Updated Galician translation
[platform/upstream/glib.git] / po / bn_IN.po
1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # The Bengali India translation for glib.
3 # Copyright (C) 2002
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
7 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
8 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
9 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
11 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 01:21-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-09 12:38+0530\n"
18 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
19 "Language-Team: Bengali INDIA <discuss@lists.ankur.org.in>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-র মধ্যে"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "data dir'র মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME'র ধরন নির্ধারিত হয়নি"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে দল নির্ধারণ করা হয়নি"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "exec পংক্তি '%s'-টি URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
95
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা যাবে না"
100
101 # sam: রুপান্তরকারক
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "'%s' থেকে '%s' রূপান্তর ব্যবস্থা খোলা যায়নি"
106
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
108 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
109 #: glib/gutf8.c:1413
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
112
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
114 #: glib/giochannel.c:2300
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন সমস্যা: %s"
118
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
120 #: glib/gutf8.c:1409
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
123
124 #: glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
128
129 #: glib/gconvert.c:1737
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম প্রয়োগকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
133
134 #: glib/gconvert.c:1747
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-র মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
138
139 #: glib/gconvert.c:1764
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
143
144 #: glib/gconvert.c:1776
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI '%s'-র হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
148
149 #: glib/gconvert.c:1792
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI '%s'-র মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর প্রয়োগ করা হয়েছে"
153
154 #: glib/gconvert.c:1887
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
158
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
162
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
172
173 #: glib/gfileutils.c:547
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:561
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
182
183 #: glib/gfileutils.c:644
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() বিফল: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:746
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:854
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() বিফল: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:910
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:935
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() বিফল: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:954
224 #, c-format
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() বিফল: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1072
229 #, c-format
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1247
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1260
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1699
244 #, c-format
245 msgid "%.1f KB"
246 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1704
249 #, c-format
250 msgid "%.1f MB"
251 msgstr "%.1f মেগাবাইট"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1709
254 #, c-format
255 msgid "%.1f GB"
256 msgstr "%.1f গিগাবাইট"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1752
259 #, c-format
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1773
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত হয় না"
266
267 #: glib/giochannel.c:1234
268 #, c-format
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "'%s' থেকে '%s' পরিবর্তন ব্যবস্থা খোলা সম্ভব হয়নি: %s"
271
272 #: glib/giochannel.c:1579
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr "g_io_channel_read_line_string'র উপর raw read করা সম্ভব নয়"
275
276 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
279
280 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
283
284 #: glib/giochannel.c:1770
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "g_io_channel_read_to_end'এ raw read করা যায়নি"
287
288 #: glib/gmappedfile.c:116
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() বিফল: %s"
292
293 #: glib/gmappedfile.c:193
294 #, c-format
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() বিফল: %s"
297
298 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d'এ ত্রুটি: "
302
303 #: glib/gmarkup.c:389
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "পংক্তি %d'এ ত্রুটি: %s"
307
308 #: glib/gmarkup.c:493
309 msgid ""
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
311 msgstr ""
312 "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
313
314 #: glib/gmarkup.c:503
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "it as &amp;"
320 msgstr ""
321 "স্বত্বার নামের প্রারম্ভে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; & অক্ষর দ্বারা স্বত্বা আরম্ভ করা হয়; "
322 "এই অ্যাম্পারসেন্ড চিহ্নটি স্বত্বার ক্ষেত্রে ব্যবহৃত না হলে &amp; রূপে এটিকে এস্কেপ করানো "
323 "যাবে"
324
325 #: glib/gmarkup.c:537
326 #, c-format
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "স্বতার নামে '%s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়"
329
330 #: glib/gmarkup.c:574
331 #, c-format
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "'%s' নামের স্বত্বা অজানা"
334
335 #: glib/gmarkup.c:585
336 msgid ""
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
339 msgstr ""
340 "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের "
341 "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
342
343 #: glib/gmarkup.c:638
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
348 msgstr ""
349 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
350 "(উদাহরণস্বরূপ &#234;) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
351
352 #: glib/gmarkup.c:660
353 #, c-format
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
356
357 #: glib/gmarkup.c:675
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
359 msgstr "অক্ষর রেফারেন্স ফাঁকা; &#454;'র অনুরূপ সংখ্যা উপস্থিত আবশ্যক"
360
361 #: glib/gmarkup.c:685
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
368 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
369 "করানো যাবে"
370
371 #: glib/gmarkup.c:771
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "স্বত্বার রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
374
375 #: glib/gmarkup.c:777
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "অক্ষরের রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1063
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - অত্যাধিক লম্বা পংক্তি"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1091
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - প্রারম্ভিক অক্ষর নয়"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1130
388 #, c-format
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1168
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "নথি কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1208
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "element name"
401 msgstr ""
402 "'<' অক্ষরের পরে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1276
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "s'"
409 msgstr ""
410 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
411 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1365
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 msgstr ""
418 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
419 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1407
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
427 msgstr ""
428 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
429 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
430 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1493
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
439 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1635
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
446 msgstr ""
447 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-র পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
448 "করা যাবে না"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1675
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
455 msgstr ""
456 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
457 "হল '>'"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1686
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1695
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1858
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "ডকুমেন্ট সম্ভবত ফাঁকা অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1872
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr ""
476 "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 "element opened"
483 msgstr ""
484 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
485 "হয়েছিল"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1888
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "the tag <%s/>"
492 msgstr ""
493 "নথি অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
494 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1894
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1900
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1905
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1911
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
512 msgstr ""
513 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের (=) পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত "
514 "হয়েছে; বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1918
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1934
521 #, c-format
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1940
526 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
527 msgstr ""
528 "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
529
530 #: glib/gregex.c:131
531 msgid "corrupted object"
532 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
533
534 #: glib/gregex.c:133
535 msgid "internal error or corrupted object"
536 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
537
538 #: glib/gregex.c:135
539 msgid "out of memory"
540 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
541
542 #: glib/gregex.c:140
543 msgid "backtracking limit reached"
544 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
545
546 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
547 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
548 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
549
550 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2010
551 msgid "internal error"
552 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
553
554 #: glib/gregex.c:162
555 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
556 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
557
558 #: glib/gregex.c:171
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
561
562 #: glib/gregex.c:173
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "ফাঁকা সাব-স্ট্রিং-র কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
565
566 #: glib/gregex.c:175
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
569
570 #: glib/gregex.c:179
571 msgid "unknown error"
572 msgstr "অজানা সমস্যা"
573
574 #: glib/gregex.c:199
575 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgstr "পংক্তির শেষে \\ উপস্থিত"
577
578 #: glib/gregex.c:202
579 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgstr "পংক্তির শেষে \\c উপস্থিত"
581
582 #: glib/gregex.c:205
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr "\\-র পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
585
586 #: glib/gregex.c:212
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
588 msgstr ""
589 "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা সম্ভব "
590 "নয়"
591
592 #: glib/gregex.c:215
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgstr "{} সংখ্যা নির্দেশকের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন"
595
596 #: glib/gregex.c:218
597 msgid "number too big in {} quantifier"
598 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
599
600 #: glib/gregex.c:221
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
603
604 #: glib/gregex.c:224
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
607
608 #: glib/gregex.c:227
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
611
612 #: glib/gregex.c:230
613 msgid "nothing to repeat"
614 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু উপস্থিত নেই"
615
616 #: glib/gregex.c:233
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
619
620 #: glib/gregex.c:237
621 msgid "unrecognized character after (?<"
622 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
623
624 #: glib/gregex.c:241
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
627
628 #: glib/gregex.c:244
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
631
632 #: glib/gregex.c:247
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
635
636 #: glib/gregex.c:251
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন প্রয়োগ করা হয়েছে"
639
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 #.
643 #: glib/gregex.c:258
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-র পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
646
647 #: glib/gregex.c:261
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
650
651 #: glib/gregex.c:264
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
654
655 #: glib/gregex.c:267
656 msgid "regular expression too large"
657 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
658
659 #: glib/gregex.c:270
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
662
663 #: glib/gregex.c:273
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
665 msgstr ""
666
667 #: glib/gregex.c:276
668 msgid "malformed number or name after (?("
669 msgstr "(?(-র পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
670
671 #: glib/gregex.c:279
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
673 msgstr ""
674
675 #: glib/gregex.c:282
676 msgid "assertion expected after (?("
677 msgstr ""
678
679 #: glib/gregex.c:285
680 msgid "unknown POSIX class name"
681 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
682
683 #: glib/gregex.c:288
684 msgid "POSIX collating elements are not supported"
685 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
686
687 #: glib/gregex.c:291
688 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
689 msgstr ""
690
691 #: glib/gregex.c:294
692 msgid "invalid condition (?(0)"
693 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
694
695 #: glib/gregex.c:297
696 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
697 msgstr ""
698
699 #: glib/gregex.c:300
700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
701 msgstr ""
702
703 #: glib/gregex.c:303
704 msgid "missing terminator in subpattern name"
705 msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
706
707 #: glib/gregex.c:306
708 msgid "two named subpatterns have the same name"
709 msgstr ""
710
711 #: glib/gregex.c:309
712 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
713 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
714
715 #: glib/gregex.c:312
716 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
717 msgstr "\\P অথবা \\p-র পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
718
719 #: glib/gregex.c:315
720 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
721 msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
722
723 #: glib/gregex.c:318
724 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
725 msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
726
727 #: glib/gregex.c:321
728 msgid "octal value is greater than \\377"
729 msgstr "অক্টাল মান \\377-র অধিক"
730
731 #: glib/gregex.c:324
732 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
733 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
734
735 #: glib/gregex.c:327
736 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
737 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
738
739 #: glib/gregex.c:330
740 msgid "inconsistent NEWLINE options"
741 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
742
743 #: glib/gregex.c:333
744 msgid ""
745 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
746 msgstr ""
747
748 #: glib/gregex.c:338
749 msgid "unexpected repeat"
750 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
751
752 #: glib/gregex.c:342
753 msgid "code overflow"
754 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
755
756 #: glib/gregex.c:346
757 msgid "overran compiling workspace"
758 msgstr ""
759
760 #: glib/gregex.c:350
761 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
762 msgstr ""
763
764 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
765 #, c-format
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
767 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
768
769 #: glib/gregex.c:1098
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
771 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
772
773 #: glib/gregex.c:1107
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
775 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
776
777 #: glib/gregex.c:1161
778 #, c-format
779 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
780 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:1197
783 #, c-format
784 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
785 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র সর্বোত্তম ব্যবহারে সমস্যা: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:2033
788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
789 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
790
791 #: glib/gregex.c:2049
792 msgid "hexadecimal digit expected"
793 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
794
795 #: glib/gregex.c:2089
796 msgid "missing '<' in symbolic reference"
797 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
798
799 #: glib/gregex.c:2098
800 msgid "unfinished symbolic reference"
801 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
802
803 #: glib/gregex.c:2105
804 msgid "zero-length symbolic reference"
805 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
806
807 #: glib/gregex.c:2116
808 msgid "digit expected"
809 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
810
811 #: glib/gregex.c:2134
812 msgid "illegal symbolic reference"
813 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
814
815 #: glib/gregex.c:2196
816 msgid "stray final '\\'"
817 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
818
819 #: glib/gregex.c:2200
820 msgid "unknown escape sequence"
821 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
822
823 #: glib/gregex.c:2210
824 #, c-format
825 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
826 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
827
828 #: glib/gshell.c:70
829 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
830 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
831
832 #: glib/gshell.c:160
833 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
834 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল'র উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
835
836 #: glib/gshell.c:538
837 #, c-format
838 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
839 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
840
841 #: glib/gshell.c:545
842 #, c-format
843 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
844 msgstr "%c'র ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
845
846 #: glib/gshell.c:557
847 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
848 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:283
851 msgid "Failed to read data from child process"
852 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
855 #, c-format
856 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
857 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ নির্মাণে ব্যর্থ (%s)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
860 #, c-format
861 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
862 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
865 #, c-format
866 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
867 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
870 #, c-format
871 msgid "Failed to execute child process (%s)"
872 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:442
875 #, c-format
876 msgid "Invalid program name: %s"
877 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
880 #, c-format
881 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
882 msgstr "%d'এ আর্গুমেন্ট ভেক্টর'এ উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
885 #, c-format
886 msgid "Invalid string in environment: %s"
887 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
890 #, c-format
891 msgid "Invalid working directory: %s"
892 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:781
895 #, c-format
896 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
897 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:995
900 msgid ""
901 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
902 "process"
903 msgstr ""
904 "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
905
906 #: glib/gspawn.c:188
907 #, c-format
908 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
909 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
910
911 #: glib/gspawn.c:325
912 #, c-format
913 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
914 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
915
916 #: glib/gspawn.c:408
917 #, c-format
918 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
919 msgstr "waitpid()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:1197
922 #, c-format
923 msgid "Failed to fork (%s)"
924 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:1347
927 #, c-format
928 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
929 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1357
932 #, c-format
933 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
934 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1366
937 #, c-format
938 msgid "Failed to fork child process (%s)"
939 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1374
942 #, c-format
943 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
944 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
945
946 #: glib/gspawn.c:1396
947 #, c-format
948 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
949 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
950
951 #: glib/gutf8.c:1038
952 msgid "Character out of range for UTF-8"
953 msgstr "অক্ষরটি UTF-8'র আয়ত্বের বাইরে"
954
955 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
956 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
957 msgid "Invalid sequence in conversion input"
958 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
959
960 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
961 msgid "Character out of range for UTF-16"
962 msgstr "অক্ষরটি UTF-16'র আয়ত্বের বাইরে"
963
964 #: glib/goption.c:615
965 msgid "Usage:"
966 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
967
968 #: glib/goption.c:615
969 msgid "[OPTION...]"
970 msgstr "[OPTION...]"
971
972 #: glib/goption.c:719
973 msgid "Help Options:"
974 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
975
976 #: glib/goption.c:720
977 msgid "Show help options"
978 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
979
980 #: glib/goption.c:726
981 msgid "Show all help options"
982 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
983
984 #: glib/goption.c:788
985 msgid "Application Options:"
986 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
987
988 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
989 #, c-format
990 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
991 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
992
993 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
994 #, c-format
995 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
996 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
997
998 #: glib/goption.c:885
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1001 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1002
1003 #: glib/goption.c:893
1004 #, c-format
1005 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
1007
1008 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1009 #, c-format
1010 msgid "Error parsing option %s"
1011 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
1012
1013 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1014 #, c-format
1015 msgid "Missing argument for %s"
1016 msgstr "%s'র আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1017
1018 #: glib/goption.c:1773
1019 #, c-format
1020 msgid "Unknown option %s"
1021 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
1022
1023 #: glib/gkeyfile.c:358
1024 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1025 msgstr "অনুসন্ধানের dirs-র মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1026
1027 #: glib/gkeyfile.c:393
1028 msgid "Not a regular file"
1029 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:401
1032 msgid "File is empty"
1033 msgstr "ফাইল ফাঁকা"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:761
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1039 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' পংক্তিটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:821
1042 #, c-format
1043 msgid "Invalid group name: %s"
1044 msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:843
1047 msgid "Key file does not start with a group"
1048 msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:869
1051 #, c-format
1052 msgid "Invalid key name: %s"
1053 msgstr "কি-র নাম অবৈধ: %s"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:896
1056 #, c-format
1057 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1058 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1061 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1062 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file does not have group '%s'"
1065 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1286
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file does not have key '%s'"
1070 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো কি উপস্থিত নেই '%s'"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1075 msgstr ""
1076 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ  '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1081 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1087 "interpreted."
1088 msgstr ""
1089 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব "
1090 "নয়।"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1095 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:3483
1098 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1099 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে পংক্তির অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:3505
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1104 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:3647
1107 #, c-format
1108 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1109 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3661
1112 #, c-format
1113 msgid "Integer value '%s' out of range"
1114 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3694
1117 #, c-format
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1119 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3718
1122 #, c-format
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1124 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1125
1126 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1127 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1128 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1129 #, c-format
1130 msgid "Too large count value passed to %s"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1134 #: gio/goutputstream.c:1085
1135 msgid "Stream is already closed"
1136 msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
1137
1138 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2003 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1139 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1140 msgid "Operation was cancelled"
1141 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1142
1143 #: gio/gcontenttype.c:180
1144 msgid "Unknown type"
1145 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1146
1147 #: gio/gcontenttype.c:181
1148 #, c-format
1149 msgid "%s filetype"
1150 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1151
1152 #: gio/gcontenttype.c:678
1153 #, c-format
1154 msgid "%s type"
1155 msgstr "%s ধরন"
1156
1157 #: gio/gdatainputstream.c:313
1158 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1162 msgid "Unnamed"
1163 msgstr "নামবিহীন"
1164
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1166 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1167 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড"
1168
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1172
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1174 #, c-format
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user desktop file %s"
1186 msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1189 #, c-format
1190 msgid "Custom definition for %s"
1191 msgstr "%s-র জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
1192
1193 #: gio/gdrive.c:381
1194 msgid "drive doesn't implement eject"
1195 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা ইজেক্ট কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1196
1197 #: gio/gdrive.c:451
1198 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: gio/gemblem.c:325
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1204 msgstr "GEmblem এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1205
1206 #: gio/gemblem.c:335
1207 #, c-format
1208 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1209 msgstr "GEmblem এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1210
1211 #: gio/gemblemedicon.c:296
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1214 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1215
1216 #: gio/gemblemedicon.c:306
1217 #, c-format
1218 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1219 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1220
1221 #: gio/gemblemedicon.c:329
1222 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1223 msgstr "GEmblemedIcon-র জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
1224
1225 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1226 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1227 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1228 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1229 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1230 msgid "Operation not supported"
1231 msgstr "কর্ম সমর্থিত হয় না"
1232
1233 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1234 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1235 #. Translators: This is an error message when trying to
1236 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1237 #. * none exists.
1238 #. Translators: This is an error message when trying to find
1239 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1240 #. * exists.
1241 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1242 #: gio/glocalfile.c:1106
1243 msgid "Containing mount does not exist"
1244 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1245
1246 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2153
1247 msgid "Can't copy over directory"
1248 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
1249
1250 #: gio/gfile.c:2025
1251 msgid "Can't copy directory over directory"
1252 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
1253
1254 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2162
1255 msgid "Target file exists"
1256 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1257
1258 #: gio/gfile.c:2051
1259 msgid "Can't recursively copy directory"
1260 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না"
1261
1262 #: gio/gfile.c:2346
1263 msgid "Can't copy special file"
1264 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না"
1265
1266 #: gio/gfile.c:2887
1267 msgid "Invalid symlink value given"
1268 msgstr "অবৈধ সিম-লিঙ্ক মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
1269
1270 #: gio/gfile.c:2980
1271 msgid "Trash not supported"
1272 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত হয় না"
1273
1274 #: gio/gfile.c:3029
1275 #, c-format
1276 msgid "File names cannot contain '%c'"
1277 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1278
1279 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1280 msgid "volume doesn't implement mount"
1281 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount প্রয়োগ করা হয় না"
1282
1283 #: gio/gfile.c:5119
1284 msgid "No application is registered as handling this file"
1285 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1286
1287 #: gio/gfileenumerator.c:206
1288 msgid "Enumerator is closed"
1289 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1290
1291 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1292 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1293 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1294 msgstr "ফাইল enumerator-র মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1295
1296 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1297 msgid "File enumerator is already closed"
1298 msgstr "ফাইল enumerator-র বন্ধ"
1299
1300 #: gio/gfileicon.c:145
1301 msgid "file"
1302 msgstr "ফাইল"
1303
1304 #: gio/gfileicon.c:146
1305 msgid "The file containing the icon"
1306 msgstr "আইকন ধারণকারী ফাইল"
1307
1308 #: gio/gfileicon.c:237
1309 #, c-format
1310 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1311 msgstr "GFileIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1312
1313 #: gio/gfileicon.c:247
1314 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1315 msgstr "GFileIcon-র জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
1316
1317 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1318 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1319 msgid "Stream doesn't support query_info"
1320 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত হয় না"
1321
1322 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1323 msgid "Seek not supported on stream"
1324 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত হয় না"
1325
1326 #: gio/gfileinputstream.c:383
1327 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1331 msgid "Truncate not supported on stream"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: gio/gicon.c:324
1335 #, c-format
1336 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1337 msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
1338
1339 #: gio/gicon.c:344
1340 #, c-format
1341 msgid "No type for class name %s"
1342 msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
1343
1344 #: gio/gicon.c:354
1345 #, c-format
1346 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1347 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
1348
1349 #: gio/gicon.c:365
1350 #, c-format
1351 msgid "Type %s is not classed"
1352 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1353
1354 #: gio/gicon.c:379
1355 #, c-format
1356 msgid "Malformed version number: %s"
1357 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
1358
1359 #: gio/gicon.c:393
1360 #, c-format
1361 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1362 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
1363
1364 #: gio/gicon.c:469
1365 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1366 msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-র সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1367
1368 #: gio/ginputstream.c:202
1369 msgid "Input stream doesn't implement read"
1370 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
1371
1372 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1373 #. * operation running against this stream when you try to start
1374 #. * one
1375 #. Translators: This is an error you get if there is
1376 #. * already an operation running against this stream when
1377 #. * you try to start one
1378 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1379 msgid "Stream has outstanding operation"
1380 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1381
1382 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1383 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1384 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1387 #, c-format
1388 msgid "Invalid filename %s"
1389 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:990
1392 #, c-format
1393 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1394 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:1126
1397 msgid "Can't rename root directory"
1398 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1401 #, c-format
1402 msgid "Error renaming file: %s"
1403 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1155
1406 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1407 msgstr ""
1408 "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2032 gio/glocalfile.c:2061
1411 #: gio/glocalfile.c:2215 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1412 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1413 msgid "Invalid filename"
1414 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1291
1417 #, c-format
1418 msgid "Error opening file: %s"
1419 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1301
1422 msgid "Can't open directory"
1423 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1361
1426 #, c-format
1427 msgid "Error removing file: %s"
1428 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1725
1431 #, c-format
1432 msgid "Error trashing file: %s"
1433 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1748
1436 #, c-format
1437 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1438 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1769
1441 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1442 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1445 msgid "Unable to find or create trash directory"
1446 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1902
1449 #, c-format
1450 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1927 gio/glocalfile.c:2002 gio/glocalfile.c:2009
1454 #, c-format
1455 msgid "Unable to trash file: %s"
1456 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:2036
1459 #, c-format
1460 msgid "Error creating directory: %s"
1461 msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:2065
1464 #, c-format
1465 msgid "Error making symbolic link: %s"
1466 msgstr "সিম্‌বলিক লিঙ্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2219
1469 #, c-format
1470 msgid "Error moving file: %s"
1471 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:2148
1474 msgid "Can't move directory over directory"
1475 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:2175 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1479 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1480 msgid "Backup file creation failed"
1481 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:2194
1484 #, c-format
1485 msgid "Error removing target file: %s"
1486 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:2208
1489 msgid "Move between mounts not supported"
1490 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1493 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1494 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1497 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1498 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1501 msgid "Invalid extended attribute name"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1505 #, c-format
1506 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1510 #, c-format
1511 msgid "Error stating file '%s': %s"
1512 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1515 msgid " (invalid encoding)"
1516 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1519 #, c-format
1520 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1521 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1524 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1525 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1528 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1529 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1532 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1533 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1536 #, c-format
1537 msgid "Error setting permissions: %s"
1538 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1541 #, c-format
1542 msgid "Error setting owner: %s"
1543 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1546 msgid "symlink must be non-NULL"
1547 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1551 #, c-format
1552 msgid "Error setting symlink: %s"
1553 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1556 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1557 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্‌-লিঙ্ক নয়"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1560 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1561 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1564 #, c-format
1565 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1566 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1569 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1570 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1573 #, c-format
1574 msgid "Setting attribute %s not supported"
1575 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
1576
1577 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1578 #, c-format
1579 msgid "Error reading from file: %s"
1580 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1585 #, c-format
1586 msgid "Error seeking in file: %s"
1587 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1591 #, c-format
1592 msgid "Error closing file: %s"
1593 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1596 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1597 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1598
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1600 #, c-format
1601 msgid "Error writing to file: %s"
1602 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1605 #, c-format
1606 msgid "Error removing old backup link: %s"
1607 msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1610 #, c-format
1611 msgid "Error creating backup copy: %s"
1612 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1615 #, c-format
1616 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1617 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1620 #, c-format
1621 msgid "Error truncating file: %s"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1627 #, c-format
1628 msgid "Error opening file '%s': %s"
1629 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1632 msgid "Target file is a directory"
1633 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1636 msgid "Target file is not a regular file"
1637 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1640 msgid "The file was externally modified"
1641 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1644 #, c-format
1645 msgid "Error removing old file: %s"
1646 msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1647
1648 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1649 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1650 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
1651
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1653 msgid "Invalid seek request"
1654 msgstr "অবৈধ seek-র অনুরোধ"
1655
1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1657 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1661 msgid "Reached maximum data array limit"
1662 msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
1663
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1665 msgid "Memory output stream not resizable"
1666 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
1667
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1669 msgid "Failed to resize memory output stream"
1670 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1671
1672 #. Translators: This is an error
1673 #. * message for mount objects that
1674 #. * don't implement unmount.
1675 #: gio/gmount.c:360
1676 msgid "mount doesn't implement unmount"
1677 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে unmount প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1678
1679 #. Translators: This is an error
1680 #. * message for mount objects that
1681 #. * don't implement eject.
1682 #: gio/gmount.c:435
1683 msgid "mount doesn't implement eject"
1684 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে eject প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1685
1686 #. Translators: This is an error
1687 #. * message for mount objects that
1688 #. * don't implement remount.
1689 #: gio/gmount.c:517
1690 msgid "mount doesn't implement remount"
1691 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে remount প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1692
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement content type guessing.
1696 #: gio/gmount.c:601
1697 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1698 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1699
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement content type guessing.
1703 #: gio/gmount.c:690
1704 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1705 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1706
1707 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1708 msgid "Output stream doesn't implement write"
1709 msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
1710
1711 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1712 msgid "Source stream is already closed"
1713 msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1714
1715 #: gio/gthemedicon.c:211
1716 msgid "name"
1717 msgstr "নাম"
1718
1719 #: gio/gthemedicon.c:212
1720 msgid "The name of the icon"
1721 msgstr "আইকনের নাম"
1722
1723 #: gio/gthemedicon.c:223
1724 msgid "names"
1725 msgstr "নাম"
1726
1727 #: gio/gthemedicon.c:224
1728 msgid "An array containing the icon names"
1729 msgstr "আইকনের নাম ধারণকারী একটি অ্যারে"
1730
1731 #: gio/gthemedicon.c:249
1732 msgid "use default fallbacks"
1733 msgstr "ডিফল্ট ফল-ব্যাক ব্যবহার করা হবে"
1734
1735 #: gio/gthemedicon.c:250
1736 msgid ""
1737 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1738 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1739 msgstr ""
1740
1741 #: gio/gthemedicon.c:499
1742 #, c-format
1743 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1744 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1745
1746 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1747 msgid "File descriptor"
1748 msgstr "ফাইল ডেসক্রিপটর"
1749
1750 #: gio/gunixinputstream.c:162
1751 msgid "The file descriptor to read from"
1752 msgstr "যে ফাইল ডেসক্রিপটর থেকে পড়া হবে"
1753
1754 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1755 msgid "Close file descriptor"
1756 msgstr "ফাইল ডিস্ক্রিপটর বন্ধ করা হবে"
1757
1758 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1759 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1760 msgstr "স্ট্রিম বন্ধ করা হলে ফাইল ডেসক্রিপটর বন্ধ করা হবে কি না"
1761
1762 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1763 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1764 #, c-format
1765 msgid "Error reading from unix: %s"
1766 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1767
1768 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1769 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1770 #, c-format
1771 msgid "Error closing unix: %s"
1772 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1773
1774 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1775 msgid "Filesystem root"
1776 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
1777
1778 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1779 msgid "The file descriptor to write to"
1780 msgstr "যে ফাইল ডেসক্রিপটরে লেখা হবে"
1781
1782 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1783 #, c-format
1784 msgid "Error writing to unix: %s"
1785 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
1786
1787 #: gio/gvolume.c:444
1788 msgid "volume doesn't implement eject"
1789 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1790
1791 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1792 msgid "Can't find application"
1793 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
1794
1795 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1796 #, c-format
1797 msgid "Error launching application: %s"
1798 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
1799
1800 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1801 msgid "URIs not supported"
1802 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
1803
1804 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1805 msgid "association changes not supported on win32"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1809 msgid "Association creation not supported on win32"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: tests/gio-ls.c:27
1813 msgid "do not hide entries"
1814 msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
1815
1816 #: tests/gio-ls.c:29
1817 msgid "use a long listing format"
1818 msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
1819
1820 #: tests/gio-ls.c:37
1821 msgid "[FILE...]"
1822 msgstr "[FILE...]"