2.17.7
[platform/upstream/glib.git] / po / bn_IN.po
1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # The Bengali India translation for glib.
3 # Copyright (C) 2002
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
7 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
8 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
9 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 12:49+0530\n"
17 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>\n"
18 "Language-Team: Bengali INDIA <discuss@ankur.co.in>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
26 #: glib/gbookmarkfile.c:946
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
32 #: glib/gbookmarkfile.c:957
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-র মধ্যে"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "data dir'র মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME'র ধরন নির্ধারিত হয়নি"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে দল নির্ধারণ করা হয়নি"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "exec পংক্তি '%s'-টি URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
95
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা যাবে না"
100
101 # sam: রুপান্তরকারক
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "'%s' থেকে '%s' রূপান্তর ব্যবস্থা খোলা যায়নি"
106
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
109 #: glib/gutf8.c:1404
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
112
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2228
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন সমস্যা: %s"
118
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
120 #: glib/gutf8.c:1400
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
123
124 #: glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
128
129 #: glib/gconvert.c:1737
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম প্রয়োগকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
133
134 #: glib/gconvert.c:1747
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-র মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
138
139 #: glib/gconvert.c:1764
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
143
144 #: glib/gconvert.c:1776
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI '%s'-র হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
148
149 #: glib/gconvert.c:1792
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI '%s'-র মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর প্রয়োগ করা হয়েছে"
153
154 #: glib/gconvert.c:1887
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
158
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
162
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
172
173 #: glib/gfileutils.c:572
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:586
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr ""
182
183 #: glib/gfileutils.c:669
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() বিফল: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:771
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:905
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() বিফল: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:961
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:986
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() বিফল: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:1005
224 #, c-format
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() বিফল: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1123
229 #, c-format
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1367
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1380
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1849
244 #, c-format
245 msgid "%.1f KB"
246 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1854
249 #, c-format
250 msgid "%.1f MB"
251 msgstr "%.1f মেগাবাইট"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1859
254 #, c-format
255 msgid "%.1f GB"
256 msgstr "%.1f গিগাবাইট"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1902
259 #, c-format
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1923
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত হয় না"
266
267 #: glib/giochannel.c:1162
268 #, c-format
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "'%s' থেকে '%s' পরিবর্তন ব্যবস্থা খোলা সম্ভব হয়নি: %s"
271
272 #: glib/giochannel.c:1507
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr "g_io_channel_read_line_string'র উপর raw read করা সম্ভব নয়"
275
276 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
279
280 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
283
284 #: glib/giochannel.c:1698
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "g_io_channel_read_to_end'এ raw read করা যায়নি"
287
288 #: glib/gmappedfile.c:116
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() বিফল: %s"
292
293 #: glib/gmappedfile.c:193
294 #, c-format
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() বিফল: %s"
297
298 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d'এ ত্রুটি: "
302
303 #: glib/gmarkup.c:379
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "পংক্তি %d'এ ত্রুটি: %s"
307
308 #: glib/gmarkup.c:483
309 msgid ""
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
311 msgstr ""
312 "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
313
314 #: glib/gmarkup.c:493
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "it as &amp;"
320 msgstr ""
321 "স্বত্বার নামের প্রারম্ভে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; & অক্ষর দ্বারা স্বত্বা আরম্ভ করা হয়; "
322 "এই অ্যাম্পারসেন্ড চিহ্নটি স্বত্বার ক্ষেত্রে ব্যবহৃত না হলে &amp; রূপে এটিকে এস্কেপ করানো "
323 "যাবে"
324
325 #: glib/gmarkup.c:527
326 #, c-format
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "স্বতার নামে '%s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়"
329
330 #: glib/gmarkup.c:564
331 #, c-format
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "'%s' নামের স্বত্বা অজানা"
334
335 #: glib/gmarkup.c:575
336 msgid ""
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
339 msgstr ""
340 "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের "
341 "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
342
343 #: glib/gmarkup.c:628
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
348 msgstr ""
349 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
350 "(উদাহরণস্বরূপ &#234;) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
351
352 #: glib/gmarkup.c:650
353 #, c-format
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
356
357 #: glib/gmarkup.c:665
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
359 msgstr "অক্ষর রেফারেন্স ফাঁকা; &#454;'র অনুরূপ সংখ্যা উপস্থিত আবশ্যক"
360
361 #: glib/gmarkup.c:675
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
368 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
369 "করানো যাবে"
370
371 #: glib/gmarkup.c:761
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "স্বত্বার রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
374
375 #: glib/gmarkup.c:767
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "অক্ষরের রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1053
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - অত্যাধিক লম্বা পংক্তি"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1081
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - প্রারম্ভিক অক্ষর নয়"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1117
388 #, c-format
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1155
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "নথি কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1195
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "element name"
401 msgstr ""
402 "'<' অক্ষরের পরে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1263
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "s'"
409 msgstr ""
410 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
411 "অক্ষর প্রত্যাশিত"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1352
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 msgstr ""
418 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
419 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1394
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
427 msgstr ""
428 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
429 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
430 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1480
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
439 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1622
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
446 msgstr ""
447 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-র পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
448 "করা যাবে না"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1662
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
455 msgstr ""
456 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
457 "হল '>'"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1673
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1682
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1845
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "ডকুমেন্ট সম্ভবত ফাঁকা অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1859
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr ""
476 "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 "element opened"
483 msgstr ""
484 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
485 "হয়েছিল"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1875
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "the tag <%s/>"
492 msgstr ""
493 "নথি অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
494 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1881
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1887
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1892
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1898
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
512 msgstr ""
513 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের (=) পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত "
514 "হয়েছে; বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1905
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1921
521 #, c-format
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1927
526 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
527 msgstr ""
528 "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
529
530 #: glib/gregex.c:131
531 msgid "corrupted object"
532 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
533
534 #: glib/gregex.c:133
535 msgid "internal error or corrupted object"
536 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
537
538 #: glib/gregex.c:135
539 msgid "out of memory"
540 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
541
542 #: glib/gregex.c:140
543 msgid "backtracking limit reached"
544 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
545
546 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
547 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
548 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
549
550 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
551 msgid "internal error"
552 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
553
554 #: glib/gregex.c:162
555 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
556 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
557
558 #: glib/gregex.c:171
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
561
562 #: glib/gregex.c:173
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "ফাঁকা সাব-স্ট্রিং-র কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
565
566 #: glib/gregex.c:175
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
569
570 #: glib/gregex.c:179
571 msgid "unknown error"
572 msgstr "অজানা সমস্যা"
573
574 #: glib/gregex.c:199
575 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgstr "পংক্তির শেষে \\ উপস্থিত"
577
578 #: glib/gregex.c:202
579 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgstr "পংক্তির শেষে \\c উপস্থিত"
581
582 #: glib/gregex.c:205
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr "\\-র পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
585
586 #: glib/gregex.c:212
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
588 msgstr ""
589
590 #: glib/gregex.c:215
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgstr ""
593
594 #: glib/gregex.c:218
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr ""
597
598 #: glib/gregex.c:221
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
601
602 #: glib/gregex.c:224
603 msgid "invalid escape sequence in character class"
604 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
605
606 #: glib/gregex.c:227
607 msgid "range out of order in character class"
608 msgstr ""
609
610 #: glib/gregex.c:230
611 msgid "nothing to repeat"
612 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু উপস্থিত নেই"
613
614 #: glib/gregex.c:233
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
617
618 #: glib/gregex.c:237
619 msgid "unrecognized character after (?<"
620 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
621
622 #: glib/gregex.c:241
623 msgid "unrecognized character after (?P"
624 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
625
626 #: glib/gregex.c:244
627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
628 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
629
630 #: glib/gregex.c:247
631 msgid "missing terminating )"
632 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
633
634 #: glib/gregex.c:251
635 msgid ") without opening ("
636 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন প্রয়োগ করা হয়েছে"
637
638 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
639 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 #.
641 #: glib/gregex.c:258
642 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
643 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-র পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
644
645 #: glib/gregex.c:261
646 msgid "reference to non-existent subpattern"
647 msgstr ""
648
649 #: glib/gregex.c:264
650 msgid "missing ) after comment"
651 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
652
653 #: glib/gregex.c:267
654 msgid "regular expression too large"
655 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
656
657 #: glib/gregex.c:270
658 msgid "failed to get memory"
659 msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
660
661 #: glib/gregex.c:273
662 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
663 msgstr ""
664
665 #: glib/gregex.c:276
666 msgid "malformed number or name after (?("
667 msgstr "(?(-র পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
668
669 #: glib/gregex.c:279
670 msgid "conditional group contains more than two branches"
671 msgstr ""
672
673 #: glib/gregex.c:282
674 msgid "assertion expected after (?("
675 msgstr ""
676
677 #: glib/gregex.c:285
678 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
680
681 #: glib/gregex.c:288
682 msgid "POSIX collating elements are not supported"
683 msgstr ""
684
685 #: glib/gregex.c:291
686 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgstr ""
688
689 #: glib/gregex.c:294
690 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
692
693 #: glib/gregex.c:297
694 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgstr ""
696
697 #: glib/gregex.c:300
698 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgstr ""
700
701 #: glib/gregex.c:303
702 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgstr ""
704
705 #: glib/gregex.c:306
706 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgstr ""
708
709 #: glib/gregex.c:309
710 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
712
713 #: glib/gregex.c:312
714 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgstr "\\P অথবা \\p-র পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
716
717 #: glib/gregex.c:315
718 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgstr ""
720
721 #: glib/gregex.c:318
722 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgstr ""
724
725 #: glib/gregex.c:321
726 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgstr "অক্টাল মান \\377-র অধিক"
728
729 #: glib/gregex.c:324
730 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgstr ""
732
733 #: glib/gregex.c:327
734 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgstr ""
736
737 #: glib/gregex.c:330
738 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
740
741 #: glib/gregex.c:333
742 msgid ""
743 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 msgstr ""
745
746 #: glib/gregex.c:338
747 msgid "unexpected repeat"
748 msgstr ""
749
750 #: glib/gregex.c:342
751 msgid "code overflow"
752 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
753
754 #: glib/gregex.c:346
755 msgid "overran compiling workspace"
756 msgstr ""
757
758 #: glib/gregex.c:350
759 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
760 msgstr ""
761
762 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
763 #, c-format
764 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
765 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
766
767 #: glib/gregex.c:1098
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
769 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
770
771 #: glib/gregex.c:1107
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
773 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
774
775 #: glib/gregex.c:1161
776 #, c-format
777 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
778 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
779
780 #: glib/gregex.c:1197
781 #, c-format
782 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
783 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র সর্বোত্তম ব্যবহারে সমস্যা: %s"
784
785 #: glib/gregex.c:2021
786 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
787 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
788
789 #: glib/gregex.c:2037
790 msgid "hexadecimal digit expected"
791 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
792
793 #: glib/gregex.c:2077
794 msgid "missing '<' in symbolic reference"
795 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
796
797 #: glib/gregex.c:2086
798 msgid "unfinished symbolic reference"
799 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
800
801 #: glib/gregex.c:2093
802 msgid "zero-length symbolic reference"
803 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
804
805 #: glib/gregex.c:2104
806 msgid "digit expected"
807 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
808
809 #: glib/gregex.c:2122
810 msgid "illegal symbolic reference"
811 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
812
813 #: glib/gregex.c:2184
814 msgid "stray final '\\'"
815 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
816
817 #: glib/gregex.c:2188
818 msgid "unknown escape sequence"
819 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
820
821 #: glib/gregex.c:2198
822 #, c-format
823 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
824 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
825
826 #: glib/gshell.c:70
827 #, c-format
828 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
829 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
830
831 #: glib/gshell.c:160
832 #, c-format
833 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
834 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল'র উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
835
836 #: glib/gshell.c:538
837 #, c-format
838 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
839 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
840
841 #: glib/gshell.c:545
842 #, c-format
843 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
844 msgstr "%c'র ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
845
846 #: glib/gshell.c:557
847 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
848 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:283
851 msgid "Failed to read data from child process"
852 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
855 #, c-format
856 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
857 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ নির্মাণে ব্যর্থ (%s)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
860 #, c-format
861 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
862 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
865 #, c-format
866 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
867 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
870 #, c-format
871 msgid "Failed to execute child process (%s)"
872 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:444
875 #, c-format
876 msgid "Invalid program name: %s"
877 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
880 #, c-format
881 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
882 msgstr "%d'এ আর্গুমেন্ট ভেক্টর'এ উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
885 #, c-format
886 msgid "Invalid string in environment: %s"
887 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
890 #, c-format
891 msgid "Invalid working directory: %s"
892 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:791
895 #, c-format
896 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
897 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:1006
900 msgid ""
901 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
902 "process"
903 msgstr ""
904 "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
905
906 #: glib/gspawn.c:188
907 #, c-format
908 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
909 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
910
911 #: glib/gspawn.c:325
912 #, c-format
913 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
914 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
915
916 #: glib/gspawn.c:408
917 #, c-format
918 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
919 msgstr "waitpid()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:1196
922 #, c-format
923 msgid "Failed to fork (%s)"
924 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:1346
927 #, c-format
928 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
929 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1356
932 #, c-format
933 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
934 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1365
937 #, c-format
938 msgid "Failed to fork child process (%s)"
939 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1373
942 #, c-format
943 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
944 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
945
946 #: glib/gspawn.c:1395
947 #, c-format
948 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
949 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
950
951 #: glib/gutf8.c:1029
952 msgid "Character out of range for UTF-8"
953 msgstr "অক্ষরটি UTF-8'র আয়ত্বের বাইরে"
954
955 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
956 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
957 msgid "Invalid sequence in conversion input"
958 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
959
960 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
961 msgid "Character out of range for UTF-16"
962 msgstr "অক্ষরটি UTF-16'র আয়ত্বের বাইরে"
963
964 #: glib/goption.c:615
965 msgid "Usage:"
966 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
967
968 #: glib/goption.c:615
969 msgid "[OPTION...]"
970 msgstr "[OPTION...]"
971
972 #: glib/goption.c:719
973 msgid "Help Options:"
974 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
975
976 #: glib/goption.c:720
977 msgid "Show help options"
978 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
979
980 #: glib/goption.c:726
981 msgid "Show all help options"
982 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
983
984 #: glib/goption.c:788
985 msgid "Application Options:"
986 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
987
988 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
989 #, c-format
990 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
991 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
992
993 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
994 #, c-format
995 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
996 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
997
998 #: glib/goption.c:884
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1001 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1002
1003 #: glib/goption.c:892
1004 #, c-format
1005 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
1007
1008 #: glib/goption.c:1229
1009 #, c-format
1010 msgid "Error parsing option %s"
1011 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
1012
1013 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1014 #, c-format
1015 msgid "Missing argument for %s"
1016 msgstr "%s'র আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1017
1018 #: glib/goption.c:1766
1019 #, c-format
1020 msgid "Unknown option %s"
1021 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
1022
1023 #: glib/gkeyfile.c:358
1024 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1025 msgstr "অনুসন্ধানের dirs-র মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1026
1027 #: glib/gkeyfile.c:393
1028 msgid "Not a regular file"
1029 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:401
1032 msgid "File is empty"
1033 msgstr "ফাইল ফাঁকা"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:761
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1039 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' পংক্তিটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:821
1042 #, c-format
1043 msgid "Invalid group name: %s"
1044 msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:843
1047 msgid "Key file does not start with a group"
1048 msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:869
1051 #, c-format
1052 msgid "Invalid key name: %s"
1053 msgstr "কি-র নাম অবৈধ: %s"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:896
1056 #, c-format
1057 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1058 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1061 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1062 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file does not have group '%s'"
1065 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1284
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file does not have key '%s'"
1070 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো কি উপস্থিত নেই '%s'"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1075 msgstr ""
1076 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ  '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1081 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1087 "interpreted."
1088 msgstr ""
1089 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব "
1090 "নয়।"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1095 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:3474
1098 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1099 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে পংক্তির অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:3496
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1104 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:3638
1107 #, c-format
1108 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1109 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3652
1112 #, c-format
1113 msgid "Integer value '%s' out of range"
1114 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3685
1117 #, c-format
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1119 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3709
1122 #, c-format
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1124 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1125
1126 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1127 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1128 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1129 #, c-format
1130 msgid "Too large count value passed to %s"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1134 #: gio/goutputstream.c:1085
1135 msgid "Stream is already closed"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1139 msgid "Operation was cancelled"
1140 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1141
1142 #: gio/gcontenttype.c:180
1143 msgid "Unknown type"
1144 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1145
1146 #: gio/gcontenttype.c:181
1147 #, c-format
1148 msgid "%s filetype"
1149 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1150
1151 #: gio/gcontenttype.c:678
1152 #, c-format
1153 msgid "%s type"
1154 msgstr "%s ধরন"
1155
1156 #: gio/gdatainputstream.c:310
1157 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1161 msgid "Unnamed"
1162 msgstr "নামবিহীন"
1163
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1165 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1166 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড"
1167
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1169 msgid "Unable to find terminal required for application"
1170 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1173 #, c-format
1174 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1175 msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1178 #, c-format
1179 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1180 msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1183 #, c-format
1184 msgid "Can't create user desktop file %s"
1185 msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1188 #, c-format
1189 msgid "Custom definition for %s"
1190 msgstr "%s-র জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
1191
1192 #: gio/gdrive.c:381
1193 msgid "drive doesn't implement eject"
1194 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা ইজেক্ট কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1195
1196 #: gio/gdrive.c:451
1197 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1201 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1202 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1203 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1204 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1205 msgid "Operation not supported"
1206 msgstr "কর্ম সমর্থিত হয় না"
1207
1208 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1209 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1210 #. Translators: This is an error message when trying to
1211 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1212 #. * none exists.
1213 #. Translators: This is an error message when trying to find
1214 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1215 #. * exists.
1216 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1217 #: gio/glocalfile.c:1088
1218 msgid "Containing mount does not exist"
1219 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1220
1221 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1222 msgid "Can't copy over directory"
1223 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
1224
1225 #: gio/gfile.c:2023
1226 msgid "Can't copy directory over directory"
1227 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
1228
1229 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1230 msgid "Target file exists"
1231 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1232
1233 #: gio/gfile.c:2049
1234 msgid "Can't recursively copy directory"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: gio/gfile.c:2861
1238 msgid "Invalid symlink value given"
1239 msgstr "অবৈধ সিম-লিঙ্ক মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
1240
1241 #: gio/gfile.c:2954
1242 msgid "Trash not supported"
1243 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত হয় না"
1244
1245 #: gio/gfile.c:3003
1246 #, c-format
1247 msgid "File names cannot contain '%c'"
1248 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1249
1250 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1251 msgid "volume doesn't implement mount"
1252 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount প্রয়োগ করা হয় না"
1253
1254 #: gio/gfile.c:5093
1255 msgid "No application is registered as handling this file"
1256 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1257
1258 #: gio/gfileenumerator.c:205
1259 msgid "Enumerator is closed"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1263 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1264 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1268 msgid "File enumerator is already closed"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: gio/gfileicon.c:144
1272 msgid "file"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: gio/gfileicon.c:145
1276 #, fuzzy
1277 msgid "The file containing the icon"
1278 msgstr "URI '%s'-র হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
1279
1280 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1281 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1282 msgid "Stream doesn't support query_info"
1283 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত হয় না"
1284
1285 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1286 msgid "Seek not supported on stream"
1287 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত হয় না"
1288
1289 #: gio/gfileinputstream.c:383
1290 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1294 msgid "Truncate not supported on stream"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: gio/ginputstream.c:202
1298 msgid "Input stream doesn't implement read"
1299 msgstr ""
1300
1301 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1302 #. * operation running against this stream when you try to start
1303 #. * one
1304 #. Translators: This is an error you get if there is
1305 #. * already an operation running against this stream when
1306 #. * you try to start one
1307 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1308 msgid "Stream has outstanding operation"
1309 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1310
1311 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1312 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1316 #, c-format
1317 msgid "Invalid filename %s"
1318 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1319
1320 #: gio/glocalfile.c:972
1321 #, c-format
1322 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1323 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1324
1325 #: gio/glocalfile.c:1108
1326 msgid "Can't rename root directory"
1327 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1328
1329 #: gio/glocalfile.c:1126
1330 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1331 msgstr ""
1332 "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1333
1334 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1335 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1336 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1337 msgid "Invalid filename"
1338 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1339
1340 #: gio/glocalfile.c:1143
1341 #, c-format
1342 msgid "Error renaming file: %s"
1343 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1344
1345 #: gio/glocalfile.c:1262
1346 #, c-format
1347 msgid "Error opening file: %s"
1348 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1349
1350 #: gio/glocalfile.c:1272
1351 msgid "Can't open directory"
1352 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:1332
1355 #, c-format
1356 msgid "Error removing file: %s"
1357 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:1696
1360 #, c-format
1361 msgid "Error trashing file: %s"
1362 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1363
1364 #: gio/glocalfile.c:1719
1365 #, c-format
1366 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1367 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1368
1369 #: gio/glocalfile.c:1740
1370 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1371 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1372
1373 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1374 msgid "Unable to find or create trash directory"
1375 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:1873
1378 #, c-format
1379 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1383 #, c-format
1384 msgid "Unable to trash file: %s"
1385 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:2007
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "Error creating directory: %s"
1390 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:2036
1393 #, c-format
1394 msgid "Error making symbolic link: %s"
1395 msgstr "সিম্‌বলিক লিঙ্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1398 #, c-format
1399 msgid "Error moving file: %s"
1400 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:2119
1403 msgid "Can't move directory over directory"
1404 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1407 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1408 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1409 msgid "Backup file creation failed"
1410 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:2165
1413 #, c-format
1414 msgid "Error removing target file: %s"
1415 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:2179
1418 msgid "Move between mounts not supported"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1422 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1426 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1430 msgid "Invalid extended attribute name"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1434 #, c-format
1435 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1439 #, c-format
1440 msgid "Error stating file '%s': %s"
1441 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1444 msgid " (invalid encoding)"
1445 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1446
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1448 #, c-format
1449 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1450 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1453 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1454 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
1455
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1457 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1458 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
1459
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1461 #, c-format
1462 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1466 #, c-format
1467 msgid "Error setting permissions: %s"
1468 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1471 #, c-format
1472 msgid "Error setting owner: %s"
1473 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1476 msgid "symlink must be non-NULL"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1481 #, c-format
1482 msgid "Error setting symlink: %s"
1483 msgstr "সিম্‌বলিক লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1486 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1487 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্‌-লিঙ্ক নয়"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1490 #, c-format
1491 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1497 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1500 #, c-format
1501 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1505 #, c-format
1506 msgid "Setting attribute %s not supported"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1510 #, c-format
1511 msgid "Error reading from file: %s"
1512 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1515 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1516 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1517 #, c-format
1518 msgid "Error seeking in file: %s"
1519 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1522 #, c-format
1523 msgid "Error closing file: %s"
1524 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1527 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1531 #, c-format
1532 msgid "Error writing to file: %s"
1533 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1536 #, c-format
1537 msgid "Error removing old backup link: %s"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1541 #, c-format
1542 msgid "Error creating backup copy: %s"
1543 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1546 #, c-format
1547 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1548 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1551 #, c-format
1552 msgid "Error truncating file: %s"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1557 #, c-format
1558 msgid "Error opening file '%s': %s"
1559 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1562 msgid "Target file is a directory"
1563 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
1564
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1566 msgid "Target file is not a regular file"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1570 msgid "The file was externally modified"
1571 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
1572
1573 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1574 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1575 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
1576
1577 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1578 msgid "Invalid seek request"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1582 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1586 msgid "Reached maximum data array limit"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1590 msgid "Memory output stream not resizable"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1594 msgid "Failed to resize memory output stream"
1595 msgstr ""
1596
1597 #. Translators: This is an error
1598 #. * message for mount objects that
1599 #. * don't implement unmount.
1600 #: gio/gmount.c:360
1601 msgid "mount doesn't implement unmount"
1602 msgstr ""
1603
1604 #. Translators: This is an error
1605 #. * message for mount objects that
1606 #. * don't implement eject.
1607 #: gio/gmount.c:435
1608 msgid "mount doesn't implement eject"
1609 msgstr ""
1610
1611 #. Translators: This is an error
1612 #. * message for mount objects that
1613 #. * don't implement remount.
1614 #: gio/gmount.c:517
1615 msgid "mount doesn't implement remount"
1616 msgstr ""
1617
1618 #. Translators: This is an error
1619 #. * message for mount objects that
1620 #. * don't implement content type guessing.
1621 #: gio/gmount.c:601
1622 #, fuzzy
1623 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1624 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount প্রয়োগ করা হয় না"
1625
1626 #. Translators: This is an error
1627 #. * message for mount objects that
1628 #. * don't implement content type guessing.
1629 #: gio/gmount.c:690
1630 #, fuzzy
1631 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1632 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount প্রয়োগ করা হয় না"
1633
1634 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1635 msgid "Output stream doesn't implement write"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1639 msgid "Source stream is already closed"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: gio/gthemedicon.c:210
1643 #, fuzzy
1644 msgid "name"
1645 msgstr "নামবিহীন"
1646
1647 #: gio/gthemedicon.c:211
1648 #, fuzzy
1649 msgid "The name of the icon"
1650 msgstr "URI '%s'-র হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
1651
1652 #: gio/gthemedicon.c:222
1653 #, fuzzy
1654 msgid "names"
1655 msgstr "নামবিহীন"
1656
1657 #: gio/gthemedicon.c:223
1658 msgid "An array containing the icon names"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: gio/gthemedicon.c:248
1662 msgid "use default fallbacks"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: gio/gthemedicon.c:249
1666 msgid ""
1667 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1668 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1669 msgstr ""
1670
1671 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1672 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1673 #, c-format
1674 msgid "Error reading from unix: %s"
1675 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1676
1677 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1678 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1679 #, c-format
1680 msgid "Error closing unix: %s"
1681 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1682
1683 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1684 msgid "Filesystem root"
1685 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
1686
1687 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1688 #, c-format
1689 msgid "Error writing to unix: %s"
1690 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
1691
1692 #: gio/gvolume.c:439
1693 msgid "volume doesn't implement eject"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1697 msgid "Can't find application"
1698 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
1699
1700 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1701 #, c-format
1702 msgid "Error launching application: %s"
1703 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
1704
1705 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1706 msgid "URIs not supported"
1707 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
1708
1709 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1710 msgid "association changes not supported on win32"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1714 msgid "Association creation not supported on win32"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: tests/gio-ls.c:27
1718 msgid "do not hide entries"
1719 msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
1720
1721 #: tests/gio-ls.c:29
1722 msgid "use a long listing format"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: tests/gio-ls.c:37
1726 msgid "[FILE...]"
1727 msgstr "[FILE...]"
1728
1729 #~ msgid "%u byte"
1730 #~ msgid_plural "%u bytes"
1731 #~ msgstr[0] "%u বাইট"