Avoid integer overflows in the base64 functions. Fixes CVE-2008-4316
[platform/upstream/glib.git] / po / bn_IN.po
1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # The Bengali India translation for glib.
3 # Copyright (C) 2002
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
7 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
8 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
9 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
11 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 06:36+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-09 12:38+0530\n"
18 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
19 "Language-Team: Bengali INDIA <discuss@lists.ankur.org.in>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-র মধ্যে"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "data dir'র মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME'র ধরন নির্ধারিত হয়নি"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে দল নির্ধারণ করা হয়নি"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "exec পংক্তি '%s'-টি URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা যাবে না"
100
101 # sam: রুপান্তরকারক
102 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "'%s' থেকে '%s' রূপান্তর ব্যবস্থা খোলা যায়নি"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
108 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
109 #: ../glib/gutf8.c:1413
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
114 #: ../glib/giochannel.c:2300
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন সমস্যা: %s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
120 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1737
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম প্রয়োগকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1747
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-র মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1764
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1776
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI '%s'-র হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1792
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI '%s'-র মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর প্রয়োগ করা হয়েছে"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1887
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
162
163 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:547
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:561
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:644
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() বিফল: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:746
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:854
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() বিফল: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:910
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:935
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() বিফল: %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:954
224 #, c-format
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() বিফল: %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:1072
229 #, c-format
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:1247
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1260
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1699
244 #, c-format
245 msgid "%.1f KB"
246 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1704
249 #, c-format
250 msgid "%.1f MB"
251 msgstr "%.1f মেগাবাইট"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1709
254 #, c-format
255 msgid "%.1f GB"
256 msgstr "%.1f গিগাবাইট"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1752
259 #, c-format
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1773
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত হয় না"
266
267 #: ../glib/giochannel.c:1234
268 #, c-format
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "'%s' থেকে '%s' পরিবর্তন ব্যবস্থা খোলা সম্ভব হয়নি: %s"
271
272 #: ../glib/giochannel.c:1579
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr "g_io_channel_read_line_string'র উপর raw read করা সম্ভব নয়"
275
276 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
277 #: ../glib/giochannel.c:1971
278 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
279 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
280
281 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
282 msgid "Channel terminates in a partial character"
283 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
284
285 #: ../glib/giochannel.c:1770
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
287 msgstr "g_io_channel_read_to_end'এ raw read করা যায়নি"
288
289 #: ../glib/gmappedfile.c:116
290 #, c-format
291 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
292 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() বিফল: %s"
293
294 #: ../glib/gmappedfile.c:193
295 #, c-format
296 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
297 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() বিফল: %s"
298
299 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
300 #, c-format
301 msgid "Error on line %d char %d: "
302 msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d'এ ত্রুটি: "
303
304 #: ../glib/gmarkup.c:389
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d: %s"
307 msgstr "পংক্তি %d'এ ত্রুটি: %s"
308
309 #: ../glib/gmarkup.c:493
310 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
311 msgstr "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
312
313 #: ../glib/gmarkup.c:503
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "it as &amp;"
319 msgstr ""
320 "স্বত্বার নামের প্রারম্ভে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; & অক্ষর দ্বারা স্বত্বা আরম্ভ করা হয়; "
321 "এই অ্যাম্পারসেন্ড চিহ্নটি স্বত্বার ক্ষেত্রে ব্যবহৃত না হলে &amp; রূপে এটিকে এস্কেপ করানো "
322 "যাবে"
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:537
325 #, c-format
326 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
327 msgstr "স্বতার নামে '%s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:574
330 #, c-format
331 msgid "Entity name '%s' is not known"
332 msgstr "'%s' নামের স্বত্বা অজানা"
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:585
335 msgid ""
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
338 msgstr ""
339 "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের "
340 "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:638
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
347 msgstr ""
348 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
349 "(উদাহরণস্বরূপ &#234;) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:660
352 #, c-format
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:675
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
358 msgstr "অক্ষর রেফারেন্স ফাঁকা; &#454;'র অনুরূপ সংখ্যা উপস্থিত আবশ্যক"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:685
361 msgid ""
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "as &amp;"
365 msgstr ""
366 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
367 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
368 "করানো যাবে"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:771
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "স্বত্বার রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:777
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "অক্ষরের রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:1063
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - অত্যাধিক লম্বা পংক্তি"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:1091
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - প্রারম্ভিক অক্ষর নয়"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:1130
387 #, c-format
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:1168
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "নথি কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1208
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "element name"
400 msgstr "'<' অক্ষরের পরে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1276
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
406 "s'"
407 msgstr ""
408 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
409 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1365
412 #, c-format
413 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 msgstr ""
415 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
416 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:1407
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
424 msgstr ""
425 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
426 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
427 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1493
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
436 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1635
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
443 msgstr ""
444 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-র পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
445 "করা যাবে না"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1675
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
451 "allowed character is '>'"
452 msgstr ""
453 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
454 "হল '>'"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1686
457 #, c-format
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1695
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1858
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "ডকুমেন্ট সম্ভবত ফাঁকা অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1872
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
478 "element opened"
479 msgstr ""
480 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
481 "হয়েছিল"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1888
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
487 "the tag <%s/>"
488 msgstr ""
489 "নথি অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
490 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1894
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1900
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1905
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1911
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
508 msgstr ""
509 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের (=) পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত "
510 "হয়েছে; বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1918
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
515
516 #: ../glib/gmarkup.c:1934
517 #, c-format
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1940
522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
523 msgstr "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
524
525 #: ../glib/gregex.c:131
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
528
529 #: ../glib/gregex.c:133
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
532
533 #: ../glib/gregex.c:135
534 msgid "out of memory"
535 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
536
537 #: ../glib/gregex.c:140
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
540
541 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
543 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
544
545 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2002
546 msgid "internal error"
547 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
548
549 #: ../glib/gregex.c:162
550 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
551 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
552
553 #: ../glib/gregex.c:171
554 msgid "recursion limit reached"
555 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
556
557 #: ../glib/gregex.c:173
558 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
559 msgstr "ফাঁকা সাব-স্ট্রিং-র কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
560
561 #: ../glib/gregex.c:175
562 msgid "invalid combination of newline flags"
563 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
564
565 #: ../glib/gregex.c:179
566 msgid "unknown error"
567 msgstr "অজানা সমস্যা"
568
569 #: ../glib/gregex.c:199
570 msgid "\\ at end of pattern"
571 msgstr "পংক্তির শেষে \\ উপস্থিত"
572
573 #: ../glib/gregex.c:202
574 msgid "\\c at end of pattern"
575 msgstr "পংক্তির শেষে \\c উপস্থিত"
576
577 #: ../glib/gregex.c:205
578 msgid "unrecognized character follows \\"
579 msgstr "\\-র পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
580
581 #: ../glib/gregex.c:212
582 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
583 msgstr "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
584
585 #: ../glib/gregex.c:215
586 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
587 msgstr "{} সংখ্যা নির্দেশকের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন"
588
589 #: ../glib/gregex.c:218
590 msgid "number too big in {} quantifier"
591 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
592
593 #: ../glib/gregex.c:221
594 msgid "missing terminating ] for character class"
595 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
596
597 #: ../glib/gregex.c:224
598 msgid "invalid escape sequence in character class"
599 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
600
601 #: ../glib/gregex.c:227
602 msgid "range out of order in character class"
603 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
604
605 #: ../glib/gregex.c:230
606 msgid "nothing to repeat"
607 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু উপস্থিত নেই"
608
609 #: ../glib/gregex.c:233
610 msgid "unrecognized character after (?"
611 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
612
613 #: ../glib/gregex.c:237
614 msgid "unrecognized character after (?<"
615 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
616
617 #: ../glib/gregex.c:241
618 msgid "unrecognized character after (?P"
619 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
620
621 #: ../glib/gregex.c:244
622 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
623 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
624
625 #: ../glib/gregex.c:247
626 msgid "missing terminating )"
627 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
628
629 #: ../glib/gregex.c:251
630 msgid ") without opening ("
631 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন প্রয়োগ করা হয়েছে"
632
633 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
634 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
635 #.
636 #: ../glib/gregex.c:258
637 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
638 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-র পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
639
640 #: ../glib/gregex.c:261
641 msgid "reference to non-existent subpattern"
642 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
643
644 #: ../glib/gregex.c:264
645 msgid "missing ) after comment"
646 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
647
648 #: ../glib/gregex.c:267
649 msgid "regular expression too large"
650 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
651
652 #: ../glib/gregex.c:270
653 msgid "failed to get memory"
654 msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
655
656 #: ../glib/gregex.c:273
657 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
658 msgstr ""
659
660 #: ../glib/gregex.c:276
661 msgid "malformed number or name after (?("
662 msgstr "(?(-র পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
663
664 #: ../glib/gregex.c:279
665 msgid "conditional group contains more than two branches"
666 msgstr ""
667
668 #: ../glib/gregex.c:282
669 msgid "assertion expected after (?("
670 msgstr ""
671
672 #: ../glib/gregex.c:285
673 msgid "unknown POSIX class name"
674 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
675
676 #: ../glib/gregex.c:288
677 msgid "POSIX collating elements are not supported"
678 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
679
680 #: ../glib/gregex.c:291
681 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
682 msgstr ""
683
684 #: ../glib/gregex.c:294
685 msgid "invalid condition (?(0)"
686 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
687
688 #: ../glib/gregex.c:297
689 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
690 msgstr ""
691
692 #: ../glib/gregex.c:300
693 msgid "recursive call could loop indefinitely"
694 msgstr ""
695
696 #: ../glib/gregex.c:303
697 msgid "missing terminator in subpattern name"
698 msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
699
700 #: ../glib/gregex.c:306
701 msgid "two named subpatterns have the same name"
702 msgstr ""
703
704 #: ../glib/gregex.c:309
705 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
706 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
707
708 #: ../glib/gregex.c:312
709 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
710 msgstr "\\P অথবা \\p-র পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
711
712 #: ../glib/gregex.c:315
713 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
714 msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
715
716 #: ../glib/gregex.c:318
717 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
718 msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
719
720 #: ../glib/gregex.c:321
721 msgid "octal value is greater than \\377"
722 msgstr "অক্টাল মান \\377-র অধিক"
723
724 #: ../glib/gregex.c:324
725 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
726 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
727
728 #: ../glib/gregex.c:327
729 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
730 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
731
732 #: ../glib/gregex.c:330
733 msgid "inconsistent NEWLINE options"
734 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
735
736 #: ../glib/gregex.c:333
737 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
738 msgstr ""
739
740 #: ../glib/gregex.c:338
741 msgid "unexpected repeat"
742 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
743
744 #: ../glib/gregex.c:342
745 msgid "code overflow"
746 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
747
748 #: ../glib/gregex.c:346
749 msgid "overran compiling workspace"
750 msgstr ""
751
752 #: ../glib/gregex.c:350
753 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
754 msgstr ""
755
756 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
757 #, c-format
758 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
759 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
760
761 #: ../glib/gregex.c:1098
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
763 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
764
765 #: ../glib/gregex.c:1107
766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
767 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
768
769 #: ../glib/gregex.c:1161
770 #, c-format
771 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
772 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
773
774 #: ../glib/gregex.c:1197
775 #, c-format
776 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
777 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র সর্বোত্তম ব্যবহারে সমস্যা: %s"
778
779 #: ../glib/gregex.c:2033
780 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
781 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
782
783 #: ../glib/gregex.c:2049
784 msgid "hexadecimal digit expected"
785 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
786
787 #: ../glib/gregex.c:2089
788 msgid "missing '<' in symbolic reference"
789 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
790
791 #: ../glib/gregex.c:2098
792 msgid "unfinished symbolic reference"
793 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
794
795 #: ../glib/gregex.c:2105
796 msgid "zero-length symbolic reference"
797 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
798
799 #: ../glib/gregex.c:2116
800 msgid "digit expected"
801 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
802
803 #: ../glib/gregex.c:2134
804 msgid "illegal symbolic reference"
805 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
806
807 #: ../glib/gregex.c:2196
808 msgid "stray final '\\'"
809 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
810
811 #: ../glib/gregex.c:2200
812 msgid "unknown escape sequence"
813 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2210
816 #, c-format
817 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
818 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
819
820 #: ../glib/gshell.c:70
821 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
822 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
823
824 #: ../glib/gshell.c:160
825 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
826 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল'র উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
827
828 #: ../glib/gshell.c:538
829 #, c-format
830 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
831 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
832
833 #: ../glib/gshell.c:545
834 #, c-format
835 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
836 msgstr "%c'র ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
837
838 #: ../glib/gshell.c:557
839 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
840 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
841
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
843 msgid "Failed to read data from child process"
844 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
845
846 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
847 #, c-format
848 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
849 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ নির্মাণে ব্যর্থ (%s)"
850
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
852 #, c-format
853 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
854 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
855
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
857 #, c-format
858 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
859 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
860
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
862 #, c-format
863 msgid "Failed to execute child process (%s)"
864 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
865
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
867 #, c-format
868 msgid "Invalid program name: %s"
869 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
870
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
873 #, c-format
874 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
875 msgstr "%d'এ আর্গুমেন্ট ভেক্টর'এ উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
876
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
879 #, c-format
880 msgid "Invalid string in environment: %s"
881 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
882
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
884 #, c-format
885 msgid "Invalid working directory: %s"
886 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
889 #, c-format
890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
891 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
894 msgid ""
895 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
896 "process"
897 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
898
899 #: ../glib/gspawn.c:188
900 #, c-format
901 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
902 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
903
904 #: ../glib/gspawn.c:325
905 #, c-format
906 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
907 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
908
909 #: ../glib/gspawn.c:408
910 #, c-format
911 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
912 msgstr "waitpid()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
913
914 #: ../glib/gspawn.c:1197
915 #, c-format
916 msgid "Failed to fork (%s)"
917 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
918
919 #: ../glib/gspawn.c:1347
920 #, c-format
921 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
922 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
923
924 #: ../glib/gspawn.c:1357
925 #, c-format
926 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
927 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
928
929 #: ../glib/gspawn.c:1366
930 #, c-format
931 msgid "Failed to fork child process (%s)"
932 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
933
934 #: ../glib/gspawn.c:1374
935 #, c-format
936 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
937 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
938
939 #: ../glib/gspawn.c:1396
940 #, c-format
941 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
942 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
943
944 #: ../glib/gutf8.c:1038
945 msgid "Character out of range for UTF-8"
946 msgstr "অক্ষরটি UTF-8'র আয়ত্বের বাইরে"
947
948 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
949 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
950 msgid "Invalid sequence in conversion input"
951 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
952
953 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
954 msgid "Character out of range for UTF-16"
955 msgstr "অক্ষরটি UTF-16'র আয়ত্বের বাইরে"
956
957 #: ../glib/goption.c:615
958 msgid "Usage:"
959 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
960
961 #: ../glib/goption.c:615
962 msgid "[OPTION...]"
963 msgstr "[OPTION...]"
964
965 #: ../glib/goption.c:719
966 msgid "Help Options:"
967 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
968
969 #: ../glib/goption.c:720
970 msgid "Show help options"
971 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
972
973 #: ../glib/goption.c:726
974 msgid "Show all help options"
975 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
976
977 #: ../glib/goption.c:788
978 msgid "Application Options:"
979 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
980
981 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
982 #, c-format
983 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
984 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
985
986 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
987 #, c-format
988 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
989 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
990
991 #: ../glib/goption.c:885
992 #, c-format
993 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
994 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
995
996 #: ../glib/goption.c:893
997 #, c-format
998 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1002 #, c-format
1003 msgid "Error parsing option %s"
1004 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1007 #, c-format
1008 msgid "Missing argument for %s"
1009 msgstr "%s'র আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1010
1011 #: ../glib/goption.c:1773
1012 #, c-format
1013 msgid "Unknown option %s"
1014 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
1015
1016 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1017 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1018 msgstr "অনুসন্ধানের dirs-র মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1019
1020 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1021 msgid "Not a regular file"
1022 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1023
1024 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1025 msgid "File is empty"
1026 msgstr "ফাইল ফাঁকা"
1027
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1029 #, c-format
1030 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1031 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' পংক্তিটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
1032
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1034 #, c-format
1035 msgid "Invalid group name: %s"
1036 msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
1037
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1039 msgid "Key file does not start with a group"
1040 msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
1041
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1043 #, c-format
1044 msgid "Invalid key name: %s"
1045 msgstr "কি-র নাম অবৈধ: %s"
1046
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1048 #, c-format
1049 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1050 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1051
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1055 #, c-format
1056 msgid "Key file does not have group '%s'"
1057 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1060 #, c-format
1061 msgid "Key file does not have key '%s'"
1062 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো কি উপস্থিত নেই '%s'"
1063
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1065 #, c-format
1066 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1067 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ  '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1072 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1078 "interpreted."
1079 msgstr ""
1080 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব "
1081 "নয়।"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1086 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1089 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1090 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে পংক্তির অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1091
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1095 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1096
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1098 #, c-format
1099 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1100 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1101
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1103 #, c-format
1104 msgid "Integer value '%s' out of range"
1105 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1106
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1108 #, c-format
1109 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1110 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1113 #, c-format
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1115 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1116
1117 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1118 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1119 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1120 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1121 #, c-format
1122 msgid "Too large count value passed to %s"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1126 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1127 msgid "Stream is already closed"
1128 msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
1129
1130 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1995
1131 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1132 msgid "Operation was cancelled"
1133 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1134
1135 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1136 msgid "Unknown type"
1137 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1138
1139 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1140 #, c-format
1141 msgid "%s filetype"
1142 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1143
1144 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1145 #, c-format
1146 msgid "%s type"
1147 msgstr "%s ধরন"
1148
1149 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1150 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1154 msgid "Unnamed"
1155 msgstr "নামবিহীন"
1156
1157 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:701
1158 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1159 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড"
1160
1161 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:995
1162 msgid "Unable to find terminal required for application"
1163 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1164
1165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1227
1166 #, c-format
1167 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1168 msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1169
1170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1231
1171 #, c-format
1172 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1173 msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1174
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
1176 #, c-format
1177 msgid "Can't create user desktop file %s"
1178 msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1179
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1747
1181 #, c-format
1182 msgid "Custom definition for %s"
1183 msgstr "%s-র জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
1184
1185 #: ../gio/gdrive.c:381
1186 msgid "drive doesn't implement eject"
1187 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা ইজেক্ট কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1188
1189 #: ../gio/gdrive.c:451
1190 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: ../gio/gemblem.c:325
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1196 msgstr "GEmblem এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1197
1198 #: ../gio/gemblem.c:335
1199 #, c-format
1200 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1201 msgstr "GEmblem এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1202
1203 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1206 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1207
1208 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1209 #, c-format
1210 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1211 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1212
1213 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1214 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1215 msgstr "GEmblemedIcon-র জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
1216
1217 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1218 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1219 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1220 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1221 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1222 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1223 msgid "Operation not supported"
1224 msgstr "কর্ম সমর্থিত হয় না"
1225
1226 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1227 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1228 #. Translators: This is an error message when trying to
1229 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1230 #. * none exists.
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find
1232 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1233 #. * exists.
1234 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1074 ../gio/glocalfile.c:1085
1235 #: ../gio/glocalfile.c:1098
1236 msgid "Containing mount does not exist"
1237 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1238
1239 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2145
1240 msgid "Can't copy over directory"
1241 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
1242
1243 #: ../gio/gfile.c:2025
1244 msgid "Can't copy directory over directory"
1245 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
1246
1247 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2154
1248 msgid "Target file exists"
1249 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1250
1251 #: ../gio/gfile.c:2051
1252 msgid "Can't recursively copy directory"
1253 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না"
1254
1255 #: ../gio/gfile.c:2346
1256 msgid "Can't copy special file"
1257 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না"
1258
1259 #: ../gio/gfile.c:2887
1260 msgid "Invalid symlink value given"
1261 msgstr "অবৈধ সিম-লিঙ্ক মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
1262
1263 #: ../gio/gfile.c:2980
1264 msgid "Trash not supported"
1265 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত হয় না"
1266
1267 #: ../gio/gfile.c:3029
1268 #, c-format
1269 msgid "File names cannot contain '%c'"
1270 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1271
1272 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1273 msgid "volume doesn't implement mount"
1274 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount প্রয়োগ করা হয় না"
1275
1276 #: ../gio/gfile.c:5119
1277 msgid "No application is registered as handling this file"
1278 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1279
1280 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1281 msgid "Enumerator is closed"
1282 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1283
1284 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1285 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1286 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1287 msgstr "ফাইল enumerator-র মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1288
1289 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1290 msgid "File enumerator is already closed"
1291 msgstr "ফাইল enumerator-র বন্ধ"
1292
1293 #: ../gio/gfileicon.c:145
1294 msgid "file"
1295 msgstr "ফাইল"
1296
1297 #: ../gio/gfileicon.c:146
1298 msgid "The file containing the icon"
1299 msgstr "আইকন ধারণকারী ফাইল"
1300
1301 #: ../gio/gfileicon.c:237
1302 #, c-format
1303 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1304 msgstr "GFileIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1305
1306 #: ../gio/gfileicon.c:247
1307 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1308 msgstr "GFileIcon-র জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
1309
1310 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1311 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1312 msgid "Stream doesn't support query_info"
1313 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত হয় না"
1314
1315 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1316 msgid "Seek not supported on stream"
1317 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত হয় না"
1318
1319 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1320 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1324 msgid "Truncate not supported on stream"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: ../gio/gicon.c:324
1328 #, c-format
1329 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1330 msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
1331
1332 #: ../gio/gicon.c:344
1333 #, c-format
1334 msgid "No type for class name %s"
1335 msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
1336
1337 #: ../gio/gicon.c:354
1338 #, c-format
1339 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1340 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
1341
1342 #: ../gio/gicon.c:365
1343 #, c-format
1344 msgid "Type %s is not classed"
1345 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1346
1347 #: ../gio/gicon.c:379
1348 #, c-format
1349 msgid "Malformed version number: %s"
1350 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
1351
1352 #: ../gio/gicon.c:393
1353 #, c-format
1354 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1355 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
1356
1357 #: ../gio/gicon.c:469
1358 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1359 msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-র সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1360
1361 #: ../gio/ginputstream.c:202
1362 msgid "Input stream doesn't implement read"
1363 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
1364
1365 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1366 #. * operation running against this stream when you try to start
1367 #. * one
1368 #. Translators: This is an error you get if there is
1369 #. * already an operation running against this stream when
1370 #. * you try to start one
1371 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1372 msgid "Stream has outstanding operation"
1373 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1374
1375 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1376 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1377 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1378
1379 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1380 #, c-format
1381 msgid "Invalid filename %s"
1382 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1383
1384 #: ../gio/glocalfile.c:982
1385 #, c-format
1386 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1387 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1388
1389 #: ../gio/glocalfile.c:1118
1390 msgid "Can't rename root directory"
1391 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1392
1393 #: ../gio/glocalfile.c:1138 ../gio/glocalfile.c:1164
1394 #, c-format
1395 msgid "Error renaming file: %s"
1396 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1397
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1399 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1400 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1401
1402 #: ../gio/glocalfile.c:1160 ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2053
1403 #: ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1404 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1405 msgid "Invalid filename"
1406 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1407
1408 #: ../gio/glocalfile.c:1283
1409 #, c-format
1410 msgid "Error opening file: %s"
1411 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1412
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1293
1414 msgid "Can't open directory"
1415 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
1416
1417 #: ../gio/glocalfile.c:1353
1418 #, c-format
1419 msgid "Error removing file: %s"
1420 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1421
1422 #: ../gio/glocalfile.c:1717
1423 #, c-format
1424 msgid "Error trashing file: %s"
1425 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1426
1427 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1430 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1431
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1761
1433 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1434 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1435
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1840 ../gio/glocalfile.c:1860
1437 msgid "Unable to find or create trash directory"
1438 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1439
1440 #: ../gio/glocalfile.c:1894
1441 #, c-format
1442 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1919 ../gio/glocalfile.c:1994 ../gio/glocalfile.c:2001
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to trash file: %s"
1448 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1449
1450 #: ../gio/glocalfile.c:2028
1451 #, c-format
1452 msgid "Error creating directory: %s"
1453 msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1454
1455 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1456 #, c-format
1457 msgid "Error making symbolic link: %s"
1458 msgstr "সিম্‌বলিক লিঙ্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:2117 ../gio/glocalfile.c:2211
1461 #, c-format
1462 msgid "Error moving file: %s"
1463 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1464
1465 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1466 msgid "Can't move directory over directory"
1467 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:2167 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1471 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1472 msgid "Backup file creation failed"
1473 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1474
1475 #: ../gio/glocalfile.c:2186
1476 #, c-format
1477 msgid "Error removing target file: %s"
1478 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1479
1480 #: ../gio/glocalfile.c:2200
1481 msgid "Move between mounts not supported"
1482 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
1483
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1485 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1486 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
1487
1488 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1489 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1490 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
1491
1492 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1493 msgid "Invalid extended attribute name"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1497 #, c-format
1498 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1502 #, c-format
1503 msgid "Error stating file '%s': %s"
1504 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
1505
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1507 msgid " (invalid encoding)"
1508 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1509
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1511 #, c-format
1512 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1513 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1514
1515 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1516 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1517 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
1518
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1520 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1521 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
1522
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1524 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1525 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
1526
1527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1528 #, c-format
1529 msgid "Error setting permissions: %s"
1530 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1531
1532 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1533 #, c-format
1534 msgid "Error setting owner: %s"
1535 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1536
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1538 msgid "symlink must be non-NULL"
1539 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1540
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1543 #, c-format
1544 msgid "Error setting symlink: %s"
1545 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1546
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1548 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1549 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্‌-লিঙ্ক নয়"
1550
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1552 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1553 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1554
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1556 #, c-format
1557 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1558 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1559
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1561 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1562 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
1563
1564 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1565 #, c-format
1566 msgid "Setting attribute %s not supported"
1567 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
1568
1569 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1570 #, c-format
1571 msgid "Error reading from file: %s"
1572 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1573
1574 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1575 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1576 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1577 #, c-format
1578 msgid "Error seeking in file: %s"
1579 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
1580
1581 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1583 #, c-format
1584 msgid "Error closing file: %s"
1585 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1586
1587 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1588 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1589 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1590
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1592 #, c-format
1593 msgid "Error writing to file: %s"
1594 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1597 #, c-format
1598 msgid "Error removing old backup link: %s"
1599 msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
1600
1601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1602 #, c-format
1603 msgid "Error creating backup copy: %s"
1604 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1607 #, c-format
1608 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1609 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1612 #, c-format
1613 msgid "Error truncating file: %s"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1617 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1618 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1619 #, c-format
1620 msgid "Error opening file '%s': %s"
1621 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1622
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1624 msgid "Target file is a directory"
1625 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
1626
1627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1628 msgid "Target file is not a regular file"
1629 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1632 msgid "The file was externally modified"
1633 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1636 #, c-format
1637 msgid "Error removing old file: %s"
1638 msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1639
1640 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1641 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1642 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
1643
1644 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1645 msgid "Invalid seek request"
1646 msgstr "অবৈধ seek-র অনুরোধ"
1647
1648 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1649 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1653 msgid "Reached maximum data array limit"
1654 msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
1655
1656 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1657 msgid "Memory output stream not resizable"
1658 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
1659
1660 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1661 msgid "Failed to resize memory output stream"
1662 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1663
1664 #. Translators: This is an error
1665 #. * message for mount objects that
1666 #. * don't implement unmount.
1667 #: ../gio/gmount.c:360
1668 msgid "mount doesn't implement unmount"
1669 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে unmount প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1670
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement eject.
1674 #: ../gio/gmount.c:435
1675 msgid "mount doesn't implement eject"
1676 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে eject প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1677
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement remount.
1681 #: ../gio/gmount.c:517
1682 msgid "mount doesn't implement remount"
1683 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে remount প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1684
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement content type guessing.
1688 #: ../gio/gmount.c:601
1689 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1690 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1691
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement content type guessing.
1695 #: ../gio/gmount.c:690
1696 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1697 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1698
1699 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1700 msgid "Output stream doesn't implement write"
1701 msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
1702
1703 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1704 msgid "Source stream is already closed"
1705 msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1706
1707 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1708 msgid "name"
1709 msgstr "নাম"
1710
1711 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1712 msgid "The name of the icon"
1713 msgstr "আইকনের নাম"
1714
1715 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1716 msgid "names"
1717 msgstr "নাম"
1718
1719 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1720 msgid "An array containing the icon names"
1721 msgstr "আইকনের নাম ধারণকারী একটি অ্যারে"
1722
1723 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1724 msgid "use default fallbacks"
1725 msgstr "ডিফল্ট ফল-ব্যাক ব্যবহার করা হবে"
1726
1727 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1728 msgid ""
1729 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1730 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1731 msgstr ""
1732
1733 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1734 #, c-format
1735 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1736 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1737
1738 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1739 msgid "File descriptor"
1740 msgstr "ফাইল ডেসক্রিপটর"
1741
1742 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1743 msgid "The file descriptor to read from"
1744 msgstr "যে ফাইল ডেসক্রিপটর থেকে পড়া হবে"
1745
1746 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1747 msgid "Close file descriptor"
1748 msgstr "ফাইল ডিস্ক্রিপটর বন্ধ করা হবে"
1749
1750 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1751 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1752 msgstr "স্ট্রিম বন্ধ করা হলে ফাইল ডেসক্রিপটর বন্ধ করা হবে কি না"
1753
1754 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1755 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1756 #, c-format
1757 msgid "Error reading from unix: %s"
1758 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1759
1760 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1761 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1762 #, c-format
1763 msgid "Error closing unix: %s"
1764 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1765
1766 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1767 msgid "Filesystem root"
1768 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
1769
1770 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1771 msgid "The file descriptor to write to"
1772 msgstr "যে ফাইল ডেসক্রিপটরে লেখা হবে"
1773
1774 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1775 #, c-format
1776 msgid "Error writing to unix: %s"
1777 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
1778
1779 #: ../gio/gvolume.c:444
1780 msgid "volume doesn't implement eject"
1781 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1782
1783 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1784 msgid "Can't find application"
1785 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
1786
1787 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1788 #, c-format
1789 msgid "Error launching application: %s"
1790 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
1791
1792 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1793 msgid "URIs not supported"
1794 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
1795
1796 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1797 msgid "association changes not supported on win32"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1801 msgid "Association creation not supported on win32"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: ../tests/gio-ls.c:27
1805 msgid "do not hide entries"
1806 msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
1807
1808 #: ../tests/gio-ls.c:29
1809 msgid "use a long listing format"
1810 msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
1811
1812 #: ../tests/gio-ls.c:37
1813 msgid "[FILE...]"
1814 msgstr "[FILE...]"
1815