1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # The Bengali India translation for glib.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
7 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
8 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
9 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
11 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
14 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 18:31+0530\n"
18 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
19 "Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-র মধ্যে"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "data dir'র মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME'র ধরন নির্ধারিত হয়নি"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে দল নির্ধারণ করা হয়নি"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "exec পংক্তি '%s'-টি URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
96 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
97 #: gio/gcharsetconverter.c:459
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা যাবে না"
103 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "'%s' থেকে '%s' রূপান্তর ব্যবস্থা খোলা যায়নি"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
109 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
110 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
114 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
115 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন সমস্যা: %s"
120 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
125 #: glib/gconvert.c:928
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
130 #: glib/gconvert.c:1751
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম প্রয়োগকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
135 #: glib/gconvert.c:1761
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-র মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
140 #: glib/gconvert.c:1778
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
145 #: glib/gconvert.c:1790
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "URI '%s'-র হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
150 #: glib/gconvert.c:1806
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI '%s'-র মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর প্রয়োগ করা হয়েছে"
155 #: glib/gconvert.c:1901
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
160 #: glib/gconvert.c:1911
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
164 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
174 #: glib/gfileutils.c:551
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
179 #: glib/gfileutils.c:565
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
184 #: glib/gfileutils.c:648
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() বিফল: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:750
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:858
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() বিফল: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:914
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:939
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() বিফল: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:958
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fflush() বিফল: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:987
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() বিফল: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1006
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() বিফল: %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1124
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1328
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
249 #: glib/gfileutils.c:1341
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
254 #: glib/gfileutils.c:1774
257 msgid_plural "%u bytes"
261 #: glib/gfileutils.c:1782
264 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
266 #: glib/gfileutils.c:1787
269 msgstr "%.1f মেগাবাইট"
271 #: glib/gfileutils.c:1792
274 msgstr "%.1f গিগাবাইট"
276 #: glib/gfileutils.c:1797
279 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
281 #: glib/gfileutils.c:1802
284 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
286 #: glib/gfileutils.c:1807
289 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
291 #: glib/gfileutils.c:1850
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত হয় না"
300 #: glib/giochannel.c:1408
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "'%s' থেকে '%s' পরিবর্তন ব্যবস্থা খোলা সম্ভব হয়নি: %s"
305 #: glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "g_io_channel_read_line_string'র উপর raw read করা সম্ভব নয়"
309 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
313 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
317 #: glib/giochannel.c:1944
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "g_io_channel_read_to_end'এ raw read করা যায়নি"
321 #: glib/gmappedfile.c:151
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() বিফল: %s"
326 #: glib/gmappedfile.c:230
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() বিফল: %s"
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d'এ ত্রুটি: "
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
341 #: glib/gmarkup.c:374
343 msgid "'%s' is not a valid name "
344 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়"
346 #: glib/gmarkup.c:390
348 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়: '%c' "
351 #: glib/gmarkup.c:494
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "পংক্তি %d'এ ত্রুটি: %s"
356 #: glib/gmarkup.c:578
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
362 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
363 "(উদাহরণস্বরূপ ê) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
365 #: glib/gmarkup.c:590
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
372 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
375 #: glib/gmarkup.c:616
377 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
380 #: glib/gmarkup.c:654
382 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
384 "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: & " < > '"
386 #: glib/gmarkup.c:662
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "স্বত্ত্বার নাম '%-.*s' অজানা"
391 #: glib/gmarkup.c:667
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
396 "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের "
397 "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "নথি কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
403 #: glib/gmarkup.c:1054
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "'<' অক্ষরের পরে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
411 #: glib/gmarkup.c:1122
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
418 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
420 #: glib/gmarkup.c:1206
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
426 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
428 #: glib/gmarkup.c:1247
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
435 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
436 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
437 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
439 #: glib/gmarkup.c:1291
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
446 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
448 #: glib/gmarkup.c:1425
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
454 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-র পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
457 #: glib/gmarkup.c:1461
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
463 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
466 #: glib/gmarkup.c:1472
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
471 #: glib/gmarkup.c:1481
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "ডকুমেন্ট সম্ভবত ফাঁকা অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত"
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
485 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
494 #: glib/gmarkup.c:1678
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "নথি অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
501 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
503 #: glib/gmarkup.c:1684
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
507 #: glib/gmarkup.c:1690
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
511 #: glib/gmarkup.c:1695
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
515 #: glib/gmarkup.c:1701
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
520 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের (=) পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত "
521 "হয়েছে; বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
523 #: glib/gmarkup.c:1708
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
527 #: glib/gmarkup.c:1724
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
558 msgid "internal error"
559 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "ফাঁকা সাব-স্ট্রিং-র কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "অজানা সমস্যা"
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "পংক্তির শেষে \\ উপস্থিত"
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "পংক্তির শেষে \\c উপস্থিত"
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "\\-র পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা সম্ভব "
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "{} সংখ্যা নির্দেশকের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন"
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু উপস্থিত নেই"
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন প্রয়োগ করা হয়েছে"
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-র পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়"
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "(?(-র পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে"
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "(?(-র পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত"
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়"
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়"
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে"
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম প্রয়োগ করা হয়েছে"
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "\\P অথবা \\p-র পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "অক্টাল মান \\377-র অধিক"
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr "\\g-র পরে braced নাম অথবা ঐচ্ছিকরূপে শূণ্য ভিন্ন braced সংখ্যা উপস্থিত নেই"
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে"
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি"
771 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
776 #: glib/gregex.c:1094
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
780 #: glib/gregex.c:1103
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
784 #: glib/gregex.c:1157
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
789 #: glib/gregex.c:1193
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র সর্বোত্তম ব্যবহারে সমস্যা: %s"
794 #: glib/gregex.c:2031
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
798 #: glib/gregex.c:2047
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
802 #: glib/gregex.c:2087
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
806 #: glib/gregex.c:2096
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
810 #: glib/gregex.c:2103
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
814 #: glib/gregex.c:2114
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
818 #: glib/gregex.c:2132
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
822 #: glib/gregex.c:2194
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
826 #: glib/gregex.c:2198
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
830 #: glib/gregex.c:2208
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল'র উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 msgstr "%c'র ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
861 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ নির্মাণে ব্যর্থ (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:445
883 msgid "Invalid program name: %s"
884 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "%d'এ আর্গুমেন্ট ভেক্টর'এ উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:784
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
906 #: glib/gspawn-win32.c:998
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
915 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
916 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
920 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
921 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
925 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
926 msgstr "waitpid()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1206
930 msgid "Failed to fork (%s)"
931 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1356
935 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
936 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1366
940 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
941 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1375
945 msgid "Failed to fork child process (%s)"
946 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1383
950 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
951 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
953 #: glib/gspawn.c:1407
955 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
956 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
959 msgid "Character out of range for UTF-8"
960 msgstr "অক্ষরটি UTF-8'র আয়ত্বের বাইরে"
962 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
963 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
964 msgid "Invalid sequence in conversion input"
965 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
967 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
968 msgid "Character out of range for UTF-16"
969 msgstr "অক্ষরটি UTF-16'র আয়ত্বের বাইরে"
971 #: glib/goption.c:755
973 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
975 #: glib/goption.c:755
979 #: glib/goption.c:861
980 msgid "Help Options:"
981 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
983 #: glib/goption.c:862
984 msgid "Show help options"
985 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
987 #: glib/goption.c:868
988 msgid "Show all help options"
989 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
991 #: glib/goption.c:930
992 msgid "Application Options:"
993 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
995 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
997 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
998 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1000 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1002 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1005 #: glib/goption.c:1027
1007 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1008 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1010 #: glib/goption.c:1035
1012 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
1015 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1017 msgid "Error parsing option %s"
1018 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
1020 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1022 msgid "Missing argument for %s"
1023 msgstr "%s'র আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1025 #: glib/goption.c:1917
1027 msgid "Unknown option %s"
1028 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
1030 #: glib/gkeyfile.c:361
1031 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1032 msgstr "অনুসন্ধানের dirs-র মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1034 #: glib/gkeyfile.c:396
1035 msgid "Not a regular file"
1036 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1038 #: glib/gkeyfile.c:404
1039 msgid "File is empty"
1042 #: glib/gkeyfile.c:763
1045 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1046 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' পংক্তিটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
1048 #: glib/gkeyfile.c:823
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:845
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
1057 #: glib/gkeyfile.c:871
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "কি-র নাম অবৈধ: %s"
1062 #: glib/gkeyfile.c:898
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1068 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1069 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1288
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো কি উপস্থিত নেই '%s'"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1083 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1087 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1088 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1530
1093 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1094 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1096 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1099 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1102 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব "
1105 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1107 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1108 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1110 #: glib/gkeyfile.c:3485
1111 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1112 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে পংক্তির অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3507
1116 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1117 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3649
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1122 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3663
1126 msgid "Integer value '%s' out of range"
1127 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3696
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1132 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3720
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1137 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1140 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1141 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1143 msgid "Too large count value passed to %s"
1144 msgstr "%s-র জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়"
1146 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1147 #: gio/goutputstream.c:1108
1148 msgid "Stream is already closed"
1149 msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
1151 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1152 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1153 msgid "Operation was cancelled"
1154 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1156 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1158 msgid "Invalid object, not initialized"
1159 msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি"
1161 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1163 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1164 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
1166 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1168 msgid "Not enough space in destination"
1169 msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই"
1171 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1172 msgid "Cancellable initialization not supported"
1173 msgstr "বাতিল করার যোগ্য প্রারম্ভিক কর্ম সমর্থিত নয়"
1175 #: gio/gcontenttype.c:180
1176 msgid "Unknown type"
1177 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1179 #: gio/gcontenttype.c:181
1182 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1184 #: gio/gcontenttype.c:681
1189 #: gio/gdatainputstream.c:311
1190 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1191 msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্র পাওয়া গিয়েছে"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1198 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1199 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1202 msgid "Unable to find terminal required for application"
1203 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1207 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1208 msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1212 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1213 msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1217 msgid "Can't create user desktop file %s"
1218 msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1222 msgid "Custom definition for %s"
1223 msgstr "%s-র জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
1226 msgid "drive doesn't implement eject"
1227 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা ইজেক্ট কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1229 #. Translators: This is an error
1230 #. * message for drive objects that
1231 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1233 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1234 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject অথবা eject_with_operation কার্যকরী করা হয় না"
1237 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1238 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হয় না"
1241 msgid "drive doesn't implement start"
1242 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা প্রারম্ভের কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1245 msgid "drive doesn't implement stop"
1246 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা বন্ধ করার কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1248 #: gio/gemblem.c:325
1250 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1251 msgstr "GEmblem এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1253 #: gio/gemblem.c:335
1255 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1256 msgstr "GEmblem এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1258 #: gio/gemblemedicon.c:296
1260 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1261 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1263 #: gio/gemblemedicon.c:306
1265 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1266 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1268 #: gio/gemblemedicon.c:329
1269 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1270 msgstr "GEmblemedIcon-র জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
1272 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1273 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1274 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1275 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1276 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1277 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1278 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1279 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1280 msgid "Operation not supported"
1281 msgstr "কর্ম সমর্থিত হয় না"
1283 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1284 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1285 #. Translators: This is an error message when trying to
1286 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1288 #. Translators: This is an error message when trying to find
1289 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1291 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1292 #: gio/glocalfile.c:1089
1293 msgid "Containing mount does not exist"
1294 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1296 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1297 msgid "Can't copy over directory"
1298 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
1301 msgid "Can't copy directory over directory"
1302 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
1304 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1305 msgid "Target file exists"
1306 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1309 msgid "Can't recursively copy directory"
1310 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না"
1314 msgid "Splice not supported"
1315 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত হয় না"
1319 msgid "Error splicing file: %s"
1320 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1323 msgid "Can't copy special file"
1324 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না"
1327 msgid "Invalid symlink value given"
1328 msgstr "অবৈধ সিম-লিঙ্ক মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
1331 msgid "Trash not supported"
1332 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত হয় না"
1336 msgid "File names cannot contain '%c'"
1337 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1339 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1340 msgid "volume doesn't implement mount"
1341 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount প্রয়োগ করা হয় না"
1344 msgid "No application is registered as handling this file"
1345 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1347 #: gio/gfileenumerator.c:206
1348 msgid "Enumerator is closed"
1349 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1351 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1352 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1353 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1354 msgstr "ফাইল enumerator-র মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1356 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1357 msgid "File enumerator is already closed"
1358 msgstr "ফাইল enumerator-র বন্ধ"
1360 #: gio/gfileicon.c:237
1362 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1363 msgstr "GFileIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1365 #: gio/gfileicon.c:247
1366 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1367 msgstr "GFileIcon-র জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
1369 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1370 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1371 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1372 msgid "Stream doesn't support query_info"
1373 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত হয় না"
1375 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1376 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1377 msgid "Seek not supported on stream"
1378 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত হয় না"
1380 #: gio/gfileinputstream.c:381
1381 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1382 msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই"
1384 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1385 msgid "Truncate not supported on stream"
1386 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই"
1390 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1391 msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
1395 msgid "No type for class name %s"
1396 msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
1400 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1401 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
1405 msgid "Type %s is not classed"
1406 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1410 msgid "Malformed version number: %s"
1411 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
1415 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1416 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
1419 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1420 msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-র সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1422 #: gio/ginputstream.c:195
1423 msgid "Input stream doesn't implement read"
1424 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
1426 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1427 #. * operation running against this stream when you try to start
1429 #. Translators: This is an error you get if there is
1430 #. * already an operation running against this stream when
1431 #. * you try to start one
1432 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1433 msgid "Stream has outstanding operation"
1434 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1436 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1437 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1438 msgid "Not enough space for socket address"
1439 msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই"
1441 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1442 msgid "Unsupported socket address"
1443 msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1445 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1446 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1447 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1449 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1451 msgid "Invalid filename %s"
1452 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:973
1456 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1457 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:1111
1460 msgid "Can't rename root directory"
1461 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1463 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1465 msgid "Error renaming file: %s"
1466 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:1140
1469 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1471 "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1473 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1474 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1475 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1477 msgid "Invalid filename"
1478 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1480 #: gio/glocalfile.c:1314
1482 msgid "Error opening file: %s"
1483 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:1324
1486 msgid "Can't open directory"
1487 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
1489 #: gio/glocalfile.c:1449
1491 msgid "Error removing file: %s"
1492 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:1816
1496 msgid "Error trashing file: %s"
1497 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:1839
1501 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1502 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:1860
1505 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1506 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1508 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1509 msgid "Unable to find or create trash directory"
1510 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1512 #: gio/glocalfile.c:1993
1514 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1515 msgstr "trashing info ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1517 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1518 #: gio/glocalfile.c:2114
1520 msgid "Unable to trash file: %s"
1521 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:2141
1525 msgid "Error creating directory: %s"
1526 msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1528 #: gio/glocalfile.c:2170
1530 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1531 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
1533 #: gio/glocalfile.c:2174
1535 msgid "Error making symbolic link: %s"
1536 msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1538 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1540 msgid "Error moving file: %s"
1541 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1543 #: gio/glocalfile.c:2259
1544 msgid "Can't move directory over directory"
1545 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1547 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1550 msgid "Backup file creation failed"
1551 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1553 #: gio/glocalfile.c:2305
1555 msgid "Error removing target file: %s"
1556 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1558 #: gio/glocalfile.c:2319
1559 msgid "Move between mounts not supported"
1560 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1563 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1564 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1567 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1568 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1571 msgid "Invalid extended attribute name"
1572 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1576 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1577 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1581 msgid "Error stating file '%s': %s"
1582 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1585 msgid " (invalid encoding)"
1586 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1590 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1591 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1594 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1595 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1598 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1599 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1602 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1603 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1606 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1607 msgstr "সিমলিংকের অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1611 msgid "Error setting permissions: %s"
1612 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1616 msgid "Error setting owner: %s"
1617 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1620 msgid "symlink must be non-NULL"
1621 msgstr "সিম্-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1626 msgid "Error setting symlink: %s"
1627 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1630 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1631 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্-লিঙ্ক নয়"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1635 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1636 msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1639 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1640 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1644 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1645 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1648 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1649 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1653 msgid "Setting attribute %s not supported"
1654 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
1656 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1658 msgid "Error reading from file: %s"
1659 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1661 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1662 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1665 msgid "Error seeking in file: %s"
1666 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
1668 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1671 msgid "Error closing file: %s"
1672 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1674 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1675 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1676 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1681 msgid "Error writing to file: %s"
1682 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1686 msgid "Error removing old backup link: %s"
1687 msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1691 msgid "Error creating backup copy: %s"
1692 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1696 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1697 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1701 msgid "Error truncating file: %s"
1702 msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s"
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1708 msgid "Error opening file '%s': %s"
1709 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1712 msgid "Target file is a directory"
1713 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1716 msgid "Target file is not a regular file"
1717 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1720 msgid "The file was externally modified"
1721 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1725 msgid "Error removing old file: %s"
1726 msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1728 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1729 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1730 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
1732 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1733 msgid "Invalid seek request"
1734 msgstr "অবৈধ seek-র অনুরোধ"
1736 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1737 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1738 msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ"
1740 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1741 msgid "Memory output stream not resizable"
1742 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
1744 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1745 msgid "Failed to resize memory output stream"
1746 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1748 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1750 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1754 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1755 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1758 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1759 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement unmount.
1767 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1768 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে unmount প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement eject.
1775 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1776 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে eject প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1783 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1785 "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে unmount অথবা unmount_with_operation প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1787 #. Translators: This is an error
1788 #. * message for mount objects that
1789 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1792 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1794 "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে eject অথবা eject_with_operation প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1796 #. Translators: This is an error
1797 #. * message for mount objects that
1798 #. * don't implement remount.
1801 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1802 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে remount প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement content type guessing.
1808 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1809 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for mount objects that
1813 #. * don't implement content type guessing.
1815 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1816 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1818 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1820 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1821 msgstr "'%s' হোস্ট-নেমের মধ্যে '[' উপস্থিত রয়েছে কিন্তু ']' অনুপস্থিত"
1823 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1824 msgid "Output stream doesn't implement write"
1825 msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
1827 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1828 msgid "Source stream is already closed"
1829 msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1831 #: gio/gresolver.c:736
1833 msgid "Error resolving '%s': %s"
1834 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1836 #: gio/gresolver.c:786
1838 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1839 msgstr "বিপরীত দিশায় '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1841 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1843 msgid "No service record for '%s'"
1844 msgstr "'%s'-র পরিসেবার কোনো রেকর্ড অনুপস্থিত"
1846 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1848 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1849 msgstr "সাময়িকভাবে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
1851 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1853 msgid "Error resolving '%s'"
1854 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ত্রুটি"
1856 #: gio/gsocket.c:277
1857 msgid "Invalid socket, not initialized"
1858 msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি"
1860 #: gio/gsocket.c:284
1862 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1863 msgstr "অবৈধ সকেট, চিহ্নিত কারণে আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
1865 #: gio/gsocket.c:292
1866 msgid "Socket is already closed"
1867 msgstr "সকেট বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1869 #: gio/gsocket.c:413
1871 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1872 msgstr "fd থেকে GSocket নির্মাণ করা হচ্ছে: %s"
1874 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1876 msgid "Unable to create socket: %s"
1877 msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1879 #: gio/gsocket.c:447
1880 msgid "Unknown protocol was specified"
1881 msgstr "অজানা প্রোটোকল নির্ধারণ করা হয়"
1883 #: gio/gsocket.c:1126
1885 msgid "could not get local address: %s"
1886 msgstr "স্থানীয় ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1888 #: gio/gsocket.c:1159
1890 msgid "could not get remote address: %s"
1891 msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:1217
1895 msgid "could not listen: %s"
1896 msgstr "অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"
1898 #: gio/gsocket.c:1291
1900 msgid "Error binding to address: %s"
1901 msgstr "ঠিকানার সাথে বাইন্ড করতে ত্রুটি: %s"
1903 #: gio/gsocket.c:1411
1905 msgid "Error accepting connection: %s"
1906 msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s"
1908 #: gio/gsocket.c:1524
1909 msgid "Error connecting: "
1910 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: "
1912 #: gio/gsocket.c:1528
1913 msgid "Connection in progress"
1914 msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"
1916 #: gio/gsocket.c:1533
1918 msgid "Error connecting: %s"
1919 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ত্রুটি: %s"
1921 #: gio/gsocket.c:1573
1923 msgid "Unable to get pending error: %s"
1924 msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1926 #: gio/gsocket.c:1669
1928 msgid "Error receiving data: %s"
1929 msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"
1931 #: gio/gsocket.c:1812
1933 msgid "Error sending data: %s"
1934 msgstr "তথ্য পাঠাতে ত্রুটি: %s"
1936 #: gio/gsocket.c:2004
1938 msgid "Error closing socket: %s"
1939 msgstr "সকেট বন্ধ করতে ত্রুটি: %s"
1941 #: gio/gsocket.c:2481
1943 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1944 msgstr "সকেটের অবস্থা প্রাপ্ত করতে অপেক্ষা করা হচ্ছে: %s"
1946 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1948 msgid "Error sending message: %s"
1949 msgstr "বার্তা পাঠাতে ত্রুটি: %s"
1951 #: gio/gsocket.c:2745
1952 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1953 msgstr "উইন্ডোর GSocketControlMessage মধ্যে সমর্থিত নয়"
1955 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1957 msgid "Error receiving message: %s"
1958 msgstr "বার্তা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"
1960 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1961 msgid "Unknown error on connect"
1962 msgstr "সংযোগ স্থাপনকালে অজানা সমস্যা"
1964 #: gio/gsocketlistener.c:192
1965 msgid "Listener is already closed"
1966 msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে"
1968 #: gio/gsocketlistener.c:233
1969 msgid "Added socket is closed"
1970 msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে"
1972 #: gio/gthemedicon.c:499
1974 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1975 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1977 #: gio/gunixconnection.c:151
1979 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1980 msgstr "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি প্রাপ্ত হয়েছে"
1982 #: gio/gunixconnection.c:164
1983 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1984 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির অনুষঅঙ্গিক তথ্য"
1986 #: gio/gunixconnection.c:182
1988 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1989 msgstr "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d প্রাপ্ত হয়েছে\n"
1991 #: gio/gunixconnection.c:198
1992 msgid "Received invalid fd"
1993 msgstr "অবৈধ fd প্রাপ্ত হয়েছে"
1995 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1996 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1998 msgid "Error reading from unix: %s"
1999 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
2001 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2002 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2004 msgid "Error closing unix: %s"
2005 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
2007 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2008 msgid "Filesystem root"
2009 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
2011 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2013 msgid "Error writing to unix: %s"
2014 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
2016 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2017 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2018 msgstr "এই সিস্টেমের মধ্যে অ্যাবস্ট্র্যাক্ট unix ডোমেইন সকেট ঠিকানা সমর্থিত নয়"
2020 #: gio/gvolume.c:407
2021 msgid "volume doesn't implement eject"
2022 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for volume objects that
2026 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2027 #: gio/gvolume.c:486
2028 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2029 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject অথবা eject_with_operation প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
2031 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2032 msgid "Can't find application"
2033 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
2035 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2037 msgid "Error launching application: %s"
2038 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
2040 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2041 msgid "URIs not supported"
2042 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
2044 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2045 msgid "association changes not supported on win32"
2046 msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-র মধ্যে সমর্থিত নয়"
2048 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2049 msgid "Association creation not supported on win32"
2050 msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-র মধ্যে সমর্থিত নয়"
2052 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2054 msgid "Not enough memory"
2055 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2057 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2059 msgid "Internal error: %s"
2060 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
2062 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2063 msgid "Need more input"
2066 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2068 msgid "Invalid compressed data"
2069 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
2072 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2073 #~ msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
2075 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2076 #~ msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
2078 #~ msgid "do not hide entries"
2079 #~ msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
2081 #~ msgid "use a long listing format"
2082 #~ msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
2084 #~ msgid "[FILE...]"
2085 #~ msgstr "[FILE...]"