2.25.2
[platform/upstream/glib.git] / po / bn_IN.po
1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # The Bengali India translation for glib.
3 # Copyright (C) 2002
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
7 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
8 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
9 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
11 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-04-22 21:59-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 18:31+0530\n"
18 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
19 "Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-র মধ্যে"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "data dir'র মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME'র ধরন নির্ধারিত হয়নি"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে দল নির্ধারণ করা হয়নি"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "exec পংক্তি '%s'-টি URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
95
96 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
97 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা যাবে না"
101
102 # sam: রুপান্তরকারক
103 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "'%s' থেকে '%s' রূপান্তর ব্যবস্থা খোলা যায়নি"
107
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
109 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
110 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
113
114 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
115 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন সমস্যা: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
121 #: glib/gutf8.c:1432
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
124
125 #: glib/gconvert.c:928
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
129
130 #: glib/gconvert.c:1751
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম প্রয়োগকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
134
135 #: glib/gconvert.c:1761
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-র মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
139
140 #: glib/gconvert.c:1778
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
144
145 #: glib/gconvert.c:1790
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "URI '%s'-র হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
149
150 #: glib/gconvert.c:1806
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI '%s'-র মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর প্রয়োগ করা হয়েছে"
154
155 #: glib/gconvert.c:1901
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
159
160 #: glib/gconvert.c:1911
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
163
164 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
168
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
173
174 #: glib/gfileutils.c:551
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:565
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
183
184 #: glib/gfileutils.c:648
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() বিফল: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:750
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:858
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() বিফল: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:914
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:939
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() বিফল: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:958
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fflush() বিফল: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:987
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() বিফল: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1006
235 #, c-format
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() বিফল: %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1124
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1328
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1341
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1774
255 #, c-format
256 msgid "%u byte"
257 msgid_plural "%u bytes"
258 msgstr[0] ""
259 msgstr[1] ""
260
261 #: glib/gfileutils.c:1782
262 #, c-format
263 msgid "%.1f KB"
264 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1787
267 #, c-format
268 msgid "%.1f MB"
269 msgstr "%.1f মেগাবাইট"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1792
272 #, c-format
273 msgid "%.1f GB"
274 msgstr "%.1f গিগাবাইট"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1797
277 #, fuzzy, c-format
278 msgid "%.1f TB"
279 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1802
282 #, fuzzy, c-format
283 msgid "%.1f PB"
284 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1807
287 #, fuzzy, c-format
288 msgid "%.1f EB"
289 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
290
291 #: glib/gfileutils.c:1850
292 #, c-format
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
295
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত হয় না"
299
300 #: glib/giochannel.c:1408
301 #, c-format
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "'%s' থেকে '%s' পরিবর্তন ব্যবস্থা খোলা সম্ভব হয়নি: %s"
304
305 #: glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "g_io_channel_read_line_string'র উপর raw read করা সম্ভব নয়"
308
309 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
312
313 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
316
317 #: glib/giochannel.c:1944
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "g_io_channel_read_to_end'এ raw read করা যায়নি"
320
321 #: glib/gmappedfile.c:151
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() বিফল: %s"
325
326 #: glib/gmappedfile.c:230
327 #, c-format
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() বিফল: %s"
330
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
332 #, c-format
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d'এ ত্রুটি: "
335
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
337 #, c-format
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
340
341 #: glib/gmarkup.c:374
342 #, c-format
343 msgid "'%s' is not a valid name "
344 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়"
345
346 #: glib/gmarkup.c:390
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়: '%c' "
350
351 #: glib/gmarkup.c:494
352 #, c-format
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "পংক্তি %d'এ ত্রুটি: %s"
355
356 #: glib/gmarkup.c:578
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
361 msgstr ""
362 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
363 "(উদাহরণস্বরূপ &#234;) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
364
365 #: glib/gmarkup.c:590
366 msgid ""
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "as &amp;"
370 msgstr ""
371 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
372 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
373 "করানো যাবে"
374
375 #: glib/gmarkup.c:616
376 #, c-format
377 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
379
380 #: glib/gmarkup.c:654
381 msgid ""
382 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
383 msgstr ""
384 "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
385
386 #: glib/gmarkup.c:662
387 #, c-format
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "স্বত্ত্বার নাম '%-.*s' অজানা"
390
391 #: glib/gmarkup.c:667
392 msgid ""
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
395 msgstr ""
396 "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের "
397 "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "নথি কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1054
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "'<' অক্ষরের পরে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1122
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "s'"
416 msgstr ""
417 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
418 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1206
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr ""
425 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
426 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1247
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
434 msgstr ""
435 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
436 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
437 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1291
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
446 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1425
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
453 msgstr ""
454 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-র পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
455 "করা যাবে না"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1461
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
462 msgstr ""
463 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
464 "হল '>'"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1472
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1481
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "ডকুমেন্ট সম্ভবত ফাঁকা অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr ""
483 "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "element opened"
490 msgstr ""
491 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
492 "হয়েছিল"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1678
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "the tag <%s/>"
499 msgstr ""
500 "নথি অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
501 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1684
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1690
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1695
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1701
516 msgid ""
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
519 msgstr ""
520 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের (=) পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত "
521 "হয়েছে; বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1708
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1724
528 #, c-format
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr ""
535 "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
536
537 #: glib/gregex.c:131
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
540
541 #: glib/gregex.c:133
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
544
545 #: glib/gregex.c:135
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
548
549 #: glib/gregex.c:140
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
552
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
556
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
558 msgid "internal error"
559 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
560
561 #: glib/gregex.c:162
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
564
565 #: glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
568
569 #: glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "ফাঁকা সাব-স্ট্রিং-র কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
572
573 #: glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
576
577 #: glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "অজানা সমস্যা"
580
581 #: glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "পংক্তির শেষে \\ উপস্থিত"
584
585 #: glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "পংক্তির শেষে \\c উপস্থিত"
588
589 #: glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "\\-র পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
592
593 #: glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr ""
596 "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা সম্ভব "
597 "নয়"
598
599 #: glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "{} সংখ্যা নির্দেশকের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন"
602
603 #: glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
606
607 #: glib/gregex.c:221
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
610
611 #: glib/gregex.c:224
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
614
615 #: glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
618
619 #: glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু উপস্থিত নেই"
622
623 #: glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
626
627 #: glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
630
631 #: glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
634
635 #: glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
638
639 #: glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
642
643 #: glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন প্রয়োগ করা হয়েছে"
646
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #.
650 #: glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-র পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
653
654 #: glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
657
658 #: glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
661
662 #: glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
665
666 #: glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
669
670 #: glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়"
673
674 #: glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "(?(-র পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
677
678 #: glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে"
681
682 #: glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "(?(-র পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত"
685
686 #: glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
689
690 #: glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
693
694 #: glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়"
697
698 #: glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
701
702 #: glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়"
705
706 #: glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে"
709
710 #: glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
713
714 #: glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম প্রয়োগ করা হয়েছে"
717
718 #: glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
721
722 #: glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "\\P অথবা \\p-র পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
725
726 #: glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
729
730 #: glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
733
734 #: glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "অক্টাল মান \\377-র অধিক"
737
738 #: glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
741
742 #: glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
745
746 #: glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
749
750 #: glib/gregex.c:333
751 msgid ""
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr "\\g-র পরে braced নাম অথবা ঐচ্ছিকরূপে শূণ্য ভিন্ন braced সংখ্যা উপস্থিত নেই"
754
755 #: glib/gregex.c:338
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
758
759 #: glib/gregex.c:342
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
762
763 #: glib/gregex.c:346
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে"
766
767 #: glib/gregex.c:350
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি"
770
771 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
772 #, c-format
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
775
776 #: glib/gregex.c:1094
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
779
780 #: glib/gregex.c:1103
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
783
784 #: glib/gregex.c:1157
785 #, c-format
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
788
789 #: glib/gregex.c:1193
790 #, c-format
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র সর্বোত্তম ব্যবহারে সমস্যা: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:2031
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
797
798 #: glib/gregex.c:2047
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
801
802 #: glib/gregex.c:2087
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
805
806 #: glib/gregex.c:2096
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
809
810 #: glib/gregex.c:2103
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
813
814 #: glib/gregex.c:2114
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
817
818 #: glib/gregex.c:2132
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
821
822 #: glib/gregex.c:2194
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
825
826 #: glib/gregex.c:2198
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
829
830 #: glib/gregex.c:2208
831 #, c-format
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
834
835 #: glib/gshell.c:92
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
838
839 #: glib/gshell.c:182
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল'র উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
842
843 #: glib/gshell.c:560
844 #, c-format
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
847
848 #: glib/gshell.c:567
849 #, c-format
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 msgstr "%c'র ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
852
853 #: glib/gshell.c:579
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
862 #, c-format
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ নির্মাণে ব্যর্থ (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
867 #, c-format
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
872 #, c-format
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
877 #, c-format
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:445
882 #, c-format
883 msgid "Invalid program name: %s"
884 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
887 #, c-format
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "%d'এ আর্গুমেন্ট ভেক্টর'এ উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
892 #, c-format
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
897 #, c-format
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:784
902 #, c-format
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:998
907 msgid ""
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
909 "process"
910 msgstr ""
911 "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
912
913 #: glib/gspawn.c:190
914 #, c-format
915 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
916 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:329
919 #, c-format
920 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
921 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:414
924 #, c-format
925 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
926 msgstr "waitpid()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:1206
929 #, c-format
930 msgid "Failed to fork (%s)"
931 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1356
934 #, c-format
935 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
936 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1366
939 #, c-format
940 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
941 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1375
944 #, c-format
945 msgid "Failed to fork child process (%s)"
946 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1383
949 #, c-format
950 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
951 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
952
953 #: glib/gspawn.c:1407
954 #, c-format
955 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
956 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
957
958 #: glib/gutf8.c:1055
959 msgid "Character out of range for UTF-8"
960 msgstr "অক্ষরটি UTF-8'র আয়ত্বের বাইরে"
961
962 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
963 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
964 msgid "Invalid sequence in conversion input"
965 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
966
967 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
968 msgid "Character out of range for UTF-16"
969 msgstr "অক্ষরটি UTF-16'র আয়ত্বের বাইরে"
970
971 #: glib/goption.c:755
972 msgid "Usage:"
973 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
974
975 #: glib/goption.c:755
976 msgid "[OPTION...]"
977 msgstr "[OPTION...]"
978
979 #: glib/goption.c:861
980 msgid "Help Options:"
981 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
982
983 #: glib/goption.c:862
984 msgid "Show help options"
985 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
986
987 #: glib/goption.c:868
988 msgid "Show all help options"
989 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
990
991 #: glib/goption.c:930
992 msgid "Application Options:"
993 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
994
995 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
996 #, c-format
997 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
998 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
999
1000 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1001 #, c-format
1002 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1004
1005 #: glib/goption.c:1027
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1008 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1009
1010 #: glib/goption.c:1035
1011 #, c-format
1012 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
1014
1015 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1016 #, c-format
1017 msgid "Error parsing option %s"
1018 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
1019
1020 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1021 #, c-format
1022 msgid "Missing argument for %s"
1023 msgstr "%s'র আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1024
1025 #: glib/goption.c:1917
1026 #, c-format
1027 msgid "Unknown option %s"
1028 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:361
1031 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1032 msgstr "অনুসন্ধানের dirs-র মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:396
1035 msgid "Not a regular file"
1036 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:404
1039 msgid "File is empty"
1040 msgstr "ফাইল ফাঁকা"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:763
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1046 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' পংক্তিটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:823
1049 #, c-format
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:845
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:871
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "কি-র নাম অবৈধ: %s"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:898
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1068 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1069 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1288
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো কি উপস্থিত নেই '%s'"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr ""
1083 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ  '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1088 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1530
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1094 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1100 "interpreted."
1101 msgstr ""
1102 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব "
1103 "নয়।"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1108 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:3485
1111 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1112 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে পংক্তির অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3507
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1117 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3649
1120 #, c-format
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1122 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3663
1125 #, c-format
1126 msgid "Integer value '%s' out of range"
1127 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3696
1130 #, c-format
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1132 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3720
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1137 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1138
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1140 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1141 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1142 #, c-format
1143 msgid "Too large count value passed to %s"
1144 msgstr "%s-র জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়"
1145
1146 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1147 #: gio/goutputstream.c:1108
1148 msgid "Stream is already closed"
1149 msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
1150
1151 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1152 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1153 msgid "Operation was cancelled"
1154 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1155
1156 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Invalid object, not initialized"
1159 msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি"
1160
1161 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1164 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
1165
1166 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Not enough space in destination"
1169 msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই"
1170
1171 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1172 msgid "Cancellable initialization not supported"
1173 msgstr "বাতিল করার যোগ্য প্রারম্ভিক কর্ম সমর্থিত নয়"
1174
1175 #: gio/gcontenttype.c:180
1176 msgid "Unknown type"
1177 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1178
1179 #: gio/gcontenttype.c:181
1180 #, c-format
1181 msgid "%s filetype"
1182 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1183
1184 #: gio/gcontenttype.c:681
1185 #, c-format
1186 msgid "%s type"
1187 msgstr "%s ধরন"
1188
1189 #: gio/gdatainputstream.c:311
1190 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1191 msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্র পাওয়া গিয়েছে"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1194 msgid "Unnamed"
1195 msgstr "নামবিহীন"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1198 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1199 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1202 msgid "Unable to find terminal required for application"
1203 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1208 msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1213 msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't create user desktop file %s"
1218 msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1221 #, c-format
1222 msgid "Custom definition for %s"
1223 msgstr "%s-র জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
1224
1225 #: gio/gdrive.c:364
1226 msgid "drive doesn't implement eject"
1227 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা ইজেক্ট কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1228
1229 #. Translators: This is an error
1230 #. * message for drive objects that
1231 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1232 #: gio/gdrive.c:444
1233 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1234 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject অথবা eject_with_operation কার্যকরী করা হয় না"
1235
1236 #: gio/gdrive.c:521
1237 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1238 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হয় না"
1239
1240 #: gio/gdrive.c:726
1241 msgid "drive doesn't implement start"
1242 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা প্রারম্ভের কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1243
1244 #: gio/gdrive.c:828
1245 msgid "drive doesn't implement stop"
1246 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা বন্ধ করার কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1247
1248 #: gio/gemblem.c:325
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1251 msgstr "GEmblem এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1252
1253 #: gio/gemblem.c:335
1254 #, c-format
1255 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1256 msgstr "GEmblem এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1257
1258 #: gio/gemblemedicon.c:296
1259 #, c-format
1260 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1261 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1262
1263 #: gio/gemblemedicon.c:306
1264 #, c-format
1265 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1266 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1267
1268 #: gio/gemblemedicon.c:329
1269 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1270 msgstr "GEmblemedIcon-র জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
1271
1272 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1273 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1274 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1275 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1276 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1277 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1278 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1279 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1280 msgid "Operation not supported"
1281 msgstr "কর্ম সমর্থিত হয় না"
1282
1283 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1284 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1285 #. Translators: This is an error message when trying to
1286 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1287 #. * none exists.
1288 #. Translators: This is an error message when trying to find
1289 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1290 #. * exists.
1291 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1292 #: gio/glocalfile.c:1084
1293 msgid "Containing mount does not exist"
1294 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1295
1296 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1297 msgid "Can't copy over directory"
1298 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
1299
1300 #: gio/gfile.c:2469
1301 msgid "Can't copy directory over directory"
1302 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
1303
1304 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1305 msgid "Target file exists"
1306 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1307
1308 #: gio/gfile.c:2495
1309 msgid "Can't recursively copy directory"
1310 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না"
1311
1312 #: gio/gfile.c:2755
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Splice not supported"
1315 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত হয় না"
1316
1317 #: gio/gfile.c:2759
1318 #, fuzzy, c-format
1319 msgid "Error splicing file: %s"
1320 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1321
1322 #: gio/gfile.c:2906
1323 msgid "Can't copy special file"
1324 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না"
1325
1326 #: gio/gfile.c:3479
1327 msgid "Invalid symlink value given"
1328 msgstr "অবৈধ সিম-লিঙ্ক মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
1329
1330 #: gio/gfile.c:3572
1331 msgid "Trash not supported"
1332 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত হয় না"
1333
1334 #: gio/gfile.c:3621
1335 #, c-format
1336 msgid "File names cannot contain '%c'"
1337 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1338
1339 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1340 msgid "volume doesn't implement mount"
1341 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount প্রয়োগ করা হয় না"
1342
1343 #: gio/gfile.c:6149
1344 msgid "No application is registered as handling this file"
1345 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1346
1347 #: gio/gfileenumerator.c:206
1348 msgid "Enumerator is closed"
1349 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1350
1351 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1352 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1353 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1354 msgstr "ফাইল enumerator-র মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1355
1356 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1357 msgid "File enumerator is already closed"
1358 msgstr "ফাইল enumerator-র বন্ধ"
1359
1360 #: gio/gfileicon.c:237
1361 #, c-format
1362 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1363 msgstr "GFileIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1364
1365 #: gio/gfileicon.c:247
1366 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1367 msgstr "GFileIcon-র জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
1368
1369 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1370 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1371 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1372 msgid "Stream doesn't support query_info"
1373 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত হয় না"
1374
1375 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1376 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1377 msgid "Seek not supported on stream"
1378 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত হয় না"
1379
1380 #: gio/gfileinputstream.c:381
1381 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1382 msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই"
1383
1384 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1385 msgid "Truncate not supported on stream"
1386 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই"
1387
1388 #: gio/gicon.c:286
1389 #, c-format
1390 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1391 msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
1392
1393 #: gio/gicon.c:306
1394 #, c-format
1395 msgid "No type for class name %s"
1396 msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
1397
1398 #: gio/gicon.c:316
1399 #, c-format
1400 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1401 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
1402
1403 #: gio/gicon.c:327
1404 #, c-format
1405 msgid "Type %s is not classed"
1406 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1407
1408 #: gio/gicon.c:341
1409 #, c-format
1410 msgid "Malformed version number: %s"
1411 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
1412
1413 #: gio/gicon.c:355
1414 #, c-format
1415 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1416 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
1417
1418 #: gio/gicon.c:431
1419 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1420 msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-র সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1421
1422 #: gio/ginputstream.c:195
1423 msgid "Input stream doesn't implement read"
1424 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
1425
1426 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1427 #. * operation running against this stream when you try to start
1428 #. * one
1429 #. Translators: This is an error you get if there is
1430 #. * already an operation running against this stream when
1431 #. * you try to start one
1432 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1433 msgid "Stream has outstanding operation"
1434 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1435
1436 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1437 #: gio/gunixsocketaddress.c:218
1438 msgid "Not enough space for socket address"
1439 msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই"
1440
1441 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1442 msgid "Unsupported socket address"
1443 msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1444
1445 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1446 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1447 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1450 #, c-format
1451 msgid "Invalid filename %s"
1452 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:968
1455 #, c-format
1456 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1457 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1106
1460 msgid "Can't rename root directory"
1461 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1464 #, c-format
1465 msgid "Error renaming file: %s"
1466 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1135
1469 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1470 msgstr ""
1471 "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1474 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1475 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1477 msgid "Invalid filename"
1478 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:1309
1481 #, c-format
1482 msgid "Error opening file: %s"
1483 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1319
1486 msgid "Can't open directory"
1487 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1444
1490 #, c-format
1491 msgid "Error removing file: %s"
1492 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1811
1495 #, c-format
1496 msgid "Error trashing file: %s"
1497 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:1834
1500 #, c-format
1501 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1502 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:1855
1505 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1506 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1509 msgid "Unable to find or create trash directory"
1510 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:1988
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1515 msgstr "trashing info ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1518 #: gio/glocalfile.c:2109
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to trash file: %s"
1521 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:2136
1524 #, c-format
1525 msgid "Error creating directory: %s"
1526 msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:2165
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1531 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:2169
1534 #, c-format
1535 msgid "Error making symbolic link: %s"
1536 msgstr "সিম্‌বলিক লিঙ্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1539 #, c-format
1540 msgid "Error moving file: %s"
1541 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfile.c:2254
1544 msgid "Can't move directory over directory"
1545 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1546
1547 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1550 msgid "Backup file creation failed"
1551 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1552
1553 #: gio/glocalfile.c:2300
1554 #, c-format
1555 msgid "Error removing target file: %s"
1556 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1557
1558 #: gio/glocalfile.c:2314
1559 msgid "Move between mounts not supported"
1560 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1563 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1564 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1567 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1568 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1571 msgid "Invalid extended attribute name"
1572 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1575 #, c-format
1576 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1577 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1580 #, c-format
1581 msgid "Error stating file '%s': %s"
1582 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1585 msgid " (invalid encoding)"
1586 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1589 #, c-format
1590 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1591 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1594 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1595 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1598 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1599 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1602 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1603 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1606 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1607 msgstr "সিমলিংকের অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1610 #, c-format
1611 msgid "Error setting permissions: %s"
1612 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1615 #, c-format
1616 msgid "Error setting owner: %s"
1617 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1620 msgid "symlink must be non-NULL"
1621 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1622
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1625 #, c-format
1626 msgid "Error setting symlink: %s"
1627 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1630 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1631 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্‌-লিঙ্ক নয়"
1632
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1634 #, c-format
1635 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1636 msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1639 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1640 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1643 #, c-format
1644 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1645 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1648 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1649 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
1650
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1652 #, c-format
1653 msgid "Setting attribute %s not supported"
1654 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
1655
1656 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1657 #, c-format
1658 msgid "Error reading from file: %s"
1659 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1660
1661 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1662 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1664 #, c-format
1665 msgid "Error seeking in file: %s"
1666 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
1667
1668 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1670 #, c-format
1671 msgid "Error closing file: %s"
1672 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1673
1674 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1675 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1676 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1677
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1680 #, c-format
1681 msgid "Error writing to file: %s"
1682 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1683
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1685 #, c-format
1686 msgid "Error removing old backup link: %s"
1687 msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1690 #, c-format
1691 msgid "Error creating backup copy: %s"
1692 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1693
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1695 #, c-format
1696 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1697 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1698
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1700 #, c-format
1701 msgid "Error truncating file: %s"
1702 msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s"
1703
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1707 #, c-format
1708 msgid "Error opening file '%s': %s"
1709 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1710
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1712 msgid "Target file is a directory"
1713 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
1714
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1716 msgid "Target file is not a regular file"
1717 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
1718
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1720 msgid "The file was externally modified"
1721 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
1722
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1724 #, c-format
1725 msgid "Error removing old file: %s"
1726 msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1727
1728 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1729 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1730 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
1731
1732 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1733 msgid "Invalid seek request"
1734 msgstr "অবৈধ seek-র অনুরোধ"
1735
1736 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1737 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1738 msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ"
1739
1740 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1741 msgid "Memory output stream not resizable"
1742 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
1743
1744 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1745 msgid "Failed to resize memory output stream"
1746 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1747
1748 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1749 msgid ""
1750 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1751 "address space"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1755 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1759 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1760 msgstr ""
1761
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement unmount.
1765 #: gio/gmount.c:364
1766 #, fuzzy
1767 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1768 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে unmount প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1769
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement eject.
1773 #: gio/gmount.c:443
1774 #, fuzzy
1775 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1776 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে eject প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1777
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1781 #: gio/gmount.c:523
1782 #, fuzzy
1783 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1784 msgstr ""
1785 "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে unmount অথবা unmount_with_operation প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1786
1787 #. Translators: This is an error
1788 #. * message for mount objects that
1789 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1790 #: gio/gmount.c:610
1791 #, fuzzy
1792 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1793 msgstr ""
1794 "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে eject অথবা eject_with_operation প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1795
1796 #. Translators: This is an error
1797 #. * message for mount objects that
1798 #. * don't implement remount.
1799 #: gio/gmount.c:699
1800 #, fuzzy
1801 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1802 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে remount প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1803
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement content type guessing.
1807 #: gio/gmount.c:783
1808 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1809 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1810
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for mount objects that
1813 #. * don't implement content type guessing.
1814 #: gio/gmount.c:872
1815 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1816 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1817
1818 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1819 #, c-format
1820 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1821 msgstr "'%s' হোস্ট-নেমের মধ্যে '[' উপস্থিত রয়েছে কিন্তু ']' অনুপস্থিত"
1822
1823 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1824 msgid "Output stream doesn't implement write"
1825 msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
1826
1827 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1828 msgid "Source stream is already closed"
1829 msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1830
1831 #: gio/gresolver.c:736
1832 #, c-format
1833 msgid "Error resolving '%s': %s"
1834 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1835
1836 #: gio/gresolver.c:786
1837 #, c-format
1838 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1839 msgstr "বিপরীত দিশায় '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1840
1841 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1842 #, c-format
1843 msgid "No service record for '%s'"
1844 msgstr "'%s'-র পরিসেবার কোনো রেকর্ড অনুপস্থিত"
1845
1846 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1847 #, c-format
1848 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1849 msgstr "সাময়িকভাবে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
1850
1851 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1852 #, c-format
1853 msgid "Error resolving '%s'"
1854 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ত্রুটি"
1855
1856 #: gio/gschema-compile.c:505
1857 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: gio/gschema-compile.c:505 gio/gschema-compile.c:516
1861 msgid "DIRECTORY"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: gio/gschema-compile.c:506
1865 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: gio/gschema-compile.c:507
1869 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: gio/gschema-compile.c:519
1873 msgid ""
1874 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1875 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1876 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1877 msgstr ""
1878
1879 #: gio/gschema-compile.c:535
1880 #, c-format
1881 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: gio/gschema-compile.c:567
1885 #, c-format
1886 msgid "No schema files found\n"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: gio/gsettings-tool.c:38
1890 msgid "COMMAND"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: gio/gsettings-tool.c:41
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Commands:\n"
1897 "  help        Show this information\n"
1898 "  get         Get the value of a key\n"
1899 "  set         Set the value of a key\n"
1900 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
1901 "  writable    Check if a key is writable\n"
1902 "\n"
1903 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1907 #: gio/gsettings-tool.c:307
1908 msgid "Specify the path for the schema"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1912 #: gio/gsettings-tool.c:307
1913 msgid "PATH"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
1917 msgid "SCHEMA KEY"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: gio/gsettings-tool.c:112
1921 msgid "Get the value of KEY"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
1925 msgid ""
1926 "Arguments:\n"
1927 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
1928 "  KEY         The name of the key\n"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: gio/gsettings-tool.c:169
1932 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: gio/gsettings-tool.c:171
1936 msgid "Set the value of KEY"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: gio/gsettings-tool.c:173
1940 msgid ""
1941 "Arguments:\n"
1942 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
1943 "  KEY         The name of the key\n"
1944 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: gio/gsettings-tool.c:212
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Key %s is not writable\n"
1950 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1951
1952 #: gio/gsettings-tool.c:244
1953 msgid "Find out whether KEY is writable"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: gio/gsettings-tool.c:318
1957 msgid ""
1958 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
1959 "Monitoring will continue until the process is terminated."
1960 msgstr ""
1961
1962 #: gio/gsettings-tool.c:381
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid "Unknown command '%s'\n"
1965 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
1966
1967 #: gio/gsocket.c:277
1968 msgid "Invalid socket, not initialized"
1969 msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি"
1970
1971 #: gio/gsocket.c:284
1972 #, c-format
1973 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1974 msgstr "অবৈধ সকেট, চিহ্নিত কারণে আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
1975
1976 #: gio/gsocket.c:292
1977 msgid "Socket is already closed"
1978 msgstr "সকেট বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1979
1980 #: gio/gsocket.c:413
1981 #, c-format
1982 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1983 msgstr "fd থেকে GSocket নির্মাণ করা হচ্ছে: %s"
1984
1985 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to create socket: %s"
1988 msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1989
1990 #: gio/gsocket.c:447
1991 msgid "Unknown protocol was specified"
1992 msgstr "অজানা প্রোটোকল নির্ধারণ করা হয়"
1993
1994 #: gio/gsocket.c:1126
1995 #, c-format
1996 msgid "could not get local address: %s"
1997 msgstr "স্থানীয় ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1998
1999 #: gio/gsocket.c:1159
2000 #, c-format
2001 msgid "could not get remote address: %s"
2002 msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
2003
2004 #: gio/gsocket.c:1217
2005 #, c-format
2006 msgid "could not listen: %s"
2007 msgstr "অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"
2008
2009 #: gio/gsocket.c:1291
2010 #, c-format
2011 msgid "Error binding to address: %s"
2012 msgstr "ঠিকানার সাথে বাইন্ড করতে ত্রুটি: %s"
2013
2014 #: gio/gsocket.c:1411
2015 #, c-format
2016 msgid "Error accepting connection: %s"
2017 msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s"
2018
2019 #: gio/gsocket.c:1524
2020 msgid "Error connecting: "
2021 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: "
2022
2023 #: gio/gsocket.c:1528
2024 msgid "Connection in progress"
2025 msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"
2026
2027 #: gio/gsocket.c:1533
2028 #, c-format
2029 msgid "Error connecting: %s"
2030 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ত্রুটি: %s"
2031
2032 #: gio/gsocket.c:1573
2033 #, c-format
2034 msgid "Unable to get pending error: %s"
2035 msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
2036
2037 #: gio/gsocket.c:1669
2038 #, c-format
2039 msgid "Error receiving data: %s"
2040 msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"
2041
2042 #: gio/gsocket.c:1812
2043 #, c-format
2044 msgid "Error sending data: %s"
2045 msgstr "তথ্য পাঠাতে ত্রুটি: %s"
2046
2047 #: gio/gsocket.c:2004
2048 #, c-format
2049 msgid "Error closing socket: %s"
2050 msgstr "সকেট বন্ধ করতে ত্রুটি: %s"
2051
2052 #: gio/gsocket.c:2481
2053 #, c-format
2054 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2055 msgstr "সকেটের অবস্থা প্রাপ্ত করতে অপেক্ষা করা হচ্ছে: %s"
2056
2057 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
2058 #, c-format
2059 msgid "Error sending message: %s"
2060 msgstr "বার্তা পাঠাতে ত্রুটি: %s"
2061
2062 #: gio/gsocket.c:2745
2063 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2064 msgstr "উইন্ডোর GSocketControlMessage মধ্যে সমর্থিত নয়"
2065
2066 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
2067 #, c-format
2068 msgid "Error receiving message: %s"
2069 msgstr "বার্তা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"
2070
2071 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2072 msgid "Unknown error on connect"
2073 msgstr "সংযোগ স্থাপনকালে অজানা সমস্যা"
2074
2075 #: gio/gsocketlistener.c:192
2076 msgid "Listener is already closed"
2077 msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে"
2078
2079 #: gio/gsocketlistener.c:233
2080 msgid "Added socket is closed"
2081 msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে"
2082
2083 #: gio/gthemedicon.c:499
2084 #, c-format
2085 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2086 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
2087
2088 #: gio/gunixconnection.c:151
2089 #, c-format
2090 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2091 msgstr "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি প্রাপ্ত হয়েছে"
2092
2093 #: gio/gunixconnection.c:164
2094 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2095 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির অনুষঅঙ্গিক তথ্য"
2096
2097 #: gio/gunixconnection.c:182
2098 #, c-format
2099 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2100 msgstr "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d প্রাপ্ত হয়েছে\n"
2101
2102 #: gio/gunixconnection.c:198
2103 msgid "Received invalid fd"
2104 msgstr "অবৈধ fd প্রাপ্ত হয়েছে"
2105
2106 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2107 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2108 #, c-format
2109 msgid "Error reading from unix: %s"
2110 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
2111
2112 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2113 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2114 #, c-format
2115 msgid "Error closing unix: %s"
2116 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
2117
2118 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2119 msgid "Filesystem root"
2120 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
2121
2122 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2123 #, c-format
2124 msgid "Error writing to unix: %s"
2125 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
2126
2127 #: gio/gunixsocketaddress.c:241
2128 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2129 msgstr "এই সিস্টেমের মধ্যে অ্যাবস্ট্র্যাক্ট unix ডোমেইন সকেট ঠিকানা সমর্থিত নয়"
2130
2131 #: gio/gvolume.c:407
2132 msgid "volume doesn't implement eject"
2133 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
2134
2135 #. Translators: This is an error
2136 #. * message for volume objects that
2137 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2138 #: gio/gvolume.c:486
2139 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2140 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject অথবা eject_with_operation প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
2141
2142 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2143 msgid "Can't find application"
2144 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
2145
2146 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2147 #, c-format
2148 msgid "Error launching application: %s"
2149 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
2150
2151 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2152 msgid "URIs not supported"
2153 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
2154
2155 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2156 msgid "association changes not supported on win32"
2157 msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-র মধ্যে সমর্থিত নয়"
2158
2159 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2160 msgid "Association creation not supported on win32"
2161 msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-র মধ্যে সমর্থিত নয়"
2162
2163 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Not enough memory"
2166 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2167
2168 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2169 #, fuzzy, c-format
2170 msgid "Internal error: %s"
2171 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
2172
2173 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2174 msgid "Need more input"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Invalid compressed data"
2180 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
2181
2182 #, fuzzy
2183 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2184 #~ msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
2185
2186 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2187 #~ msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
2188
2189 #~ msgid "do not hide entries"
2190 #~ msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
2191
2192 #~ msgid "use a long listing format"
2193 #~ msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
2194
2195 #~ msgid "[FILE...]"
2196 #~ msgstr "[FILE...]"