1 # Bengali translation for Glib
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
6 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
7 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
11 # Saad M Niamatullah<saadmniamatullah@gmail.com>, 2009
14 "Project-Id-Version: bn\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 20:54+0600\n"
18 "Last-Translator: Saad M Niamatullah <saadmniamatullah@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-এর মধ্যে"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "তথ্য ডিরেক্টরির মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME-এর ধরন নির্ধারিত নেই"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে গ্রুপ নির্ধারণ করা হয়নি"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "exec লাইন '%s'-টির URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
96 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা সমর্থিত নয়"
102 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
108 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
113 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
114 #: glib/giochannel.c:2300
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন ত্রুটি: %s"
119 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
124 #: glib/gconvert.c:928
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
129 #: glib/gconvert.c:1751
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম ব্যবহারকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
134 #: glib/gconvert.c:1761
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-এর মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
139 #: glib/gconvert.c:1778
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
144 #: glib/gconvert.c:1790
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI '%s'-এর হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
149 #: glib/gconvert.c:1806
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI '%s'-এর মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর ব্যবহার করা হয়েছে"
154 #: glib/gconvert.c:1901
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
159 #: glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
173 #: glib/gfileutils.c:551
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:565
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
183 #: glib/gfileutils.c:648
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() ব্যর্থ: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:750
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:858
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() ব্যর্থ: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "'%s' ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:914
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:939
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() ব্যর্থ: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:958
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fflush() ব্যর্থ: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:987
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() ব্যর্থ: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1006
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() ব্যর্থ: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1124
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1328
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
248 #: glib/gfileutils.c:1341
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
253 #: glib/gfileutils.c:1774
256 msgid_plural "%u bytes"
260 #: glib/gfileutils.c:1782
265 #: glib/gfileutils.c:1787
270 #: glib/gfileutils.c:1792
275 #: glib/gfileutils.c:1797
280 #: glib/gfileutils.c:1802
285 #: glib/gfileutils.c:1807
290 #: glib/gfileutils.c:1850
292 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
293 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
295 #: glib/gfileutils.c:1871
296 msgid "Symbolic links not supported"
297 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত নয়"
299 #: glib/giochannel.c:1234
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
302 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি: %s"
304 #: glib/giochannel.c:1579
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
306 msgstr "g_io_channel_read_line_string-এ raw read করা সম্ভব নয়"
308 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
312 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
316 #: glib/giochannel.c:1770
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 msgstr "g_io_channel_read_to_end-এ raw read করা সম্ভব নয়"
320 #: glib/gmappedfile.c:123
322 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
323 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() ব্যর্থ: %s"
325 #: glib/gmappedfile.c:201
327 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
328 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() ব্যর্থ: %s"
330 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
332 msgid "Error on line %d char %d: "
333 msgstr "রেখা %d অক্ষর %d-তে ত্রুটি: "
335 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
337 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
338 msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
340 #: glib/gmarkup.c:374
342 msgid "'%s' is not a valid name "
343 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়"
345 #: glib/gmarkup.c:390
347 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
348 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়: '%c' "
350 #: glib/gmarkup.c:494
352 msgid "Error on line %d: %s"
353 msgstr "%d রেখার মধ্যে ত্রুটি: %s"
355 #: glib/gmarkup.c:578
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
361 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
362 "(উদাহরণস্বরূপ ê) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
364 #: glib/gmarkup.c:590
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
371 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এ্যাম্পার্স্যন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
374 #: glib/gmarkup.c:616
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
379 #: glib/gmarkup.c:654
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
383 "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: & " < > '"
385 #: glib/gmarkup.c:662
387 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
388 msgstr "স্বত্ত্বার নাম '%-.*s' অজানা"
390 #: glib/gmarkup.c:667
392 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
393 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
395 "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের "
396 "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
398 #: glib/gmarkup.c:1014
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "ডকুমেন্ট কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
402 #: glib/gmarkup.c:1054
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "'<' অক্ষরের পরে '%s'-এর ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
410 #: glib/gmarkup.c:1122
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
417 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
419 #: glib/gmarkup.c:1206
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
425 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
427 #: glib/gmarkup.c:1247
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
434 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
435 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
436 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
438 #: glib/gmarkup.c:1291
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
445 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
447 #: glib/gmarkup.c:1425
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
453 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-এর পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
456 #: glib/gmarkup.c:1461
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
462 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
465 #: glib/gmarkup.c:1472
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
470 #: glib/gmarkup.c:1481
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "ডকুমেন্ট ফাঁকা ছিলো অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত ছিলো"
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
485 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
494 #: glib/gmarkup.c:1678
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
501 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
503 #: glib/gmarkup.c:1684
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
507 #: glib/gmarkup.c:1690
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
511 #: glib/gmarkup.c:1695
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
515 #: glib/gmarkup.c:1701
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
520 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে; "
521 "বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
523 #: glib/gmarkup.c:1708
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
527 #: glib/gmarkup.c:1724
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
558 msgid "internal error"
559 msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি"
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "ফাঁকা সাবস্ট্রিং-এর কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "নতুন রেখা চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "অজানা ত্রুটি"
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\ উপস্থিত"
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\c উপস্থিত"
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "\\-এর পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা যায় না"
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন"
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু নেই"
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন ব্যবহার করা হয়েছে"
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-এর পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়"
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "(?(-এর পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে"
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "(?(-এর পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত"
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়"
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়"
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে"
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম ব্যবহার করা হয়েছে"
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "\\P অথবা \\p-এর পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "অক্টাল মান \\377-এর অধিক"
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr "\\g-এর পরে braced নাম অথবা ঐচ্ছিকরূপে শূণ্য ভিন্ন braced সংখ্যা উপস্থিত নেই"
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে"
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি"
770 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
775 #: glib/gregex.c:1094
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
779 #: glib/gregex.c:1103
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
783 #: glib/gregex.c:1157
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
788 #: glib/gregex.c:1193
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর সেরা-অনুকূল করতে সমস্যা: %s"
793 #: glib/gregex.c:2031
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
797 #: glib/gregex.c:2047
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
801 #: glib/gregex.c:2087
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
805 #: glib/gregex.c:2096
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
809 #: glib/gregex.c:2103
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
813 #: glib/gregex.c:2114
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
817 #: glib/gregex.c:2132
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
821 #: glib/gregex.c:2194
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
825 #: glib/gregex.c:2198
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
829 #: glib/gregex.c:2208
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল-এর উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 msgstr "%c-এর ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
853 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
854 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:283
857 msgid "Failed to read data from child process"
858 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
860 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
863 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ তৈরি করতে ব্যর্থ (%s)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
867 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
868 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
872 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
873 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
877 msgid "Failed to execute child process (%s)"
878 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:445
882 msgid "Invalid program name: %s"
883 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
885 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
887 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
888 msgstr "%d-তে আর্গুমেন্ট ভেক্টর-এ উল্লিখিত স্ট্রিংটি বৈধ নয়: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
892 msgid "Invalid string in environment: %s"
893 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত স্ট্রিং বৈধ নয়: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
897 msgid "Invalid working directory: %s"
898 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:784
902 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
903 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:998
907 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()-এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
914 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
915 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
919 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
920 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "waitpid()-তে অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1206
929 msgid "Failed to fork (%s)"
930 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1356
934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
935 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1366
939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
940 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1375
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1383
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
952 #: glib/gspawn.c:1407
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
955 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
958 msgid "Character out of range for UTF-8"
959 msgstr "অক্ষরটি UTF-8-এর আয়ত্বের বাইরে"
961 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
962 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
963 msgid "Invalid sequence in conversion input"
964 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
966 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
967 msgid "Character out of range for UTF-16"
968 msgstr "অক্ষরটি UTF-16-এর আয়ত্বের বাইরে"
970 #: glib/goption.c:755
972 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
974 #: glib/goption.c:755
978 #: glib/goption.c:861
979 msgid "Help Options:"
980 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
982 #: glib/goption.c:862
983 msgid "Show help options"
984 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
986 #: glib/goption.c:868
987 msgid "Show all help options"
988 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
990 #: glib/goption.c:930
991 msgid "Application Options:"
992 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
994 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
996 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
997 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
999 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1001 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1004 #: glib/goption.c:1027
1006 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1007 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1009 #: glib/goption.c:1035
1011 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
1014 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1016 msgid "Error parsing option %s"
1017 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
1019 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1021 msgid "Missing argument for %s"
1022 msgstr "%s-এর আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1024 #: glib/goption.c:1917
1026 msgid "Unknown option %s"
1027 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
1029 #: glib/gkeyfile.c:362
1030 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1031 msgstr "অনুসন্ধানের ডিরেক্টরিতে মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1033 #: glib/gkeyfile.c:397
1034 msgid "Not a regular file"
1035 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1037 #: glib/gkeyfile.c:405
1038 msgid "File is empty"
1041 #: glib/gkeyfile.c:764
1044 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1045 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' রেখাটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
1047 #: glib/gkeyfile.c:824
1049 msgid "Invalid group name: %s"
1050 msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
1052 #: glib/gkeyfile.c:846
1053 msgid "Key file does not start with a group"
1054 msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
1056 #: glib/gkeyfile.c:872
1058 msgid "Invalid key name: %s"
1059 msgstr "কি-এর নাম অবৈধ: %s"
1061 #: glib/gkeyfile.c:899
1063 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1064 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1066 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1067 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1068 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1070 msgid "Key file does not have group '%s'"
1071 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1289
1075 msgid "Key file does not have key '%s'"
1076 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো '%s' কি উপস্থিত নেই"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1080 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1087 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1531
1092 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1093 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1095 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1098 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1101 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব "
1104 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1106 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1107 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1109 #: glib/gkeyfile.c:3486
1110 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1111 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে রেখার অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3508
1115 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1116 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3650
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1121 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3664
1125 msgid "Integer value '%s' out of range"
1126 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3697
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1131 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3721
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1136 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1139 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1140 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1142 msgid "Too large count value passed to %s"
1143 msgstr "%s-এর জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়"
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1146 #: gio/goutputstream.c:1108
1147 msgid "Stream is already closed"
1148 msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
1150 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1151 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1152 msgid "Operation was cancelled"
1153 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1155 #: gio/gcontenttype.c:180
1156 msgid "Unknown type"
1157 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1159 #: gio/gcontenttype.c:181
1162 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1164 #: gio/gcontenttype.c:678
1169 #: gio/gdatainputstream.c:311
1170 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1171 msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্র পাওয়া গিয়েছে"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1178 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1179 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড উল্লেখ করা নেই"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1182 msgid "Unable to find terminal required for application"
1183 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1187 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1188 msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1192 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1197 msgid "Can't create user desktop file %s"
1198 msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s তৈরি করতে ব্যর্থ"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1202 msgid "Custom definition for %s"
1203 msgstr "%s-এর জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
1206 msgid "drive doesn't implement eject"
1207 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1209 #. Translators: This is an error
1210 #. * message for drive objects that
1211 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1213 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1214 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject অথবা eject_with_operation কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1217 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1218 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার ব্যবস্থা সঞ্চালিত নেই"
1221 msgid "drive doesn't implement start"
1222 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা প্রারম্ভের কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1225 msgid "drive doesn't implement stop"
1226 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা বন্ধ করার কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1228 #: gio/gemblem.c:325
1230 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1231 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1233 #: gio/gemblem.c:335
1235 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1236 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1238 #: gio/gemblemedicon.c:296
1240 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1241 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1243 #: gio/gemblemedicon.c:306
1245 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1246 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1248 #: gio/gemblemedicon.c:329
1249 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1250 msgstr "GEmblemedIcon-এর জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
1252 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1253 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1254 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1255 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1256 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1257 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1258 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1259 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1260 msgid "Operation not supported"
1261 msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1264 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1265 #. Translators: This is an error message when trying to
1266 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1268 #. Translators: This is an error message when trying to find
1269 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1271 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1272 #: gio/glocalfile.c:1084
1273 msgid "Containing mount does not exist"
1274 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1276 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1277 msgid "Can't copy over directory"
1278 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
1281 msgid "Can't copy directory over directory"
1282 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
1284 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1285 msgid "Target file exists"
1286 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1289 msgid "Can't recursively copy directory"
1290 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না"
1293 msgid "Can't copy special file"
1294 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না"
1297 msgid "Invalid symlink value given"
1298 msgstr "অবৈধ symlink মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
1301 msgid "Trash not supported"
1302 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত নয়"
1306 msgid "File names cannot contain '%c'"
1307 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1309 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1310 msgid "volume doesn't implement mount"
1311 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount ব্যবহার করা হয় না"
1314 msgid "No application is registered as handling this file"
1315 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1317 #: gio/gfileenumerator.c:206
1318 msgid "Enumerator is closed"
1319 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1321 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1322 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1323 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1324 msgstr "ফাইল enumerator-এর মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1326 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1327 msgid "File enumerator is already closed"
1328 msgstr "ফাইল enumerator বন্ধ আছে"
1330 #: gio/gfileicon.c:237
1332 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1333 msgstr "GFileIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1335 #: gio/gfileicon.c:247
1336 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1337 msgstr "GFileIcon-এর জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
1339 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1340 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1341 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1342 msgid "Stream doesn't support query_info"
1343 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত নয়"
1345 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1346 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1347 msgid "Seek not supported on stream"
1348 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত নয়"
1350 #: gio/gfileinputstream.c:381
1351 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1352 msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই"
1354 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1355 msgid "Truncate not supported on stream"
1356 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই"
1360 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1361 msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
1365 msgid "No type for class name %s"
1366 msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
1370 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1371 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
1375 msgid "Type %s is not classed"
1376 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1380 msgid "Malformed version number: %s"
1381 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
1385 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1386 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
1389 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1390 msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-এর সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1392 #: gio/ginputstream.c:195
1393 msgid "Input stream doesn't implement read"
1394 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
1396 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1397 #. * operation running against this stream when you try to start
1399 #. Translators: This is an error you get if there is
1400 #. * already an operation running against this stream when
1401 #. * you try to start one
1402 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1403 msgid "Stream has outstanding operation"
1404 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1406 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1407 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1408 msgid "Not enough space for socket address"
1409 msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই"
1411 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1412 msgid "Unsupported socket address"
1413 msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1415 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1416 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1417 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1419 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1421 msgid "Invalid filename %s"
1422 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:968
1426 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1427 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1104
1430 msgid "Can't rename root directory"
1431 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1433 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1435 msgid "Error renaming file: %s"
1436 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1133
1439 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1441 "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1443 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1444 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1447 msgid "Invalid filename"
1448 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1450 #: gio/glocalfile.c:1302
1452 msgid "Error opening file: %s"
1453 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1312
1456 msgid "Can't open directory"
1457 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
1459 #: gio/glocalfile.c:1437
1461 msgid "Error removing file: %s"
1462 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1802
1466 msgid "Error trashing file: %s"
1467 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1825
1471 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1472 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s তৈরি করতে সমস্যা: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1846
1475 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1476 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1478 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1479 msgid "Unable to find or create trash directory"
1480 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা তৈরি করতে ব্যর্থ"
1482 #: gio/glocalfile.c:1979
1484 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1485 msgstr "trashing info ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1488 #: gio/glocalfile.c:2095
1490 msgid "Unable to trash file: %s"
1491 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:2122
1495 msgid "Error creating directory: %s"
1496 msgstr "ডিরেক্টরি তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:2151
1500 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1501 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2155
1505 msgid "Error making symbolic link: %s"
1506 msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1510 msgid "Error moving file: %s"
1511 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে ত্রুটি: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:2240
1514 msgid "Can't move directory over directory"
1515 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1517 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1519 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1520 msgid "Backup file creation failed"
1521 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ"
1523 #: gio/glocalfile.c:2286
1525 msgid "Error removing target file: %s"
1526 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1528 #: gio/glocalfile.c:2300
1529 msgid "Move between mounts not supported"
1530 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1533 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1534 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1537 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1538 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1541 msgid "Invalid extended attribute name"
1542 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1546 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1547 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1551 msgid "Error stating file '%s': %s"
1552 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1555 msgid " (invalid encoding)"
1556 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1560 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1561 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1564 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1565 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1568 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1569 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1572 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1573 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1576 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1577 msgstr "সিমলিংকের অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1581 msgid "Error setting permissions: %s"
1582 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1586 msgid "Error setting owner: %s"
1587 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1590 msgid "symlink must be non-NULL"
1591 msgstr "সিম্-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1596 msgid "Error setting symlink: %s"
1597 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1600 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1601 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্-লিঙ্ক নয়"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1605 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1606 msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1609 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1610 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1614 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1615 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1618 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1619 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1623 msgid "Setting attribute %s not supported"
1624 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1628 msgid "Error reading from file: %s"
1629 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1631 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1632 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1635 msgid "Error seeking in file: %s"
1636 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
1638 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1641 msgid "Error closing file: %s"
1642 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1644 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1645 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1646 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1651 msgid "Error writing to file: %s"
1652 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1656 msgid "Error removing old backup link: %s"
1657 msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1661 msgid "Error creating backup copy: %s"
1662 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি তৈরি করতে সমস্যা: %s"
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1666 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1667 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1671 msgid "Error truncating file: %s"
1672 msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1678 msgid "Error opening file '%s': %s"
1679 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1682 msgid "Target file is a directory"
1683 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1686 msgid "Target file is not a regular file"
1687 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1690 msgid "The file was externally modified"
1691 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1695 msgid "Error removing old file: %s"
1696 msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1698 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1699 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1700 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
1702 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1703 msgid "Invalid seek request"
1704 msgstr "অবৈধ seek-এর অনুরোধ"
1706 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1707 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1708 msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ"
1710 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1711 msgid "Reached maximum data array limit"
1712 msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
1714 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1715 msgid "Memory output stream not resizable"
1716 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
1718 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1719 msgid "Failed to resize memory output stream"
1720 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement unmount.
1727 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1728 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে unmount ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1730 #. Translators: This is an error
1731 #. * message for mount objects that
1732 #. * don't implement eject.
1735 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1736 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে eject ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1738 #. Translators: This is an error
1739 #. * message for mount objects that
1740 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1743 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1745 "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে unmount অথবা unmount_with_operation ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1752 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1754 "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে eject অথবা eject_with_operation ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement remount.
1761 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1762 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে remount ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement content type guessing.
1768 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1769 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement content type guessing.
1775 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1776 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1778 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1780 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1781 msgstr "'%s' হোস্ট-নেমের মধ্যে '[' উপস্থিত রয়েছে কিন্তু ']' অনুপস্থিত"
1783 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1784 msgid "Output stream doesn't implement write"
1785 msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
1787 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1788 msgid "Source stream is already closed"
1789 msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1791 #: gio/gresolver.c:736
1793 msgid "Error resolving '%s': %s"
1794 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1796 #: gio/gresolver.c:786
1798 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1799 msgstr "বিপরীত দিশায় '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1801 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1803 msgid "No service record for '%s'"
1804 msgstr "'%s'-এর পরিসেবার কোনো রেকর্ড অনুপস্থিত"
1806 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1808 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1809 msgstr "সাময়িকভাবে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
1811 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1813 msgid "Error resolving '%s'"
1814 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ত্রুটি"
1816 #: gio/gsocket.c:277
1817 msgid "Invalid socket, not initialized"
1818 msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি"
1820 #: gio/gsocket.c:284
1822 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1823 msgstr "অবৈধ সকেট, চিহ্নিত কারণে আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
1825 #: gio/gsocket.c:292
1826 msgid "Socket is already closed"
1827 msgstr "সকেট বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1829 #: gio/gsocket.c:405
1831 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1832 msgstr "fd থেকে GSocket তৈরি করা হচ্ছে: %s"
1834 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1836 msgid "Unable to create socket: %s"
1837 msgstr "সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1839 #: gio/gsocket.c:439
1840 msgid "Unknown protocol was specified"
1841 msgstr "অজানা প্রোটোকল নির্ধারণ করা হয়"
1843 #: gio/gsocket.c:758
1844 msgid "Cancellable initialization not supported"
1845 msgstr "বাতিল করার যোগ্য প্রারম্ভিক কর্ম সমর্থিত নয়"
1847 #: gio/gsocket.c:1112
1849 msgid "could not get local address: %s"
1850 msgstr "স্থানীয় ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1852 #: gio/gsocket.c:1145
1854 msgid "could not get remote address: %s"
1855 msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1857 #: gio/gsocket.c:1203
1859 msgid "could not listen: %s"
1860 msgstr "অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"
1862 #: gio/gsocket.c:1277
1864 msgid "Error binding to address: %s"
1865 msgstr "ঠিকানার সাথে বাইন্ড করতে ব্যর্থ: %s"
1867 #: gio/gsocket.c:1397
1869 msgid "Error accepting connection: %s"
1870 msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s"
1872 #: gio/gsocket.c:1510
1873 msgid "Error connecting: "
1874 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: "
1876 #: gio/gsocket.c:1514
1877 msgid "Connection in progress"
1878 msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"
1880 #: gio/gsocket.c:1519
1882 msgid "Error connecting: %s"
1883 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s"
1885 #: gio/gsocket.c:1559
1887 msgid "Unable to get pending error: %s"
1888 msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1890 #: gio/gsocket.c:1655
1892 msgid "Error receiving data: %s"
1893 msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1895 #: gio/gsocket.c:1798
1897 msgid "Error sending data: %s"
1898 msgstr "তথ্য পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
1900 #: gio/gsocket.c:1990
1902 msgid "Error closing socket: %s"
1903 msgstr "সকেট বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
1905 #: gio/gsocket.c:2475
1907 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1908 msgstr "সকেটের অবস্থা প্রাপ্ত করতে অপেক্ষা করা হচ্ছে: %s"
1910 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1912 msgid "Error sending message: %s"
1913 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
1915 #: gio/gsocket.c:2739
1916 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1917 msgstr "উইন্ডোতে GSocketControlMessage সমর্থিত নয়"
1919 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1921 msgid "Error receiving message: %s"
1922 msgstr "বার্তা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"
1924 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1925 msgid "Unknown error on connect"
1926 msgstr "সংযোগ স্থাপনকালে অজানা সমস্যা"
1928 #: gio/gsocketlistener.c:192
1929 msgid "Listener is already closed"
1930 msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে"
1932 #: gio/gsocketlistener.c:233
1933 msgid "Added socket is closed"
1934 msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে"
1936 #: gio/gthemedicon.c:499
1938 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1939 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1941 #: gio/gunixconnection.c:151
1943 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1944 msgstr "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি প্রাপ্ত হয়েছে"
1946 #: gio/gunixconnection.c:164
1947 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1948 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির অনুষঅঙ্গিক তথ্য"
1950 #: gio/gunixconnection.c:182
1952 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1953 msgstr "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d প্রাপ্ত হয়েছে\n"
1955 #: gio/gunixconnection.c:198
1956 msgid "Received invalid fd"
1957 msgstr "অবৈধ fd প্রাপ্ত হয়েছে"
1959 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1960 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1962 msgid "Error reading from unix: %s"
1963 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1965 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1966 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1968 msgid "Error closing unix: %s"
1969 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1971 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1972 msgid "Filesystem root"
1973 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
1975 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1977 msgid "Error writing to unix: %s"
1978 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
1980 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1981 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1982 msgstr "এই সিস্টেমের মধ্যে অ্যাবস্ট্র্যাক্ট unix ডোমেইন সকেট ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1984 #: gio/gvolume.c:407
1985 msgid "volume doesn't implement eject"
1986 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for volume objects that
1990 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1991 #: gio/gvolume.c:486
1992 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1993 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject অথবা eject_with_operation ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1995 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1996 msgid "Can't find application"
1997 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
1999 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2001 msgid "Error launching application: %s"
2002 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
2004 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2005 msgid "URIs not supported"
2006 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
2008 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2009 msgid "association changes not supported on win32"
2010 msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
2012 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2013 msgid "Association creation not supported on win32"
2014 msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
2016 #~ msgid "do not hide entries"
2017 #~ msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
2019 #~ msgid "use a long listing format"
2020 #~ msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
2022 #~ msgid "[FILE...]"
2023 #~ msgstr "[FILE...]"