1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # The Bengali India translation for glib.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
7 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
8 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
9 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
11 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
14 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 01:21-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-09 12:38+0530\n"
18 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
19 "Language-Team: Bengali INDIA <discuss@lists.ankur.org.in>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-র মধ্যে"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "data dir'র মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME'র ধরন নির্ধারিত হয়নি"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে দল নির্ধারণ করা হয়নি"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "exec পংক্তি '%s'-টি URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা যাবে না"
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "'%s' থেকে '%s' রূপান্তর ব্যবস্থা খোলা যায়নি"
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
108 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
114 #: glib/giochannel.c:2300
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন সমস্যা: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
124 #: glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
129 #: glib/gconvert.c:1737
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম প্রয়োগকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
134 #: glib/gconvert.c:1747
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-র মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
139 #: glib/gconvert.c:1764
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
144 #: glib/gconvert.c:1776
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI '%s'-র হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
149 #: glib/gconvert.c:1792
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI '%s'-র মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর প্রয়োগ করা হয়েছে"
154 #: glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
173 #: glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
183 #: glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() বিফল: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:746
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:854
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() বিফল: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:910
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:935
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() বিফল: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:954
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() বিফল: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1072
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1247
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
238 #: glib/gfileutils.c:1260
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
243 #: glib/gfileutils.c:1699
246 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
248 #: glib/gfileutils.c:1704
251 msgstr "%.1f মেগাবাইট"
253 #: glib/gfileutils.c:1709
256 msgstr "%.1f গিগাবাইট"
258 #: glib/gfileutils.c:1752
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
263 #: glib/gfileutils.c:1773
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত হয় না"
267 #: glib/giochannel.c:1234
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "'%s' থেকে '%s' পরিবর্তন ব্যবস্থা খোলা সম্ভব হয়নি: %s"
272 #: glib/giochannel.c:1579
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr "g_io_channel_read_line_string'র উপর raw read করা সম্ভব নয়"
276 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
280 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
284 #: glib/giochannel.c:1770
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "g_io_channel_read_to_end'এ raw read করা যায়নি"
288 #: glib/gmappedfile.c:116
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() বিফল: %s"
293 #: glib/gmappedfile.c:193
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() বিফল: %s"
298 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d'এ ত্রুটি: "
303 #: glib/gmarkup.c:389
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "পংক্তি %d'এ ত্রুটি: %s"
308 #: glib/gmarkup.c:493
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
312 "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: & " < > '"
314 #: glib/gmarkup.c:503
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
321 "স্বত্বার নামের প্রারম্ভে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; & অক্ষর দ্বারা স্বত্বা আরম্ভ করা হয়; "
322 "এই অ্যাম্পারসেন্ড চিহ্নটি স্বত্বার ক্ষেত্রে ব্যবহৃত না হলে & রূপে এটিকে এস্কেপ করানো "
325 #: glib/gmarkup.c:537
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "স্বতার নামে '%s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়"
330 #: glib/gmarkup.c:574
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "'%s' নামের স্বত্বা অজানা"
335 #: glib/gmarkup.c:585
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
340 "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের "
341 "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
343 #: glib/gmarkup.c:638
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
350 "(উদাহরণস্বরূপ ê) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
352 #: glib/gmarkup.c:660
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
357 #: glib/gmarkup.c:675
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
359 msgstr "অক্ষর রেফারেন্স ফাঁকা; dž'র অনুরূপ সংখ্যা উপস্থিত আবশ্যক"
361 #: glib/gmarkup.c:685
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
368 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
371 #: glib/gmarkup.c:771
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "স্বত্বার রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
375 #: glib/gmarkup.c:777
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "অক্ষরের রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
379 #: glib/gmarkup.c:1063
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - অত্যাধিক লম্বা পংক্তি"
383 #: glib/gmarkup.c:1091
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - প্রারম্ভিক অক্ষর নয়"
387 #: glib/gmarkup.c:1130
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
392 #: glib/gmarkup.c:1168
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "নথি কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
396 #: glib/gmarkup.c:1208
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "'<' অক্ষরের পরে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
404 #: glib/gmarkup.c:1276
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
411 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
413 #: glib/gmarkup.c:1365
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
419 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
421 #: glib/gmarkup.c:1407
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
428 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
429 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
430 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
432 #: glib/gmarkup.c:1493
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
439 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
441 #: glib/gmarkup.c:1635
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
447 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-র পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
450 #: glib/gmarkup.c:1675
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
456 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
459 #: glib/gmarkup.c:1686
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
464 #: glib/gmarkup.c:1695
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
469 #: glib/gmarkup.c:1858
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "ডকুমেন্ট সম্ভবত ফাঁকা অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত"
473 #: glib/gmarkup.c:1872
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
476 "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
478 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
487 #: glib/gmarkup.c:1888
490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "নথি অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
494 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
496 #: glib/gmarkup.c:1894
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
500 #: glib/gmarkup.c:1900
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
504 #: glib/gmarkup.c:1905
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
508 #: glib/gmarkup.c:1911
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
513 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের (=) পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত "
514 "হয়েছে; বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
516 #: glib/gmarkup.c:1918
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
520 #: glib/gmarkup.c:1934
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
525 #: glib/gmarkup.c:1940
526 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
528 "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
531 msgid "corrupted object"
532 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
535 msgid "internal error or corrupted object"
536 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
539 msgid "out of memory"
540 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
543 msgid "backtracking limit reached"
544 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
546 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
547 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
548 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
550 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2010
551 msgid "internal error"
552 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
555 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
556 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "ফাঁকা সাব-স্ট্রিং-র কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
571 msgid "unknown error"
572 msgstr "অজানা সমস্যা"
575 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgstr "পংক্তির শেষে \\ উপস্থিত"
579 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgstr "পংক্তির শেষে \\c উপস্থিত"
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr "\\-র পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
589 "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা সম্ভব "
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgstr "{} সংখ্যা নির্দেশকের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন"
597 msgid "number too big in {} quantifier"
598 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
613 msgid "nothing to repeat"
614 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু উপস্থিত নেই"
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
621 msgid "unrecognized character after (?<"
622 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন প্রয়োগ করা হয়েছে"
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-র পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
656 msgid "regular expression too large"
657 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgid "malformed number or name after (?("
669 msgstr "(?(-র পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgid "assertion expected after (?("
680 msgid "unknown POSIX class name"
681 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
684 msgid "POSIX collating elements are not supported"
685 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
688 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgid "invalid condition (?(0)"
693 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
696 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgid "missing terminator in subpattern name"
705 msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
708 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
713 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
716 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
717 msgstr "\\P অথবা \\p-র পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
720 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
721 msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
724 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
725 msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
728 msgid "octal value is greater than \\377"
729 msgstr "অক্টাল মান \\377-র অধিক"
732 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
733 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
736 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
737 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
740 msgid "inconsistent NEWLINE options"
741 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
745 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 msgid "unexpected repeat"
750 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
753 msgid "code overflow"
754 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
757 msgid "overran compiling workspace"
761 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
764 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
767 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
769 #: glib/gregex.c:1098
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
771 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
773 #: glib/gregex.c:1107
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
775 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
777 #: glib/gregex.c:1161
779 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
780 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
782 #: glib/gregex.c:1197
784 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
785 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র সর্বোত্তম ব্যবহারে সমস্যা: %s"
787 #: glib/gregex.c:2033
788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
789 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
791 #: glib/gregex.c:2049
792 msgid "hexadecimal digit expected"
793 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
795 #: glib/gregex.c:2089
796 msgid "missing '<' in symbolic reference"
797 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
799 #: glib/gregex.c:2098
800 msgid "unfinished symbolic reference"
801 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
803 #: glib/gregex.c:2105
804 msgid "zero-length symbolic reference"
805 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
807 #: glib/gregex.c:2116
808 msgid "digit expected"
809 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
811 #: glib/gregex.c:2134
812 msgid "illegal symbolic reference"
813 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
815 #: glib/gregex.c:2196
816 msgid "stray final '\\'"
817 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
819 #: glib/gregex.c:2200
820 msgid "unknown escape sequence"
821 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
823 #: glib/gregex.c:2210
825 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
826 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
829 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
830 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
833 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
834 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল'র উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
838 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
839 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
843 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
844 msgstr "%c'র ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
847 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
848 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
850 #: glib/gspawn-win32.c:283
851 msgid "Failed to read data from child process"
852 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
854 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
856 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
857 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ নির্মাণে ব্যর্থ (%s)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
861 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
862 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
866 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
867 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
871 msgid "Failed to execute child process (%s)"
872 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:442
876 msgid "Invalid program name: %s"
877 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
879 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
881 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
882 msgstr "%d'এ আর্গুমেন্ট ভেক্টর'এ উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
884 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
886 msgid "Invalid string in environment: %s"
887 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
891 msgid "Invalid working directory: %s"
892 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:781
896 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
897 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:995
901 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
904 "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
908 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
909 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
913 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
914 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
918 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
919 msgstr "waitpid()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
921 #: glib/gspawn.c:1197
923 msgid "Failed to fork (%s)"
924 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1347
928 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
929 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1357
933 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
934 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1366
938 msgid "Failed to fork child process (%s)"
939 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1374
943 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
944 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
946 #: glib/gspawn.c:1396
948 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
949 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
952 msgid "Character out of range for UTF-8"
953 msgstr "অক্ষরটি UTF-8'র আয়ত্বের বাইরে"
955 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
956 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
957 msgid "Invalid sequence in conversion input"
958 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
960 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
961 msgid "Character out of range for UTF-16"
962 msgstr "অক্ষরটি UTF-16'র আয়ত্বের বাইরে"
964 #: glib/goption.c:615
966 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
968 #: glib/goption.c:615
972 #: glib/goption.c:719
973 msgid "Help Options:"
974 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
976 #: glib/goption.c:720
977 msgid "Show help options"
978 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
980 #: glib/goption.c:726
981 msgid "Show all help options"
982 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
984 #: glib/goption.c:788
985 msgid "Application Options:"
986 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
988 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
990 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
991 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
993 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
995 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
996 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
998 #: glib/goption.c:885
1000 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1001 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1003 #: glib/goption.c:893
1005 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
1008 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1010 msgid "Error parsing option %s"
1011 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
1013 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1015 msgid "Missing argument for %s"
1016 msgstr "%s'র আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1018 #: glib/goption.c:1773
1020 msgid "Unknown option %s"
1021 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
1023 #: glib/gkeyfile.c:358
1024 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1025 msgstr "অনুসন্ধানের dirs-র মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1027 #: glib/gkeyfile.c:393
1028 msgid "Not a regular file"
1029 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1031 #: glib/gkeyfile.c:401
1032 msgid "File is empty"
1035 #: glib/gkeyfile.c:761
1038 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1039 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' পংক্তিটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
1041 #: glib/gkeyfile.c:821
1043 msgid "Invalid group name: %s"
1044 msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
1046 #: glib/gkeyfile.c:843
1047 msgid "Key file does not start with a group"
1048 msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
1050 #: glib/gkeyfile.c:869
1052 msgid "Invalid key name: %s"
1053 msgstr "কি-র নাম অবৈধ: %s"
1055 #: glib/gkeyfile.c:896
1057 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1058 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1060 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1061 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1062 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1064 msgid "Key file does not have group '%s'"
1065 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1286
1069 msgid "Key file does not have key '%s'"
1070 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো কি উপস্থিত নেই '%s'"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1074 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1076 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1080 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1081 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1083 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1086 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1089 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব "
1092 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1094 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1095 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1097 #: glib/gkeyfile.c:3483
1098 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1099 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে পংক্তির অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1101 #: glib/gkeyfile.c:3505
1103 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1104 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1106 #: glib/gkeyfile.c:3647
1108 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1109 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3661
1113 msgid "Integer value '%s' out of range"
1114 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3694
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1119 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3718
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1124 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1126 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1127 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1128 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1130 msgid "Too large count value passed to %s"
1133 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1134 #: gio/goutputstream.c:1085
1135 msgid "Stream is already closed"
1136 msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
1138 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2003 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1139 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1140 msgid "Operation was cancelled"
1141 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1143 #: gio/gcontenttype.c:180
1144 msgid "Unknown type"
1145 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1147 #: gio/gcontenttype.c:181
1150 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1152 #: gio/gcontenttype.c:678
1157 #: gio/gdatainputstream.c:313
1158 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1166 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1167 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1185 msgid "Can't create user desktop file %s"
1186 msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1190 msgid "Custom definition for %s"
1191 msgstr "%s-র জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
1194 msgid "drive doesn't implement eject"
1195 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা ইজেক্ট কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1198 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1201 #: gio/gemblem.c:325
1203 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1204 msgstr "GEmblem এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1206 #: gio/gemblem.c:335
1208 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1209 msgstr "GEmblem এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1211 #: gio/gemblemedicon.c:296
1213 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1214 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1216 #: gio/gemblemedicon.c:306
1218 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1219 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1221 #: gio/gemblemedicon.c:329
1222 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1223 msgstr "GEmblemedIcon-র জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
1225 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1226 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1227 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1228 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1229 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1230 msgid "Operation not supported"
1231 msgstr "কর্ম সমর্থিত হয় না"
1233 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1234 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1235 #. Translators: This is an error message when trying to
1236 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1238 #. Translators: This is an error message when trying to find
1239 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1241 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1242 #: gio/glocalfile.c:1106
1243 msgid "Containing mount does not exist"
1244 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1246 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2153
1247 msgid "Can't copy over directory"
1248 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
1251 msgid "Can't copy directory over directory"
1252 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
1254 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2162
1255 msgid "Target file exists"
1256 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1259 msgid "Can't recursively copy directory"
1260 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না"
1263 msgid "Can't copy special file"
1264 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না"
1267 msgid "Invalid symlink value given"
1268 msgstr "অবৈধ সিম-লিঙ্ক মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
1271 msgid "Trash not supported"
1272 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত হয় না"
1276 msgid "File names cannot contain '%c'"
1277 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1279 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1280 msgid "volume doesn't implement mount"
1281 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount প্রয়োগ করা হয় না"
1284 msgid "No application is registered as handling this file"
1285 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1287 #: gio/gfileenumerator.c:206
1288 msgid "Enumerator is closed"
1289 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1291 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1292 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1293 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1294 msgstr "ফাইল enumerator-র মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1296 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1297 msgid "File enumerator is already closed"
1298 msgstr "ফাইল enumerator-র বন্ধ"
1300 #: gio/gfileicon.c:145
1304 #: gio/gfileicon.c:146
1305 msgid "The file containing the icon"
1306 msgstr "আইকন ধারণকারী ফাইল"
1308 #: gio/gfileicon.c:237
1310 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1311 msgstr "GFileIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1313 #: gio/gfileicon.c:247
1314 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1315 msgstr "GFileIcon-র জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
1317 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1318 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1319 msgid "Stream doesn't support query_info"
1320 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত হয় না"
1322 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1323 msgid "Seek not supported on stream"
1324 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত হয় না"
1326 #: gio/gfileinputstream.c:383
1327 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1330 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1331 msgid "Truncate not supported on stream"
1336 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1337 msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
1341 msgid "No type for class name %s"
1342 msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
1346 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1347 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
1351 msgid "Type %s is not classed"
1352 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1356 msgid "Malformed version number: %s"
1357 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
1361 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1362 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
1365 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1366 msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-র সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1368 #: gio/ginputstream.c:202
1369 msgid "Input stream doesn't implement read"
1370 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
1372 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1373 #. * operation running against this stream when you try to start
1375 #. Translators: This is an error you get if there is
1376 #. * already an operation running against this stream when
1377 #. * you try to start one
1378 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1379 msgid "Stream has outstanding operation"
1380 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1382 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1383 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1384 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1386 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1388 msgid "Invalid filename %s"
1389 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1391 #: gio/glocalfile.c:990
1393 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1394 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:1126
1397 msgid "Can't rename root directory"
1398 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1400 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1402 msgid "Error renaming file: %s"
1403 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:1155
1406 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1408 "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1410 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2032 gio/glocalfile.c:2061
1411 #: gio/glocalfile.c:2215 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1412 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1413 msgid "Invalid filename"
1414 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1416 #: gio/glocalfile.c:1291
1418 msgid "Error opening file: %s"
1419 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1301
1422 msgid "Can't open directory"
1423 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
1425 #: gio/glocalfile.c:1361
1427 msgid "Error removing file: %s"
1428 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:1725
1432 msgid "Error trashing file: %s"
1433 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:1748
1437 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1438 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1769
1441 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1442 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1444 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1445 msgid "Unable to find or create trash directory"
1446 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1448 #: gio/glocalfile.c:1902
1450 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:1927 gio/glocalfile.c:2002 gio/glocalfile.c:2009
1455 msgid "Unable to trash file: %s"
1456 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:2036
1460 msgid "Error creating directory: %s"
1461 msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:2065
1465 msgid "Error making symbolic link: %s"
1466 msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2219
1470 msgid "Error moving file: %s"
1471 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:2148
1474 msgid "Can't move directory over directory"
1475 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1477 #: gio/glocalfile.c:2175 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1479 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1480 msgid "Backup file creation failed"
1481 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1483 #: gio/glocalfile.c:2194
1485 msgid "Error removing target file: %s"
1486 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2208
1489 msgid "Move between mounts not supported"
1490 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1493 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1494 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1497 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1498 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1501 msgid "Invalid extended attribute name"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1506 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1511 msgid "Error stating file '%s': %s"
1512 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1515 msgid " (invalid encoding)"
1516 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1520 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1521 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1524 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1525 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1528 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1529 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1532 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1533 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1537 msgid "Error setting permissions: %s"
1538 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1542 msgid "Error setting owner: %s"
1543 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1546 msgid "symlink must be non-NULL"
1547 msgstr "সিম্-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1552 msgid "Error setting symlink: %s"
1553 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1556 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1557 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্-লিঙ্ক নয়"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1560 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1561 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1565 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1566 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1569 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1570 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1574 msgid "Setting attribute %s not supported"
1575 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
1577 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1579 msgid "Error reading from file: %s"
1580 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1582 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1586 msgid "Error seeking in file: %s"
1587 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
1589 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1592 msgid "Error closing file: %s"
1593 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1595 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1596 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1597 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1601 msgid "Error writing to file: %s"
1602 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1606 msgid "Error removing old backup link: %s"
1607 msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1611 msgid "Error creating backup copy: %s"
1612 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1616 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1617 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1621 msgid "Error truncating file: %s"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1628 msgid "Error opening file '%s': %s"
1629 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1632 msgid "Target file is a directory"
1633 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1636 msgid "Target file is not a regular file"
1637 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1640 msgid "The file was externally modified"
1641 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1645 msgid "Error removing old file: %s"
1646 msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1648 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1649 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1650 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1653 msgid "Invalid seek request"
1654 msgstr "অবৈধ seek-র অনুরোধ"
1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1657 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1660 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1661 msgid "Reached maximum data array limit"
1662 msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1665 msgid "Memory output stream not resizable"
1666 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1669 msgid "Failed to resize memory output stream"
1670 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1672 #. Translators: This is an error
1673 #. * message for mount objects that
1674 #. * don't implement unmount.
1676 msgid "mount doesn't implement unmount"
1677 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে unmount প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1679 #. Translators: This is an error
1680 #. * message for mount objects that
1681 #. * don't implement eject.
1683 msgid "mount doesn't implement eject"
1684 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে eject প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1686 #. Translators: This is an error
1687 #. * message for mount objects that
1688 #. * don't implement remount.
1690 msgid "mount doesn't implement remount"
1691 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে remount প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement content type guessing.
1697 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1698 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement content type guessing.
1704 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1705 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1707 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1708 msgid "Output stream doesn't implement write"
1709 msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
1711 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1712 msgid "Source stream is already closed"
1713 msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1715 #: gio/gthemedicon.c:211
1719 #: gio/gthemedicon.c:212
1720 msgid "The name of the icon"
1723 #: gio/gthemedicon.c:223
1727 #: gio/gthemedicon.c:224
1728 msgid "An array containing the icon names"
1729 msgstr "আইকনের নাম ধারণকারী একটি অ্যারে"
1731 #: gio/gthemedicon.c:249
1732 msgid "use default fallbacks"
1733 msgstr "ডিফল্ট ফল-ব্যাক ব্যবহার করা হবে"
1735 #: gio/gthemedicon.c:250
1737 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1738 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1741 #: gio/gthemedicon.c:499
1743 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1744 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1746 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1747 msgid "File descriptor"
1748 msgstr "ফাইল ডেসক্রিপটর"
1750 #: gio/gunixinputstream.c:162
1751 msgid "The file descriptor to read from"
1752 msgstr "যে ফাইল ডেসক্রিপটর থেকে পড়া হবে"
1754 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1755 msgid "Close file descriptor"
1756 msgstr "ফাইল ডিস্ক্রিপটর বন্ধ করা হবে"
1758 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1759 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1760 msgstr "স্ট্রিম বন্ধ করা হলে ফাইল ডেসক্রিপটর বন্ধ করা হবে কি না"
1762 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1763 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1765 msgid "Error reading from unix: %s"
1766 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1768 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1769 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1771 msgid "Error closing unix: %s"
1772 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1774 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1775 msgid "Filesystem root"
1776 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
1778 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1779 msgid "The file descriptor to write to"
1780 msgstr "যে ফাইল ডেসক্রিপটরে লেখা হবে"
1782 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1784 msgid "Error writing to unix: %s"
1785 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
1787 #: gio/gvolume.c:444
1788 msgid "volume doesn't implement eject"
1789 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1791 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1792 msgid "Can't find application"
1793 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
1795 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1797 msgid "Error launching application: %s"
1798 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
1800 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1801 msgid "URIs not supported"
1802 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
1804 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1805 msgid "association changes not supported on win32"
1808 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1809 msgid "Association creation not supported on win32"
1812 #: tests/gio-ls.c:27
1813 msgid "do not hide entries"
1814 msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
1816 #: tests/gio-ls.c:29
1817 msgid "use a long listing format"
1818 msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
1820 #: tests/gio-ls.c:37