glib/gconvert.c:1057
2990 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2991 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
2993 #: ../glib/gconvert.c:1874
2995 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2996 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
2998 #: ../glib/gconvert.c:1884
3000 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3001 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
3003 #: ../glib/gconvert.c:1901
3005 msgid "The URI '%s' is invalid"
3006 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3008 #: ../glib/gconvert.c:1913
3010 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3011 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3013 #: ../glib/gconvert.c:1929
3015 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3016 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3018 #: ../glib/gconvert.c:2024
3020 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3021 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3023 #: ../glib/gconvert.c:2034
3024 msgid "Invalid hostname"
3025 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3027 #. Translators: 'before midday' indicator
3028 #: ../glib/gdatetime.c:205
3033 #. Translators: 'after midday' indicator
3034 #: ../glib/gdatetime.c:207
3039 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3040 #: ../glib/gdatetime.c:210
3042 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3043 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3045 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3046 #: ../glib/gdatetime.c:213
3051 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3052 #: ../glib/gdatetime.c:216
3057 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3058 #: ../glib/gdatetime.c:219
3061 msgstr "%I:%M:%S %p"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:232
3064 msgctxt "full month name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:234
3069 msgctxt "full month name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:236
3074 msgctxt "full month name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:238
3079 msgctxt "full month name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:240
3084 msgctxt "full month name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:242
3089 msgctxt "full month name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:244
3094 msgctxt "full month name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:246
3099 msgctxt "full month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:248
3104 msgctxt "full month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:250
3109 msgctxt "full month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:252
3114 msgctxt "full month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:254
3119 msgctxt "full month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:269
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:271
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:273
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:275
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:277
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:279
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:281
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:283
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:285
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:287
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:289
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:291
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:306
3184 msgctxt "full weekday name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:308
3189 msgctxt "full weekday name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:310
3194 msgctxt "full weekday name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:312
3199 msgctxt "full weekday name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:314
3204 msgctxt "full weekday name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:316
3209 msgctxt "full weekday name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:318
3214 msgctxt "full weekday name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:333
3219 msgctxt "abbreviated weekday name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:335
3224 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:337
3229 msgctxt "abbreviated weekday name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:339
3234 msgctxt "abbreviated weekday name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:341
3239 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:343
3244 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:345
3249 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3255 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3256 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3260 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3261 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:690
3265 msgid "Error reading file '%s': %s"
3266 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:704
3270 msgid "File \"%s\" is too large"
3271 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:787
3275 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3276 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3280 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3281 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:855
3285 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3287 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
3290 #: ../glib/gfileutils.c:889
3292 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3293 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3295 #: ../glib/gfileutils.c:997
3297 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3299 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3304 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3305 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3309 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3311 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció "
3314 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3316 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3318 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3322 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3324 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3328 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3329 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3333 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3334 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3338 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3340 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3345 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3346 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3350 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3351 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3353 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3355 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3356 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3358 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3359 msgid "Symbolic links not supported"
3360 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3362 #: ../glib/giochannel.c:1415
3364 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3365 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3367 #: ../glib/giochannel.c:1760
3368 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3369 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3371 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3372 #: ../glib/giochannel.c:2151
3373 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3374 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3376 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3377 msgid "Channel terminates in a partial character"
3378 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3380 #: ../glib/giochannel.c:1951
3381 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3382 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3385 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3386 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3389 msgid "Not a regular file"
3390 msgstr "No és un fitxer regular"
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3395 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3397 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3402 msgid "Invalid group name: %s"
3403 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3406 msgid "Key file does not start with a group"
3407 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3411 msgid "Invalid key name: %s"
3412 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3416 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3417 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3423 msgid "Key file does not have group '%s'"
3424 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3428 msgid "Key file does not have key '%s'"
3429 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3433 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3435 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3440 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3442 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3448 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3451 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
3452 "no es pot interpretar."
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3456 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3458 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3462 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3463 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3466 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3467 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3471 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3472 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3476 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3477 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3481 msgid "Integer value '%s' out of range"
3482 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3486 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3487 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3491 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3492 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3494 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3496 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3498 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3499 "funció fstat(): %s"
3501 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3503 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3505 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3507 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3509 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3510 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3512 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3514 msgid "Error on line %d char %d: "
3515 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3517 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3519 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3520 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3522 #: ../glib/gmarkup.c:430
3524 msgid "'%s' is not a valid name "
3525 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
3527 #: ../glib/gmarkup.c:446
3529 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3530 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
3532 #: ../glib/gmarkup.c:555
3534 msgid "Error on line %d: %s"
3535 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3537 #: ../glib/gmarkup.c:639
3540 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3541 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3543 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3544 "caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa llarg."
3546 #: ../glib/gmarkup.c:651
3548 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3549 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3552 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3553 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
3554 "el caràcter «&» per &."
3556 #: ../glib/gmarkup.c:677
3558 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3559 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
3561 #: ../glib/gmarkup.c:715
3563 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3565 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " "
3568 #: ../glib/gmarkup.c:723
3570 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3571 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3573 #: ../glib/gmarkup.c:728
3575 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3576 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3578 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3579 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3583 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3584 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3589 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3592 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3598 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3601 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3602 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3607 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3609 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3610 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3615 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3616 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3617 "character in an attribute name"
3619 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3620 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3621 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3626 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3627 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3629 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3630 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3635 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3636 "begin an element name"
3638 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
3639 "iniciar un nom d'element"
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3644 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3645 "allowed character is '>'"
3647 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3648 "caràcter permés és «>»."
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3652 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3653 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3657 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3658 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3661 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3662 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3665 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3667 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3673 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3676 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3677 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3682 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3685 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3686 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3689 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3690 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3693 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3694 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3697 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3699 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3704 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3705 "name; no attribute value"
3707 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
3708 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3711 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3712 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3716 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3718 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3722 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3724 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
3725 "instrucció de processament"
3727 #: ../glib/goption.c:746
3729 msgstr "Forma d'ús:"
3731 #: ../glib/goption.c:746
3735 #: ../glib/goption.c:852
3736 msgid "Help Options:"
3737 msgstr "Opcions d'ajuda:"
3739 #: ../glib/goption.c:853
3740 msgid "Show help options"
3741 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
3743 #: ../glib/goption.c:859
3744 msgid "Show all help options"
3745 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
3747 #: ../glib/goption.c:921
3748 msgid "Application Options:"
3749 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
3751 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3753 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3754 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
3756 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3758 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3759 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
3761 #: ../glib/goption.c:1018
3763 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3764 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
3766 #: ../glib/goption.c:1026
3768 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3769 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
3771 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3773 msgid "Error parsing option %s"
3774 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
3776 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3778 msgid "Missing argument for %s"
3779 msgstr "Manca un argument per a %s"
3781 #: ../glib/goption.c:1965
3783 msgid "Unknown option %s"
3784 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
3786 #: ../glib/gregex.c:190
3787 msgid "corrupted object"
3788 msgstr "objecte malmés"
3790 #: ../glib/gregex.c:192
3791 msgid "internal error or corrupted object"
3792 msgstr "error intern o objecte malmés"
3794 #: ../glib/gregex.c:194
3795 msgid "out of memory"
3796 msgstr "no hi ha prou memòria"
3798 #: ../glib/gregex.c:199
3799 msgid "backtracking limit reached"
3800 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
3802 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3803 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3805 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
3808 #: ../glib/gregex.c:221
3809 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3811 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
3814 #: ../glib/gregex.c:230
3815 msgid "recursion limit reached"
3816 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
3818 #: ../glib/gregex.c:232
3819 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3820 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
3822 #: ../glib/gregex.c:234
3823 msgid "invalid combination of newline flags"
3824 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
3826 #: ../glib/gregex.c:236
3828 msgstr "desplaçament incorrecte"
3830 #: ../glib/gregex.c:238
3834 #: ../glib/gregex.c:242
3835 msgid "unknown error"
3836 msgstr "error desconegut"
3838 #: ../glib/gregex.c:262
3839 msgid "\\ at end of pattern"
3840 msgstr "\\ al final del patró"
3842 #: ../glib/gregex.c:265
3843 msgid "\\c at end of pattern"
3844 msgstr "\\c al final del patró"
3846 #: ../glib/gregex.c:268
3847 msgid "unrecognized character follows \\"
3848 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
3850 #: ../glib/gregex.c:275
3851 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3853 "ací no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i minúscules "
3854 "(\\l,\\L, \\u, \\U)"
3856 #: ../glib/gregex.c:278
3857 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3858 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
3860 #: ../glib/gregex.c:281
3861 msgid "number too big in {} quantifier"
3862 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
3864 #: ../glib/gregex.c:284
3865 msgid "missing terminating ] for character class"
3866 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
3868 #: ../glib/gregex.c:287
3869 msgid "invalid escape sequence in character class"
3870 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
3872 #: ../glib/gregex.c:290
3873 msgid "range out of order in character class"
3874 msgstr "s'ha eixit de l'interval en la classe de caràcter"
3876 #: ../glib/gregex.c:293
3877 msgid "nothing to repeat"
3878 msgstr "no hi ha res per repetir"
3880 #: ../glib/gregex.c:296
3881 msgid "unrecognized character after (?"
3882 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
3884 #: ../glib/gregex.c:300
3885 msgid "unrecognized character after (?<"
3886 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
3888 #: ../glib/gregex.c:304
3889 msgid "unrecognized character after (?P"
3890 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
3892 #: ../glib/gregex.c:307
3893 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3895 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
3897 #: ../glib/gregex.c:310
3898 msgid "missing terminating )"
3899 msgstr "falta un «)»"
3901 #: ../glib/gregex.c:314
3902 msgid ") without opening ("
3903 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
3905 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3906 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3908 #: ../glib/gregex.c:321
3909 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3910 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
3912 #: ../glib/gregex.c:324
3913 msgid "reference to non-existent subpattern"
3914 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
3916 #: ../glib/gregex.c:327
3917 msgid "missing ) after comment"
3918 msgstr "falta un «)» després del comentari"
3920 #: ../glib/gregex.c:330
3921 msgid "regular expression too large"
3922 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
3924 #: ../glib/gregex.c:333
3925 msgid "failed to get memory"
3926 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
3928 #: ../glib/gregex.c:336
3929 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3930 msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
3932 #: ../glib/gregex.c:339
3933 msgid "malformed number or name after (?("
3934 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
3936 #: ../glib/gregex.c:342
3937 msgid "conditional group contains more than two branches"
3938 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
3940 #: ../glib/gregex.c:345
3941 msgid "assertion expected after (?("
3942 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
3944 #: ../glib/gregex.c:348
3945 msgid "unknown POSIX class name"
3946 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
3948 #: ../glib/gregex.c:351
3949 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3950 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
3952 #: ../glib/gregex.c:354
3953 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3954 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
3956 #: ../glib/gregex.c:357
3957 msgid "invalid condition (?(0)"
3958 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
3960 #: ../glib/gregex.c:360
3961 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3962 msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
3964 #: ../glib/gregex.c:363
3965 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3966 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
3968 #: ../glib/gregex.c:366
3969 msgid "missing terminator in subpattern name"
3970 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
3972 #: ../glib/gregex.c:369
3973 msgid "two named subpatterns have the same name"
3974 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
3976 #: ../glib/gregex.c:372
3977 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3978 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
3980 #: ../glib/gregex.c:375
3981 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3982 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
3984 #: ../glib/gregex.c:378
3985 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3986 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
3988 #: ../glib/gregex.c:381
3989 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3990 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
3992 #: ../glib/gregex.c:384
3993 msgid "octal value is greater than \\377"
3994 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
3996 #: ../glib/gregex.c:387
3997 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3998 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
4000 #: ../glib/gregex.c:390
4001 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4002 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
4004 #: ../glib/gregex.c:393
4005 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4006 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4008 #: ../glib/gregex.c:396
4010 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4012 "no hi ha un nom entre claus o un nombre opcional diferent de zero entre "
4013 "claus després de «\\g»"
4015 #: ../glib/gregex.c:401
4016 msgid "unexpected repeat"
4017 msgstr "repetició no esperada"
4019 #: ../glib/gregex.c:405
4020 msgid "code overflow"
4021 msgstr "desbordament del codi"
4023 #: ../glib/gregex.c:409
4024 msgid "overran compiling workspace"
4025 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4027 #: ../glib/gregex.c:413
4028 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4029 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4031 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4033 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4034 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4036 #: ../glib/gregex.c:1206
4037 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4038 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4040 #: ../glib/gregex.c:1215
4041 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4043 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4045 #: ../glib/gregex.c:1271
4047 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4049 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4051 #: ../glib/gregex.c:1307
4053 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4054 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4056 #: ../glib/gregex.c:2182
4057 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4058 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4060 #: ../glib/gregex.c:2198
4061 msgid "hexadecimal digit expected"
4062 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4064 #: ../glib/gregex.c:2238
4065 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4066 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4068 #: ../glib/gregex.c:2247
4069 msgid "unfinished symbolic reference"
4070 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4072 #: ../glib/gregex.c:2254
4073 msgid "zero-length symbolic reference"
4074 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4076 #: ../glib/gregex.c:2265
4077 msgid "digit expected"
4078 msgstr "s'esperava un dígit"
4080 #: ../glib/gregex.c:2283
4081 msgid "illegal symbolic reference"
4082 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4084 #: ../glib/gregex.c:2345
4085 msgid "stray final '\\'"
4086 msgstr "«\\» final extraviat"
4088 #: ../glib/gregex.c:2349
4089 msgid "unknown escape sequence"
4090 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4092 #: ../glib/gregex.c:2359
4094 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4096 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
4099 #: ../glib/gshell.c:91
4100 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4101 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4103 #: ../glib/gshell.c:181
4104 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4106 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
4107 "text entre cometes"
4109 #: ../glib/gshell.c:559
4111 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4112 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4114 #: ../glib/gshell.c:566
4116 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4118 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4121 #: ../glib/gshell.c:578
4122 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4123 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4125 #: ../glib/gspawn.c:208
4127 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4128 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4130 #: ../glib/gspawn.c:348
4132 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4134 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4137 #: ../glib/gspawn.c:433
4139 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4140 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4142 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4144 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4145 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4147 #: ../glib/gspawn.c:1241
4149 msgid "Failed to fork (%s)"
4150 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4152 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4154 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4155 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4157 #: ../glib/gspawn.c:1397
4159 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4160 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4162 #: ../glib/gspawn.c:1407
4164 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4165 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
4167 #: ../glib/gspawn.c:1416
4169 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4170 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4172 #: ../glib/gspawn.c:1424
4174 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4175 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4177 #: ../glib/gspawn.c:1448
4179 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4181 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4184 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4186 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4188 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4190 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4191 msgid "Failed to read data from child process"
4192 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4194 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4196 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4197 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4199 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4201 msgid "Invalid program name: %s"
4202 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4204 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4205 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4207 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4208 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4210 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4213 msgid "Invalid string in environment: %s"
4214 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4218 msgid "Invalid working directory: %s"
4219 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4223 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4224 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4228 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4231 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4234 #: ../glib/gutf8.c:915
4235 msgid "Character out of range for UTF-8"
4236 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4238 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4239 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4240 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4241 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4243 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4244 msgid "Character out of range for UTF-16"
4245 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4247 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4250 msgid_plural "%u bytes"
4252 msgstr[1] "%u bytes"
4254 #: ../glib/gutils.c:2172
4259 #: ../glib/gutils.c:2174
4264 #: ../glib/gutils.c:2177
4269 #: ../glib/gutils.c:2180
4274 #: ../glib/gutils.c:2183
4279 #: ../glib/gutils.c:2186
4284 #: ../glib/gutils.c:2199
4289 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4294 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4299 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4304 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4309 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4314 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4315 #: ../glib/gutils.c:2250
4318 msgid_plural "%s bytes"
4320 msgstr[1] "%s bytes"
4322 #: ../glib/gutils.c:2305
4327 #~ msgid "File is empty"
4328 #~ msgstr "El fitxer és buit"
4331 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4333 #~ "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
4336 #~ msgid "This option will be removed soon."
4337 #~ msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat."
4339 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4341 #~ "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
4343 #~ msgid "Error connecting: "
4344 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
4346 #~ msgid "Error connecting: %s"
4347 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
4349 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4351 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
4353 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4355 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
4357 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4358 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
4360 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4361 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
4363 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4364 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
4366 #~ msgctxt "GDateTime"
4370 #~ msgctxt "GDateTime"
4374 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4376 #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
4377 #~ "s'esperava el «%s»"
4380 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4381 #~ "interface the type is %s"
4383 #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
4384 #~ "interfície esperada el tipus és %s"
4388 #~ " help Show this information\n"
4389 #~ " get Get the value of a key\n"
4390 #~ " set Set the value of a key\n"
4391 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4392 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4393 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4395 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4398 #~ " help Mostra aquesta informació\n"
4399 #~ " get Obtén el valor d'una clau\n"
4400 #~ " set Estableix el valor d'una clau\n"
4401 #~ " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
4402 #~ " monitor Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
4403 #~ " writable Comprova si una clau és d'escriptura\n"
4405 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
4408 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4409 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
4413 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4414 #~ " KEY The name of the key\n"
4415 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4418 #~ " SCHEMA L'identificador de l'esquema\n"
4419 #~ " KEY El nom de la clau\n"
4420 #~ " VALUE El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
4423 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4424 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
4427 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4428 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4430 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
4432 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
4434 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4436 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura "
4440 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4441 #~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
4443 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4444 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
4446 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4447 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
4449 #~ msgid "do not hide entries"
4450 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
4452 #~ msgid "use a long listing format"
4453 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
4456 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4457 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4458 #~ "entity, escape it as &"
4460 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
4461 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
4462 #~ "entitat, substituïu-lo per &"
4464 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4465 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
4467 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4469 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
4472 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4473 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
4475 #~ msgid "Unfinished character reference"
4476 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
4478 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4480 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
4483 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
4484 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4486 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
4492 #~ msgid "The file containing the icon"
4493 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
4498 #~ msgid "An array containing the icon names"
4499 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
4501 #~ msgid "use default fallbacks"
4502 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
4505 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4506 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4508 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
4509 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
4510 #~ "donen més múltiples noms."
4512 #~ msgid "File descriptor"
4513 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
4515 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4516 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
4518 #~ msgid "Close file descriptor"
4519 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4521 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4522 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4524 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4525 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4527 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4528 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4530 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4531 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4533 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4534 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4536 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4538 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4541 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4543 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4546 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4547 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
4549 #~ msgid "Incorrect message size"
4550 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4552 #~ msgid "Socket error"
4553 #~ msgstr "Error de sòcol"
4555 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4556 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"