2.19.1
[platform/upstream/glib.git] / po / bn_IN.po
1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # The Bengali India translation for glib.
3 # Copyright (C) 2002
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
7 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
8 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
9 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
11 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 09:28-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 18:16+0530\n"
18 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
19 "Language-Team: Bengali INDIA <fedora-trans-bn_IN@redhat.com>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-র মধ্যে"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "data dir'র মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME'র ধরন নির্ধারিত হয়নি"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে দল নির্ধারণ করা হয়নি"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "exec পংক্তি '%s'-টি URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
95
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা যাবে না"
100
101 # sam: রুপান্তরকারক
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "'%s' থেকে '%s' রূপান্তর ব্যবস্থা খোলা যায়নি"
106
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
108 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
109 #: glib/gutf8.c:1404
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
112
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
114 #: glib/giochannel.c:2301
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন সমস্যা: %s"
118
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
120 #: glib/gutf8.c:1400
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
123
124 #: glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
128
129 #: glib/gconvert.c:1737
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম প্রয়োগকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
133
134 #: glib/gconvert.c:1747
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-র মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
138
139 #: glib/gconvert.c:1764
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
143
144 #: glib/gconvert.c:1776
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI '%s'-র হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
148
149 #: glib/gconvert.c:1792
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI '%s'-র মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর প্রয়োগ করা হয়েছে"
153
154 #: glib/gconvert.c:1887
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
158
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
162
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
172
173 #: glib/gfileutils.c:572
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:586
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
182
183 #: glib/gfileutils.c:669
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() বিফল: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:771
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:905
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() বিফল: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:961
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:986
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() বিফল: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:1005
224 #, c-format
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() বিফল: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1123
229 #, c-format
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1367
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1380
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1852
244 #, c-format
245 msgid "%.1f KB"
246 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1857
249 #, c-format
250 msgid "%.1f MB"
251 msgstr "%.1f মেগাবাইট"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1862
254 #, c-format
255 msgid "%.1f GB"
256 msgstr "%.1f গিগাবাইট"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1905
259 #, c-format
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1926
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত হয় না"
266
267 #: glib/giochannel.c:1235
268 #, c-format
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "'%s' থেকে '%s' পরিবর্তন ব্যবস্থা খোলা সম্ভব হয়নি: %s"
271
272 #: glib/giochannel.c:1580
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr "g_io_channel_read_line_string'র উপর raw read করা সম্ভব নয়"
275
276 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
279
280 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
283
284 #: glib/giochannel.c:1771
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "g_io_channel_read_to_end'এ raw read করা যায়নি"
287
288 #: glib/gmappedfile.c:116
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() বিফল: %s"
292
293 #: glib/gmappedfile.c:193
294 #, c-format
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() বিফল: %s"
297
298 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d'এ ত্রুটি: "
302
303 #: glib/gmarkup.c:389
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "পংক্তি %d'এ ত্রুটি: %s"
307
308 #: glib/gmarkup.c:493
309 msgid ""
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
311 msgstr ""
312 "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
313
314 #: glib/gmarkup.c:503
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "it as &amp;"
320 msgstr ""
321 "স্বত্বার নামের প্রারম্ভে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; & অক্ষর দ্বারা স্বত্বা আরম্ভ করা হয়; "
322 "এই অ্যাম্পারসেন্ড চিহ্নটি স্বত্বার ক্ষেত্রে ব্যবহৃত না হলে &amp; রূপে এটিকে এস্কেপ করানো "
323 "যাবে"
324
325 #: glib/gmarkup.c:537
326 #, c-format
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "স্বতার নামে '%s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়"
329
330 #: glib/gmarkup.c:574
331 #, c-format
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "'%s' নামের স্বত্বা অজানা"
334
335 #: glib/gmarkup.c:585
336 msgid ""
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
339 msgstr ""
340 "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের "
341 "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
342
343 #: glib/gmarkup.c:638
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
348 msgstr ""
349 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
350 "(উদাহরণস্বরূপ &#234;) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
351
352 #: glib/gmarkup.c:660
353 #, c-format
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
356
357 #: glib/gmarkup.c:675
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
359 msgstr "অক্ষর রেফারেন্স ফাঁকা; &#454;'র অনুরূপ সংখ্যা উপস্থিত আবশ্যক"
360
361 #: glib/gmarkup.c:685
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
368 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
369 "করানো যাবে"
370
371 #: glib/gmarkup.c:771
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "স্বত্বার রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
374
375 #: glib/gmarkup.c:777
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "অক্ষরের রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1063
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - অত্যাধিক লম্বা পংক্তি"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1091
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - প্রারম্ভিক অক্ষর নয়"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1130
388 #, c-format
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1168
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "নথি কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1208
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "element name"
401 msgstr ""
402 "'<' অক্ষরের পরে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1276
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "s'"
409 msgstr ""
410 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
411 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1365
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 msgstr ""
418 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
419 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1407
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
427 msgstr ""
428 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
429 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
430 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1493
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
439 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1635
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
446 msgstr ""
447 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-র পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
448 "করা যাবে না"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1675
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
455 msgstr ""
456 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
457 "হল '>'"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1686
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1695
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1858
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "ডকুমেন্ট সম্ভবত ফাঁকা অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1872
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr ""
476 "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 "element opened"
483 msgstr ""
484 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
485 "হয়েছিল"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1888
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "the tag <%s/>"
492 msgstr ""
493 "নথি অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
494 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1894
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1900
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1905
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1911
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
512 msgstr ""
513 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের (=) পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত "
514 "হয়েছে; বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1918
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1934
521 #, c-format
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1940
526 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
527 msgstr ""
528 "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
529
530 #: glib/gregex.c:131
531 msgid "corrupted object"
532 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
533
534 #: glib/gregex.c:133
535 msgid "internal error or corrupted object"
536 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
537
538 #: glib/gregex.c:135
539 msgid "out of memory"
540 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
541
542 #: glib/gregex.c:140
543 msgid "backtracking limit reached"
544 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
545
546 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
547 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
548 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
549
550 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1994
551 msgid "internal error"
552 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
553
554 #: glib/gregex.c:162
555 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
556 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
557
558 #: glib/gregex.c:171
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
561
562 #: glib/gregex.c:173
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "ফাঁকা সাব-স্ট্রিং-র কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
565
566 #: glib/gregex.c:175
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
569
570 #: glib/gregex.c:179
571 msgid "unknown error"
572 msgstr "অজানা সমস্যা"
573
574 #: glib/gregex.c:199
575 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgstr "পংক্তির শেষে \\ উপস্থিত"
577
578 #: glib/gregex.c:202
579 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgstr "পংক্তির শেষে \\c উপস্থিত"
581
582 #: glib/gregex.c:205
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr "\\-র পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
585
586 #: glib/gregex.c:212
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
588 msgstr ""
589
590 #: glib/gregex.c:215
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgstr ""
593
594 #: glib/gregex.c:218
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
597
598 #: glib/gregex.c:221
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
601
602 #: glib/gregex.c:224
603 msgid "invalid escape sequence in character class"
604 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
605
606 #: glib/gregex.c:227
607 msgid "range out of order in character class"
608 msgstr ""
609
610 #: glib/gregex.c:230
611 msgid "nothing to repeat"
612 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু উপস্থিত নেই"
613
614 #: glib/gregex.c:233
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
617
618 #: glib/gregex.c:237
619 msgid "unrecognized character after (?<"
620 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
621
622 #: glib/gregex.c:241
623 msgid "unrecognized character after (?P"
624 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
625
626 #: glib/gregex.c:244
627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
628 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
629
630 #: glib/gregex.c:247
631 msgid "missing terminating )"
632 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
633
634 #: glib/gregex.c:251
635 msgid ") without opening ("
636 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন প্রয়োগ করা হয়েছে"
637
638 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
639 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 #.
641 #: glib/gregex.c:258
642 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
643 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-র পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
644
645 #: glib/gregex.c:261
646 msgid "reference to non-existent subpattern"
647 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
648
649 #: glib/gregex.c:264
650 msgid "missing ) after comment"
651 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
652
653 #: glib/gregex.c:267
654 msgid "regular expression too large"
655 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
656
657 #: glib/gregex.c:270
658 msgid "failed to get memory"
659 msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
660
661 #: glib/gregex.c:273
662 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
663 msgstr ""
664
665 #: glib/gregex.c:276
666 msgid "malformed number or name after (?("
667 msgstr "(?(-র পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
668
669 #: glib/gregex.c:279
670 msgid "conditional group contains more than two branches"
671 msgstr ""
672
673 #: glib/gregex.c:282
674 msgid "assertion expected after (?("
675 msgstr ""
676
677 #: glib/gregex.c:285
678 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
680
681 #: glib/gregex.c:288
682 msgid "POSIX collating elements are not supported"
683 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
684
685 #: glib/gregex.c:291
686 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgstr ""
688
689 #: glib/gregex.c:294
690 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
692
693 #: glib/gregex.c:297
694 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgstr ""
696
697 #: glib/gregex.c:300
698 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgstr ""
700
701 #: glib/gregex.c:303
702 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgstr ""
704
705 #: glib/gregex.c:306
706 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgstr ""
708
709 #: glib/gregex.c:309
710 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
712
713 #: glib/gregex.c:312
714 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgstr "\\P অথবা \\p-র পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
716
717 #: glib/gregex.c:315
718 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgstr ""
720
721 #: glib/gregex.c:318
722 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgstr ""
724
725 #: glib/gregex.c:321
726 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgstr "অক্টাল মান \\377-র অধিক"
728
729 #: glib/gregex.c:324
730 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
732
733 #: glib/gregex.c:327
734 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
736
737 #: glib/gregex.c:330
738 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
740
741 #: glib/gregex.c:333
742 msgid ""
743 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 msgstr ""
745
746 #: glib/gregex.c:338
747 msgid "unexpected repeat"
748 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
749
750 #: glib/gregex.c:342
751 msgid "code overflow"
752 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
753
754 #: glib/gregex.c:346
755 msgid "overran compiling workspace"
756 msgstr ""
757
758 #: glib/gregex.c:350
759 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
760 msgstr ""
761
762 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
763 #, c-format
764 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
765 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
766
767 #: glib/gregex.c:1098
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
769 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
770
771 #: glib/gregex.c:1107
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
773 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
774
775 #: glib/gregex.c:1161
776 #, c-format
777 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
778 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
779
780 #: glib/gregex.c:1197
781 #, c-format
782 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
783 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র সর্বোত্তম ব্যবহারে সমস্যা: %s"
784
785 #: glib/gregex.c:2021
786 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
787 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
788
789 #: glib/gregex.c:2037
790 msgid "hexadecimal digit expected"
791 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
792
793 #: glib/gregex.c:2077
794 msgid "missing '<' in symbolic reference"
795 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
796
797 #: glib/gregex.c:2086
798 msgid "unfinished symbolic reference"
799 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
800
801 #: glib/gregex.c:2093
802 msgid "zero-length symbolic reference"
803 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
804
805 #: glib/gregex.c:2104
806 msgid "digit expected"
807 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
808
809 #: glib/gregex.c:2122
810 msgid "illegal symbolic reference"
811 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
812
813 #: glib/gregex.c:2184
814 msgid "stray final '\\'"
815 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
816
817 #: glib/gregex.c:2188
818 msgid "unknown escape sequence"
819 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
820
821 #: glib/gregex.c:2198
822 #, c-format
823 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
824 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
825
826 #: glib/gshell.c:70
827 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
828 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
829
830 #: glib/gshell.c:160
831 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
832 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল'র উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
833
834 #: glib/gshell.c:538
835 #, c-format
836 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
837 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
838
839 #: glib/gshell.c:545
840 #, c-format
841 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
842 msgstr "%c'র ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
843
844 #: glib/gshell.c:557
845 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
846 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
847
848 #: glib/gspawn-win32.c:283
849 msgid "Failed to read data from child process"
850 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
851
852 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
853 #, c-format
854 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
855 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ নির্মাণে ব্যর্থ (%s)"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
858 #, c-format
859 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
860 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
863 #, c-format
864 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
865 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
868 #, c-format
869 msgid "Failed to execute child process (%s)"
870 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:442
873 #, c-format
874 msgid "Invalid program name: %s"
875 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
878 #, c-format
879 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
880 msgstr "%d'এ আর্গুমেন্ট ভেক্টর'এ উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
883 #, c-format
884 msgid "Invalid string in environment: %s"
885 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
888 #, c-format
889 msgid "Invalid working directory: %s"
890 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:781
893 #, c-format
894 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
895 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:995
898 msgid ""
899 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
900 "process"
901 msgstr ""
902 "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
903
904 #: glib/gspawn.c:188
905 #, c-format
906 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
907 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
908
909 #: glib/gspawn.c:325
910 #, c-format
911 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
912 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
913
914 #: glib/gspawn.c:408
915 #, c-format
916 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
917 msgstr "waitpid()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:1196
920 #, c-format
921 msgid "Failed to fork (%s)"
922 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:1346
925 #, c-format
926 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
927 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1356
930 #, c-format
931 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
932 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1365
935 #, c-format
936 msgid "Failed to fork child process (%s)"
937 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1373
940 #, c-format
941 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
942 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
943
944 #: glib/gspawn.c:1395
945 #, c-format
946 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
947 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
948
949 #: glib/gutf8.c:1029
950 msgid "Character out of range for UTF-8"
951 msgstr "অক্ষরটি UTF-8'র আয়ত্বের বাইরে"
952
953 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
954 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
955 msgid "Invalid sequence in conversion input"
956 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
957
958 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
959 msgid "Character out of range for UTF-16"
960 msgstr "অক্ষরটি UTF-16'র আয়ত্বের বাইরে"
961
962 #: glib/goption.c:615
963 msgid "Usage:"
964 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
965
966 #: glib/goption.c:615
967 msgid "[OPTION...]"
968 msgstr "[OPTION...]"
969
970 #: glib/goption.c:719
971 msgid "Help Options:"
972 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
973
974 #: glib/goption.c:720
975 msgid "Show help options"
976 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
977
978 #: glib/goption.c:726
979 msgid "Show all help options"
980 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
981
982 #: glib/goption.c:788
983 msgid "Application Options:"
984 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
985
986 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
987 #, c-format
988 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
989 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
990
991 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
992 #, c-format
993 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
994 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
995
996 #: glib/goption.c:884
997 #, c-format
998 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
999 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1000
1001 #: glib/goption.c:892
1002 #, c-format
1003 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
1005
1006 #: glib/goption.c:1229
1007 #, c-format
1008 msgid "Error parsing option %s"
1009 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
1010
1011 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1012 #, c-format
1013 msgid "Missing argument for %s"
1014 msgstr "%s'র আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1015
1016 #: glib/goption.c:1769
1017 #, c-format
1018 msgid "Unknown option %s"
1019 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
1020
1021 #: glib/gkeyfile.c:358
1022 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1023 msgstr "অনুসন্ধানের dirs-র মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:393
1026 msgid "Not a regular file"
1027 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:401
1030 msgid "File is empty"
1031 msgstr "ফাইল ফাঁকা"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:761
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1037 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' পংক্তিটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:821
1040 #, c-format
1041 msgid "Invalid group name: %s"
1042 msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:843
1045 msgid "Key file does not start with a group"
1046 msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:869
1049 #, c-format
1050 msgid "Invalid key name: %s"
1051 msgstr "কি-র নাম অবৈধ: %s"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:896
1054 #, c-format
1055 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1056 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2496
1059 #: glib/gkeyfile.c:2564 glib/gkeyfile.c:2699 glib/gkeyfile.c:2834
1060 #: glib/gkeyfile.c:2987 glib/gkeyfile.c:3174 glib/gkeyfile.c:3235
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file does not have group '%s'"
1063 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:1284
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file does not have key '%s'"
1068 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো কি উপস্থিত নেই '%s'"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:1388 glib/gkeyfile.c:1501
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1073 msgstr ""
1074 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ  '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:1408 glib/gkeyfile.c:1521 glib/gkeyfile.c:1900
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1079 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:2115 glib/gkeyfile.c:2327
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1085 "interpreted."
1086 msgstr ""
1087 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব "
1088 "নয়।"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:2511 glib/gkeyfile.c:2714 glib/gkeyfile.c:3246
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1093 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:3480
1096 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1097 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে পংক্তির অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:3502
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1102 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:3644
1105 #, c-format
1106 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1107 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:3658
1110 #, c-format
1111 msgid "Integer value '%s' out of range"
1112 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3691
1115 #, c-format
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1117 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3715
1120 #, c-format
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1122 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1123
1124 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1125 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1126 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1127 #, c-format
1128 msgid "Too large count value passed to %s"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1132 #: gio/goutputstream.c:1085
1133 msgid "Stream is already closed"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1987 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1137 msgid "Operation was cancelled"
1138 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1139
1140 #: gio/gcontenttype.c:180
1141 msgid "Unknown type"
1142 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1143
1144 #: gio/gcontenttype.c:181
1145 #, c-format
1146 msgid "%s filetype"
1147 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1148
1149 #: gio/gcontenttype.c:678
1150 #, c-format
1151 msgid "%s type"
1152 msgstr "%s ধরন"
1153
1154 #: gio/gdatainputstream.c:310
1155 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1159 msgid "Unnamed"
1160 msgstr "নামবিহীন"
1161
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1163 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1164 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড"
1165
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1167 msgid "Unable to find terminal required for application"
1168 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1169
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1171 #, c-format
1172 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1173 msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1176 #, c-format
1177 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1178 msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1181 #, c-format
1182 msgid "Can't create user desktop file %s"
1183 msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1186 #, c-format
1187 msgid "Custom definition for %s"
1188 msgstr "%s-র জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
1189
1190 #: gio/gdrive.c:381
1191 msgid "drive doesn't implement eject"
1192 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা ইজেক্ট কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1193
1194 #: gio/gdrive.c:451
1195 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: gio/gemblem.c:326
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: gio/gemblem.c:336
1204 #, c-format
1205 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1209 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1210 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1211 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1212 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1213 msgid "Operation not supported"
1214 msgstr "কর্ম সমর্থিত হয় না"
1215
1216 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1217 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1218 #. Translators: This is an error message when trying to
1219 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1220 #. * none exists.
1221 #. Translators: This is an error message when trying to find
1222 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1223 #. * exists.
1224 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1225 #: gio/glocalfile.c:1090
1226 msgid "Containing mount does not exist"
1227 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1228
1229 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2137
1230 msgid "Can't copy over directory"
1231 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
1232
1233 #: gio/gfile.c:2023
1234 msgid "Can't copy directory over directory"
1235 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
1236
1237 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2146
1238 msgid "Target file exists"
1239 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1240
1241 #: gio/gfile.c:2049
1242 msgid "Can't recursively copy directory"
1243 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না"
1244
1245 #: gio/gfile.c:2868
1246 msgid "Invalid symlink value given"
1247 msgstr "অবৈধ সিম-লিঙ্ক মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
1248
1249 #: gio/gfile.c:2961
1250 msgid "Trash not supported"
1251 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত হয় না"
1252
1253 #: gio/gfile.c:3010
1254 #, c-format
1255 msgid "File names cannot contain '%c'"
1256 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1257
1258 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1259 msgid "volume doesn't implement mount"
1260 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount প্রয়োগ করা হয় না"
1261
1262 #: gio/gfile.c:5100
1263 msgid "No application is registered as handling this file"
1264 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1265
1266 #: gio/gfileenumerator.c:206
1267 msgid "Enumerator is closed"
1268 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1269
1270 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1271 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1272 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1273 msgstr "ফাইল enumerator-র মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1274
1275 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1276 msgid "File enumerator is already closed"
1277 msgstr "ফাইল enumerator-র বন্ধ"
1278
1279 #: gio/gfileicon.c:145
1280 msgid "file"
1281 msgstr "ফাইল"
1282
1283 #: gio/gfileicon.c:146
1284 msgid "The file containing the icon"
1285 msgstr "আইকন ধারণকারী ফাইল"
1286
1287 #: gio/gfileicon.c:237
1288 #, c-format
1289 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: gio/gfileicon.c:247
1293 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1297 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1298 msgid "Stream doesn't support query_info"
1299 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত হয় না"
1300
1301 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1302 msgid "Seek not supported on stream"
1303 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত হয় না"
1304
1305 #: gio/gfileinputstream.c:383
1306 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1310 msgid "Truncate not supported on stream"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: gio/gicon.c:322
1314 #, c-format
1315 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: gio/gicon.c:342
1319 #, c-format
1320 msgid "No type for class name %s"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: gio/gicon.c:352
1324 #, c-format
1325 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: gio/gicon.c:363
1329 #, c-format
1330 msgid "Type %s is not classed"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: gio/gicon.c:377
1334 #, c-format
1335 msgid "Malformed version number: %s"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: gio/gicon.c:391
1339 #, c-format
1340 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: gio/gicon.c:467
1344 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: gio/ginputstream.c:202
1348 msgid "Input stream doesn't implement read"
1349 msgstr ""
1350
1351 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1352 #. * operation running against this stream when you try to start
1353 #. * one
1354 #. Translators: This is an error you get if there is
1355 #. * already an operation running against this stream when
1356 #. * you try to start one
1357 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1358 msgid "Stream has outstanding operation"
1359 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1360
1361 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1362 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: gio/glocalfile.c:603 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1366 #, c-format
1367 msgid "Invalid filename %s"
1368 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:974
1371 #, c-format
1372 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1373 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:1110
1376 msgid "Can't rename root directory"
1377 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1380 #, c-format
1381 msgid "Error renaming file: %s"
1382 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:1139
1385 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1386 msgstr ""
1387 "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2016 gio/glocalfile.c:2045
1390 #: gio/glocalfile.c:2199 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1391 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1392 msgid "Invalid filename"
1393 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1275
1396 #, c-format
1397 msgid "Error opening file: %s"
1398 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:1285
1401 msgid "Can't open directory"
1402 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:1345
1405 #, c-format
1406 msgid "Error removing file: %s"
1407 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:1709
1410 #, c-format
1411 msgid "Error trashing file: %s"
1412 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1732
1415 #, c-format
1416 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1417 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1753
1420 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1421 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1832 gio/glocalfile.c:1852
1424 msgid "Unable to find or create trash directory"
1425 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1886
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1911 gio/glocalfile.c:1986 gio/glocalfile.c:1993
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to trash file: %s"
1435 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:2020
1438 #, c-format
1439 msgid "Error creating directory: %s"
1440 msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:2049
1443 #, c-format
1444 msgid "Error making symbolic link: %s"
1445 msgstr "সিম্‌বলিক লিঙ্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:2109 gio/glocalfile.c:2203
1448 #, c-format
1449 msgid "Error moving file: %s"
1450 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:2132
1453 msgid "Can't move directory over directory"
1454 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:2159 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1457 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1458 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1459 msgid "Backup file creation failed"
1460 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:2178
1463 #, c-format
1464 msgid "Error removing target file: %s"
1465 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:2192
1468 msgid "Move between mounts not supported"
1469 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
1470
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1472 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1476 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1480 msgid "Invalid extended attribute name"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1484 #, c-format
1485 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1489 #, c-format
1490 msgid "Error stating file '%s': %s"
1491 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1494 msgid " (invalid encoding)"
1495 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1498 #, c-format
1499 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1500 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1503 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1504 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1507 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1508 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1511 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1515 #, c-format
1516 msgid "Error setting permissions: %s"
1517 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1520 #, c-format
1521 msgid "Error setting owner: %s"
1522 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1525 msgid "symlink must be non-NULL"
1526 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1530 #, c-format
1531 msgid "Error setting symlink: %s"
1532 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1535 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1536 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্‌-লিঙ্ক নয়"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1539 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1540 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1543 #, c-format
1544 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1545 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1548 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1549 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1552 #, c-format
1553 msgid "Setting attribute %s not supported"
1554 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
1555
1556 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1557 #, c-format
1558 msgid "Error reading from file: %s"
1559 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1564 #, c-format
1565 msgid "Error seeking in file: %s"
1566 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1570 #, c-format
1571 msgid "Error closing file: %s"
1572 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1575 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1579 #, c-format
1580 msgid "Error writing to file: %s"
1581 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1584 #, c-format
1585 msgid "Error removing old backup link: %s"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1589 #, c-format
1590 msgid "Error creating backup copy: %s"
1591 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1594 #, c-format
1595 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1596 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1599 #, c-format
1600 msgid "Error truncating file: %s"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1605 #, c-format
1606 msgid "Error opening file '%s': %s"
1607 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1610 msgid "Target file is a directory"
1611 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
1612
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1614 msgid "Target file is not a regular file"
1615 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
1616
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1618 msgid "The file was externally modified"
1619 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
1620
1621 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1622 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1623 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
1624
1625 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1626 msgid "Invalid seek request"
1627 msgstr "অবৈধ seek-র অনুরোধ"
1628
1629 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1630 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1634 msgid "Reached maximum data array limit"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1638 msgid "Memory output stream not resizable"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1642 msgid "Failed to resize memory output stream"
1643 msgstr ""
1644
1645 #. Translators: This is an error
1646 #. * message for mount objects that
1647 #. * don't implement unmount.
1648 #: gio/gmount.c:360
1649 msgid "mount doesn't implement unmount"
1650 msgstr ""
1651
1652 #. Translators: This is an error
1653 #. * message for mount objects that
1654 #. * don't implement eject.
1655 #: gio/gmount.c:435
1656 msgid "mount doesn't implement eject"
1657 msgstr ""
1658
1659 #. Translators: This is an error
1660 #. * message for mount objects that
1661 #. * don't implement remount.
1662 #: gio/gmount.c:517
1663 msgid "mount doesn't implement remount"
1664 msgstr ""
1665
1666 #. Translators: This is an error
1667 #. * message for mount objects that
1668 #. * don't implement content type guessing.
1669 #: gio/gmount.c:601
1670 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1671 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1672
1673 #. Translators: This is an error
1674 #. * message for mount objects that
1675 #. * don't implement content type guessing.
1676 #: gio/gmount.c:690
1677 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1678 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1679
1680 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1681 msgid "Output stream doesn't implement write"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1685 msgid "Source stream is already closed"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: gio/gthemedicon.c:211
1689 msgid "name"
1690 msgstr "নাম"
1691
1692 #: gio/gthemedicon.c:212
1693 msgid "The name of the icon"
1694 msgstr "আইকনের নাম"
1695
1696 #: gio/gthemedicon.c:223
1697 msgid "names"
1698 msgstr "নাম"
1699
1700 #: gio/gthemedicon.c:224
1701 msgid "An array containing the icon names"
1702 msgstr "আইকনের নাম ধারণকারী একটি অ্যারে"
1703
1704 #: gio/gthemedicon.c:249
1705 msgid "use default fallbacks"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: gio/gthemedicon.c:250
1709 msgid ""
1710 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1711 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1712 msgstr ""
1713
1714 #: gio/gthemedicon.c:499
1715 #, c-format
1716 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1720 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1721 #, c-format
1722 msgid "Error reading from unix: %s"
1723 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1724
1725 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1726 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1727 #, c-format
1728 msgid "Error closing unix: %s"
1729 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1730
1731 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1732 msgid "Filesystem root"
1733 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
1734
1735 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1736 #, c-format
1737 msgid "Error writing to unix: %s"
1738 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
1739
1740 #: gio/gvolume.c:444
1741 msgid "volume doesn't implement eject"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1745 msgid "Can't find application"
1746 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
1747
1748 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1749 #, c-format
1750 msgid "Error launching application: %s"
1751 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
1752
1753 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1754 msgid "URIs not supported"
1755 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
1756
1757 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1758 msgid "association changes not supported on win32"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1762 msgid "Association creation not supported on win32"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: tests/gio-ls.c:27
1766 msgid "do not hide entries"
1767 msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
1768
1769 #: tests/gio-ls.c:29
1770 msgid "use a long listing format"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: tests/gio-ls.c:37
1774 msgid "[FILE...]"
1775 msgstr "[FILE...]"