3b8bad66a3442269a79d0730592928a03f0a8bd8
[platform/upstream/glib.git] / po / bn_IN.po
1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # The Bengali India translation for glib.
3 # Copyright (C) 2002
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
7 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
8 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
9 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
11 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-09-05 01:22+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 18:31+0530\n"
18 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
19 "Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-র মধ্যে"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "data dir'র মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME'র ধরন নির্ধারিত হয়নি"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে দল নির্ধারণ করা হয়নি"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "exec পংক্তি '%s'-টি URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা যাবে না"
100
101 # sam: রুপান্তরকারক
102 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "'%s' থেকে '%s' রূপান্তর ব্যবস্থা খোলা যায়নি"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
108 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
109 #: ../glib/gutf8.c:1413
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
114 #: ../glib/giochannel.c:2300
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন সমস্যা: %s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
120 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:922
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1745
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম প্রয়োগকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1755
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-র মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1772
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1784
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI '%s'-র হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1800
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI '%s'-র মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর প্রয়োগ করা হয়েছে"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1895
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1905
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
162
163 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:529 ../glib/gfileutils.c:617
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:544
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:558
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:641
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:692 ../glib/gfileutils.c:779
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:709 ../glib/gmappedfile.c:141
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() বিফল: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:743
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:851
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() বিফল: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:893 ../glib/gfileutils.c:1359
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:907
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:932
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() বিফল: %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:951
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fflush() বিফল: %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:980
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() বিফল: %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:999
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() বিফল: %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1117
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1321
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1334
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1773
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1778
259 #, c-format
260 msgid "%.1f MB"
261 msgstr "%.1f মেগাবাইট"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1783
264 #, c-format
265 msgid "%.1f GB"
266 msgstr "%.1f গিগাবাইট"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1826
269 #, c-format
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1847
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত হয় না"
276
277 #: ../glib/giochannel.c:1234
278 #, c-format
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "'%s' থেকে '%s' পরিবর্তন ব্যবস্থা খোলা সম্ভব হয়নি: %s"
281
282 #: ../glib/giochannel.c:1579
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr "g_io_channel_read_line_string'র উপর raw read করা সম্ভব নয়"
285
286 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
287 #: ../glib/giochannel.c:1971
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
290
291 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
294
295 #: ../glib/giochannel.c:1770
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "g_io_channel_read_to_end'এ raw read করা যায়নি"
298
299 #: ../glib/gmappedfile.c:123
300 #, c-format
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() বিফল: %s"
303
304 #: ../glib/gmappedfile.c:201
305 #, c-format
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() বিফল: %s"
308
309 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d'এ ত্রুটি: "
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
315 #, c-format
316 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
317 msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
318
319 #: ../glib/gmarkup.c:374
320 #, c-format
321 msgid "'%s' is not a valid name "
322 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়"
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:390
325 #, c-format
326 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
327 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়: '%c' "
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:494
330 #, c-format
331 msgid "Error on line %d: %s"
332 msgstr "পংক্তি %d'এ ত্রুটি: %s"
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:578
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
339 msgstr ""
340 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
341 "(উদাহরণস্বরূপ &#234;) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:590
344 msgid ""
345 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
346 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
347 "as &amp;"
348 msgstr ""
349 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
350 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
351 "করানো যাবে"
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:616
354 #, c-format
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:654
359 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
360 msgstr "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:662
363 #, c-format
364 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
365 msgstr "স্বত্ত্বার নাম '%-.*s' অজানা"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:667
368 msgid ""
369 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
370 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
371 msgstr ""
372 "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের "
373 "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:1014
376 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
377 msgstr "নথি কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:1054
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
383 "element name"
384 msgstr "'<' অক্ষরের পরে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:1122
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
390 "s'"
391 msgstr ""
392 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
393 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1206
396 #, c-format
397 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
398 msgstr ""
399 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
400 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1247
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
406 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
407 "character in an attribute name"
408 msgstr ""
409 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
410 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
411 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1291
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
417 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
418 msgstr ""
419 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
420 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1425
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
426 "begin an element name"
427 msgstr ""
428 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-র পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
429 "করা যাবে না"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1461
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
435 "allowed character is '>'"
436 msgstr ""
437 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
438 "হল '>'"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1472
441 #, c-format
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1481
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1648
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "ডকুমেন্ট সম্ভবত ফাঁকা অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত"
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1662
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
462 "element opened"
463 msgstr ""
464 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
465 "হয়েছিল"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1678
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
471 "the tag <%s/>"
472 msgstr ""
473 "নথি অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
474 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1684
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
478 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1690
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
482 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1695
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
486 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1701
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
491 "name; no attribute value"
492 msgstr ""
493 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের (=) পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত "
494 "হয়েছে; বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1708
497 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
498 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1724
501 #, c-format
502 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
503 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1730
506 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
507 msgstr "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
508
509 #: ../glib/gregex.c:131
510 msgid "corrupted object"
511 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
512
513 #: ../glib/gregex.c:133
514 msgid "internal error or corrupted object"
515 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
516
517 #: ../glib/gregex.c:135
518 msgid "out of memory"
519 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
520
521 #: ../glib/gregex.c:140
522 msgid "backtracking limit reached"
523 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
524
525 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
526 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
527 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
528
529 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
530 msgid "internal error"
531 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
532
533 #: ../glib/gregex.c:162
534 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
535 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
536
537 #: ../glib/gregex.c:171
538 msgid "recursion limit reached"
539 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
540
541 #: ../glib/gregex.c:173
542 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
543 msgstr "ফাঁকা সাব-স্ট্রিং-র কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
544
545 #: ../glib/gregex.c:175
546 msgid "invalid combination of newline flags"
547 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
548
549 #: ../glib/gregex.c:179
550 msgid "unknown error"
551 msgstr "অজানা সমস্যা"
552
553 #: ../glib/gregex.c:199
554 msgid "\\ at end of pattern"
555 msgstr "পংক্তির শেষে \\ উপস্থিত"
556
557 #: ../glib/gregex.c:202
558 msgid "\\c at end of pattern"
559 msgstr "পংক্তির শেষে \\c উপস্থিত"
560
561 #: ../glib/gregex.c:205
562 msgid "unrecognized character follows \\"
563 msgstr "\\-র পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
564
565 #: ../glib/gregex.c:212
566 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
567 msgstr ""
568 "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা সম্ভব "
569 "নয়"
570
571 #: ../glib/gregex.c:215
572 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
573 msgstr "{} সংখ্যা নির্দেশকের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন"
574
575 #: ../glib/gregex.c:218
576 msgid "number too big in {} quantifier"
577 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
578
579 #: ../glib/gregex.c:221
580 msgid "missing terminating ] for character class"
581 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
582
583 #: ../glib/gregex.c:224
584 msgid "invalid escape sequence in character class"
585 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
586
587 #: ../glib/gregex.c:227
588 msgid "range out of order in character class"
589 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
590
591 #: ../glib/gregex.c:230
592 msgid "nothing to repeat"
593 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু উপস্থিত নেই"
594
595 #: ../glib/gregex.c:233
596 msgid "unrecognized character after (?"
597 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
598
599 #: ../glib/gregex.c:237
600 msgid "unrecognized character after (?<"
601 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
602
603 #: ../glib/gregex.c:241
604 msgid "unrecognized character after (?P"
605 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
606
607 #: ../glib/gregex.c:244
608 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
609 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
610
611 #: ../glib/gregex.c:247
612 msgid "missing terminating )"
613 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
614
615 #: ../glib/gregex.c:251
616 msgid ") without opening ("
617 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন প্রয়োগ করা হয়েছে"
618
619 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
620 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
621 #.
622 #: ../glib/gregex.c:258
623 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
624 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-র পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
625
626 #: ../glib/gregex.c:261
627 msgid "reference to non-existent subpattern"
628 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
629
630 #: ../glib/gregex.c:264
631 msgid "missing ) after comment"
632 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
633
634 #: ../glib/gregex.c:267
635 msgid "regular expression too large"
636 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
637
638 #: ../glib/gregex.c:270
639 msgid "failed to get memory"
640 msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
641
642 #: ../glib/gregex.c:273
643 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
644 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়"
645
646 #: ../glib/gregex.c:276
647 msgid "malformed number or name after (?("
648 msgstr "(?(-র পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
649
650 #: ../glib/gregex.c:279
651 msgid "conditional group contains more than two branches"
652 msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে"
653
654 #: ../glib/gregex.c:282
655 msgid "assertion expected after (?("
656 msgstr "(?(-র পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত"
657
658 #: ../glib/gregex.c:285
659 msgid "unknown POSIX class name"
660 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
661
662 #: ../glib/gregex.c:288
663 msgid "POSIX collating elements are not supported"
664 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
665
666 #: ../glib/gregex.c:291
667 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
668 msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়"
669
670 #: ../glib/gregex.c:294
671 msgid "invalid condition (?(0)"
672 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
673
674 #: ../glib/gregex.c:297
675 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
676 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়"
677
678 #: ../glib/gregex.c:300
679 msgid "recursive call could loop indefinitely"
680 msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে"
681
682 #: ../glib/gregex.c:303
683 msgid "missing terminator in subpattern name"
684 msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
685
686 #: ../glib/gregex.c:306
687 msgid "two named subpatterns have the same name"
688 msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম প্রয়োগ করা হয়েছে"
689
690 #: ../glib/gregex.c:309
691 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
692 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
693
694 #: ../glib/gregex.c:312
695 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
696 msgstr "\\P অথবা \\p-র পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
697
698 #: ../glib/gregex.c:315
699 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
700 msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
701
702 #: ../glib/gregex.c:318
703 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
704 msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
705
706 #: ../glib/gregex.c:321
707 msgid "octal value is greater than \\377"
708 msgstr "অক্টাল মান \\377-র অধিক"
709
710 #: ../glib/gregex.c:324
711 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
712 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
713
714 #: ../glib/gregex.c:327
715 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
716 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
717
718 #: ../glib/gregex.c:330
719 msgid "inconsistent NEWLINE options"
720 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
721
722 #: ../glib/gregex.c:333
723 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
724 msgstr "\\g-র পরে braced নাম অথবা ঐচ্ছিকরূপে শূণ্য ভিন্ন braced সংখ্যা উপস্থিত নেই"
725
726 #: ../glib/gregex.c:338
727 msgid "unexpected repeat"
728 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
729
730 #: ../glib/gregex.c:342
731 msgid "code overflow"
732 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
733
734 #: ../glib/gregex.c:346
735 msgid "overran compiling workspace"
736 msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে"
737
738 #: ../glib/gregex.c:350
739 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
740 msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি"
741
742 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
743 #, c-format
744 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
745 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
746
747 #: ../glib/gregex.c:1098
748 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
749 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
750
751 #: ../glib/gregex.c:1107
752 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
753 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
754
755 #: ../glib/gregex.c:1161
756 #, c-format
757 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
758 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
759
760 #: ../glib/gregex.c:1197
761 #, c-format
762 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
763 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র সর্বোত্তম ব্যবহারে সমস্যা: %s"
764
765 #: ../glib/gregex.c:2035
766 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
767 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
768
769 #: ../glib/gregex.c:2051
770 msgid "hexadecimal digit expected"
771 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
772
773 #: ../glib/gregex.c:2091
774 msgid "missing '<' in symbolic reference"
775 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
776
777 #: ../glib/gregex.c:2100
778 msgid "unfinished symbolic reference"
779 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
780
781 #: ../glib/gregex.c:2107
782 msgid "zero-length symbolic reference"
783 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
784
785 #: ../glib/gregex.c:2118
786 msgid "digit expected"
787 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
788
789 #: ../glib/gregex.c:2136
790 msgid "illegal symbolic reference"
791 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
792
793 #: ../glib/gregex.c:2198
794 msgid "stray final '\\'"
795 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
796
797 #: ../glib/gregex.c:2202
798 msgid "unknown escape sequence"
799 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
800
801 #: ../glib/gregex.c:2212
802 #, c-format
803 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
804 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
805
806 #: ../glib/gshell.c:70
807 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
808 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
809
810 #: ../glib/gshell.c:160
811 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
812 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল'র উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
813
814 #: ../glib/gshell.c:538
815 #, c-format
816 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
817 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
818
819 #: ../glib/gshell.c:545
820 #, c-format
821 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
822 msgstr "%c'র ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
823
824 #: ../glib/gshell.c:557
825 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
826 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
827
828 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
829 msgid "Failed to read data from child process"
830 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
831
832 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
833 #, c-format
834 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
835 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ নির্মাণে ব্যর্থ (%s)"
836
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
838 #, c-format
839 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
840 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
841
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
843 #, c-format
844 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
845 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
846
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
848 #, c-format
849 msgid "Failed to execute child process (%s)"
850 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
851
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
853 #, c-format
854 msgid "Invalid program name: %s"
855 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
856
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
859 #, c-format
860 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
861 msgstr "%d'এ আর্গুমেন্ট ভেক্টর'এ উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
862
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
865 #, c-format
866 msgid "Invalid string in environment: %s"
867 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
868
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
870 #, c-format
871 msgid "Invalid working directory: %s"
872 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
873
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
875 #, c-format
876 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
877 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
880 msgid ""
881 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
882 "process"
883 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
884
885 #: ../glib/gspawn.c:190
886 #, c-format
887 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
888 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
889
890 #: ../glib/gspawn.c:329
891 #, c-format
892 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
893 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
894
895 #: ../glib/gspawn.c:414
896 #, c-format
897 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
898 msgstr "waitpid()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
899
900 #: ../glib/gspawn.c:1206
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fork (%s)"
903 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
904
905 #: ../glib/gspawn.c:1356
906 #, c-format
907 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
908 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
909
910 #: ../glib/gspawn.c:1366
911 #, c-format
912 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
913 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
914
915 #: ../glib/gspawn.c:1375
916 #, c-format
917 msgid "Failed to fork child process (%s)"
918 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
919
920 #: ../glib/gspawn.c:1383
921 #, c-format
922 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
923 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
924
925 #: ../glib/gspawn.c:1407
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
928 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
929
930 #: ../glib/gutf8.c:1038
931 msgid "Character out of range for UTF-8"
932 msgstr "অক্ষরটি UTF-8'র আয়ত্বের বাইরে"
933
934 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
935 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
936 msgid "Invalid sequence in conversion input"
937 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
938
939 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
940 msgid "Character out of range for UTF-16"
941 msgstr "অক্ষরটি UTF-16'র আয়ত্বের বাইরে"
942
943 #: ../glib/goption.c:755
944 msgid "Usage:"
945 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
946
947 #: ../glib/goption.c:755
948 msgid "[OPTION...]"
949 msgstr "[OPTION...]"
950
951 #: ../glib/goption.c:861
952 msgid "Help Options:"
953 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
954
955 #: ../glib/goption.c:862
956 msgid "Show help options"
957 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
958
959 #: ../glib/goption.c:868
960 msgid "Show all help options"
961 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
962
963 #: ../glib/goption.c:930
964 msgid "Application Options:"
965 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
966
967 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
968 #, c-format
969 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
970 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
971
972 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
973 #, c-format
974 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
975 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
976
977 #: ../glib/goption.c:1027
978 #, c-format
979 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
980 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
981
982 #: ../glib/goption.c:1035
983 #, c-format
984 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
985 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
986
987 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
988 #, c-format
989 msgid "Error parsing option %s"
990 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
991
992 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
993 #, c-format
994 msgid "Missing argument for %s"
995 msgstr "%s'র আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
996
997 #: ../glib/goption.c:1917
998 #, c-format
999 msgid "Unknown option %s"
1000 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
1001
1002 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1003 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1004 msgstr "অনুসন্ধানের dirs-র মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1005
1006 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1007 msgid "Not a regular file"
1008 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1009
1010 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1011 msgid "File is empty"
1012 msgstr "ফাইল ফাঁকা"
1013
1014 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1015 #, c-format
1016 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1017 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' পংক্তিটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
1018
1019 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1020 #, c-format
1021 msgid "Invalid group name: %s"
1022 msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
1023
1024 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1025 msgid "Key file does not start with a group"
1026 msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
1027
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1029 #, c-format
1030 msgid "Invalid key name: %s"
1031 msgstr "কি-র নাম অবৈধ: %s"
1032
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1034 #, c-format
1035 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1036 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1037
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1041 #, c-format
1042 msgid "Key file does not have group '%s'"
1043 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
1044
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1046 #, c-format
1047 msgid "Key file does not have key '%s'"
1048 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো কি উপস্থিত নেই '%s'"
1049
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1051 #, c-format
1052 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1053 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ  '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1054
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1056 #, c-format
1057 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1058 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1063 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1069 "interpreted."
1070 msgstr ""
1071 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব "
1072 "নয়।"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1077 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1080 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1081 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে পংক্তির অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1086 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1089 #, c-format
1090 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1091 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1094 #, c-format
1095 msgid "Integer value '%s' out of range"
1096 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1099 #, c-format
1100 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1101 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1104 #, c-format
1105 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1106 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1107
1108 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1109 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1110 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1111 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1112 #, c-format
1113 msgid "Too large count value passed to %s"
1114 msgstr "%s-র জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়"
1115
1116 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1117 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1118 msgid "Stream is already closed"
1119 msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
1120
1121 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2098
1122 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1123 msgid "Operation was cancelled"
1124 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1125
1126 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1127 msgid "Unknown type"
1128 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1129
1130 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1131 #, c-format
1132 msgid "%s filetype"
1133 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1134
1135 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1136 #, c-format
1137 msgid "%s type"
1138 msgstr "%s ধরন"
1139
1140 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1141 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1142 msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্র পাওয়া গিয়েছে"
1143
1144 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1145 msgid "Unnamed"
1146 msgstr "নামবিহীন"
1147
1148 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1149 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1150 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড"
1151
1152 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1153 msgid "Unable to find terminal required for application"
1154 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1155
1156 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1157 #, c-format
1158 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1159 msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1160
1161 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1162 #, c-format
1163 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1164 msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1165
1166 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1167 #, c-format
1168 msgid "Can't create user desktop file %s"
1169 msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1170
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1172 #, c-format
1173 msgid "Custom definition for %s"
1174 msgstr "%s-র জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
1175
1176 #: ../gio/gdrive.c:409
1177 msgid "drive doesn't implement eject"
1178 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা ইজেক্ট কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1179
1180 #. Translators: This is an error
1181 #. * message for drive objects that
1182 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1183 #: ../gio/gdrive.c:489
1184 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1185 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject অথবা eject_with_operation কার্যকরী করা হয় না"
1186
1187 #: ../gio/gdrive.c:566
1188 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1189 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হয় না"
1190
1191 #: ../gio/gdrive.c:771
1192 msgid "drive doesn't implement start"
1193 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা প্রারম্ভের কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1194
1195 #: ../gio/gdrive.c:873
1196 msgid "drive doesn't implement stop"
1197 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা বন্ধ করার কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1198
1199 #: ../gio/gemblem.c:325
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1202 msgstr "GEmblem এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1203
1204 #: ../gio/gemblem.c:335
1205 #, c-format
1206 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1207 msgstr "GEmblem এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1208
1209 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1212 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1213
1214 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1215 #, c-format
1216 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1217 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1218
1219 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1220 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1221 msgstr "GEmblemedIcon-র জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
1222
1223 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1224 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1225 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1226 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1227 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1228 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1229 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1230 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1231 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1232 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1233 msgid "Operation not supported"
1234 msgstr "কর্ম সমর্থিত হয় না"
1235
1236 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1237 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1238 #. Translators: This is an error message when trying to
1239 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1240 #. * none exists.
1241 #. Translators: This is an error message when trying to find
1242 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1243 #. * exists.
1244 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1245 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1246 msgid "Containing mount does not exist"
1247 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1248
1249 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1250 msgid "Can't copy over directory"
1251 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
1252
1253 #: ../gio/gfile.c:2459
1254 msgid "Can't copy directory over directory"
1255 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
1256
1257 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1258 msgid "Target file exists"
1259 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1260
1261 #: ../gio/gfile.c:2485
1262 msgid "Can't recursively copy directory"
1263 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না"
1264
1265 #: ../gio/gfile.c:2784
1266 msgid "Can't copy special file"
1267 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না"
1268
1269 #: ../gio/gfile.c:3325
1270 msgid "Invalid symlink value given"
1271 msgstr "অবৈধ সিম-লিঙ্ক মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
1272
1273 #: ../gio/gfile.c:3418
1274 msgid "Trash not supported"
1275 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত হয় না"
1276
1277 #: ../gio/gfile.c:3467
1278 #, c-format
1279 msgid "File names cannot contain '%c'"
1280 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1281
1282 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1283 msgid "volume doesn't implement mount"
1284 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount প্রয়োগ করা হয় না"
1285
1286 #: ../gio/gfile.c:5992
1287 msgid "No application is registered as handling this file"
1288 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1289
1290 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1291 msgid "Enumerator is closed"
1292 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1293
1294 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1295 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1296 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1297 msgstr "ফাইল enumerator-র মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1298
1299 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1300 msgid "File enumerator is already closed"
1301 msgstr "ফাইল enumerator-র বন্ধ"
1302
1303 #: ../gio/gfileicon.c:237
1304 #, c-format
1305 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1306 msgstr "GFileIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1307
1308 #: ../gio/gfileicon.c:247
1309 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1310 msgstr "GFileIcon-র জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
1311
1312 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1313 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1314 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1315 msgid "Stream doesn't support query_info"
1316 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত হয় না"
1317
1318 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1319 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1320 msgid "Seek not supported on stream"
1321 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত হয় না"
1322
1323 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1324 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1325 msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই"
1326
1327 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1328 msgid "Truncate not supported on stream"
1329 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই"
1330
1331 #: ../gio/gicon.c:324
1332 #, c-format
1333 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1334 msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
1335
1336 #: ../gio/gicon.c:344
1337 #, c-format
1338 msgid "No type for class name %s"
1339 msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
1340
1341 #: ../gio/gicon.c:354
1342 #, c-format
1343 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1344 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
1345
1346 #: ../gio/gicon.c:365
1347 #, c-format
1348 msgid "Type %s is not classed"
1349 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1350
1351 #: ../gio/gicon.c:379
1352 #, c-format
1353 msgid "Malformed version number: %s"
1354 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
1355
1356 #: ../gio/gicon.c:393
1357 #, c-format
1358 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1359 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
1360
1361 #: ../gio/gicon.c:469
1362 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1363 msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-র সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1364
1365 #: ../gio/ginputstream.c:199
1366 msgid "Input stream doesn't implement read"
1367 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
1368
1369 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1370 #. * operation running against this stream when you try to start
1371 #. * one
1372 #. Translators: This is an error you get if there is
1373 #. * already an operation running against this stream when
1374 #. * you try to start one
1375 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1376 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1377 msgid "Stream has outstanding operation"
1378 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1379
1380 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1381 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1382 msgid "Not enough space for socket address"
1383 msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই"
1384
1385 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1386 msgid "Unsupported socket address"
1387 msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1388
1389 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1390 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1391 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1392
1393 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1394 #, c-format
1395 msgid "Invalid filename %s"
1396 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1397
1398 #: ../gio/glocalfile.c:973
1399 #, c-format
1400 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1401 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1402
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1404 msgid "Can't rename root directory"
1405 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1406
1407 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1408 #, c-format
1409 msgid "Error renaming file: %s"
1410 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1411
1412 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1413 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1414 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1415
1416 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1417 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1418 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1419 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1420 msgid "Invalid filename"
1421 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1422
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1424 #, c-format
1425 msgid "Error opening file: %s"
1426 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1427
1428 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1429 msgid "Can't open directory"
1430 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
1431
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1433 #, c-format
1434 msgid "Error removing file: %s"
1435 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1436
1437 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1438 #, c-format
1439 msgid "Error trashing file: %s"
1440 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1441
1442 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1445 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1446
1447 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1448 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1449 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1450
1451 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1452 msgid "Unable to find or create trash directory"
1453 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1454
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1456 #, c-format
1457 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1458 msgstr "trashing info ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1461 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to trash file: %s"
1464 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1465
1466 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1467 #, c-format
1468 msgid "Error creating directory: %s"
1469 msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1470
1471 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1472 #, c-format
1473 msgid "Error making symbolic link: %s"
1474 msgstr "সিম্‌বলিক লিঙ্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1475
1476 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1477 #, c-format
1478 msgid "Error moving file: %s"
1479 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1480
1481 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1482 msgid "Can't move directory over directory"
1483 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1484
1485 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1486 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1487 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1488 msgid "Backup file creation failed"
1489 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1490
1491 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1492 #, c-format
1493 msgid "Error removing target file: %s"
1494 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1495
1496 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1497 msgid "Move between mounts not supported"
1498 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
1499
1500 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1501 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1502 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
1503
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1505 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1506 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
1507
1508 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1509 msgid "Invalid extended attribute name"
1510 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ"
1511
1512 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1513 #, c-format
1514 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1515 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1516
1517 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1518 #, c-format
1519 msgid "Error stating file '%s': %s"
1520 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
1521
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1523 msgid " (invalid encoding)"
1524 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1525
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1527 #, c-format
1528 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1529 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1532 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1533 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
1534
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1536 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1537 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
1538
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1540 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1541 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
1542
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1544 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1545 msgstr "সিমলিংকের অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
1546
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
1548 #, c-format
1549 msgid "Error setting permissions: %s"
1550 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1551
1552 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
1553 #, c-format
1554 msgid "Error setting owner: %s"
1555 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1556
1557 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1558 msgid "symlink must be non-NULL"
1559 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1563 #, c-format
1564 msgid "Error setting symlink: %s"
1565 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1566
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1568 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1569 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্‌-লিঙ্ক নয়"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
1572 #, c-format
1573 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1574 msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1575
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1577 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1578 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
1581 #, c-format
1582 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1583 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1584
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
1586 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1587 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1590 #, c-format
1591 msgid "Setting attribute %s not supported"
1592 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1595 #, c-format
1596 msgid "Error reading from file: %s"
1597 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1600 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1602 #, c-format
1603 msgid "Error seeking in file: %s"
1604 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1608 #, c-format
1609 msgid "Error closing file: %s"
1610 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1611
1612 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1613 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1614 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1615
1616 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1617 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1618 #, c-format
1619 msgid "Error writing to file: %s"
1620 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1623 #, c-format
1624 msgid "Error removing old backup link: %s"
1625 msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1628 #, c-format
1629 msgid "Error creating backup copy: %s"
1630 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1633 #, c-format
1634 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1635 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1638 #, c-format
1639 msgid "Error truncating file: %s"
1640 msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1643 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1645 #, c-format
1646 msgid "Error opening file '%s': %s"
1647 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1650 msgid "Target file is a directory"
1651 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
1652
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1654 msgid "Target file is not a regular file"
1655 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
1656
1657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1658 msgid "The file was externally modified"
1659 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1662 #, c-format
1663 msgid "Error removing old file: %s"
1664 msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1665
1666 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1667 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1668 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
1669
1670 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1671 msgid "Invalid seek request"
1672 msgstr "অবৈধ seek-র অনুরোধ"
1673
1674 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1675 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1676 msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ"
1677
1678 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1679 msgid "Reached maximum data array limit"
1680 msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
1681
1682 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1683 msgid "Memory output stream not resizable"
1684 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
1685
1686 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1687 msgid "Failed to resize memory output stream"
1688 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1689
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement unmount.
1693 #: ../gio/gmount.c:378
1694 msgid "mount doesn't implement unmount"
1695 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে unmount প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1696
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement eject.
1700 #: ../gio/gmount.c:457
1701 msgid "mount doesn't implement eject"
1702 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে eject প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1703
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1707 #: ../gio/gmount.c:537
1708 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1709 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে unmount অথবা unmount_with_operation প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1710
1711 #. Translators: This is an error
1712 #. * message for mount objects that
1713 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1714 #: ../gio/gmount.c:624
1715 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1716 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে eject অথবা eject_with_operation প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1717
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement remount.
1721 #: ../gio/gmount.c:713
1722 msgid "mount doesn't implement remount"
1723 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে remount প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1724
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement content type guessing.
1728 #: ../gio/gmount.c:797
1729 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1730 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1731
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement content type guessing.
1735 #: ../gio/gmount.c:886
1736 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1737 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1738
1739 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1740 #, c-format
1741 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1742 msgstr "'%s' হোস্ট-নেমের মধ্যে '[' উপস্থিত রয়েছে কিন্তু ']' অনুপস্থিত"
1743
1744 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1745 msgid "Output stream doesn't implement write"
1746 msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
1747
1748 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1749 msgid "Source stream is already closed"
1750 msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1751
1752 #: ../gio/gresolver.c:736
1753 #, c-format
1754 msgid "Error resolving '%s': %s"
1755 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1756
1757 #: ../gio/gresolver.c:786
1758 #, c-format
1759 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1760 msgstr "বিপরীত দিশায় '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1761
1762 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1763 #, c-format
1764 msgid "No service record for '%s'"
1765 msgstr "'%s'-র পরিসেবার কোনো রেকর্ড অনুপস্থিত"
1766
1767 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1768 #, c-format
1769 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1770 msgstr "সাময়িকভাবে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
1771
1772 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1773 #, c-format
1774 msgid "Error resolving '%s'"
1775 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ত্রুটি"
1776
1777 #: ../gio/gsocket.c:277
1778 msgid "Invalid socket, not initialized"
1779 msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি"
1780
1781 #: ../gio/gsocket.c:284
1782 #, c-format
1783 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1784 msgstr "অবৈধ সকেট, চিহ্নিত কারণে আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
1785
1786 #: ../gio/gsocket.c:292
1787 msgid "Socket is already closed"
1788 msgstr "সকেট বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1789
1790 #: ../gio/gsocket.c:405
1791 #, c-format
1792 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1793 msgstr "fd থেকে GSocket নির্মাণ করা হচ্ছে: %s"
1794
1795 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1796 #, c-format
1797 msgid "Unable to create socket: %s"
1798 msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1799
1800 #: ../gio/gsocket.c:439
1801 msgid "Unknown protocol was specified"
1802 msgstr "অজানা প্রোটোকল নির্ধারণ করা হয়"
1803
1804 #: ../gio/gsocket.c:758
1805 msgid "Cancellable initialization not supported"
1806 msgstr "বাতিল করার যোগ্য প্রারম্ভিক কর্ম সমর্থিত নয়"
1807
1808 #: ../gio/gsocket.c:1112
1809 #, c-format
1810 msgid "could not get local address: %s"
1811 msgstr "স্থানীয় ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1812
1813 #: ../gio/gsocket.c:1145
1814 #, c-format
1815 msgid "could not get remote address: %s"
1816 msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1817
1818 #: ../gio/gsocket.c:1203
1819 #, c-format
1820 msgid "could not listen: %s"
1821 msgstr "অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"
1822
1823 #: ../gio/gsocket.c:1277
1824 #, c-format
1825 msgid "Error binding to address: %s"
1826 msgstr "ঠিকানার সাথে বাইন্ড করতে ত্রুটি: %s"
1827
1828 #: ../gio/gsocket.c:1397
1829 #, c-format
1830 msgid "Error accepting connection: %s"
1831 msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s"
1832
1833 #: ../gio/gsocket.c:1510
1834 msgid "Error connecting: "
1835 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: "
1836
1837 #: ../gio/gsocket.c:1514
1838 msgid "Connection in progress"
1839 msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"
1840
1841 #: ../gio/gsocket.c:1519
1842 #, c-format
1843 msgid "Error connecting: %s"
1844 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ত্রুটি: %s"
1845
1846 #: ../gio/gsocket.c:1559
1847 #, c-format
1848 msgid "Unable to get pending error: %s"
1849 msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1850
1851 #: ../gio/gsocket.c:1655
1852 #, c-format
1853 msgid "Error receiving data: %s"
1854 msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"
1855
1856 #: ../gio/gsocket.c:1798
1857 #, c-format
1858 msgid "Error sending data: %s"
1859 msgstr "তথ্য পাঠাতে ত্রুটি: %s"
1860
1861 #: ../gio/gsocket.c:1990
1862 #, c-format
1863 msgid "Error closing socket: %s"
1864 msgstr "সকেট বন্ধ করতে ত্রুটি: %s"
1865
1866 #: ../gio/gsocket.c:2475
1867 #, c-format
1868 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1869 msgstr "সকেটের অবস্থা প্রাপ্ত করতে অপেক্ষা করা হচ্ছে: %s"
1870
1871 #: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790
1872 #, c-format
1873 msgid "Error sending message: %s"
1874 msgstr "বার্তা পাঠাতে ত্রুটি: %s"
1875
1876 #: ../gio/gsocket.c:2734
1877 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1878 msgstr "উইন্ডোর GSocketControlMessage মধ্যে সমর্থিত নয়"
1879
1880 #: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131
1881 #, c-format
1882 msgid "Error receiving message: %s"
1883 msgstr "বার্তা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"
1884
1885 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1886 msgid "Unknown error on connect"
1887 msgstr "সংযোগ স্থাপনকালে অজানা সমস্যা"
1888
1889 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1890 msgid "Listener is already closed"
1891 msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে"
1892
1893 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1894 msgid "Added socket is closed"
1895 msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে"
1896
1897 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1898 #, c-format
1899 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1900 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1901
1902 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1903 #, c-format
1904 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1905 msgstr "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি প্রাপ্ত হয়েছে"
1906
1907 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1908 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1909 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির অনুষঅঙ্গিক তথ্য"
1910
1911 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1912 #, c-format
1913 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1914 msgstr "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d প্রাপ্ত হয়েছে\n"
1915
1916 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1917 msgid "Received invalid fd"
1918 msgstr "অবৈধ fd প্রাপ্ত হয়েছে"
1919
1920 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1921 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1922 #, c-format
1923 msgid "Error reading from unix: %s"
1924 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1925
1926 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1927 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1928 #, c-format
1929 msgid "Error closing unix: %s"
1930 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1931
1932 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1933 msgid "Filesystem root"
1934 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
1935
1936 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1937 #, c-format
1938 msgid "Error writing to unix: %s"
1939 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
1940
1941 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1942 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1943 msgstr "এই সিস্টেমের মধ্যে অ্যাবস্ট্র্যাক্ট unix ডোমেইন সকেট ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1944
1945 #: ../gio/gvolume.c:452
1946 msgid "volume doesn't implement eject"
1947 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1948
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for volume objects that
1951 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1952 #: ../gio/gvolume.c:531
1953 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1954 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject অথবা eject_with_operation প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1955
1956 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1957 msgid "Can't find application"
1958 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
1959
1960 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1961 #, c-format
1962 msgid "Error launching application: %s"
1963 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
1964
1965 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1966 msgid "URIs not supported"
1967 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
1968
1969 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1970 msgid "association changes not supported on win32"
1971 msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-র মধ্যে সমর্থিত নয়"
1972
1973 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1974 msgid "Association creation not supported on win32"
1975 msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-র মধ্যে সমর্থিত নয়"
1976
1977 #: ../tests/gio-ls.c:27
1978 msgid "do not hide entries"
1979 msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
1980
1981 #: ../tests/gio-ls.c:29
1982 msgid "use a long listing format"
1983 msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
1984
1985 #: ../tests/gio-ls.c:37
1986 msgid "[FILE...]"
1987 msgstr "[FILE...]"
1988