1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # The Bengali India translation for glib.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
7 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
8 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
9 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
11 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008.
14 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-02-16 20:42-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 18:16+0530\n"
18 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
19 "Language-Team: Bengali INDIA <fedora-trans-bn_IN@redhat.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-র মধ্যে"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "data dir'র মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME'র ধরন নির্ধারিত হয়নি"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে দল নির্ধারণ করা হয়নি"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "exec পংক্তি '%s'-টি URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা যাবে না"
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "'%s' থেকে '%s' রূপান্তর ব্যবস্থা খোলা যায়নি"
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
108 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
114 #: glib/giochannel.c:2300
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন সমস্যা: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
124 #: glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
129 #: glib/gconvert.c:1737
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম প্রয়োগকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
134 #: glib/gconvert.c:1747
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-র মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
139 #: glib/gconvert.c:1764
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
144 #: glib/gconvert.c:1776
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI '%s'-র হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
149 #: glib/gconvert.c:1792
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI '%s'-র মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর প্রয়োগ করা হয়েছে"
154 #: glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
173 #: glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
183 #: glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() বিফল: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:746
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:853
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() বিফল: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:909
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:934
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() বিফল: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:953
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() বিফল: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1071
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1246
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
238 #: glib/gfileutils.c:1259
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
243 #: glib/gfileutils.c:1698
246 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
248 #: glib/gfileutils.c:1703
251 msgstr "%.1f মেগাবাইট"
253 #: glib/gfileutils.c:1708
256 msgstr "%.1f গিগাবাইট"
258 #: glib/gfileutils.c:1751
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
263 #: glib/gfileutils.c:1772
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত হয় না"
267 #: glib/giochannel.c:1234
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "'%s' থেকে '%s' পরিবর্তন ব্যবস্থা খোলা সম্ভব হয়নি: %s"
272 #: glib/giochannel.c:1579
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr "g_io_channel_read_line_string'র উপর raw read করা সম্ভব নয়"
276 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
280 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
284 #: glib/giochannel.c:1770
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "g_io_channel_read_to_end'এ raw read করা যায়নি"
288 #: glib/gmappedfile.c:116
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() বিফল: %s"
293 #: glib/gmappedfile.c:193
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() বিফল: %s"
298 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d'এ ত্রুটি: "
303 #: glib/gmarkup.c:389
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "পংক্তি %d'এ ত্রুটি: %s"
308 #: glib/gmarkup.c:493
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
312 "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: & " < > '"
314 #: glib/gmarkup.c:503
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
321 "স্বত্বার নামের প্রারম্ভে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; & অক্ষর দ্বারা স্বত্বা আরম্ভ করা হয়; "
322 "এই অ্যাম্পারসেন্ড চিহ্নটি স্বত্বার ক্ষেত্রে ব্যবহৃত না হলে & রূপে এটিকে এস্কেপ করানো "
325 #: glib/gmarkup.c:537
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "স্বতার নামে '%s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়"
330 #: glib/gmarkup.c:574
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "'%s' নামের স্বত্বা অজানা"
335 #: glib/gmarkup.c:585
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
340 "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের "
341 "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
343 #: glib/gmarkup.c:638
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
350 "(উদাহরণস্বরূপ ê) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
352 #: glib/gmarkup.c:660
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
357 #: glib/gmarkup.c:675
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
359 msgstr "অক্ষর রেফারেন্স ফাঁকা; dž'র অনুরূপ সংখ্যা উপস্থিত আবশ্যক"
361 #: glib/gmarkup.c:685
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
368 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
371 #: glib/gmarkup.c:771
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "স্বত্বার রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
375 #: glib/gmarkup.c:777
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "অক্ষরের রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
379 #: glib/gmarkup.c:1063
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - অত্যাধিক লম্বা পংক্তি"
383 #: glib/gmarkup.c:1091
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - প্রারম্ভিক অক্ষর নয়"
387 #: glib/gmarkup.c:1130
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
392 #: glib/gmarkup.c:1168
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "নথি কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
396 #: glib/gmarkup.c:1208
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "'<' অক্ষরের পরে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
404 #: glib/gmarkup.c:1276
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
411 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
413 #: glib/gmarkup.c:1365
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
419 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
421 #: glib/gmarkup.c:1407
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
428 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
429 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
430 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
432 #: glib/gmarkup.c:1493
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
439 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
441 #: glib/gmarkup.c:1635
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
447 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-র পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
450 #: glib/gmarkup.c:1675
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
456 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
459 #: glib/gmarkup.c:1686
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
464 #: glib/gmarkup.c:1695
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
469 #: glib/gmarkup.c:1858
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "ডকুমেন্ট সম্ভবত ফাঁকা অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত"
473 #: glib/gmarkup.c:1872
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
476 "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
478 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
487 #: glib/gmarkup.c:1888
490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "নথি অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
494 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
496 #: glib/gmarkup.c:1894
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
500 #: glib/gmarkup.c:1900
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
504 #: glib/gmarkup.c:1905
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
508 #: glib/gmarkup.c:1911
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
513 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের (=) পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত "
514 "হয়েছে; বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
516 #: glib/gmarkup.c:1918
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
520 #: glib/gmarkup.c:1934
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
525 #: glib/gmarkup.c:1940
526 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
528 "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
531 msgid "corrupted object"
532 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
535 msgid "internal error or corrupted object"
536 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
539 msgid "out of memory"
540 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
543 msgid "backtracking limit reached"
544 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
546 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
547 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
548 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
550 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
551 msgid "internal error"
552 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
555 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
556 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "ফাঁকা সাব-স্ট্রিং-র কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
571 msgid "unknown error"
572 msgstr "অজানা সমস্যা"
575 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgstr "পংক্তির শেষে \\ উপস্থিত"
579 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgstr "পংক্তির শেষে \\c উপস্থিত"
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr "\\-র পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
603 msgid "invalid escape sequence in character class"
604 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
607 msgid "range out of order in character class"
611 msgid "nothing to repeat"
612 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু উপস্থিত নেই"
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
619 msgid "unrecognized character after (?<"
620 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
623 msgid "unrecognized character after (?P"
624 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
628 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
631 msgid "missing terminating )"
632 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
635 msgid ") without opening ("
636 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন প্রয়োগ করা হয়েছে"
638 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
639 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
643 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-র পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
646 msgid "reference to non-existent subpattern"
647 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
650 msgid "missing ) after comment"
651 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
654 msgid "regular expression too large"
655 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
658 msgid "failed to get memory"
659 msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
662 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
666 msgid "malformed number or name after (?("
667 msgstr "(?(-র পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
670 msgid "conditional group contains more than two branches"
674 msgid "assertion expected after (?("
678 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
682 msgid "POSIX collating elements are not supported"
683 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
686 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
690 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
694 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
698 msgid "recursive call could loop indefinitely"
702 msgid "missing terminator in subpattern name"
706 msgid "two named subpatterns have the same name"
710 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
714 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgstr "\\P অথবা \\p-র পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
718 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
722 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
726 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgstr "অক্টাল মান \\377-র অধিক"
730 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
734 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
738 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
743 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
747 msgid "unexpected repeat"
748 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
751 msgid "code overflow"
752 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
755 msgid "overran compiling workspace"
759 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
762 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
764 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
765 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
767 #: glib/gregex.c:1098
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
769 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
771 #: glib/gregex.c:1107
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
773 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
775 #: glib/gregex.c:1161
777 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
778 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
780 #: glib/gregex.c:1197
782 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
783 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র সর্বোত্তম ব্যবহারে সমস্যা: %s"
785 #: glib/gregex.c:2033
786 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
787 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
789 #: glib/gregex.c:2049
790 msgid "hexadecimal digit expected"
791 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
793 #: glib/gregex.c:2089
794 msgid "missing '<' in symbolic reference"
795 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
797 #: glib/gregex.c:2098
798 msgid "unfinished symbolic reference"
799 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
801 #: glib/gregex.c:2105
802 msgid "zero-length symbolic reference"
803 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
805 #: glib/gregex.c:2116
806 msgid "digit expected"
807 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
809 #: glib/gregex.c:2134
810 msgid "illegal symbolic reference"
811 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
813 #: glib/gregex.c:2196
814 msgid "stray final '\\'"
815 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
817 #: glib/gregex.c:2200
818 msgid "unknown escape sequence"
819 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
821 #: glib/gregex.c:2210
823 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
824 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
827 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
828 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
831 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
832 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল'র উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
836 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
837 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
841 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
842 msgstr "%c'র ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
845 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
846 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
848 #: glib/gspawn-win32.c:283
849 msgid "Failed to read data from child process"
850 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
852 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
854 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
855 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ নির্মাণে ব্যর্থ (%s)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
859 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
860 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
864 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
865 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
869 msgid "Failed to execute child process (%s)"
870 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:442
874 msgid "Invalid program name: %s"
875 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
877 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
879 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
880 msgstr "%d'এ আর্গুমেন্ট ভেক্টর'এ উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
882 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
884 msgid "Invalid string in environment: %s"
885 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
889 msgid "Invalid working directory: %s"
890 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:781
894 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
895 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:995
899 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
902 "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
906 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
907 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
911 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
912 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
916 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
917 msgstr "waitpid()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
919 #: glib/gspawn.c:1197
921 msgid "Failed to fork (%s)"
922 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
924 #: glib/gspawn.c:1347
926 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
927 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:1357
931 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
932 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1366
936 msgid "Failed to fork child process (%s)"
937 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1374
941 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
942 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
944 #: glib/gspawn.c:1396
946 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
947 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
950 msgid "Character out of range for UTF-8"
951 msgstr "অক্ষরটি UTF-8'র আয়ত্বের বাইরে"
953 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
954 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
955 msgid "Invalid sequence in conversion input"
956 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
958 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
959 msgid "Character out of range for UTF-16"
960 msgstr "অক্ষরটি UTF-16'র আয়ত্বের বাইরে"
962 #: glib/goption.c:615
964 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
966 #: glib/goption.c:615
970 #: glib/goption.c:719
971 msgid "Help Options:"
972 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
974 #: glib/goption.c:720
975 msgid "Show help options"
976 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
978 #: glib/goption.c:726
979 msgid "Show all help options"
980 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
982 #: glib/goption.c:788
983 msgid "Application Options:"
984 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
986 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
988 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
989 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
991 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
993 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
994 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
996 #: glib/goption.c:885
998 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
999 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1001 #: glib/goption.c:893
1003 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
1006 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1008 msgid "Error parsing option %s"
1009 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
1011 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1013 msgid "Missing argument for %s"
1014 msgstr "%s'র আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1016 #: glib/goption.c:1773
1018 msgid "Unknown option %s"
1019 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
1021 #: glib/gkeyfile.c:358
1022 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1023 msgstr "অনুসন্ধানের dirs-র মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1025 #: glib/gkeyfile.c:393
1026 msgid "Not a regular file"
1027 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1029 #: glib/gkeyfile.c:401
1030 msgid "File is empty"
1033 #: glib/gkeyfile.c:761
1036 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1037 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' পংক্তিটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
1039 #: glib/gkeyfile.c:821
1041 msgid "Invalid group name: %s"
1042 msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
1044 #: glib/gkeyfile.c:843
1045 msgid "Key file does not start with a group"
1046 msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
1048 #: glib/gkeyfile.c:869
1050 msgid "Invalid key name: %s"
1051 msgstr "কি-র নাম অবৈধ: %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:896
1055 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1056 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1058 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1059 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1060 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1062 msgid "Key file does not have group '%s'"
1063 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
1065 #: glib/gkeyfile.c:1286
1067 msgid "Key file does not have key '%s'"
1068 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো কি উপস্থিত নেই '%s'"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1072 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1074 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1076 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1078 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1079 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1081 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1084 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1087 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব "
1090 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1092 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1093 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1095 #: glib/gkeyfile.c:3483
1096 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1097 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে পংক্তির অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1099 #: glib/gkeyfile.c:3505
1101 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1102 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1104 #: glib/gkeyfile.c:3647
1106 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1107 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1109 #: glib/gkeyfile.c:3661
1111 msgid "Integer value '%s' out of range"
1112 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3694
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1117 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3718
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1122 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1124 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1125 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1126 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1128 msgid "Too large count value passed to %s"
1131 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1132 #: gio/goutputstream.c:1085
1133 msgid "Stream is already closed"
1136 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1137 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1138 msgid "Operation was cancelled"
1139 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1141 #: gio/gcontenttype.c:180
1142 msgid "Unknown type"
1143 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1145 #: gio/gcontenttype.c:181
1148 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1150 #: gio/gcontenttype.c:678
1155 #: gio/gdatainputstream.c:313
1156 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:460 gio/gwin32appinfo.c:222
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:696
1164 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1165 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড"
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:990
1168 msgid "Unable to find terminal required for application"
1169 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:1222
1173 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1174 msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1226
1178 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1179 msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1630
1183 msgid "Can't create user desktop file %s"
1184 msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1742
1188 msgid "Custom definition for %s"
1189 msgstr "%s-র জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
1192 msgid "drive doesn't implement eject"
1193 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা ইজেক্ট কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1196 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1199 #: gio/gemblem.c:325
1201 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1204 #: gio/gemblem.c:335
1206 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1209 #: gio/gemblemedicon.c:295
1211 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1214 #: gio/gemblemedicon.c:305
1216 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1219 #: gio/gemblemedicon.c:328
1220 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1223 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1224 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1225 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1226 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1227 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1228 msgid "Operation not supported"
1229 msgstr "কর্ম সমর্থিত হয় না"
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1232 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1233 #. Translators: This is an error message when trying to
1234 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1236 #. Translators: This is an error message when trying to find
1237 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1239 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1240 #: gio/glocalfile.c:1095
1241 msgid "Containing mount does not exist"
1242 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1244 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1245 msgid "Can't copy over directory"
1246 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
1249 msgid "Can't copy directory over directory"
1250 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
1252 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1253 msgid "Target file exists"
1254 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1257 msgid "Can't recursively copy directory"
1258 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না"
1261 msgid "Invalid symlink value given"
1262 msgstr "অবৈধ সিম-লিঙ্ক মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
1265 msgid "Trash not supported"
1266 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত হয় না"
1270 msgid "File names cannot contain '%c'"
1271 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1273 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1274 msgid "volume doesn't implement mount"
1275 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount প্রয়োগ করা হয় না"
1278 msgid "No application is registered as handling this file"
1279 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1281 #: gio/gfileenumerator.c:206
1282 msgid "Enumerator is closed"
1283 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1285 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1286 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1287 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1288 msgstr "ফাইল enumerator-র মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1290 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1291 msgid "File enumerator is already closed"
1292 msgstr "ফাইল enumerator-র বন্ধ"
1294 #: gio/gfileicon.c:145
1298 #: gio/gfileicon.c:146
1299 msgid "The file containing the icon"
1300 msgstr "আইকন ধারণকারী ফাইল"
1302 #: gio/gfileicon.c:237
1304 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1307 #: gio/gfileicon.c:247
1308 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1311 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1312 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1313 msgid "Stream doesn't support query_info"
1314 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত হয় না"
1316 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1317 msgid "Seek not supported on stream"
1318 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত হয় না"
1320 #: gio/gfileinputstream.c:383
1321 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1324 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1325 msgid "Truncate not supported on stream"
1330 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1335 msgid "No type for class name %s"
1340 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1345 msgid "Type %s is not classed"
1350 msgid "Malformed version number: %s"
1355 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1359 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1362 #: gio/ginputstream.c:202
1363 msgid "Input stream doesn't implement read"
1366 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1367 #. * operation running against this stream when you try to start
1369 #. Translators: This is an error you get if there is
1370 #. * already an operation running against this stream when
1371 #. * you try to start one
1372 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1373 msgid "Stream has outstanding operation"
1374 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1376 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1377 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1380 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1382 msgid "Invalid filename %s"
1383 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:979
1387 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1388 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:1115
1391 msgid "Can't rename root directory"
1392 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1394 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1396 msgid "Error renaming file: %s"
1397 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1399 #: gio/glocalfile.c:1144
1400 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1402 "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1404 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1405 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1406 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1407 msgid "Invalid filename"
1408 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1410 #: gio/glocalfile.c:1280
1412 msgid "Error opening file: %s"
1413 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:1290
1416 msgid "Can't open directory"
1417 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
1419 #: gio/glocalfile.c:1350
1421 msgid "Error removing file: %s"
1422 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:1714
1426 msgid "Error trashing file: %s"
1427 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1737
1431 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1432 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1758
1435 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1436 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1438 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1439 msgid "Unable to find or create trash directory"
1440 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1442 #: gio/glocalfile.c:1891
1444 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1449 msgid "Unable to trash file: %s"
1450 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:2025
1454 msgid "Error creating directory: %s"
1455 msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:2054
1459 msgid "Error making symbolic link: %s"
1460 msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1464 msgid "Error moving file: %s"
1465 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:2137
1468 msgid "Can't move directory over directory"
1469 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1471 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1474 msgid "Backup file creation failed"
1475 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1477 #: gio/glocalfile.c:2183
1479 msgid "Error removing target file: %s"
1480 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:2197
1483 msgid "Move between mounts not supported"
1484 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1487 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1491 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1495 msgid "Invalid extended attribute name"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1500 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1505 msgid "Error stating file '%s': %s"
1506 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1509 msgid " (invalid encoding)"
1510 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1514 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1515 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1518 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1519 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1522 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1523 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1526 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1531 msgid "Error setting permissions: %s"
1532 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1536 msgid "Error setting owner: %s"
1537 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1540 msgid "symlink must be non-NULL"
1541 msgstr "সিম্-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1546 msgid "Error setting symlink: %s"
1547 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1550 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1551 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্-লিঙ্ক নয়"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1554 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1555 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1559 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1560 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1563 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1564 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1568 msgid "Setting attribute %s not supported"
1569 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
1571 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1573 msgid "Error reading from file: %s"
1574 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1577 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1580 msgid "Error seeking in file: %s"
1581 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1586 msgid "Error closing file: %s"
1587 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1589 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1590 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1595 msgid "Error writing to file: %s"
1596 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1600 msgid "Error removing old backup link: %s"
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1605 msgid "Error creating backup copy: %s"
1606 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1610 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1611 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1615 msgid "Error truncating file: %s"
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1621 msgid "Error opening file '%s': %s"
1622 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1625 msgid "Target file is a directory"
1626 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1629 msgid "Target file is not a regular file"
1630 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1633 msgid "The file was externally modified"
1634 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
1636 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1637 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1638 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
1640 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1641 msgid "Invalid seek request"
1642 msgstr "অবৈধ seek-র অনুরোধ"
1644 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1645 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1648 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1649 msgid "Reached maximum data array limit"
1652 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1653 msgid "Memory output stream not resizable"
1656 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1657 msgid "Failed to resize memory output stream"
1660 #. Translators: This is an error
1661 #. * message for mount objects that
1662 #. * don't implement unmount.
1664 msgid "mount doesn't implement unmount"
1667 #. Translators: This is an error
1668 #. * message for mount objects that
1669 #. * don't implement eject.
1671 msgid "mount doesn't implement eject"
1674 #. Translators: This is an error
1675 #. * message for mount objects that
1676 #. * don't implement remount.
1678 msgid "mount doesn't implement remount"
1681 #. Translators: This is an error
1682 #. * message for mount objects that
1683 #. * don't implement content type guessing.
1685 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1686 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement content type guessing.
1692 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1693 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1695 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1696 msgid "Output stream doesn't implement write"
1699 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1700 msgid "Source stream is already closed"
1703 #: gio/gthemedicon.c:211
1707 #: gio/gthemedicon.c:212
1708 msgid "The name of the icon"
1711 #: gio/gthemedicon.c:223
1715 #: gio/gthemedicon.c:224
1716 msgid "An array containing the icon names"
1717 msgstr "আইকনের নাম ধারণকারী একটি অ্যারে"
1719 #: gio/gthemedicon.c:249
1720 msgid "use default fallbacks"
1723 #: gio/gthemedicon.c:250
1725 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1726 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1729 #: gio/gthemedicon.c:499
1731 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1734 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1735 msgid "File descriptor"
1738 #: gio/gunixinputstream.c:162
1739 msgid "The file descriptor to read from"
1742 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1744 msgid "Close file descriptor"
1745 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1747 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1748 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1751 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1752 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1754 msgid "Error reading from unix: %s"
1755 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1757 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1758 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1760 msgid "Error closing unix: %s"
1761 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1763 #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
1764 msgid "Filesystem root"
1765 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
1767 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1768 msgid "The file descriptor to write to"
1771 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1773 msgid "Error writing to unix: %s"
1774 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
1776 #: gio/gvolume.c:444
1777 msgid "volume doesn't implement eject"
1780 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1781 msgid "Can't find application"
1782 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
1784 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1786 msgid "Error launching application: %s"
1787 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
1789 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1790 msgid "URIs not supported"
1791 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
1793 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1794 msgid "association changes not supported on win32"
1797 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1798 msgid "Association creation not supported on win32"
1801 #: tests/gio-ls.c:27
1802 msgid "do not hide entries"
1803 msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
1805 #: tests/gio-ls.c:29
1806 msgid "use a long listing format"
1809 #: tests/gio-ls.c:37