1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # The Bengali India translation for glib.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
7 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
8 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
9 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
11 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
14 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-05-30 14:08+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-06-09 11:46+0530\n"
18 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
19 "Language-Team: Bengali INDIA <discuss@lists.ankur.org.in>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-র মধ্যে"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "data dir'র মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME'র ধরন নির্ধারিত হয়নি"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে দল নির্ধারণ করা হয়নি"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "exec পংক্তি '%s'-টি URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা যাবে না"
102 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "'%s' থেকে '%s' রূপান্তর ব্যবস্থা খোলা যায়নি"
107 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
108 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
109 #: ../glib/gutf8.c:1413
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
113 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
114 #: ../glib/giochannel.c:2300
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন সমস্যা: %s"
119 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
120 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
124 #: ../glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
129 #: ../glib/gconvert.c:1737
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম প্রয়োগকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
134 #: ../glib/gconvert.c:1747
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-র মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
139 #: ../glib/gconvert.c:1764
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
144 #: ../glib/gconvert.c:1776
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI '%s'-র হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
149 #: ../glib/gconvert.c:1792
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI '%s'-র মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর প্রয়োগ করা হয়েছে"
154 #: ../glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
159 #: ../glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
163 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
168 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
173 #: ../glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
178 #: ../glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
183 #: ../glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:138
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() বিফল: %s"
198 #: ../glib/gfileutils.c:746
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
203 #: ../glib/gfileutils.c:854
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() বিফল: %s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:910
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:935
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() বিফল: %s"
223 #: ../glib/gfileutils.c:954
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fflush() বিফল: %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:979
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() বিফল: %s"
233 #: ../glib/gfileutils.c:997
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() বিফল: %s"
238 #: ../glib/gfileutils.c:1115
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
243 #: ../glib/gfileutils.c:1290
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
248 #: ../glib/gfileutils.c:1303
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
253 #: ../glib/gfileutils.c:1742
256 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
258 #: ../glib/gfileutils.c:1747
261 msgstr "%.1f মেগাবাইট"
263 #: ../glib/gfileutils.c:1752
266 msgstr "%.1f গিগাবাইট"
268 #: ../glib/gfileutils.c:1795
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
273 #: ../glib/gfileutils.c:1816
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত হয় না"
277 #: ../glib/giochannel.c:1234
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "'%s' থেকে '%s' পরিবর্তন ব্যবস্থা খোলা সম্ভব হয়নি: %s"
282 #: ../glib/giochannel.c:1579
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr "g_io_channel_read_line_string'র উপর raw read করা সম্ভব নয়"
286 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
287 #: ../glib/giochannel.c:1971
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
291 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
295 #: ../glib/giochannel.c:1770
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "g_io_channel_read_to_end'এ raw read করা যায়নি"
299 #: ../glib/gmappedfile.c:121
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() বিফল: %s"
304 #: ../glib/gmappedfile.c:198
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() বিফল: %s"
309 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d'এ ত্রুটি: "
314 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
316 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
317 msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
319 #: ../glib/gmarkup.c:374
321 msgid "'%s' is not a valid name "
322 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়"
324 #: ../glib/gmarkup.c:390
326 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
327 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়: '%c' "
329 #: ../glib/gmarkup.c:494
331 msgid "Error on line %d: %s"
332 msgstr "পংক্তি %d'এ ত্রুটি: %s"
334 #: ../glib/gmarkup.c:578
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
340 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
341 "(উদাহরণস্বরূপ ê) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
343 #: ../glib/gmarkup.c:590
345 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
346 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
349 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
350 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
353 #: ../glib/gmarkup.c:616
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
358 #: ../glib/gmarkup.c:654
359 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
360 msgstr "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: & " < > '"
362 #: ../glib/gmarkup.c:662
364 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
365 msgstr "স্বত্ত্বার নাম '%-.*s' অজানা"
367 #: ../glib/gmarkup.c:667
369 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
370 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
372 "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের "
373 "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
375 #: ../glib/gmarkup.c:973
376 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
377 msgstr "নথি কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
379 #: ../glib/gmarkup.c:1013
382 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
384 msgstr "'<' অক্ষরের পরে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
386 #: ../glib/gmarkup.c:1081
389 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
392 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
393 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
395 #: ../glib/gmarkup.c:1165
397 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
399 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
400 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
402 #: ../glib/gmarkup.c:1206
405 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
406 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
407 "character in an attribute name"
409 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
410 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
411 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
413 #: ../glib/gmarkup.c:1283
416 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
417 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
419 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
420 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1417
425 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
426 "begin an element name"
428 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-র পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
431 #: ../glib/gmarkup.c:1453
434 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
435 "allowed character is '>'"
437 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
440 #: ../glib/gmarkup.c:1464
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
445 #: ../glib/gmarkup.c:1473
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1640
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "ডকুমেন্ট সম্ভবত ফাঁকা অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত"
454 #: ../glib/gmarkup.c:1654
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1662 ../glib/gmarkup.c:1707
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
464 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
467 #: ../glib/gmarkup.c:1670
470 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
473 "নথি অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
474 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1676
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
478 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1682
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
482 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1687
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
486 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1693
490 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
491 "name; no attribute value"
493 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের (=) পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত "
494 "হয়েছে; বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
496 #: ../glib/gmarkup.c:1700
497 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
498 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
500 #: ../glib/gmarkup.c:1716
502 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
503 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
505 #: ../glib/gmarkup.c:1722
506 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
507 msgstr "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
509 #: ../glib/gregex.c:131
510 msgid "corrupted object"
511 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
513 #: ../glib/gregex.c:133
514 msgid "internal error or corrupted object"
515 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
517 #: ../glib/gregex.c:135
518 msgid "out of memory"
519 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
521 #: ../glib/gregex.c:140
522 msgid "backtracking limit reached"
523 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
525 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
526 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
527 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
529 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2083
530 msgid "internal error"
531 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
533 #: ../glib/gregex.c:162
534 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
535 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
537 #: ../glib/gregex.c:171
538 msgid "recursion limit reached"
539 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
541 #: ../glib/gregex.c:173
542 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
543 msgstr "ফাঁকা সাব-স্ট্রিং-র কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
545 #: ../glib/gregex.c:175
546 msgid "invalid combination of newline flags"
547 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
549 #: ../glib/gregex.c:179
550 msgid "unknown error"
551 msgstr "অজানা সমস্যা"
553 #: ../glib/gregex.c:199
554 msgid "\\ at end of pattern"
555 msgstr "পংক্তির শেষে \\ উপস্থিত"
557 #: ../glib/gregex.c:202
558 msgid "\\c at end of pattern"
559 msgstr "পংক্তির শেষে \\c উপস্থিত"
561 #: ../glib/gregex.c:205
562 msgid "unrecognized character follows \\"
563 msgstr "\\-র পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
565 #: ../glib/gregex.c:212
566 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
568 "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা সম্ভব "
571 #: ../glib/gregex.c:215
572 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
573 msgstr "{} সংখ্যা নির্দেশকের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন"
575 #: ../glib/gregex.c:218
576 msgid "number too big in {} quantifier"
577 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
579 #: ../glib/gregex.c:221
580 msgid "missing terminating ] for character class"
581 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
583 #: ../glib/gregex.c:224
584 msgid "invalid escape sequence in character class"
585 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
587 #: ../glib/gregex.c:227
588 msgid "range out of order in character class"
589 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
591 #: ../glib/gregex.c:230
592 msgid "nothing to repeat"
593 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু উপস্থিত নেই"
595 #: ../glib/gregex.c:233
596 msgid "unrecognized character after (?"
597 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
599 #: ../glib/gregex.c:237
600 msgid "unrecognized character after (?<"
601 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
603 #: ../glib/gregex.c:241
604 msgid "unrecognized character after (?P"
605 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
607 #: ../glib/gregex.c:244
608 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
609 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
611 #: ../glib/gregex.c:247
612 msgid "missing terminating )"
613 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
615 #: ../glib/gregex.c:251
616 msgid ") without opening ("
617 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন প্রয়োগ করা হয়েছে"
619 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
620 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
622 #: ../glib/gregex.c:258
623 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
624 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-র পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
626 #: ../glib/gregex.c:261
627 msgid "reference to non-existent subpattern"
628 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
630 #: ../glib/gregex.c:264
631 msgid "missing ) after comment"
632 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
634 #: ../glib/gregex.c:267
635 msgid "regular expression too large"
636 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
638 #: ../glib/gregex.c:270
639 msgid "failed to get memory"
640 msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
642 #: ../glib/gregex.c:273
643 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
644 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়"
646 #: ../glib/gregex.c:276
647 msgid "malformed number or name after (?("
648 msgstr "(?(-র পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
650 #: ../glib/gregex.c:279
651 msgid "conditional group contains more than two branches"
652 msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে"
654 #: ../glib/gregex.c:282
655 msgid "assertion expected after (?("
656 msgstr "(?(-র পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত"
658 #: ../glib/gregex.c:285
659 msgid "unknown POSIX class name"
660 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
662 #: ../glib/gregex.c:288
663 msgid "POSIX collating elements are not supported"
664 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
666 #: ../glib/gregex.c:291
667 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
668 msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়"
670 #: ../glib/gregex.c:294
671 msgid "invalid condition (?(0)"
672 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
674 #: ../glib/gregex.c:297
675 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
676 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়"
678 #: ../glib/gregex.c:300
679 msgid "recursive call could loop indefinitely"
680 msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে"
682 #: ../glib/gregex.c:303
683 msgid "missing terminator in subpattern name"
684 msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
686 #: ../glib/gregex.c:306
687 msgid "two named subpatterns have the same name"
688 msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম প্রয়োগ করা হয়েছে"
690 #: ../glib/gregex.c:309
691 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
692 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
694 #: ../glib/gregex.c:312
695 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
696 msgstr "\\P অথবা \\p-র পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
698 #: ../glib/gregex.c:315
699 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
700 msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
702 #: ../glib/gregex.c:318
703 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
704 msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
706 #: ../glib/gregex.c:321
707 msgid "octal value is greater than \\377"
708 msgstr "অক্টাল মান \\377-র অধিক"
710 #: ../glib/gregex.c:324
711 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
712 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
714 #: ../glib/gregex.c:327
715 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
716 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
718 #: ../glib/gregex.c:330
719 msgid "inconsistent NEWLINE options"
720 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
722 #: ../glib/gregex.c:333
723 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
724 msgstr "\\g-র পরে braced নাম অথবা ঐচ্ছিকরূপে শূণ্য ভিন্ন braced সংখ্যা উপস্থিত নেই"
726 #: ../glib/gregex.c:338
727 msgid "unexpected repeat"
728 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
730 #: ../glib/gregex.c:342
731 msgid "code overflow"
732 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
734 #: ../glib/gregex.c:346
735 msgid "overran compiling workspace"
736 msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে"
738 #: ../glib/gregex.c:350
739 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
740 msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি"
742 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
744 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
745 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
747 #: ../glib/gregex.c:1098
748 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
749 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
751 #: ../glib/gregex.c:1107
752 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
753 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
755 #: ../glib/gregex.c:1161
757 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
758 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
760 #: ../glib/gregex.c:1197
762 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
763 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র সর্বোত্তম ব্যবহারে সমস্যা: %s"
765 #: ../glib/gregex.c:2035
766 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
767 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
769 #: ../glib/gregex.c:2051
770 msgid "hexadecimal digit expected"
771 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
773 #: ../glib/gregex.c:2091
774 msgid "missing '<' in symbolic reference"
775 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
777 #: ../glib/gregex.c:2100
778 msgid "unfinished symbolic reference"
779 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
781 #: ../glib/gregex.c:2107
782 msgid "zero-length symbolic reference"
783 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
785 #: ../glib/gregex.c:2118
786 msgid "digit expected"
787 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
789 #: ../glib/gregex.c:2136
790 msgid "illegal symbolic reference"
791 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
793 #: ../glib/gregex.c:2198
794 msgid "stray final '\\'"
795 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
797 #: ../glib/gregex.c:2202
798 msgid "unknown escape sequence"
799 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
801 #: ../glib/gregex.c:2212
803 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
804 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
806 #: ../glib/gshell.c:70
807 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
808 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
810 #: ../glib/gshell.c:160
811 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
812 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল'র উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
814 #: ../glib/gshell.c:538
816 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
817 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
819 #: ../glib/gshell.c:545
821 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
822 msgstr "%c'র ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
824 #: ../glib/gshell.c:557
825 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
826 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
828 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
829 msgid "Failed to read data from child process"
830 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
832 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1469
834 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
835 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ নির্মাণে ব্যর্থ (%s)"
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
839 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
840 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
844 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
845 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
849 msgid "Failed to execute child process (%s)"
850 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
854 msgid "Invalid program name: %s"
855 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
860 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
861 msgstr "%d'এ আর্গুমেন্ট ভেক্টর'এ উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
866 msgid "Invalid string in environment: %s"
867 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
871 msgid "Invalid working directory: %s"
872 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
876 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
877 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
881 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
883 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
885 #: ../glib/gspawn.c:188
887 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
888 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
890 #: ../glib/gspawn.c:325
892 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
893 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
895 #: ../glib/gspawn.c:408
897 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
898 msgstr "waitpid()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
900 #: ../glib/gspawn.c:1197
902 msgid "Failed to fork (%s)"
903 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
905 #: ../glib/gspawn.c:1347
907 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
908 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
910 #: ../glib/gspawn.c:1357
912 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
913 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
915 #: ../glib/gspawn.c:1366
917 msgid "Failed to fork child process (%s)"
918 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
920 #: ../glib/gspawn.c:1374
922 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
923 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
925 #: ../glib/gspawn.c:1396
927 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
928 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
930 #: ../glib/gutf8.c:1038
931 msgid "Character out of range for UTF-8"
932 msgstr "অক্ষরটি UTF-8'র আয়ত্বের বাইরে"
934 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
935 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
936 msgid "Invalid sequence in conversion input"
937 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
939 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
940 msgid "Character out of range for UTF-16"
941 msgstr "অক্ষরটি UTF-16'র আয়ত্বের বাইরে"
943 #: ../glib/goption.c:724
945 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
947 #: ../glib/goption.c:724
951 #: ../glib/goption.c:828
952 msgid "Help Options:"
953 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
955 #: ../glib/goption.c:829
956 msgid "Show help options"
957 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
959 #: ../glib/goption.c:835
960 msgid "Show all help options"
961 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
963 #: ../glib/goption.c:897
964 msgid "Application Options:"
965 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
967 #: ../glib/goption.c:959 ../glib/goption.c:1029
969 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
970 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
972 #: ../glib/goption.c:969 ../glib/goption.c:1037
974 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
975 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
977 #: ../glib/goption.c:994
979 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
980 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
982 #: ../glib/goption.c:1002
984 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
985 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
987 #: ../glib/goption.c:1265 ../glib/goption.c:1344
989 msgid "Error parsing option %s"
990 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
992 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1489
994 msgid "Missing argument for %s"
995 msgstr "%s'র আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
997 #: ../glib/goption.c:1882
999 msgid "Unknown option %s"
1000 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
1002 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1003 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1004 msgstr "অনুসন্ধানের dirs-র মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1006 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1007 msgid "Not a regular file"
1008 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1010 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1011 msgid "File is empty"
1014 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1016 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1017 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' পংক্তিটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
1019 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1021 msgid "Invalid group name: %s"
1022 msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
1024 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1025 msgid "Key file does not start with a group"
1026 msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1030 msgid "Invalid key name: %s"
1031 msgstr "কি-র নাম অবৈধ: %s"
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1035 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1036 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1042 msgid "Key file does not have group '%s'"
1043 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1047 msgid "Key file does not have key '%s'"
1048 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো কি উপস্থিত নেই '%s'"
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1052 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1053 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1057 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1058 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1062 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1063 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1068 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1071 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব "
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1076 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1077 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1080 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1081 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে পংক্তির অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1085 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1086 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1090 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1091 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1095 msgid "Integer value '%s' out of range"
1096 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1100 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1101 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1105 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1106 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1108 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1109 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1110 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1111 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1113 msgid "Too large count value passed to %s"
1114 msgstr "%s-র জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়"
1116 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1117 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1118 msgid "Stream is already closed"
1119 msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
1121 #: ../gio/gcancellable.c:389 ../gio/glocalfile.c:2076
1122 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:621 ../gio/gsimpleasyncresult.c:648
1123 msgid "Operation was cancelled"
1124 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1126 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1127 msgid "Unknown type"
1128 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1130 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1133 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1135 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1140 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1141 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1142 msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্র পাওয়া গিয়েছে"
1144 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1148 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1149 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1150 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড"
1152 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
1153 msgid "Unable to find terminal required for application"
1154 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1156 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1236
1158 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1159 msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1161 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1240
1163 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1164 msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1166 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1644
1168 msgid "Can't create user desktop file %s"
1169 msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1756
1173 msgid "Custom definition for %s"
1174 msgstr "%s-র জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
1176 #: ../gio/gdrive.c:381
1177 msgid "drive doesn't implement eject"
1178 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা ইজেক্ট কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1180 #: ../gio/gdrive.c:451
1181 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1182 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হয় না"
1184 #: ../gio/gemblem.c:325
1186 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1187 msgstr "GEmblem এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1189 #: ../gio/gemblem.c:335
1191 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1192 msgstr "GEmblem এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1194 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1196 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1197 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1199 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1201 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1202 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1204 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1205 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1206 msgstr "GEmblemedIcon-র জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
1208 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1209 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1210 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1211 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3146 ../gio/gfile.c:3200
1212 #: ../gio/gfile.c:3331 ../gio/gfile.c:3371 ../gio/gfile.c:3698
1213 #: ../gio/gfile.c:4100 ../gio/gfile.c:4184 ../gio/gfile.c:4267
1214 #: ../gio/gfile.c:4347 ../gio/gfile.c:4677 ../gio/gfile.c:4957
1215 #: ../gio/gfile.c:5026 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1216 msgid "Operation not supported"
1217 msgstr "কর্ম সমর্থিত হয় না"
1219 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1220 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1221 #. Translators: This is an error message when trying to
1222 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1224 #. Translators: This is an error message when trying to find
1225 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1227 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1083 ../gio/glocalfile.c:1094
1228 #: ../gio/glocalfile.c:1107
1229 msgid "Containing mount does not exist"
1230 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1232 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2226
1233 msgid "Can't copy over directory"
1234 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
1236 #: ../gio/gfile.c:2459
1237 msgid "Can't copy directory over directory"
1238 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
1240 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2235
1241 msgid "Target file exists"
1242 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1244 #: ../gio/gfile.c:2485
1245 msgid "Can't recursively copy directory"
1246 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না"
1248 #: ../gio/gfile.c:2780
1249 msgid "Can't copy special file"
1250 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না"
1252 #: ../gio/gfile.c:3321
1253 msgid "Invalid symlink value given"
1254 msgstr "অবৈধ সিম-লিঙ্ক মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
1256 #: ../gio/gfile.c:3414
1257 msgid "Trash not supported"
1258 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত হয় না"
1260 #: ../gio/gfile.c:3463
1262 msgid "File names cannot contain '%c'"
1263 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1265 #: ../gio/gfile.c:5674 ../gio/gvolume.c:376
1266 msgid "volume doesn't implement mount"
1267 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount প্রয়োগ করা হয় না"
1269 #: ../gio/gfile.c:5782
1270 msgid "No application is registered as handling this file"
1271 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1273 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1274 msgid "Enumerator is closed"
1275 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1277 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1278 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1279 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1280 msgstr "ফাইল enumerator-র মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1282 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1283 msgid "File enumerator is already closed"
1284 msgstr "ফাইল enumerator-র বন্ধ"
1286 #: ../gio/gfileicon.c:237
1288 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1289 msgstr "GFileIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1291 #: ../gio/gfileicon.c:247
1292 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1293 msgstr "GFileIcon-র জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
1295 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1296 #: ../gio/gfileoutputstream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:525
1297 msgid "Stream doesn't support query_info"
1298 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত হয় না"
1300 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileoutputstream.c:383
1301 msgid "Seek not supported on stream"
1302 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত হয় না"
1304 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1305 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1306 msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই"
1308 #: ../gio/gfileoutputstream.c:459
1309 msgid "Truncate not supported on stream"
1310 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই"
1312 #: ../gio/gicon.c:324
1314 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1315 msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
1317 #: ../gio/gicon.c:344
1319 msgid "No type for class name %s"
1320 msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
1322 #: ../gio/gicon.c:354
1324 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1325 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
1327 #: ../gio/gicon.c:365
1329 msgid "Type %s is not classed"
1330 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1332 #: ../gio/gicon.c:379
1334 msgid "Malformed version number: %s"
1335 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
1337 #: ../gio/gicon.c:393
1339 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1340 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
1342 #: ../gio/gicon.c:469
1343 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1344 msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-র সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1346 #: ../gio/ginputstream.c:199
1347 msgid "Input stream doesn't implement read"
1348 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
1350 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1351 #. * operation running against this stream when you try to start
1353 #. Translators: This is an error you get if there is
1354 #. * already an operation running against this stream when
1355 #. * you try to start one
1356 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/goutputstream.c:1095
1357 msgid "Stream has outstanding operation"
1358 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1360 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1361 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1362 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1364 #: ../gio/glocalfile.c:618 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1366 msgid "Invalid filename %s"
1367 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1369 #: ../gio/glocalfile.c:991
1371 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1372 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1374 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1375 msgid "Can't rename root directory"
1376 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1378 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:1173
1380 msgid "Error renaming file: %s"
1381 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1383 #: ../gio/glocalfile.c:1156
1384 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1385 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1387 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:2105 ../gio/glocalfile.c:2134
1388 #: ../gio/glocalfile.c:2288 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1389 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1390 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1391 msgid "Invalid filename"
1392 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1394 #: ../gio/glocalfile.c:1292
1396 msgid "Error opening file: %s"
1397 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1399 #: ../gio/glocalfile.c:1302
1400 msgid "Can't open directory"
1401 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1425
1405 msgid "Error removing file: %s"
1406 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1408 #: ../gio/glocalfile.c:1789
1410 msgid "Error trashing file: %s"
1411 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1812
1415 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1416 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1418 #: ../gio/glocalfile.c:1833
1419 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1420 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1422 #: ../gio/glocalfile.c:1912 ../gio/glocalfile.c:1932
1423 msgid "Unable to find or create trash directory"
1424 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1426 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1428 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1429 msgstr "trashing info ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1431 #: ../gio/glocalfile.c:1995 ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2075
1432 #: ../gio/glocalfile.c:2082
1434 msgid "Unable to trash file: %s"
1435 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1437 #: ../gio/glocalfile.c:2109
1439 msgid "Error creating directory: %s"
1440 msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1442 #: ../gio/glocalfile.c:2138
1444 msgid "Error making symbolic link: %s"
1445 msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1447 #: ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2292
1449 msgid "Error moving file: %s"
1450 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1452 #: ../gio/glocalfile.c:2221
1453 msgid "Can't move directory over directory"
1454 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1456 #: ../gio/glocalfile.c:2248 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1457 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1458 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1459 msgid "Backup file creation failed"
1460 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1462 #: ../gio/glocalfile.c:2267
1464 msgid "Error removing target file: %s"
1465 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1467 #: ../gio/glocalfile.c:2281
1468 msgid "Move between mounts not supported"
1469 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
1471 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1472 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1473 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1476 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1477 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1480 msgid "Invalid extended attribute name"
1481 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ"
1483 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1485 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1486 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1488 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1490 msgid "Error stating file '%s': %s"
1491 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
1493 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1537
1494 msgid " (invalid encoding)"
1495 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1497 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1705
1499 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1500 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1502 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
1503 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1504 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
1507 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1508 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1787 ../gio/glocalfileinfo.c:1806
1511 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1512 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
1516 msgid "Error setting permissions: %s"
1517 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1883
1521 msgid "Error setting owner: %s"
1522 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906
1525 msgid "symlink must be non-NULL"
1526 msgstr "সিম্-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1916 ../gio/glocalfileinfo.c:1935
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1946
1531 msgid "Error setting symlink: %s"
1532 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1535 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1536 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্-লিঙ্ক নয়"
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2051
1540 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1541 msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2074
1544 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1545 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
1549 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1550 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1552 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2096
1553 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1554 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2157
1558 msgid "Setting attribute %s not supported"
1559 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
1561 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1563 msgid "Error reading from file: %s"
1564 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1566 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1567 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1568 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1570 msgid "Error seeking in file: %s"
1571 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
1573 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1574 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1576 msgid "Error closing file: %s"
1577 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1579 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1580 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1581 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1583 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1584 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1586 msgid "Error writing to file: %s"
1587 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1589 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1591 msgid "Error removing old backup link: %s"
1592 msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
1594 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1596 msgid "Error creating backup copy: %s"
1597 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1599 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1601 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1602 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1604 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1606 msgid "Error truncating file: %s"
1607 msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s"
1609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1611 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1613 msgid "Error opening file '%s': %s"
1614 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1616 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1617 msgid "Target file is a directory"
1618 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1621 msgid "Target file is not a regular file"
1622 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1625 msgid "The file was externally modified"
1626 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1630 msgid "Error removing old file: %s"
1631 msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1633 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1634 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1635 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
1637 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1638 msgid "Invalid seek request"
1639 msgstr "অবৈধ seek-র অনুরোধ"
1641 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1642 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1643 msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ"
1645 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1646 msgid "Reached maximum data array limit"
1647 msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
1649 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1650 msgid "Memory output stream not resizable"
1651 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
1653 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1654 msgid "Failed to resize memory output stream"
1655 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1657 #. Translators: This is an error
1658 #. * message for mount objects that
1659 #. * don't implement unmount.
1660 #: ../gio/gmount.c:376
1661 msgid "mount doesn't implement unmount"
1662 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে unmount প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1664 #. Translators: This is an error
1665 #. * message for mount objects that
1666 #. * don't implement eject.
1667 #: ../gio/gmount.c:451
1668 msgid "mount doesn't implement eject"
1669 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে eject প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement remount.
1674 #: ../gio/gmount.c:533
1675 msgid "mount doesn't implement remount"
1676 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে remount প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement content type guessing.
1681 #: ../gio/gmount.c:617
1682 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1683 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement content type guessing.
1688 #: ../gio/gmount.c:706
1689 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1690 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1692 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1693 msgid "Output stream doesn't implement write"
1694 msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
1696 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1697 msgid "Source stream is already closed"
1698 msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1700 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1702 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1703 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1705 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1706 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1708 msgid "Error reading from unix: %s"
1709 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1711 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1712 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1714 msgid "Error closing unix: %s"
1715 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1717 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1718 msgid "Filesystem root"
1719 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
1721 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1723 msgid "Error writing to unix: %s"
1724 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
1726 #: ../gio/gvolume.c:450
1727 msgid "volume doesn't implement eject"
1728 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1730 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1731 msgid "Can't find application"
1732 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
1734 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1736 msgid "Error launching application: %s"
1737 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
1739 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1740 msgid "URIs not supported"
1741 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
1743 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1744 msgid "association changes not supported on win32"
1745 msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-র মধ্যে সমর্থিত নয়"
1747 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1748 msgid "Association creation not supported on win32"
1749 msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-র মধ্যে সমর্থিত নয়"
1751 #: ../tests/gio-ls.c:27
1752 msgid "do not hide entries"
1753 msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
1755 #: ../tests/gio-ls.c:29
1756 msgid "use a long listing format"
1757 msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
1759 #: ../tests/gio-ls.c:37