2.22.0
[platform/upstream/glib.git] / po / bn_IN.po
1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # The Bengali India translation for glib.
3 # Copyright (C) 2002
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
7 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
8 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
9 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
11 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 12:51-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 18:31+0530\n"
18 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
19 "Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-র মধ্যে"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "data dir'র মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME'র ধরন নির্ধারিত হয়নি"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে দল নির্ধারণ করা হয়নি"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "exec পংক্তি '%s'-টি URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
95
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা যাবে না"
100
101 # sam: রুপান্তরকারক
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "'%s' থেকে '%s' রূপান্তর ব্যবস্থা খোলা যায়নি"
106
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
108 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
109 #: glib/gutf8.c:1413
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
112
113 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
114 #: glib/giochannel.c:2300
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন সমস্যা: %s"
118
119 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
120 #: glib/gutf8.c:1409
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
123
124 #: glib/gconvert.c:922
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
128
129 #: glib/gconvert.c:1745
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম প্রয়োগকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
133
134 #: glib/gconvert.c:1755
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-র মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
138
139 #: glib/gconvert.c:1772
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
143
144 #: glib/gconvert.c:1784
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI '%s'-র হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
148
149 #: glib/gconvert.c:1800
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI '%s'-র মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর প্রয়োগ করা হয়েছে"
153
154 #: glib/gconvert.c:1895
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
158
159 #: glib/gconvert.c:1905
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
162
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
172
173 #: glib/gfileutils.c:544
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:558
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
182
183 #: glib/gfileutils.c:641
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() বিফল: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:743
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:851
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() বিফল: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:907
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:932
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() বিফল: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:951
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fflush() বিফল: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:980
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() বিফল: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:999
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() বিফল: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1117
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1321
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1334
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1764
254 #, c-format
255 msgid "%u byte"
256 msgid_plural "%u bytes"
257 msgstr[0] ""
258 msgstr[1] ""
259
260 #: glib/gfileutils.c:1772
261 #, c-format
262 msgid "%.1f KB"
263 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1777
266 #, c-format
267 msgid "%.1f MB"
268 msgstr "%.1f মেগাবাইট"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1782
271 #, c-format
272 msgid "%.1f GB"
273 msgstr "%.1f গিগাবাইট"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1825
276 #, c-format
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1846
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত হয় না"
283
284 #: glib/giochannel.c:1234
285 #, c-format
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "'%s' থেকে '%s' পরিবর্তন ব্যবস্থা খোলা সম্ভব হয়নি: %s"
288
289 #: glib/giochannel.c:1579
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "g_io_channel_read_line_string'র উপর raw read করা সম্ভব নয়"
292
293 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
296
297 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
300
301 #: glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "g_io_channel_read_to_end'এ raw read করা যায়নি"
304
305 #: glib/gmappedfile.c:123
306 #, c-format
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() বিফল: %s"
309
310 #: glib/gmappedfile.c:201
311 #, c-format
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() বিফল: %s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
316 #, c-format
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d'এ ত্রুটি: "
319
320 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
321 #, c-format
322 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
323 msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
324
325 #: glib/gmarkup.c:374
326 #, c-format
327 msgid "'%s' is not a valid name "
328 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়"
329
330 #: glib/gmarkup.c:390
331 #, c-format
332 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
333 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়: '%c' "
334
335 #: glib/gmarkup.c:494
336 #, c-format
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "পংক্তি %d'এ ত্রুটি: %s"
339
340 #: glib/gmarkup.c:578
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
345 msgstr ""
346 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
347 "(উদাহরণস্বরূপ &#234;) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
348
349 #: glib/gmarkup.c:590
350 msgid ""
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "as &amp;"
354 msgstr ""
355 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
356 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
357 "করানো যাবে"
358
359 #: glib/gmarkup.c:616
360 #, c-format
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
363
364 #: glib/gmarkup.c:654
365 msgid ""
366 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
367 msgstr ""
368 "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:662
371 #, c-format
372 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
373 msgstr "স্বত্ত্বার নাম '%-.*s' অজানা"
374
375 #: glib/gmarkup.c:667
376 msgid ""
377 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
378 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
379 msgstr ""
380 "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের "
381 "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1014
384 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
385 msgstr "নথি কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1054
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
391 "element name"
392 msgstr ""
393 "'<' অক্ষরের পরে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1122
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
399 "s'"
400 msgstr ""
401 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
402 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1206
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
408 msgstr ""
409 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
410 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1247
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
418 msgstr ""
419 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
420 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
421 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1291
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
430 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1425
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
437 msgstr ""
438 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-র পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
439 "করা যাবে না"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1461
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
446 msgstr ""
447 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
448 "হল '>'"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1472
451 #, c-format
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1481
456 #, c-format
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1648
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "ডকুমেন্ট সম্ভবত ফাঁকা অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1662
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
466 msgstr ""
467 "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
473 "element opened"
474 msgstr ""
475 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
476 "হয়েছিল"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1678
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
482 "the tag <%s/>"
483 msgstr ""
484 "নথি অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
485 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1684
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
489 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1690
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
493 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1695
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
497 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1701
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
502 "name; no attribute value"
503 msgstr ""
504 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের (=) পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত "
505 "হয়েছে; বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1708
508 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
509 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1724
512 #, c-format
513 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
514 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1730
517 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
518 msgstr ""
519 "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
520
521 #: glib/gregex.c:131
522 msgid "corrupted object"
523 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
524
525 #: glib/gregex.c:133
526 msgid "internal error or corrupted object"
527 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
528
529 #: glib/gregex.c:135
530 msgid "out of memory"
531 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
532
533 #: glib/gregex.c:140
534 msgid "backtracking limit reached"
535 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
536
537 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
538 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
539 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
540
541 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
542 msgid "internal error"
543 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
544
545 #: glib/gregex.c:162
546 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
547 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
548
549 #: glib/gregex.c:171
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
552
553 #: glib/gregex.c:173
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "ফাঁকা সাব-স্ট্রিং-র কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
556
557 #: glib/gregex.c:175
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
560
561 #: glib/gregex.c:179
562 msgid "unknown error"
563 msgstr "অজানা সমস্যা"
564
565 #: glib/gregex.c:199
566 msgid "\\ at end of pattern"
567 msgstr "পংক্তির শেষে \\ উপস্থিত"
568
569 #: glib/gregex.c:202
570 msgid "\\c at end of pattern"
571 msgstr "পংক্তির শেষে \\c উপস্থিত"
572
573 #: glib/gregex.c:205
574 msgid "unrecognized character follows \\"
575 msgstr "\\-র পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
576
577 #: glib/gregex.c:212
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
579 msgstr ""
580 "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা সম্ভব "
581 "নয়"
582
583 #: glib/gregex.c:215
584 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
585 msgstr "{} সংখ্যা নির্দেশকের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন"
586
587 #: glib/gregex.c:218
588 msgid "number too big in {} quantifier"
589 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
590
591 #: glib/gregex.c:221
592 msgid "missing terminating ] for character class"
593 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
594
595 #: glib/gregex.c:224
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
598
599 #: glib/gregex.c:227
600 msgid "range out of order in character class"
601 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
602
603 #: glib/gregex.c:230
604 msgid "nothing to repeat"
605 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু উপস্থিত নেই"
606
607 #: glib/gregex.c:233
608 msgid "unrecognized character after (?"
609 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
610
611 #: glib/gregex.c:237
612 msgid "unrecognized character after (?<"
613 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
614
615 #: glib/gregex.c:241
616 msgid "unrecognized character after (?P"
617 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
618
619 #: glib/gregex.c:244
620 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
621 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
622
623 #: glib/gregex.c:247
624 msgid "missing terminating )"
625 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
626
627 #: glib/gregex.c:251
628 msgid ") without opening ("
629 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন প্রয়োগ করা হয়েছে"
630
631 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
632 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
633 #.
634 #: glib/gregex.c:258
635 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
636 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-র পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
637
638 #: glib/gregex.c:261
639 msgid "reference to non-existent subpattern"
640 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
641
642 #: glib/gregex.c:264
643 msgid "missing ) after comment"
644 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
645
646 #: glib/gregex.c:267
647 msgid "regular expression too large"
648 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
649
650 #: glib/gregex.c:270
651 msgid "failed to get memory"
652 msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
653
654 #: glib/gregex.c:273
655 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
656 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়"
657
658 #: glib/gregex.c:276
659 msgid "malformed number or name after (?("
660 msgstr "(?(-র পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
661
662 #: glib/gregex.c:279
663 msgid "conditional group contains more than two branches"
664 msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে"
665
666 #: glib/gregex.c:282
667 msgid "assertion expected after (?("
668 msgstr "(?(-র পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত"
669
670 #: glib/gregex.c:285
671 msgid "unknown POSIX class name"
672 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
673
674 #: glib/gregex.c:288
675 msgid "POSIX collating elements are not supported"
676 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
677
678 #: glib/gregex.c:291
679 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
680 msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়"
681
682 #: glib/gregex.c:294
683 msgid "invalid condition (?(0)"
684 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
685
686 #: glib/gregex.c:297
687 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
688 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়"
689
690 #: glib/gregex.c:300
691 msgid "recursive call could loop indefinitely"
692 msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে"
693
694 #: glib/gregex.c:303
695 msgid "missing terminator in subpattern name"
696 msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
697
698 #: glib/gregex.c:306
699 msgid "two named subpatterns have the same name"
700 msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম প্রয়োগ করা হয়েছে"
701
702 #: glib/gregex.c:309
703 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
704 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
705
706 #: glib/gregex.c:312
707 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
708 msgstr "\\P অথবা \\p-র পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
709
710 #: glib/gregex.c:315
711 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
712 msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
713
714 #: glib/gregex.c:318
715 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
716 msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
717
718 #: glib/gregex.c:321
719 msgid "octal value is greater than \\377"
720 msgstr "অক্টাল মান \\377-র অধিক"
721
722 #: glib/gregex.c:324
723 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
724 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
725
726 #: glib/gregex.c:327
727 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
728 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
729
730 #: glib/gregex.c:330
731 msgid "inconsistent NEWLINE options"
732 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
733
734 #: glib/gregex.c:333
735 msgid ""
736 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
737 msgstr "\\g-র পরে braced নাম অথবা ঐচ্ছিকরূপে শূণ্য ভিন্ন braced সংখ্যা উপস্থিত নেই"
738
739 #: glib/gregex.c:338
740 msgid "unexpected repeat"
741 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
742
743 #: glib/gregex.c:342
744 msgid "code overflow"
745 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
746
747 #: glib/gregex.c:346
748 msgid "overran compiling workspace"
749 msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে"
750
751 #: glib/gregex.c:350
752 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
753 msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি"
754
755 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
756 #, c-format
757 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
758 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
759
760 #: glib/gregex.c:1094
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
762 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
763
764 #: glib/gregex.c:1103
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
766 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
767
768 #: glib/gregex.c:1157
769 #, c-format
770 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
771 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
772
773 #: glib/gregex.c:1193
774 #, c-format
775 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
776 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র সর্বোত্তম ব্যবহারে সমস্যা: %s"
777
778 #: glib/gregex.c:2031
779 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
780 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
781
782 #: glib/gregex.c:2047
783 msgid "hexadecimal digit expected"
784 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
785
786 #: glib/gregex.c:2087
787 msgid "missing '<' in symbolic reference"
788 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
789
790 #: glib/gregex.c:2096
791 msgid "unfinished symbolic reference"
792 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
793
794 #: glib/gregex.c:2103
795 msgid "zero-length symbolic reference"
796 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
797
798 #: glib/gregex.c:2114
799 msgid "digit expected"
800 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
801
802 #: glib/gregex.c:2132
803 msgid "illegal symbolic reference"
804 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
805
806 #: glib/gregex.c:2194
807 msgid "stray final '\\'"
808 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
809
810 #: glib/gregex.c:2198
811 msgid "unknown escape sequence"
812 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
813
814 #: glib/gregex.c:2208
815 #, c-format
816 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
817 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
818
819 #: glib/gshell.c:70
820 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
821 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
822
823 #: glib/gshell.c:160
824 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
825 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল'র উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
826
827 #: glib/gshell.c:538
828 #, c-format
829 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
830 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
831
832 #: glib/gshell.c:545
833 #, c-format
834 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
835 msgstr "%c'র ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
836
837 #: glib/gshell.c:557
838 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
839 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
840
841 #: glib/gspawn-win32.c:283
842 msgid "Failed to read data from child process"
843 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
844
845 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
846 #, c-format
847 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
848 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ নির্মাণে ব্যর্থ (%s)"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
851 #, c-format
852 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
853 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
856 #, c-format
857 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
858 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
861 #, c-format
862 msgid "Failed to execute child process (%s)"
863 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:445
866 #, c-format
867 msgid "Invalid program name: %s"
868 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
871 #, c-format
872 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
873 msgstr "%d'এ আর্গুমেন্ট ভেক্টর'এ উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
876 #, c-format
877 msgid "Invalid string in environment: %s"
878 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
881 #, c-format
882 msgid "Invalid working directory: %s"
883 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:784
886 #, c-format
887 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
888 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:998
891 msgid ""
892 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
893 "process"
894 msgstr ""
895 "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
896
897 #: glib/gspawn.c:190
898 #, c-format
899 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
900 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
901
902 #: glib/gspawn.c:329
903 #, c-format
904 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
905 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
906
907 #: glib/gspawn.c:414
908 #, c-format
909 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
910 msgstr "waitpid()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
911
912 #: glib/gspawn.c:1206
913 #, c-format
914 msgid "Failed to fork (%s)"
915 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
916
917 #: glib/gspawn.c:1356
918 #, c-format
919 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
920 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:1366
923 #, c-format
924 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
925 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:1375
928 #, c-format
929 msgid "Failed to fork child process (%s)"
930 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1383
933 #, c-format
934 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
935 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
936
937 #: glib/gspawn.c:1407
938 #, c-format
939 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
940 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
941
942 #: glib/gutf8.c:1038
943 msgid "Character out of range for UTF-8"
944 msgstr "অক্ষরটি UTF-8'র আয়ত্বের বাইরে"
945
946 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
947 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
948 msgid "Invalid sequence in conversion input"
949 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
950
951 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
952 msgid "Character out of range for UTF-16"
953 msgstr "অক্ষরটি UTF-16'র আয়ত্বের বাইরে"
954
955 #: glib/goption.c:755
956 msgid "Usage:"
957 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
958
959 #: glib/goption.c:755
960 msgid "[OPTION...]"
961 msgstr "[OPTION...]"
962
963 #: glib/goption.c:861
964 msgid "Help Options:"
965 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
966
967 #: glib/goption.c:862
968 msgid "Show help options"
969 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
970
971 #: glib/goption.c:868
972 msgid "Show all help options"
973 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
974
975 #: glib/goption.c:930
976 msgid "Application Options:"
977 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
978
979 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
980 #, c-format
981 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
982 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
983
984 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
985 #, c-format
986 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
987 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
988
989 #: glib/goption.c:1027
990 #, c-format
991 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
992 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
993
994 #: glib/goption.c:1035
995 #, c-format
996 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
998
999 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1000 #, c-format
1001 msgid "Error parsing option %s"
1002 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
1003
1004 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1005 #, c-format
1006 msgid "Missing argument for %s"
1007 msgstr "%s'র আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1008
1009 #: glib/goption.c:1917
1010 #, c-format
1011 msgid "Unknown option %s"
1012 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
1013
1014 #: glib/gkeyfile.c:362
1015 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1016 msgstr "অনুসন্ধানের dirs-র মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1017
1018 #: glib/gkeyfile.c:397
1019 msgid "Not a regular file"
1020 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1021
1022 #: glib/gkeyfile.c:405
1023 msgid "File is empty"
1024 msgstr "ফাইল ফাঁকা"
1025
1026 #: glib/gkeyfile.c:764
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1030 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' পংক্তিটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:824
1033 #, c-format
1034 msgid "Invalid group name: %s"
1035 msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:846
1038 msgid "Key file does not start with a group"
1039 msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:872
1042 #, c-format
1043 msgid "Invalid key name: %s"
1044 msgstr "কি-র নাম অবৈধ: %s"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:899
1047 #, c-format
1048 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1049 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1052 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1053 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1054 #, c-format
1055 msgid "Key file does not have group '%s'"
1056 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:1289
1059 #, c-format
1060 msgid "Key file does not have key '%s'"
1061 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো কি উপস্থিত নেই '%s'"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1066 msgstr ""
1067 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ  '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1072 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1531
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1078 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1084 "interpreted."
1085 msgstr ""
1086 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব "
1087 "নয়।"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1092 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:3486
1095 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1096 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে পংক্তির অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:3508
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1101 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:3650
1104 #, c-format
1105 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1106 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:3664
1109 #, c-format
1110 msgid "Integer value '%s' out of range"
1111 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3697
1114 #, c-format
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1116 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3721
1119 #, c-format
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1121 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1122
1123 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1124 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1125 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1126 #, c-format
1127 msgid "Too large count value passed to %s"
1128 msgstr "%s-র জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়"
1129
1130 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1131 #: gio/goutputstream.c:1081
1132 msgid "Stream is already closed"
1133 msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
1134
1135 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1136 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1137 msgid "Operation was cancelled"
1138 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1139
1140 #: gio/gcontenttype.c:180
1141 msgid "Unknown type"
1142 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1143
1144 #: gio/gcontenttype.c:181
1145 #, c-format
1146 msgid "%s filetype"
1147 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1148
1149 #: gio/gcontenttype.c:678
1150 #, c-format
1151 msgid "%s type"
1152 msgstr "%s ধরন"
1153
1154 #: gio/gdatainputstream.c:311
1155 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1156 msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্র পাওয়া গিয়েছে"
1157
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1159 msgid "Unnamed"
1160 msgstr "নামবিহীন"
1161
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1163 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1164 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড"
1165
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1167 msgid "Unable to find terminal required for application"
1168 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1169
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1171 #, c-format
1172 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1173 msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1176 #, c-format
1177 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1178 msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1181 #, c-format
1182 msgid "Can't create user desktop file %s"
1183 msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1186 #, c-format
1187 msgid "Custom definition for %s"
1188 msgstr "%s-র জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
1189
1190 #: gio/gdrive.c:409
1191 msgid "drive doesn't implement eject"
1192 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা ইজেক্ট কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1193
1194 #. Translators: This is an error
1195 #. * message for drive objects that
1196 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1197 #: gio/gdrive.c:489
1198 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1199 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject অথবা eject_with_operation কার্যকরী করা হয় না"
1200
1201 #: gio/gdrive.c:566
1202 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1203 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হয় না"
1204
1205 #: gio/gdrive.c:771
1206 msgid "drive doesn't implement start"
1207 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা প্রারম্ভের কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1208
1209 #: gio/gdrive.c:873
1210 msgid "drive doesn't implement stop"
1211 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা বন্ধ করার কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1212
1213 #: gio/gemblem.c:325
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1216 msgstr "GEmblem এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1217
1218 #: gio/gemblem.c:335
1219 #, c-format
1220 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1221 msgstr "GEmblem এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1222
1223 #: gio/gemblemedicon.c:296
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1226 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1227
1228 #: gio/gemblemedicon.c:306
1229 #, c-format
1230 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1231 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1232
1233 #: gio/gemblemedicon.c:329
1234 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1235 msgstr "GEmblemedIcon-র জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
1236
1237 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1238 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1239 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1240 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1241 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1242 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1243 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1244 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1245 msgid "Operation not supported"
1246 msgstr "কর্ম সমর্থিত হয় না"
1247
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1249 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1250 #. Translators: This is an error message when trying to
1251 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1252 #. * none exists.
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find
1254 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1255 #. * exists.
1256 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1257 #: gio/glocalfile.c:1090
1258 msgid "Containing mount does not exist"
1259 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1260
1261 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1262 msgid "Can't copy over directory"
1263 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
1264
1265 #: gio/gfile.c:2459
1266 msgid "Can't copy directory over directory"
1267 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
1268
1269 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1270 msgid "Target file exists"
1271 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1272
1273 #: gio/gfile.c:2485
1274 msgid "Can't recursively copy directory"
1275 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না"
1276
1277 #: gio/gfile.c:2784
1278 msgid "Can't copy special file"
1279 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না"
1280
1281 #: gio/gfile.c:3325
1282 msgid "Invalid symlink value given"
1283 msgstr "অবৈধ সিম-লিঙ্ক মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
1284
1285 #: gio/gfile.c:3418
1286 msgid "Trash not supported"
1287 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত হয় না"
1288
1289 #: gio/gfile.c:3467
1290 #, c-format
1291 msgid "File names cannot contain '%c'"
1292 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1293
1294 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1295 msgid "volume doesn't implement mount"
1296 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount প্রয়োগ করা হয় না"
1297
1298 #: gio/gfile.c:5992
1299 msgid "No application is registered as handling this file"
1300 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1301
1302 #: gio/gfileenumerator.c:206
1303 msgid "Enumerator is closed"
1304 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1305
1306 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1307 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1308 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1309 msgstr "ফাইল enumerator-র মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1310
1311 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1312 msgid "File enumerator is already closed"
1313 msgstr "ফাইল enumerator-র বন্ধ"
1314
1315 #: gio/gfileicon.c:237
1316 #, c-format
1317 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1318 msgstr "GFileIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1319
1320 #: gio/gfileicon.c:247
1321 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1322 msgstr "GFileIcon-র জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
1323
1324 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1325 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1326 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1327 msgid "Stream doesn't support query_info"
1328 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত হয় না"
1329
1330 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1331 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1332 msgid "Seek not supported on stream"
1333 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত হয় না"
1334
1335 #: gio/gfileinputstream.c:381
1336 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1337 msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই"
1338
1339 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1340 msgid "Truncate not supported on stream"
1341 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই"
1342
1343 #: gio/gicon.c:324
1344 #, c-format
1345 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1346 msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
1347
1348 #: gio/gicon.c:344
1349 #, c-format
1350 msgid "No type for class name %s"
1351 msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
1352
1353 #: gio/gicon.c:354
1354 #, c-format
1355 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1356 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
1357
1358 #: gio/gicon.c:365
1359 #, c-format
1360 msgid "Type %s is not classed"
1361 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1362
1363 #: gio/gicon.c:379
1364 #, c-format
1365 msgid "Malformed version number: %s"
1366 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
1367
1368 #: gio/gicon.c:393
1369 #, c-format
1370 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1371 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
1372
1373 #: gio/gicon.c:469
1374 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1375 msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-র সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1376
1377 #: gio/ginputstream.c:195
1378 msgid "Input stream doesn't implement read"
1379 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
1380
1381 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1382 #. * operation running against this stream when you try to start
1383 #. * one
1384 #. Translators: This is an error you get if there is
1385 #. * already an operation running against this stream when
1386 #. * you try to start one
1387 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1388 msgid "Stream has outstanding operation"
1389 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1390
1391 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1392 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1393 msgid "Not enough space for socket address"
1394 msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই"
1395
1396 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1397 msgid "Unsupported socket address"
1398 msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1399
1400 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1401 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1402 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1405 #, c-format
1406 msgid "Invalid filename %s"
1407 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:974
1410 #, c-format
1411 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1412 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1110
1415 msgid "Can't rename root directory"
1416 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1419 #, c-format
1420 msgid "Error renaming file: %s"
1421 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1139
1424 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1425 msgstr ""
1426 "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1429 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1430 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1431 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1432 msgid "Invalid filename"
1433 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1308
1436 #, c-format
1437 msgid "Error opening file: %s"
1438 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1318
1441 msgid "Can't open directory"
1442 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1443
1445 #, c-format
1446 msgid "Error removing file: %s"
1447 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1808
1450 #, c-format
1451 msgid "Error trashing file: %s"
1452 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1831
1455 #, c-format
1456 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1457 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1852
1460 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1461 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1464 msgid "Unable to find or create trash directory"
1465 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1985
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1470 msgstr "trashing info ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1473 #: gio/glocalfile.c:2101
1474 #, c-format
1475 msgid "Unable to trash file: %s"
1476 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:2128
1479 #, c-format
1480 msgid "Error creating directory: %s"
1481 msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:2157
1484 #, c-format
1485 msgid "Error making symbolic link: %s"
1486 msgstr "সিম্‌বলিক লিঙ্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1489 #, c-format
1490 msgid "Error moving file: %s"
1491 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:2242
1494 msgid "Can't move directory over directory"
1495 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1498 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1500 msgid "Backup file creation failed"
1501 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2288
1504 #, c-format
1505 msgid "Error removing target file: %s"
1506 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:2302
1509 msgid "Move between mounts not supported"
1510 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1513 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1514 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1517 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1518 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1521 msgid "Invalid extended attribute name"
1522 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1525 #, c-format
1526 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1527 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1530 #, c-format
1531 msgid "Error stating file '%s': %s"
1532 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1535 msgid " (invalid encoding)"
1536 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1539 #, c-format
1540 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1541 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1544 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1545 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1548 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1549 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1552 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1553 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1556 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1557 msgstr "সিমলিংকের অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1560 #, c-format
1561 msgid "Error setting permissions: %s"
1562 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1565 #, c-format
1566 msgid "Error setting owner: %s"
1567 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1570 msgid "symlink must be non-NULL"
1571 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1575 #, c-format
1576 msgid "Error setting symlink: %s"
1577 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1580 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1581 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্‌-লিঙ্ক নয়"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1584 #, c-format
1585 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1586 msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1589 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1590 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1593 #, c-format
1594 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1595 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1598 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1599 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1602 #, c-format
1603 msgid "Setting attribute %s not supported"
1604 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
1605
1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1607 #, c-format
1608 msgid "Error reading from file: %s"
1609 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1612 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1614 #, c-format
1615 msgid "Error seeking in file: %s"
1616 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
1617
1618 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1620 #, c-format
1621 msgid "Error closing file: %s"
1622 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1625 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1626 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1627
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1630 #, c-format
1631 msgid "Error writing to file: %s"
1632 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1633
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1635 #, c-format
1636 msgid "Error removing old backup link: %s"
1637 msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1640 #, c-format
1641 msgid "Error creating backup copy: %s"
1642 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1643
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1645 #, c-format
1646 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1647 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1650 #, c-format
1651 msgid "Error truncating file: %s"
1652 msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s"
1653
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1657 #, c-format
1658 msgid "Error opening file '%s': %s"
1659 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1660
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1662 msgid "Target file is a directory"
1663 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
1664
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1666 msgid "Target file is not a regular file"
1667 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1670 msgid "The file was externally modified"
1671 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
1672
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1674 #, c-format
1675 msgid "Error removing old file: %s"
1676 msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1677
1678 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1679 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1680 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
1681
1682 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1683 msgid "Invalid seek request"
1684 msgstr "অবৈধ seek-র অনুরোধ"
1685
1686 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1687 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1688 msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ"
1689
1690 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1691 msgid "Reached maximum data array limit"
1692 msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
1693
1694 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1695 msgid "Memory output stream not resizable"
1696 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
1697
1698 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1699 msgid "Failed to resize memory output stream"
1700 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1701
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement unmount.
1705 #: gio/gmount.c:378
1706 msgid "mount doesn't implement unmount"
1707 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে unmount প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1708
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement eject.
1712 #: gio/gmount.c:457
1713 msgid "mount doesn't implement eject"
1714 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে eject প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1715
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1719 #: gio/gmount.c:537
1720 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1721 msgstr ""
1722 "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে unmount অথবা unmount_with_operation প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1723
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1727 #: gio/gmount.c:624
1728 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1729 msgstr ""
1730 "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে eject অথবা eject_with_operation প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1731
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement remount.
1735 #: gio/gmount.c:713
1736 msgid "mount doesn't implement remount"
1737 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে remount প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1738
1739 #. Translators: This is an error
1740 #. * message for mount objects that
1741 #. * don't implement content type guessing.
1742 #: gio/gmount.c:797
1743 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1744 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1745
1746 #. Translators: This is an error
1747 #. * message for mount objects that
1748 #. * don't implement content type guessing.
1749 #: gio/gmount.c:886
1750 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1751 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1752
1753 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1754 #, c-format
1755 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1756 msgstr "'%s' হোস্ট-নেমের মধ্যে '[' উপস্থিত রয়েছে কিন্তু ']' অনুপস্থিত"
1757
1758 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1759 msgid "Output stream doesn't implement write"
1760 msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
1761
1762 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1763 msgid "Source stream is already closed"
1764 msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1765
1766 #: gio/gresolver.c:736
1767 #, c-format
1768 msgid "Error resolving '%s': %s"
1769 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1770
1771 #: gio/gresolver.c:786
1772 #, c-format
1773 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1774 msgstr "বিপরীত দিশায় '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1775
1776 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1777 #, c-format
1778 msgid "No service record for '%s'"
1779 msgstr "'%s'-র পরিসেবার কোনো রেকর্ড অনুপস্থিত"
1780
1781 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1782 #, c-format
1783 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1784 msgstr "সাময়িকভাবে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
1785
1786 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1787 #, c-format
1788 msgid "Error resolving '%s'"
1789 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ত্রুটি"
1790
1791 #: gio/gsocket.c:277
1792 msgid "Invalid socket, not initialized"
1793 msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি"
1794
1795 #: gio/gsocket.c:284
1796 #, c-format
1797 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1798 msgstr "অবৈধ সকেট, চিহ্নিত কারণে আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
1799
1800 #: gio/gsocket.c:292
1801 msgid "Socket is already closed"
1802 msgstr "সকেট বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1803
1804 #: gio/gsocket.c:405
1805 #, c-format
1806 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1807 msgstr "fd থেকে GSocket নির্মাণ করা হচ্ছে: %s"
1808
1809 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1810 #, c-format
1811 msgid "Unable to create socket: %s"
1812 msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1813
1814 #: gio/gsocket.c:439
1815 msgid "Unknown protocol was specified"
1816 msgstr "অজানা প্রোটোকল নির্ধারণ করা হয়"
1817
1818 #: gio/gsocket.c:758
1819 msgid "Cancellable initialization not supported"
1820 msgstr "বাতিল করার যোগ্য প্রারম্ভিক কর্ম সমর্থিত নয়"
1821
1822 #: gio/gsocket.c:1112
1823 #, c-format
1824 msgid "could not get local address: %s"
1825 msgstr "স্থানীয় ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1826
1827 #: gio/gsocket.c:1145
1828 #, c-format
1829 msgid "could not get remote address: %s"
1830 msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1831
1832 #: gio/gsocket.c:1203
1833 #, c-format
1834 msgid "could not listen: %s"
1835 msgstr "অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"
1836
1837 #: gio/gsocket.c:1277
1838 #, c-format
1839 msgid "Error binding to address: %s"
1840 msgstr "ঠিকানার সাথে বাইন্ড করতে ত্রুটি: %s"
1841
1842 #: gio/gsocket.c:1397
1843 #, c-format
1844 msgid "Error accepting connection: %s"
1845 msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s"
1846
1847 #: gio/gsocket.c:1510
1848 msgid "Error connecting: "
1849 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: "
1850
1851 #: gio/gsocket.c:1514
1852 msgid "Connection in progress"
1853 msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"
1854
1855 #: gio/gsocket.c:1519
1856 #, c-format
1857 msgid "Error connecting: %s"
1858 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ত্রুটি: %s"
1859
1860 #: gio/gsocket.c:1559
1861 #, c-format
1862 msgid "Unable to get pending error: %s"
1863 msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1864
1865 #: gio/gsocket.c:1655
1866 #, c-format
1867 msgid "Error receiving data: %s"
1868 msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"
1869
1870 #: gio/gsocket.c:1798
1871 #, c-format
1872 msgid "Error sending data: %s"
1873 msgstr "তথ্য পাঠাতে ত্রুটি: %s"
1874
1875 #: gio/gsocket.c:1990
1876 #, c-format
1877 msgid "Error closing socket: %s"
1878 msgstr "সকেট বন্ধ করতে ত্রুটি: %s"
1879
1880 #: gio/gsocket.c:2475
1881 #, c-format
1882 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1883 msgstr "সকেটের অবস্থা প্রাপ্ত করতে অপেক্ষা করা হচ্ছে: %s"
1884
1885 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1886 #, c-format
1887 msgid "Error sending message: %s"
1888 msgstr "বার্তা পাঠাতে ত্রুটি: %s"
1889
1890 #: gio/gsocket.c:2739
1891 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1892 msgstr "উইন্ডোর GSocketControlMessage মধ্যে সমর্থিত নয়"
1893
1894 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1895 #, c-format
1896 msgid "Error receiving message: %s"
1897 msgstr "বার্তা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"
1898
1899 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1900 msgid "Unknown error on connect"
1901 msgstr "সংযোগ স্থাপনকালে অজানা সমস্যা"
1902
1903 #: gio/gsocketlistener.c:192
1904 msgid "Listener is already closed"
1905 msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে"
1906
1907 #: gio/gsocketlistener.c:233
1908 msgid "Added socket is closed"
1909 msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে"
1910
1911 #: gio/gthemedicon.c:499
1912 #, c-format
1913 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1914 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1915
1916 #: gio/gunixconnection.c:151
1917 #, c-format
1918 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1919 msgstr "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি প্রাপ্ত হয়েছে"
1920
1921 #: gio/gunixconnection.c:164
1922 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1923 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির অনুষঅঙ্গিক তথ্য"
1924
1925 #: gio/gunixconnection.c:182
1926 #, c-format
1927 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1928 msgstr "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d প্রাপ্ত হয়েছে\n"
1929
1930 #: gio/gunixconnection.c:198
1931 msgid "Received invalid fd"
1932 msgstr "অবৈধ fd প্রাপ্ত হয়েছে"
1933
1934 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1935 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1936 #, c-format
1937 msgid "Error reading from unix: %s"
1938 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1939
1940 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1941 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1942 #, c-format
1943 msgid "Error closing unix: %s"
1944 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1945
1946 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1947 msgid "Filesystem root"
1948 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
1949
1950 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1951 #, c-format
1952 msgid "Error writing to unix: %s"
1953 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
1954
1955 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1956 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1957 msgstr "এই সিস্টেমের মধ্যে অ্যাবস্ট্র্যাক্ট unix ডোমেইন সকেট ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1958
1959 #: gio/gvolume.c:452
1960 msgid "volume doesn't implement eject"
1961 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1962
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for volume objects that
1965 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1966 #: gio/gvolume.c:531
1967 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1968 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject অথবা eject_with_operation প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1969
1970 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1971 msgid "Can't find application"
1972 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
1973
1974 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1975 #, c-format
1976 msgid "Error launching application: %s"
1977 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
1978
1979 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1980 msgid "URIs not supported"
1981 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
1982
1983 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1984 msgid "association changes not supported on win32"
1985 msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-র মধ্যে সমর্থিত নয়"
1986
1987 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1988 msgid "Association creation not supported on win32"
1989 msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-র মধ্যে সমর্থিত নয়"
1990
1991 #: tests/gio-ls.c:27
1992 msgid "do not hide entries"
1993 msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
1994
1995 #: tests/gio-ls.c:29
1996 msgid "use a long listing format"
1997 msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
1998
1999 #: tests/gio-ls.c:37
2000 msgid "[FILE...]"
2001 msgstr "[FILE...]"