1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # The Bengali India translation for glib.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
7 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
8 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
9 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
11 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
14 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-06-09 11:46+0530\n"
18 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
19 "Language-Team: Bengali INDIA <discuss@lists.ankur.org.in>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-র মধ্যে"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "data dir'র মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME'র ধরন নির্ধারিত হয়নি"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে দল নির্ধারণ করা হয়নি"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "exec পংক্তি '%s'-টি URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা যাবে না"
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "'%s' থেকে '%s' রূপান্তর ব্যবস্থা খোলা যায়নি"
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
108 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
114 #: glib/giochannel.c:2300
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন সমস্যা: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
124 #: glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
129 #: glib/gconvert.c:1737
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম প্রয়োগকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
134 #: glib/gconvert.c:1747
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-র মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
139 #: glib/gconvert.c:1764
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
144 #: glib/gconvert.c:1776
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI '%s'-র হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
149 #: glib/gconvert.c:1792
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI '%s'-র মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর প্রয়োগ করা হয়েছে"
154 #: glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
173 #: glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
183 #: glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() বিফল: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:746
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:854
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() বিফল: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:910
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:935
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() বিফল: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:954
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fflush() বিফল: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:979
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() বিফল: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:997
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() বিফল: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1115
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1290
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
248 #: glib/gfileutils.c:1303
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
253 #: glib/gfileutils.c:1734
256 msgid_plural "%u bytes"
260 #: glib/gfileutils.c:1742
263 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
265 #: glib/gfileutils.c:1747
268 msgstr "%.1f মেগাবাইট"
270 #: glib/gfileutils.c:1752
273 msgstr "%.1f গিগাবাইট"
275 #: glib/gfileutils.c:1795
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
280 #: glib/gfileutils.c:1816
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত হয় না"
284 #: glib/giochannel.c:1234
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "'%s' থেকে '%s' পরিবর্তন ব্যবস্থা খোলা সম্ভব হয়নি: %s"
289 #: glib/giochannel.c:1579
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "g_io_channel_read_line_string'র উপর raw read করা সম্ভব নয়"
293 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
297 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
301 #: glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "g_io_channel_read_to_end'এ raw read করা যায়নি"
305 #: glib/gmappedfile.c:123
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() বিফল: %s"
310 #: glib/gmappedfile.c:201
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() বিফল: %s"
315 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d'এ ত্রুটি: "
320 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
322 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
323 msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
325 #: glib/gmarkup.c:374
327 msgid "'%s' is not a valid name "
328 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়"
330 #: glib/gmarkup.c:390
332 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
333 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়: '%c' "
335 #: glib/gmarkup.c:494
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "পংক্তি %d'এ ত্রুটি: %s"
340 #: glib/gmarkup.c:578
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
347 "(উদাহরণস্বরূপ ê) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
349 #: glib/gmarkup.c:590
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
356 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
359 #: glib/gmarkup.c:616
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
364 #: glib/gmarkup.c:654
366 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
368 "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: & " < > '"
370 #: glib/gmarkup.c:662
372 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
373 msgstr "স্বত্ত্বার নাম '%-.*s' অজানা"
375 #: glib/gmarkup.c:667
377 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
378 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
380 "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের "
381 "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
383 #: glib/gmarkup.c:1014
384 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
385 msgstr "নথি কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
387 #: glib/gmarkup.c:1054
390 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
393 "'<' অক্ষরের পরে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
395 #: glib/gmarkup.c:1122
398 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
401 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
402 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
404 #: glib/gmarkup.c:1206
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
410 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
412 #: glib/gmarkup.c:1247
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
419 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
420 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
421 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
423 #: glib/gmarkup.c:1291
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
430 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
432 #: glib/gmarkup.c:1425
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
438 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-র পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
441 #: glib/gmarkup.c:1461
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
447 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
450 #: glib/gmarkup.c:1472
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
455 #: glib/gmarkup.c:1481
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
460 #: glib/gmarkup.c:1648
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "ডকুমেন্ট সম্ভবত ফাঁকা অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত"
464 #: glib/gmarkup.c:1662
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
469 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
472 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
475 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
478 #: glib/gmarkup.c:1678
481 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
484 "নথি অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
485 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
487 #: glib/gmarkup.c:1684
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
489 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
491 #: glib/gmarkup.c:1690
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
493 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
495 #: glib/gmarkup.c:1695
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
497 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
499 #: glib/gmarkup.c:1701
501 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
502 "name; no attribute value"
504 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের (=) পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত "
505 "হয়েছে; বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
507 #: glib/gmarkup.c:1708
508 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
509 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
511 #: glib/gmarkup.c:1724
513 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
514 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
516 #: glib/gmarkup.c:1730
517 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
519 "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
522 msgid "corrupted object"
523 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
526 msgid "internal error or corrupted object"
527 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
530 msgid "out of memory"
531 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
534 msgid "backtracking limit reached"
535 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
537 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
538 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
539 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
541 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
542 msgid "internal error"
543 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
546 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
547 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "ফাঁকা সাব-স্ট্রিং-র কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
562 msgid "unknown error"
563 msgstr "অজানা সমস্যা"
566 msgid "\\ at end of pattern"
567 msgstr "পংক্তির শেষে \\ উপস্থিত"
570 msgid "\\c at end of pattern"
571 msgstr "পংক্তির শেষে \\c উপস্থিত"
574 msgid "unrecognized character follows \\"
575 msgstr "\\-র পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
580 "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা সম্ভব "
584 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
585 msgstr "{} সংখ্যা নির্দেশকের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন"
588 msgid "number too big in {} quantifier"
589 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
592 msgid "missing terminating ] for character class"
593 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
600 msgid "range out of order in character class"
601 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
604 msgid "nothing to repeat"
605 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু উপস্থিত নেই"
608 msgid "unrecognized character after (?"
609 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
612 msgid "unrecognized character after (?<"
613 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
616 msgid "unrecognized character after (?P"
617 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
620 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
621 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
624 msgid "missing terminating )"
625 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
628 msgid ") without opening ("
629 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন প্রয়োগ করা হয়েছে"
631 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
632 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
635 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
636 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-র পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
639 msgid "reference to non-existent subpattern"
640 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
643 msgid "missing ) after comment"
644 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
647 msgid "regular expression too large"
648 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
651 msgid "failed to get memory"
652 msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
655 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
656 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়"
659 msgid "malformed number or name after (?("
660 msgstr "(?(-র পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
663 msgid "conditional group contains more than two branches"
664 msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে"
667 msgid "assertion expected after (?("
668 msgstr "(?(-র পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত"
671 msgid "unknown POSIX class name"
672 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
675 msgid "POSIX collating elements are not supported"
676 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
679 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
680 msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়"
683 msgid "invalid condition (?(0)"
684 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
687 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
688 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়"
691 msgid "recursive call could loop indefinitely"
692 msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে"
695 msgid "missing terminator in subpattern name"
696 msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
699 msgid "two named subpatterns have the same name"
700 msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম প্রয়োগ করা হয়েছে"
703 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
704 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
707 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
708 msgstr "\\P অথবা \\p-র পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
711 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
712 msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
715 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
716 msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
719 msgid "octal value is greater than \\377"
720 msgstr "অক্টাল মান \\377-র অধিক"
723 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
724 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
727 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
728 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
731 msgid "inconsistent NEWLINE options"
732 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
736 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
737 msgstr "\\g-র পরে braced নাম অথবা ঐচ্ছিকরূপে শূণ্য ভিন্ন braced সংখ্যা উপস্থিত নেই"
740 msgid "unexpected repeat"
741 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
744 msgid "code overflow"
745 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
748 msgid "overran compiling workspace"
749 msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে"
752 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
753 msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি"
755 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
757 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
758 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
760 #: glib/gregex.c:1098
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
762 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
764 #: glib/gregex.c:1107
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
766 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
768 #: glib/gregex.c:1161
770 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
771 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
773 #: glib/gregex.c:1197
775 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
776 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র সর্বোত্তম ব্যবহারে সমস্যা: %s"
778 #: glib/gregex.c:2035
779 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
780 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
782 #: glib/gregex.c:2051
783 msgid "hexadecimal digit expected"
784 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
786 #: glib/gregex.c:2091
787 msgid "missing '<' in symbolic reference"
788 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
790 #: glib/gregex.c:2100
791 msgid "unfinished symbolic reference"
792 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
794 #: glib/gregex.c:2107
795 msgid "zero-length symbolic reference"
796 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
798 #: glib/gregex.c:2118
799 msgid "digit expected"
800 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
802 #: glib/gregex.c:2136
803 msgid "illegal symbolic reference"
804 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
806 #: glib/gregex.c:2198
807 msgid "stray final '\\'"
808 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
810 #: glib/gregex.c:2202
811 msgid "unknown escape sequence"
812 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
814 #: glib/gregex.c:2212
816 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
817 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
820 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
821 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
824 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
825 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল'র উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
829 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
830 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
834 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
835 msgstr "%c'র ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
838 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
839 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
841 #: glib/gspawn-win32.c:283
842 msgid "Failed to read data from child process"
843 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
845 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
847 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
848 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ নির্মাণে ব্যর্থ (%s)"
850 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
852 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
853 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
855 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
857 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
858 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
862 msgid "Failed to execute child process (%s)"
863 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:442
867 msgid "Invalid program name: %s"
868 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
870 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
872 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
873 msgstr "%d'এ আর্গুমেন্ট ভেক্টর'এ উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
875 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
877 msgid "Invalid string in environment: %s"
878 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
880 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
882 msgid "Invalid working directory: %s"
883 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
885 #: glib/gspawn-win32.c:781
887 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
888 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:995
892 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
895 "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
899 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
900 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
904 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
905 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
909 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
910 msgstr "waitpid()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
912 #: glib/gspawn.c:1197
914 msgid "Failed to fork (%s)"
915 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
917 #: glib/gspawn.c:1347
919 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
920 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
922 #: glib/gspawn.c:1357
924 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
925 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1366
929 msgid "Failed to fork child process (%s)"
930 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1374
934 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
935 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
937 #: glib/gspawn.c:1396
939 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
940 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
943 msgid "Character out of range for UTF-8"
944 msgstr "অক্ষরটি UTF-8'র আয়ত্বের বাইরে"
946 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
947 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
948 msgid "Invalid sequence in conversion input"
949 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
951 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
952 msgid "Character out of range for UTF-16"
953 msgstr "অক্ষরটি UTF-16'র আয়ত্বের বাইরে"
955 #: glib/goption.c:755
957 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
959 #: glib/goption.c:755
963 #: glib/goption.c:861
964 msgid "Help Options:"
965 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
967 #: glib/goption.c:862
968 msgid "Show help options"
969 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
971 #: glib/goption.c:868
972 msgid "Show all help options"
973 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
975 #: glib/goption.c:930
976 msgid "Application Options:"
977 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
979 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
981 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
982 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
984 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
986 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
987 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
989 #: glib/goption.c:1027
991 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
992 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
994 #: glib/goption.c:1035
996 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
999 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1001 msgid "Error parsing option %s"
1002 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
1004 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1006 msgid "Missing argument for %s"
1007 msgstr "%s'র আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1009 #: glib/goption.c:1917
1011 msgid "Unknown option %s"
1012 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
1014 #: glib/gkeyfile.c:362
1015 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1016 msgstr "অনুসন্ধানের dirs-র মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1018 #: glib/gkeyfile.c:397
1019 msgid "Not a regular file"
1020 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1022 #: glib/gkeyfile.c:405
1023 msgid "File is empty"
1026 #: glib/gkeyfile.c:765
1029 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1030 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' পংক্তিটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
1032 #: glib/gkeyfile.c:825
1034 msgid "Invalid group name: %s"
1035 msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
1037 #: glib/gkeyfile.c:847
1038 msgid "Key file does not start with a group"
1039 msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
1041 #: glib/gkeyfile.c:873
1043 msgid "Invalid key name: %s"
1044 msgstr "কি-র নাম অবৈধ: %s"
1046 #: glib/gkeyfile.c:900
1048 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1049 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1051 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1052 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1053 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1055 msgid "Key file does not have group '%s'"
1056 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
1058 #: glib/gkeyfile.c:1290
1060 msgid "Key file does not have key '%s'"
1061 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো কি উপস্থিত নেই '%s'"
1063 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1065 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1067 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1069 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1071 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1072 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1532
1077 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1078 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1080 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1083 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1086 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব "
1089 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1091 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1092 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1094 #: glib/gkeyfile.c:3487
1095 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1096 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে পংক্তির অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1098 #: glib/gkeyfile.c:3509
1100 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1101 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3651
1105 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1106 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3665
1110 msgid "Integer value '%s' out of range"
1111 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3698
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1116 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3722
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1121 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1123 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1124 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1125 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1127 msgid "Too large count value passed to %s"
1128 msgstr "%s-র জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়"
1130 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1131 #: gio/goutputstream.c:1085
1132 msgid "Stream is already closed"
1133 msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
1135 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1136 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1137 msgid "Operation was cancelled"
1138 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1140 #: gio/gcontenttype.c:180
1141 msgid "Unknown type"
1142 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1144 #: gio/gcontenttype.c:181
1147 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1149 #: gio/gcontenttype.c:678
1154 #: gio/gdatainputstream.c:313
1155 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1156 msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্র পাওয়া গিয়েছে"
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1163 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1164 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1167 msgid "Unable to find terminal required for application"
1168 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1172 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1173 msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1177 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1178 msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1182 msgid "Can't create user desktop file %s"
1183 msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1187 msgid "Custom definition for %s"
1188 msgstr "%s-র জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
1191 msgid "drive doesn't implement eject"
1192 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা ইজেক্ট কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1194 #. Translators: This is an error
1195 #. * message for drive objects that
1196 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1199 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1200 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা ইজেক্ট কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1203 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1204 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হয় না"
1208 msgid "drive doesn't implement start"
1209 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা ইজেক্ট কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1213 msgid "drive doesn't implement stop"
1214 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা ইজেক্ট কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1216 #: gio/gemblem.c:325
1218 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1219 msgstr "GEmblem এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1221 #: gio/gemblem.c:335
1223 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1224 msgstr "GEmblem এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1226 #: gio/gemblemedicon.c:296
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1229 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1231 #: gio/gemblemedicon.c:306
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1234 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1236 #: gio/gemblemedicon.c:329
1237 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1238 msgstr "GEmblemedIcon-র জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
1240 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1241 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1242 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1243 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1244 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1245 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1246 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1247 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1248 msgid "Operation not supported"
1249 msgstr "কর্ম সমর্থিত হয় না"
1251 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1252 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1253 #. Translators: This is an error message when trying to
1254 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1256 #. Translators: This is an error message when trying to find
1257 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1259 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1260 #: gio/glocalfile.c:1089
1261 msgid "Containing mount does not exist"
1262 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1264 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1265 msgid "Can't copy over directory"
1266 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
1269 msgid "Can't copy directory over directory"
1270 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
1272 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1273 msgid "Target file exists"
1274 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1277 msgid "Can't recursively copy directory"
1278 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না"
1281 msgid "Can't copy special file"
1282 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না"
1285 msgid "Invalid symlink value given"
1286 msgstr "অবৈধ সিম-লিঙ্ক মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
1289 msgid "Trash not supported"
1290 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত হয় না"
1294 msgid "File names cannot contain '%c'"
1295 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1297 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1298 msgid "volume doesn't implement mount"
1299 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount প্রয়োগ করা হয় না"
1302 msgid "No application is registered as handling this file"
1303 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1305 #: gio/gfileenumerator.c:206
1306 msgid "Enumerator is closed"
1307 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1309 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1310 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1311 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1312 msgstr "ফাইল enumerator-র মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1314 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1315 msgid "File enumerator is already closed"
1316 msgstr "ফাইল enumerator-র বন্ধ"
1318 #: gio/gfileicon.c:237
1320 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1321 msgstr "GFileIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1323 #: gio/gfileicon.c:247
1324 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1325 msgstr "GFileIcon-র জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
1327 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1329 msgid "Stream doesn't support query_info"
1330 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত হয় না"
1332 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1333 msgid "Seek not supported on stream"
1334 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত হয় না"
1336 #: gio/gfileinputstream.c:381
1337 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1338 msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই"
1340 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1341 msgid "Truncate not supported on stream"
1342 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই"
1346 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1347 msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
1351 msgid "No type for class name %s"
1352 msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
1356 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1357 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
1361 msgid "Type %s is not classed"
1362 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1366 msgid "Malformed version number: %s"
1367 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
1371 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1372 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
1375 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1376 msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-র সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1378 #: gio/ginputstream.c:199
1379 msgid "Input stream doesn't implement read"
1380 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
1382 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1383 #. * operation running against this stream when you try to start
1385 #. Translators: This is an error you get if there is
1386 #. * already an operation running against this stream when
1387 #. * you try to start one
1388 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1389 msgid "Stream has outstanding operation"
1390 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1392 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1393 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1394 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1396 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1398 msgid "Invalid filename %s"
1399 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:973
1403 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1404 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:1109
1407 msgid "Can't rename root directory"
1408 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1410 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1412 msgid "Error renaming file: %s"
1413 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:1138
1416 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1418 "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1420 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1421 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1422 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1423 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1424 msgid "Invalid filename"
1425 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1427 #: gio/glocalfile.c:1307
1429 msgid "Error opening file: %s"
1430 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1317
1433 msgid "Can't open directory"
1434 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
1436 #: gio/glocalfile.c:1442
1438 msgid "Error removing file: %s"
1439 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:1811
1443 msgid "Error trashing file: %s"
1444 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1834
1448 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1449 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:1855
1452 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1453 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1455 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1456 msgid "Unable to find or create trash directory"
1457 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1459 #: gio/glocalfile.c:1988
1461 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1462 msgstr "trashing info ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1465 #: gio/glocalfile.c:2104
1467 msgid "Unable to trash file: %s"
1468 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:2131
1472 msgid "Error creating directory: %s"
1473 msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:2160
1477 msgid "Error making symbolic link: %s"
1478 msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1482 msgid "Error moving file: %s"
1483 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:2245
1486 msgid "Can't move directory over directory"
1487 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1489 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1490 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1491 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1492 msgid "Backup file creation failed"
1493 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1495 #: gio/glocalfile.c:2291
1497 msgid "Error removing target file: %s"
1498 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:2305
1501 msgid "Move between mounts not supported"
1502 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1505 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1506 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1509 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1510 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1513 msgid "Invalid extended attribute name"
1514 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1518 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1519 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1523 msgid "Error stating file '%s': %s"
1524 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1527 msgid " (invalid encoding)"
1528 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1532 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1533 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1536 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1537 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1540 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1541 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1544 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1545 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1549 msgid "Error setting permissions: %s"
1550 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1554 msgid "Error setting owner: %s"
1555 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1558 msgid "symlink must be non-NULL"
1559 msgstr "সিম্-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1564 msgid "Error setting symlink: %s"
1565 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1568 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1569 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্-লিঙ্ক নয়"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1573 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1574 msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1577 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1578 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1582 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1583 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1586 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1587 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1591 msgid "Setting attribute %s not supported"
1592 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1596 msgid "Error reading from file: %s"
1597 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1603 msgid "Error seeking in file: %s"
1604 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1609 msgid "Error closing file: %s"
1610 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1612 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1613 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1614 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1619 msgid "Error writing to file: %s"
1620 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1624 msgid "Error removing old backup link: %s"
1625 msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1629 msgid "Error creating backup copy: %s"
1630 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1634 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1635 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1639 msgid "Error truncating file: %s"
1640 msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1646 msgid "Error opening file '%s': %s"
1647 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1650 msgid "Target file is a directory"
1651 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1654 msgid "Target file is not a regular file"
1655 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1658 msgid "The file was externally modified"
1659 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1663 msgid "Error removing old file: %s"
1664 msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1666 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1667 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1668 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
1670 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1671 msgid "Invalid seek request"
1672 msgstr "অবৈধ seek-র অনুরোধ"
1674 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1675 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1676 msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ"
1678 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1679 msgid "Reached maximum data array limit"
1680 msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
1682 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1683 msgid "Memory output stream not resizable"
1684 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
1686 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1687 msgid "Failed to resize memory output stream"
1688 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement unmount.
1694 msgid "mount doesn't implement unmount"
1695 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে unmount প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement eject.
1701 msgid "mount doesn't implement eject"
1702 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে eject প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1709 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1710 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে unmount প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1712 #. Translators: This is an error
1713 #. * message for mount objects that
1714 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1717 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1718 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে eject প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement remount.
1724 msgid "mount doesn't implement remount"
1725 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে remount প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement content type guessing.
1731 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1732 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement content type guessing.
1738 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1739 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1741 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1742 msgid "Output stream doesn't implement write"
1743 msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
1745 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1746 msgid "Source stream is already closed"
1747 msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1749 #: gio/gthemedicon.c:499
1751 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1752 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1754 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1755 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1757 msgid "Error reading from unix: %s"
1758 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1760 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1761 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1763 msgid "Error closing unix: %s"
1764 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1766 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1767 msgid "Filesystem root"
1768 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
1770 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1772 msgid "Error writing to unix: %s"
1773 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
1775 #: gio/gvolume.c:452
1776 msgid "volume doesn't implement eject"
1777 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for volume objects that
1781 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1782 #: gio/gvolume.c:531
1784 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1785 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1787 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1788 msgid "Can't find application"
1789 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
1791 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1793 msgid "Error launching application: %s"
1794 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
1796 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1797 msgid "URIs not supported"
1798 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
1800 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1801 msgid "association changes not supported on win32"
1802 msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-র মধ্যে সমর্থিত নয়"
1804 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1805 msgid "Association creation not supported on win32"
1806 msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-র মধ্যে সমর্থিত নয়"
1808 #: tests/gio-ls.c:27
1809 msgid "do not hide entries"
1810 msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
1812 #: tests/gio-ls.c:29
1813 msgid "use a long listing format"
1814 msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
1816 #: tests/gio-ls.c:37