1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # The Bengali India translation for glib.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
7 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
8 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
9 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
13 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:32+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 12:49+0530\n"
17 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>\n"
18 "Language-Team: Bengali INDIA <discuss@ankur.co.in>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-র মধ্যে"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr "data dir'র মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME'র ধরন নির্ধারিত হয়নি"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে দল নির্ধারণ করা হয়নি"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "exec পংক্তি '%s'-টি URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
97 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা যাবে না"
103 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "'%s' থেকে '%s' রূপান্তর ব্যবস্থা খোলা যায়নি"
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
109 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
115 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
116 #: ../glib/giochannel.c:2227
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন সমস্যা: %s"
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
127 #: ../glib/gconvert.c:919
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
132 #: glib/gconvert.c:1734
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম প্রয়োগকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
137 #: glib/gconvert.c:1744
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-র মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
142 #: glib/gconvert.c:1761
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
147 #: glib/gconvert.c:1773
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "URI '%s'-র হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
152 #: glib/gconvert.c:1789
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "URI '%s'-র মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর প্রয়োগ করা হয়েছে"
157 #: glib/gconvert.c:1884
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
162 #: glib/gconvert.c:1894
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
167 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
172 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
177 #: ../glib/gfileutils.c:572
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
182 #: ../glib/gfileutils.c:654
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() বিফল: %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:756
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:890
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() বিফল: %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:946
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
217 #: ../glib/gfileutils.c:971
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() বিফল: %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:990
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() বিফল: %s"
227 #: ../glib/gfileutils.c:1108
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
232 #: ../glib/gfileutils.c:1352
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
237 #: ../glib/gfileutils.c:1365
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
242 #: ../glib/gfileutils.c:1826
245 msgid_plural "%u bytes"
248 #: ../glib/gfileutils.c:1834
251 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
253 #: ../glib/gfileutils.c:1839
256 msgstr "%.1f মেগাবাইট"
258 #: ../glib/gfileutils.c:1844
261 msgstr "%.1f গিগাবাইট"
263 #: ../glib/gfileutils.c:1887
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
268 #: ../glib/gfileutils.c:1908
270 msgid "Symbolic links not supported"
271 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত হয় না"
273 #: ../glib/giochannel.c:1162
275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
276 msgstr "'%s' থেকে '%s' পরিবর্তন ব্যবস্থা খোলা সম্ভব হয়নি: %s"
278 #: ../glib/giochannel.c:1507
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "g_io_channel_read_line_string'র উপর raw read করা সম্ভব নয়"
283 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
284 #: ../glib/giochannel.c:1898
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
289 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
294 #: ../glib/giochannel.c:1697
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "g_io_channel_read_to_end'এ raw read করা যায়নি"
299 #: ../glib/gmappedfile.c:116
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() বিফল: %s"
304 #: ../glib/gmappedfile.c:193
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() বিফল: %s"
309 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d'এ ত্রুটি: "
314 #: ../glib/gmarkup.c:338
316 msgid "Error on line %d: %s"
317 msgstr "পংক্তি %d'এ ত্রুটি: %s"
319 #: ../glib/gmarkup.c:442
320 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
321 msgstr "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: & " < > '"
323 #: ../glib/gmarkup.c:452
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
330 "স্বত্বার নামের প্রারম্ভে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; & অক্ষর দ্বারা স্বত্বা আরম্ভ করা হয়; "
331 "এই অ্যাম্পারসেন্ড চিহ্নটি স্বত্বার ক্ষেত্রে ব্যবহৃত না হলে & রূপে এটিকে এস্কেপ করানো "
334 #: ../glib/gmarkup.c:486
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "স্বতার নামে '%s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়"
339 #: ../glib/gmarkup.c:523
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "'%s' নামের স্বত্বা অজানা"
344 #: ../glib/gmarkup.c:534
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
349 "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের "
350 "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
352 #: ../glib/gmarkup.c:587
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
359 "(উদাহরণস্বরূপ ê) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
361 #: ../glib/gmarkup.c:612
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
366 #: ../glib/gmarkup.c:627
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
368 msgstr "অক্ষর রেফারেন্স ফাঁকা; dž'র অনুরূপ সংখ্যা উপস্থিত আবশ্যক"
370 #: ../glib/gmarkup.c:637
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
377 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
380 #: ../glib/gmarkup.c:723
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "স্বত্বার রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
384 #: ../glib/gmarkup.c:729
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "অক্ষরের রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
388 #: ../glib/gmarkup.c:972
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - অত্যাধিক লম্বা পংক্তি"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1000
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - প্রারম্ভিক অক্ষর নয়"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1036
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
401 #: ../glib/gmarkup.c:1074
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "নথি কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
405 #: ../glib/gmarkup.c:1114
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 msgstr "'<' অক্ষরের পরে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1178
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
418 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
421 #: ../glib/gmarkup.c:1267
423 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
426 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
428 #: ../glib/gmarkup.c:1309
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
435 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
436 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
437 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
439 #: ../glib/gmarkup.c:1395
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
446 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
448 #: ../glib/gmarkup.c:1537
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
454 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-র পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
457 #: ../glib/gmarkup.c:1577
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
463 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
466 #: ../glib/gmarkup.c:1588
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
471 #: ../glib/gmarkup.c:1597
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1757
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "ডকুমেন্ট সম্ভবত ফাঁকা অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1771
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
493 #: ../glib/gmarkup.c:1787
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "নথি অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
500 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
502 #: ../glib/gmarkup.c:1793
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
506 #: ../glib/gmarkup.c:1799
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
510 #: ../glib/gmarkup.c:1804
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
514 #: ../glib/gmarkup.c:1810
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
519 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের (=) পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত "
520 "হয়েছে; বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
522 #: ../glib/gmarkup.c:1817
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
526 #: ../glib/gmarkup.c:1833
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
531 #: ../glib/gmarkup.c:1839
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
535 #: ../glib/gregex.c:131
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
539 #: ../glib/gregex.c:133
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
543 #: ../glib/gregex.c:135
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
547 #: ../glib/gregex.c:140
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
551 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1869
556 msgid "internal error"
557 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
559 #: ../glib/gregex.c:162
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
563 #: ../glib/gregex.c:171
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
567 #: ../glib/gregex.c:173
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "ফাঁকা সাব-স্ট্রিং-র কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
571 #: ../glib/gregex.c:175
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
575 #: ../glib/gregex.c:179
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "অজানা সমস্যা"
579 #: ../glib/gregex.c:199
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "পংক্তির শেষে \\ উপস্থিত"
583 #: ../glib/gregex.c:202
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "পংক্তির শেষে \\c উপস্থিত"
587 #: ../glib/gregex.c:205
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "\\-র পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
591 #: ../glib/gregex.c:212
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 #: ../glib/gregex.c:215
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 #: ../glib/gregex.c:218
600 msgid "number too big in {} quantifier"
603 #: ../glib/gregex.c:221
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
607 #: ../glib/gregex.c:224
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
611 #: ../glib/gregex.c:227
612 msgid "range out of order in character class"
615 #: ../glib/gregex.c:230
616 msgid "nothing to repeat"
617 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু উপস্থিত নেই"
619 #: ../glib/gregex.c:233
620 msgid "unrecognized character after (?"
621 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
623 #: ../glib/gregex.c:237
624 msgid "unrecognized character after (?<"
625 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
627 #: ../glib/gregex.c:241
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
631 #: ../glib/gregex.c:244
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
635 #: ../glib/gregex.c:247
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
639 #: ../glib/gregex.c:251
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন প্রয়োগ করা হয়েছে"
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 #: ../glib/gregex.c:258
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-র পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
650 #: ../glib/gregex.c:261
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 #: ../glib/gregex.c:264
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
658 #: ../glib/gregex.c:267
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
662 #: ../glib/gregex.c:270
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
666 #: ../glib/gregex.c:273
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 #: ../glib/gregex.c:276
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "(?(-র পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
674 #: ../glib/gregex.c:279
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 #: ../glib/gregex.c:282
679 msgid "assertion expected after (?("
682 #: ../glib/gregex.c:285
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
686 #: ../glib/gregex.c:288
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 #: ../glib/gregex.c:291
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 #: ../glib/gregex.c:294
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
698 #: ../glib/gregex.c:297
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 #: ../glib/gregex.c:300
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 #: ../glib/gregex.c:303
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 #: ../glib/gregex.c:306
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 #: ../glib/gregex.c:309
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
718 #: ../glib/gregex.c:312
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "\\P অথবা \\p-র পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
722 #: ../glib/gregex.c:315
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 #: ../glib/gregex.c:318
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 #: ../glib/gregex.c:321
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "অক্টাল মান \\377-র অধিক"
734 #: ../glib/gregex.c:324
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 #: ../glib/gregex.c:327
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 #: ../glib/gregex.c:330
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
746 #: ../glib/gregex.c:333
747 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 #: ../glib/gregex.c:338
751 msgid "unexpected repeat"
754 #: ../glib/gregex.c:342
755 msgid "code overflow"
756 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
758 #: ../glib/gregex.c:346
759 msgid "overran compiling workspace"
762 #: ../glib/gregex.c:350
763 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
768 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
769 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
771 #: glib/gregex.c:1098
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
773 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
775 #: glib/gregex.c:1107
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
777 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
779 #: glib/gregex.c:1161
781 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
782 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
784 #: glib/gregex.c:1197
786 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
787 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র সর্বোত্তম ব্যবহারে সমস্যা: %s"
789 #: glib/gregex.c:2021
790 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
791 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
793 #: glib/gregex.c:2037
794 msgid "hexadecimal digit expected"
795 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
797 #: glib/gregex.c:2077
798 msgid "missing '<' in symbolic reference"
799 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
801 #: glib/gregex.c:2086
802 msgid "unfinished symbolic reference"
803 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
805 #: glib/gregex.c:2093
806 msgid "zero-length symbolic reference"
807 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
809 #: glib/gregex.c:2104
810 msgid "digit expected"
811 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
813 #: glib/gregex.c:2122
814 msgid "illegal symbolic reference"
815 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
817 #: glib/gregex.c:2184
818 msgid "stray final '\\'"
819 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
821 #: glib/gregex.c:2188
822 msgid "unknown escape sequence"
823 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
825 #: glib/gregex.c:2198
827 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
828 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
830 #: ../glib/gshell.c:70
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
835 #: ../glib/gshell.c:160
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
838 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল'র উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
840 #: ../glib/gshell.c:538
842 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
843 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
845 #: ../glib/gshell.c:545
847 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
848 msgstr "%c'র ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
850 #: ../glib/gshell.c:557
852 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
853 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
855 #: glib/gspawn-win32.c:279
857 msgid "Failed to read data from child process"
858 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
860 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
863 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ নির্মাণে ব্যর্থ (%s)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn.c:1119
867 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
868 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn.c:1324
872 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
873 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:364 glib/gspawn-win32.c:488
877 msgid "Failed to execute child process (%s)"
878 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:435
882 msgid "Invalid program name: %s"
883 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
885 #: glib/gspawn-win32.c:445 glib/gspawn-win32.c:718 glib/gspawn-win32.c:1276
887 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
888 msgstr "%d'এ আর্গুমেন্ট ভেক্টর'এ উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:456 glib/gspawn-win32.c:732 glib/gspawn-win32.c:1309
892 msgid "Invalid string in environment: %s"
893 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:714 glib/gspawn-win32.c:1257
897 msgid "Invalid working directory: %s"
898 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:782
902 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
903 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:996
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
912 #: ../glib/gspawn.c:180
914 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
915 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
917 #: ../glib/gspawn.c:317
919 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
920 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
922 #: ../glib/gspawn.c:400
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "waitpid()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
927 #: ../glib/gspawn.c:1184
929 msgid "Failed to fork (%s)"
930 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
932 #: ../glib/gspawn.c:1334
934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
935 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
937 #: ../glib/gspawn.c:1344
939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
940 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
942 #: ../glib/gspawn.c:1353
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
947 #: ../glib/gspawn.c:1361
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
952 #: ../glib/gspawn.c:1383
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
955 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
959 msgid "Character out of range for UTF-8"
960 msgstr "অক্ষরটি UTF-8'র আয়ত্বের বাইরে"
962 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
963 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
968 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
970 msgid "Character out of range for UTF-16"
971 msgstr "অক্ষরটি UTF-16'র আয়ত্বের বাইরে"
973 #: ../glib/goption.c:615
975 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
977 #: ../glib/goption.c:615
981 #: ../glib/goption.c:719
982 msgid "Help Options:"
983 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
985 #: ../glib/goption.c:720
986 msgid "Show help options"
987 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
989 #: ../glib/goption.c:726
990 msgid "Show all help options"
991 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
993 #: ../glib/goption.c:788
994 msgid "Application Options:"
995 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
997 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
999 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1000 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1002 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1004 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1007 #: ../glib/goption.c:884
1009 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1010 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1012 #: ../glib/goption.c:892
1014 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
1017 #: ../glib/goption.c:1229
1019 msgid "Error parsing option %s"
1020 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
1022 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1024 msgid "Missing argument for %s"
1025 msgstr "%s'র আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1027 #: ../glib/goption.c:1766
1029 msgid "Unknown option %s"
1030 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1034 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1035 msgstr "অনুসন্ধানের dirs-র মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1044 msgid "File is empty"
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1049 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' পংক্তিটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1054 msgid "Invalid group name: %s"
1055 msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1059 msgid "Key file does not start with a group"
1060 msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1064 msgid "Invalid key name: %s"
1065 msgstr "কি-র নাম অবৈধ: %s"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1069 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1070 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1073 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1074 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো কি উপস্থিত নেই '%s'"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1086 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1087 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1094 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1097 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1100 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব "
1103 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1105 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1106 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3471
1110 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1111 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে পংক্তির অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3493
1115 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1116 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3635
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1121 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3649
1125 msgid "Integer value '%s' out of range"
1126 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3682
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1131 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3706
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1136 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1138 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1139 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1140 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1141 #: ../gio/goutputstream.c:647
1143 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1147 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1149 msgid "Stream is already closed"
1152 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1862 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1154 msgid "Operation was cancelled"
1155 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1157 #: gio/gcontenttype.c:159
1158 msgid "Unknown type"
1159 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1161 #: gio/gcontenttype.c:160
1164 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1166 #: gio/gcontenttype.c:577
1171 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1173 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1176 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড"
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1187 msgid "Unable to find terminal required for application"
1188 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "%s-র জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
1210 #: ../gio/gdrive.c:372
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা ইজেক্ট কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1214 #: ../gio/gdrive.c:439
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1218 #: gio/gfile.c:822 gio/gfile.c:1010 gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1374
1219 #: gio/gfile.c:1427 gio/gfile.c:1483 gio/gfile.c:1564 gio/gfile.c:2602
1220 #: gio/gfile.c:2647 gio/gfile.c:2697 gio/gfile.c:2736 gio/gfile.c:3060
1221 #: gio/gfile.c:3462 gio/gfile.c:3545 gio/gfile.c:3628 gio/gfile.c:3708
1222 msgid "Operation not supported"
1223 msgstr "কর্ম সমর্থিত হয় না"
1225 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1226 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1227 #. Translators: This is an error message when trying to
1228 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1230 #. Translators: This is an error message when trying to find
1231 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1233 #: gio/gfile.c:1262 gio/glocalfile.c:1038 gio/glocalfile.c:1049
1234 #: gio/glocalfile.c:1062
1236 msgid "Containing mount does not exist"
1237 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1241 msgid "Can't copy over directory"
1242 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
1246 msgid "Can't copy directory over directory"
1247 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
1249 #: gio/gfile.c:1971 gio/glocalfile.c:2016
1251 msgid "Target file exists"
1252 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1256 msgid "Can't recursively copy directory"
1261 msgid "Invalid symlink value given"
1262 msgstr "অবৈধ সিম-লিঙ্ক মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
1265 msgid "Trash not supported"
1266 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত হয় না"
1270 msgid "File names cannot contain '%c'"
1271 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1273 #: gio/gfile.c:4759 gio/gvolume.c:357
1274 msgid "volume doesn't implement mount"
1275 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount প্রয়োগ করা হয় না"
1278 msgid "No application is registered as handling this file"
1279 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1281 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1283 msgid "Enumerator is closed"
1286 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1287 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1289 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1292 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1293 msgid "File enumerator is already closed"
1296 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1297 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1299 msgid "Stream doesn't support query_info"
1300 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত হয় না"
1302 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1304 msgid "Seek not supported on stream"
1305 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত হয় না"
1307 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1309 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1312 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1314 msgid "Truncate not supported on stream"
1317 #: ../gio/ginputstream.c:195
1319 msgid "Input stream doesn't implement read"
1322 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1323 #. * operation running against this stream when you try to start
1325 #. Translators: This is an error you get if there is
1326 #. * already an operation running against this stream when
1327 #. * you try to start one
1328 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1330 msgid "Stream has outstanding operation"
1331 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1333 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1335 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1338 #: gio/glocalfile.c:595
1339 msgid "Invalid filename %s"
1340 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1342 #: gio/glocalfile.c:958
1343 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1344 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1346 #: gio/glocalfile.c:1082
1348 msgid "Can't rename root directory"
1349 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1351 #: gio/glocalfile.c:1100
1353 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1354 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1356 #: gio/glocalfile.c:1113 gio/glocalfile.c:1891 gio/glocalfile.c:1920
1357 #: gio/glocalfile.c:2069 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1358 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1360 msgid "Invalid filename"
1361 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1363 #: gio/glocalfile.c:1117
1365 msgid "Error renaming file: %s"
1366 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1368 #: gio/glocalfile.c:1236
1370 msgid "Error opening file: %s"
1371 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1373 #: gio/glocalfile.c:1246
1375 msgid "Can't open directory"
1376 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
1378 #: gio/glocalfile.c:1300 gio/glocalfile.c:1895
1380 msgid "Error removing file: %s"
1381 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1383 #: gio/glocalfile.c:1590
1385 msgid "Error trashing file: %s"
1386 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:1613
1390 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1391 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:1634
1395 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1396 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1398 #: gio/glocalfile.c:1713 gio/glocalfile.c:1733
1400 msgid "Unable to find or create trash directory"
1401 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1403 #: gio/glocalfile.c:1767
1405 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:1792 gio/glocalfile.c:1861 gio/glocalfile.c:1868
1410 msgid "Unable to trash file: %s"
1411 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1924
1415 msgid "Error making symbolic link: %s"
1416 msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1984 gio/glocalfile.c:2073
1420 msgid "Error moving file: %s"
1421 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:2007
1425 msgid "Can't move directory over directory"
1426 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1428 #: gio/glocalfile.c:2029 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1429 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1430 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1432 msgid "Backup file creation failed"
1433 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1435 #: gio/glocalfile.c:2048
1437 msgid "Error removing target file: %s"
1438 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:2062
1442 msgid "Move between mounts not supported"
1445 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1447 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1452 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1457 msgid "Invalid extended attribute name"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1462 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1467 msgid "Error stating file '%s': %s"
1468 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1471 msgid " (invalid encoding)"
1472 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1476 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1477 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1481 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1482 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1486 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1487 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1491 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1496 msgid "Error setting permissions: %s"
1497 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1501 msgid "Error setting owner: %s"
1502 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1506 msgid "symlink must be non-NULL"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1512 msgid "Error setting symlink: %s"
1513 msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1517 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1518 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্-লিঙ্ক নয়"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1522 msgid "Setting attribute %s not supported"
1525 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1527 msgid "Error reading from file: %s"
1528 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1531 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1532 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1534 msgid "Error seeking in file: %s"
1535 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
1537 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1539 msgid "Error closing file: %s"
1540 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1542 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1544 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1549 msgid "Error writing to file: %s"
1550 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1554 msgid "Error removing old backup link: %s"
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1559 msgid "Error creating backup copy: %s"
1560 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1564 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1565 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1569 msgid "Error truncating file: %s"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1575 msgid "Error opening file '%s': %s"
1576 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1580 msgid "Target file is a directory"
1581 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1585 msgid "Target file is not a regular file"
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1590 msgid "The file was externally modified"
1591 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
1593 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1595 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1596 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
1598 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1600 msgid "Invalid seek request"
1603 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1605 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1608 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1610 msgid "Reached maximum data array limit"
1613 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1615 msgid "Memory output stream not resizable"
1618 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1620 msgid "Failed to resize memory output stream"
1623 #. Translators: This is an error
1624 #. * message for mount objects that
1625 #. * don't implement unmount.
1627 msgid "mount doesn't implement unmount"
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement eject.
1634 msgid "mount doesn't implement eject"
1637 #. Translators: This is an error
1638 #. * message for mount objects that
1639 #. * don't implement remount.
1641 msgid "mount doesn't implement remount"
1644 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1646 msgid "Output stream doesn't implement write"
1649 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1651 msgid "Source stream is already closed"
1654 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1655 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1657 msgid "Error reading from unix: %s"
1658 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1660 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1661 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1663 msgid "Error closing unix: %s"
1664 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1666 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1667 msgid "Filesystem root"
1668 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
1670 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1672 msgid "Error writing to unix: %s"
1673 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
1675 #: ../gio/gvolume.c:423
1676 msgid "volume doesn't implement eject"
1679 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1681 msgid "Can't find application"
1682 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
1684 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1686 msgid "Error launching application: %s"
1687 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
1689 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1691 msgid "URIs not supported"
1692 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
1694 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1696 msgid "association changes not supported on win32"
1699 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1701 msgid "Association creation not supported on win32"
1704 #: ../tests/gio-ls.c:27
1705 msgid "do not hide entries"
1706 msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
1708 #: ../tests/gio-ls.c:29
1709 msgid "use a long listing format"
1712 #: ../tests/gio-ls.c:37