Updated Bengali translation
[platform/upstream/glib.git] / po / bn.po
1 # Bengali translation for Glib
2 # Copyright (C) 2002
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
6 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
7 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
11 # Saad M Niamatullah<saadmniamatullah@gmail.com>, 2009
12 # Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: bn\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-01-13 15:21+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 01:38+0700\n"
20 "Last-Translator: Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>\n"
21 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Poedit-Language: Bengali\n"
28 "X-Poedit-Country: BANGLADESH\n"
29 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936
40 #, c-format
41 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
42 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
50 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
56 #, c-format
57 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
58 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-এর মধ্যে"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
61 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
62 msgstr "তথ্য ডিরেক্টরির মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
63
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
65 #, c-format
66 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
67 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
86 #, c-format
87 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
88 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
91 #, c-format
92 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
93 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME-এর ধরন নির্ধারিত নেই"
94
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
96 #, c-format
97 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
98 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
99
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
101 #, c-format
102 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
103 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে গ্রুপ নির্ধারণ করা হয়নি"
104
105 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
107 #, c-format
108 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
109 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
110
111 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
112 #, c-format
113 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
114 msgstr "exec লাইন '%s'-টির URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:437
117 #: ../glib/gconvert.c:515
118 #: ../glib/giochannel.c:1230
119 #, c-format
120 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
121 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা সমর্থিত নয়"
122
123 # sam: রুপান্তরকারক
124 #: ../glib/gconvert.c:441
125 #: ../glib/gconvert.c:519
126 #, c-format
127 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
128 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:638
131 #: ../glib/gconvert.c:1031
132 #: ../glib/giochannel.c:1402
133 #: ../glib/giochannel.c:1444
134 #: ../glib/giochannel.c:2288
135 #: ../glib/gutf8.c:964
136 #: ../glib/gutf8.c:1419
137 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
138 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:646
141 #: ../glib/gconvert.c:956
142 #: ../glib/giochannel.c:1409
143 #: ../glib/giochannel.c:2300
144 #, c-format
145 msgid "Error during conversion: %s"
146 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন ত্রুটি: %s"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:678
149 #: ../glib/gutf8.c:960
150 #: ../glib/gutf8.c:1170
151 #: ../glib/gutf8.c:1311
152 #: ../glib/gutf8.c:1415
153 msgid "Partial character sequence at end of input"
154 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:928
157 #, c-format
158 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
159 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1751
162 #, c-format
163 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
164 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম ব্যবহারকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
165
166 #: ../glib/gconvert.c:1761
167 #, c-format
168 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
169 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-এর মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
170
171 #: ../glib/gconvert.c:1778
172 #, c-format
173 msgid "The URI '%s' is invalid"
174 msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
175
176 #: ../glib/gconvert.c:1790
177 #, c-format
178 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
179 msgstr "URI '%s'-এর হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
180
181 #: ../glib/gconvert.c:1806
182 #, c-format
183 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
184 msgstr "URI '%s'-এর মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর ব্যবহার করা হয়েছে"
185
186 #: ../glib/gconvert.c:1901
187 #, c-format
188 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
189 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
190
191 #: ../glib/gconvert.c:1911
192 msgid "Invalid hostname"
193 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
194
195 #: ../glib/gdir.c:112
196 #: ../glib/gdir.c:135
197 #, c-format
198 msgid "Error opening directory '%s': %s"
199 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:536
202 #: ../glib/gfileutils.c:624
203 #, c-format
204 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
205 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:551
208 #, c-format
209 msgid "Error reading file '%s': %s"
210 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:565
213 #, c-format
214 msgid "File \"%s\" is too large"
215 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:648
218 #, c-format
219 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
220 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:699
223 #: ../glib/gfileutils.c:786
224 #, c-format
225 msgid "Failed to open file '%s': %s"
226 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:716
229 #: ../glib/gmappedfile.c:141
230 #, c-format
231 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
232 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() ব্যর্থ: %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:750
235 #, c-format
236 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
237 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:858
240 #, c-format
241 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
242 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() ব্যর্থ: %s"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:900
245 #: ../glib/gfileutils.c:1366
246 #, c-format
247 msgid "Failed to create file '%s': %s"
248 msgstr "'%s' ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:914
251 #, c-format
252 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
253 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:939
256 #, c-format
257 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
258 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() ব্যর্থ: %s"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:958
261 #, c-format
262 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
263 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fflush() ব্যর্থ: %s"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:987
266 #, c-format
267 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
268 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() ব্যর্থ: %s"
269
270 #: ../glib/gfileutils.c:1006
271 #, c-format
272 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
273 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() ব্যর্থ: %s"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1124
276 #, c-format
277 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
278 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
279
280 #: ../glib/gfileutils.c:1328
281 #, c-format
282 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
283 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
284
285 #: ../glib/gfileutils.c:1341
286 #, c-format
287 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
288 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
289
290 #: ../glib/gfileutils.c:1782
291 #, c-format
292 msgid "%.1f KB"
293 msgstr "%.1f KB"
294
295 #: ../glib/gfileutils.c:1787
296 #, c-format
297 msgid "%.1f MB"
298 msgstr "%.1f MB"
299
300 #: ../glib/gfileutils.c:1792
301 #, c-format
302 msgid "%.1f GB"
303 msgstr "%.1f GB"
304
305 #: ../glib/gfileutils.c:1797
306 #, c-format
307 msgid "%.1f TB"
308 msgstr "%.1f TB"
309
310 #: ../glib/gfileutils.c:1802
311 #, c-format
312 msgid "%.1f PB"
313 msgstr "%.1f PB"
314
315 #: ../glib/gfileutils.c:1807
316 #, c-format
317 msgid "%.1f EB"
318 msgstr "%.1f EB"
319
320 #: ../glib/gfileutils.c:1850
321 #, c-format
322 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
323 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
324
325 #: ../glib/gfileutils.c:1871
326 msgid "Symbolic links not supported"
327 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত নয়"
328
329 #: ../glib/giochannel.c:1234
330 #, c-format
331 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
332 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি: %s"
333
334 #: ../glib/giochannel.c:1579
335 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
336 msgstr "g_io_channel_read_line_string-এ raw read করা সম্ভব নয়"
337
338 #: ../glib/giochannel.c:1626
339 #: ../glib/giochannel.c:1884
340 #: ../glib/giochannel.c:1971
341 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
342 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
343
344 #: ../glib/giochannel.c:1707
345 #: ../glib/giochannel.c:1784
346 msgid "Channel terminates in a partial character"
347 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
348
349 #: ../glib/giochannel.c:1770
350 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
351 msgstr "g_io_channel_read_to_end-এ raw read করা সম্ভব নয়"
352
353 #: ../glib/gmappedfile.c:123
354 #, c-format
355 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
356 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() ব্যর্থ: %s"
357
358 #: ../glib/gmappedfile.c:201
359 #, c-format
360 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
361 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() ব্যর্থ: %s"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:303
364 #: ../glib/gmarkup.c:343
365 #, c-format
366 msgid "Error on line %d char %d: "
367 msgstr "রেখা %d অক্ষর %d-তে ত্রুটি: "
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:363
370 #: ../glib/gmarkup.c:441
371 #, c-format
372 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
373 msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:374
376 #, c-format
377 msgid "'%s' is not a valid name "
378 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:390
381 #, c-format
382 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
383 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়: '%c' "
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:494
386 #, c-format
387 msgid "Error on line %d: %s"
388 msgstr "%d রেখার মধ্যে ত্রুটি: %s"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:578
391 #, c-format
392 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
393 msgstr "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত (উদাহরণস্বরূপ &#234;) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:590
396 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
397 msgstr "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এ্যাম্পার্স্যন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:616
400 #, c-format
401 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
402 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:654
405 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
406 msgstr "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:662
409 #, c-format
410 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
411 msgstr "স্বত্ত্বার নাম '%-.*s' অজানা"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:667
414 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
415 msgstr "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1014
418 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
419 msgstr "ডকুমেন্ট কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1054
422 #, c-format
423 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
424 msgstr "'<' অক্ষরের পরে '%s'-এর ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1122
427 #, c-format
428 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
429 msgstr "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1206
432 #, c-format
433 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 msgstr "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1247
437 #, c-format
438 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
439 msgstr "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1291
442 #, c-format
443 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 msgstr "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
445
446 #: ../glib/gmarkup.c:1425
447 #, c-format
448 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
449 msgstr "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-এর পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1461
452 #, c-format
453 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
454 msgstr "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর হল '>'"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1472
457 #, c-format
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1481
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1648
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "ডকুমেন্ট ফাঁকা ছিলো অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত ছিলো"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1662
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1670
475 #: ../glib/gmarkup.c:1715
476 #, c-format
477 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
478 msgstr "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা হয়েছিল"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1678
481 #, c-format
482 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
483 msgstr "ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1684
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
487 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1690
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
491 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1695
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
495 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1701
498 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
499 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে; বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1708
502 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
503 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1724
506 #, c-format
507 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
508 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1730
511 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
512 msgstr "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
513
514 #: ../glib/gregex.c:131
515 msgid "corrupted object"
516 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
517
518 #: ../glib/gregex.c:133
519 msgid "internal error or corrupted object"
520 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
521
522 #: ../glib/gregex.c:135
523 msgid "out of memory"
524 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
525
526 #: ../glib/gregex.c:140
527 msgid "backtracking limit reached"
528 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
529
530 #: ../glib/gregex.c:152
531 #: ../glib/gregex.c:160
532 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
533 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
534
535 #: ../glib/gregex.c:154
536 #: ../gio/glocalfile.c:2096
537 msgid "internal error"
538 msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি"
539
540 #: ../glib/gregex.c:162
541 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
542 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
543
544 #: ../glib/gregex.c:171
545 msgid "recursion limit reached"
546 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
547
548 #: ../glib/gregex.c:173
549 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
550 msgstr "ফাঁকা সাবস্ট্রিং-এর কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
551
552 #: ../glib/gregex.c:175
553 msgid "invalid combination of newline flags"
554 msgstr "নতুন রেখা চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
555
556 #: ../glib/gregex.c:179
557 msgid "unknown error"
558 msgstr "অজানা ত্রুটি"
559
560 #: ../glib/gregex.c:199
561 msgid "\\ at end of pattern"
562 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\ উপস্থিত"
563
564 #: ../glib/gregex.c:202
565 msgid "\\c at end of pattern"
566 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\c উপস্থিত"
567
568 #: ../glib/gregex.c:205
569 msgid "unrecognized character follows \\"
570 msgstr "\\-এর পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
571
572 #: ../glib/gregex.c:212
573 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
574 msgstr "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা যায় না"
575
576 #: ../glib/gregex.c:215
577 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
578 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন"
579
580 #: ../glib/gregex.c:218
581 msgid "number too big in {} quantifier"
582 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
583
584 #: ../glib/gregex.c:221
585 msgid "missing terminating ] for character class"
586 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
587
588 #: ../glib/gregex.c:224
589 msgid "invalid escape sequence in character class"
590 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
591
592 #: ../glib/gregex.c:227
593 msgid "range out of order in character class"
594 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
595
596 #: ../glib/gregex.c:230
597 msgid "nothing to repeat"
598 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু নেই"
599
600 #: ../glib/gregex.c:233
601 msgid "unrecognized character after (?"
602 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
603
604 #: ../glib/gregex.c:237
605 msgid "unrecognized character after (?<"
606 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
607
608 #: ../glib/gregex.c:241
609 msgid "unrecognized character after (?P"
610 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
611
612 #: ../glib/gregex.c:244
613 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
614 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
615
616 #: ../glib/gregex.c:247
617 msgid "missing terminating )"
618 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
619
620 #: ../glib/gregex.c:251
621 msgid ") without opening ("
622 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন ব্যবহার করা হয়েছে"
623
624 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
625 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
626 #.
627 #: ../glib/gregex.c:258
628 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
629 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-এর পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
630
631 #: ../glib/gregex.c:261
632 msgid "reference to non-existent subpattern"
633 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
634
635 #: ../glib/gregex.c:264
636 msgid "missing ) after comment"
637 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
638
639 #: ../glib/gregex.c:267
640 msgid "regular expression too large"
641 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
642
643 #: ../glib/gregex.c:270
644 msgid "failed to get memory"
645 msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
646
647 #: ../glib/gregex.c:273
648 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
649 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়"
650
651 #: ../glib/gregex.c:276
652 msgid "malformed number or name after (?("
653 msgstr "(?(-এর পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
654
655 #: ../glib/gregex.c:279
656 msgid "conditional group contains more than two branches"
657 msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে"
658
659 #: ../glib/gregex.c:282
660 msgid "assertion expected after (?("
661 msgstr "(?(-এর পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত"
662
663 #: ../glib/gregex.c:285
664 msgid "unknown POSIX class name"
665 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
666
667 #: ../glib/gregex.c:288
668 msgid "POSIX collating elements are not supported"
669 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
670
671 #: ../glib/gregex.c:291
672 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
673 msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়"
674
675 #: ../glib/gregex.c:294
676 msgid "invalid condition (?(0)"
677 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
678
679 #: ../glib/gregex.c:297
680 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
681 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়"
682
683 #: ../glib/gregex.c:300
684 msgid "recursive call could loop indefinitely"
685 msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে"
686
687 #: ../glib/gregex.c:303
688 msgid "missing terminator in subpattern name"
689 msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
690
691 #: ../glib/gregex.c:306
692 msgid "two named subpatterns have the same name"
693 msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম ব্যবহার করা হয়েছে"
694
695 #: ../glib/gregex.c:309
696 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
697 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
698
699 #: ../glib/gregex.c:312
700 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
701 msgstr "\\P অথবা \\p-এর পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
702
703 #: ../glib/gregex.c:315
704 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
705 msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
706
707 #: ../glib/gregex.c:318
708 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
709 msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
710
711 #: ../glib/gregex.c:321
712 msgid "octal value is greater than \\377"
713 msgstr "অক্টাল মান \\377-এর অধিক"
714
715 #: ../glib/gregex.c:324
716 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
717 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
718
719 #: ../glib/gregex.c:327
720 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
721 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
722
723 #: ../glib/gregex.c:330
724 msgid "inconsistent NEWLINE options"
725 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
726
727 #: ../glib/gregex.c:333
728 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
729 msgstr "\\g-এর পরে braced নাম অথবা ঐচ্ছিকরূপে শূণ্য ভিন্ন braced সংখ্যা উপস্থিত নেই"
730
731 #: ../glib/gregex.c:338
732 msgid "unexpected repeat"
733 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
734
735 #: ../glib/gregex.c:342
736 msgid "code overflow"
737 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
738
739 #: ../glib/gregex.c:346
740 msgid "overran compiling workspace"
741 msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে"
742
743 #: ../glib/gregex.c:350
744 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
745 msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি"
746
747 #: ../glib/gregex.c:522
748 #: ../glib/gregex.c:1603
749 #, c-format
750 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
751 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
752
753 #: ../glib/gregex.c:1094
754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
755 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
756
757 #: ../glib/gregex.c:1103
758 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
759 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
760
761 #: ../glib/gregex.c:1157
762 #, c-format
763 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
764 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
765
766 #: ../glib/gregex.c:1193
767 #, c-format
768 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
769 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর সেরা-অনুকূল করতে সমস্যা: %s"
770
771 #: ../glib/gregex.c:2031
772 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
773 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
774
775 #: ../glib/gregex.c:2047
776 msgid "hexadecimal digit expected"
777 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
778
779 #: ../glib/gregex.c:2087
780 msgid "missing '<' in symbolic reference"
781 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
782
783 #: ../glib/gregex.c:2096
784 msgid "unfinished symbolic reference"
785 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
786
787 #: ../glib/gregex.c:2103
788 msgid "zero-length symbolic reference"
789 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
790
791 #: ../glib/gregex.c:2114
792 msgid "digit expected"
793 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
794
795 #: ../glib/gregex.c:2132
796 msgid "illegal symbolic reference"
797 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
798
799 #: ../glib/gregex.c:2194
800 msgid "stray final '\\'"
801 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
802
803 #: ../glib/gregex.c:2198
804 msgid "unknown escape sequence"
805 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
806
807 #: ../glib/gregex.c:2208
808 #, c-format
809 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
810 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
811
812 #: ../glib/gshell.c:70
813 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
814 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
815
816 #: ../glib/gshell.c:160
817 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
818 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল-এর উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
819
820 #: ../glib/gshell.c:538
821 #, c-format
822 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
823 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
824
825 #: ../glib/gshell.c:545
826 #, c-format
827 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
828 msgstr "%c-এর ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
829
830 #: ../glib/gshell.c:557
831 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
832 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
833
834 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
835 msgid "Failed to read data from child process"
836 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
837
838 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
839 #: ../glib/gspawn.c:1480
840 #, c-format
841 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
842 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ তৈরি করতে ব্যর্থ (%s)"
843
844 #: ../glib/gspawn-win32.c:339
845 #: ../glib/gspawn-win32.c:347
846 #: ../glib/gspawn.c:1139
847 #, c-format
848 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
849 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
850
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:370
852 #: ../glib/gspawn.c:1346
853 #, c-format
854 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
855 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
856
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:376
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:495
859 #, c-format
860 msgid "Failed to execute child process (%s)"
861 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
862
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
864 #, c-format
865 msgid "Invalid program name: %s"
866 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
867
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:455
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:723
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
871 #, c-format
872 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
873 msgstr "%d-তে আর্গুমেন্ট ভেক্টর-এ উল্লিখিত স্ট্রিংটি বৈধ নয়: %s"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:466
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
878 #, c-format
879 msgid "Invalid string in environment: %s"
880 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত স্ট্রিং বৈধ নয়: %s"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:719
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:1260
884 #, c-format
885 msgid "Invalid working directory: %s"
886 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
889 #, c-format
890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
891 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
894 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
895 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()-এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
896
897 #: ../glib/gspawn.c:190
898 #, c-format
899 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
900 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
901
902 #: ../glib/gspawn.c:329
903 #, c-format
904 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
905 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
906
907 #: ../glib/gspawn.c:414
908 #, c-format
909 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
910 msgstr "waitpid()-তে অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
911
912 #: ../glib/gspawn.c:1206
913 #, c-format
914 msgid "Failed to fork (%s)"
915 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
916
917 #: ../glib/gspawn.c:1356
918 #, c-format
919 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
920 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
921
922 #: ../glib/gspawn.c:1366
923 #, c-format
924 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
925 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
926
927 #: ../glib/gspawn.c:1375
928 #, c-format
929 msgid "Failed to fork child process (%s)"
930 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
931
932 #: ../glib/gspawn.c:1383
933 #, c-format
934 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
935 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
936
937 #: ../glib/gspawn.c:1407
938 #, c-format
939 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
940 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
941
942 #: ../glib/gutf8.c:1038
943 msgid "Character out of range for UTF-8"
944 msgstr "অক্ষরটি UTF-8-এর আয়ত্বের বাইরে"
945
946 #: ../glib/gutf8.c:1138
947 #: ../glib/gutf8.c:1147
948 #: ../glib/gutf8.c:1279
949 #: ../glib/gutf8.c:1288
950 #: ../glib/gutf8.c:1429
951 #: ../glib/gutf8.c:1525
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
954
955 #: ../glib/gutf8.c:1440
956 #: ../glib/gutf8.c:1536
957 msgid "Character out of range for UTF-16"
958 msgstr "অক্ষরটি UTF-16-এর আয়ত্বের বাইরে"
959
960 #: ../glib/goption.c:755
961 msgid "Usage:"
962 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
963
964 #: ../glib/goption.c:755
965 msgid "[OPTION...]"
966 msgstr "[OPTION...]"
967
968 #: ../glib/goption.c:861
969 msgid "Help Options:"
970 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
971
972 #: ../glib/goption.c:862
973 msgid "Show help options"
974 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
975
976 #: ../glib/goption.c:868
977 msgid "Show all help options"
978 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
979
980 #: ../glib/goption.c:930
981 msgid "Application Options:"
982 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
983
984 #: ../glib/goption.c:992
985 #: ../glib/goption.c:1062
986 #, c-format
987 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
988 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
989
990 #: ../glib/goption.c:1002
991 #: ../glib/goption.c:1070
992 #, c-format
993 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
994 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
995
996 #: ../glib/goption.c:1027
997 #, c-format
998 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
999 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:1035
1002 #, c-format
1003 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:1298
1007 #: ../glib/goption.c:1377
1008 #, c-format
1009 msgid "Error parsing option %s"
1010 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
1011
1012 #: ../glib/goption.c:1408
1013 #: ../glib/goption.c:1522
1014 #, c-format
1015 msgid "Missing argument for %s"
1016 msgstr "%s-এর আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:1917
1019 #, c-format
1020 msgid "Unknown option %s"
1021 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
1022
1023 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1024 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1025 msgstr "অনুসন্ধানের ডিরেক্টরিতে মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1026
1027 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1028 msgid "Not a regular file"
1029 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1030
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1032 msgid "File is empty"
1033 msgstr "ফাইল ফাঁকা"
1034
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1036 #, c-format
1037 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1038 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' রেখাটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
1039
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid group name: %s"
1043 msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
1044
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1046 msgid "Key file does not start with a group"
1047 msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
1048
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1050 #, c-format
1051 msgid "Invalid key name: %s"
1052 msgstr "কি-এর নাম অবৈধ: %s"
1053
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1055 #, c-format
1056 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1057 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:1115
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:1277
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:2506
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:2572
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:2707
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:2840
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:2993
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:3180
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:3241
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file does not have group '%s'"
1070 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not have key '%s'"
1075 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো '%s' কি উপস্থিত নেই"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1396
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:1511
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1081 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ  '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:1416
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1910
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1087 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1092 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:2125
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:2337
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1098 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:2521
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:2722
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:3252
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1105 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1106
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:3486
1108 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1109 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে রেখার অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1110
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:3508
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1114 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1115
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1117 #, c-format
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1119 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:3664
1122 #, c-format
1123 msgid "Integer value '%s' out of range"
1124 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:3697
1127 #, c-format
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1129 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1130
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:3721
1132 #, c-format
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1134 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1135
1136 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415
1137 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1138 #: ../gio/ginputstream.c:186
1139 #: ../gio/ginputstream.c:318
1140 #: ../gio/ginputstream.c:557
1141 #: ../gio/ginputstream.c:682
1142 #: ../gio/goutputstream.c:198
1143 #: ../gio/goutputstream.c:657
1144 #, c-format
1145 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 msgstr "%s-এর জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়"
1147
1148 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883
1149 #: ../gio/ginputstream.c:892
1150 #: ../gio/giostream.c:305
1151 #: ../gio/goutputstream.c:1108
1152 msgid "Stream is already closed"
1153 msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
1154
1155 #: ../gio/gcancellable.c:433
1156 #: ../gio/glocalfile.c:2089
1157 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1158 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1159 msgid "Operation was cancelled"
1160 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1161
1162 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1163 msgid "Unknown type"
1164 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1165
1166 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1167 #, c-format
1168 msgid "%s filetype"
1169 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1170
1171 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1172 #, c-format
1173 msgid "%s type"
1174 msgstr "%s ধরন"
1175
1176 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1177 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1178 msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্র পাওয়া গিয়েছে"
1179
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468
1181 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1182 msgid "Unnamed"
1183 msgstr "নামবিহীন"
1184
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1187 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড উল্লেখ করা নেই"
1188
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1190 msgid "Unable to find terminal required for application"
1191 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1192
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1202
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user desktop file %s"
1206 msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s তৈরি করতে ব্যর্থ"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1209 #, c-format
1210 msgid "Custom definition for %s"
1211 msgstr "%s-এর জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
1212
1213 #: ../gio/gdrive.c:364
1214 msgid "drive doesn't implement eject"
1215 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1216
1217 #. Translators: This is an error
1218 #. * message for drive objects that
1219 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1220 #: ../gio/gdrive.c:444
1221 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1222 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject অথবা eject_with_operation কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1223
1224 #: ../gio/gdrive.c:521
1225 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1226 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার ব্যবস্থা সঞ্চালিত নেই"
1227
1228 #: ../gio/gdrive.c:726
1229 msgid "drive doesn't implement start"
1230 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা প্রারম্ভের কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1231
1232 #: ../gio/gdrive.c:828
1233 msgid "drive doesn't implement stop"
1234 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা বন্ধ করার কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1235
1236 #: ../gio/gemblem.c:325
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1239 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1240
1241 #: ../gio/gemblem.c:335
1242 #, c-format
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1244 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1245
1246 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1247 #, c-format
1248 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1249 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1250
1251 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1252 #, c-format
1253 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1254 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1255
1256 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1257 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1258 msgstr "GEmblemedIcon-এর জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
1259
1260 #: ../gio/gfile.c:863
1261 #: ../gio/gfile.c:1093
1262 #: ../gio/gfile.c:1228
1263 #: ../gio/gfile.c:1464
1264 #: ../gio/gfile.c:1518
1265 #: ../gio/gfile.c:1575
1266 #: ../gio/gfile.c:1658
1267 #: ../gio/gfile.c:1713
1268 #: ../gio/gfile.c:1773
1269 #: ../gio/gfile.c:1827
1270 #: ../gio/gfile.c:3152
1271 #: ../gio/gfile.c:3206
1272 #: ../gio/gfile.c:3337
1273 #: ../gio/gfile.c:3377
1274 #: ../gio/gfile.c:3704
1275 #: ../gio/gfile.c:4106
1276 #: ../gio/gfile.c:4192
1277 #: ../gio/gfile.c:4281
1278 #: ../gio/gfile.c:4379
1279 #: ../gio/gfile.c:4466
1280 #: ../gio/gfile.c:4559
1281 #: ../gio/gfile.c:4889
1282 #: ../gio/gfile.c:5169
1283 #: ../gio/gfile.c:5238
1284 #: ../gio/gfile.c:6829
1285 #: ../gio/gfile.c:6919
1286 #: ../gio/gfile.c:7005
1287 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1288 msgid "Operation not supported"
1289 msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
1290
1291 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1292 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1293 #. Translators: This is an error message when trying to
1294 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1295 #. * none exists.
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find
1297 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1298 #. * exists.
1299 #: ../gio/gfile.c:1349
1300 #: ../gio/glocalfile.c:1060
1301 #: ../gio/glocalfile.c:1071
1302 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1303 msgid "Containing mount does not exist"
1304 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1305
1306 #: ../gio/gfile.c:2401
1307 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1308 msgid "Can't copy over directory"
1309 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
1310
1311 #: ../gio/gfile.c:2461
1312 msgid "Can't copy directory over directory"
1313 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
1314
1315 #: ../gio/gfile.c:2469
1316 #: ../gio/glocalfile.c:2254
1317 msgid "Target file exists"
1318 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1319
1320 #: ../gio/gfile.c:2487
1321 msgid "Can't recursively copy directory"
1322 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না"
1323
1324 #: ../gio/gfile.c:2786
1325 msgid "Can't copy special file"
1326 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না"
1327
1328 #: ../gio/gfile.c:3327
1329 msgid "Invalid symlink value given"
1330 msgstr "অবৈধ symlink মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
1331
1332 #: ../gio/gfile.c:3420
1333 msgid "Trash not supported"
1334 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত নয়"
1335
1336 #: ../gio/gfile.c:3469
1337 #, c-format
1338 msgid "File names cannot contain '%c'"
1339 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:5886
1342 #: ../gio/gvolume.c:331
1343 msgid "volume doesn't implement mount"
1344 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount ব্যবহার করা হয় না"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:5997
1347 msgid "No application is registered as handling this file"
1348 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1349
1350 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1351 msgid "Enumerator is closed"
1352 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1353
1354 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1355 #: ../gio/gfileenumerator.c:272
1356 #: ../gio/gfileenumerator.c:372
1357 #: ../gio/gfileenumerator.c:481
1358 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1359 msgstr "ফাইল enumerator-এর মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1360
1361 #: ../gio/gfileenumerator.c:362
1362 #: ../gio/gfileenumerator.c:471
1363 msgid "File enumerator is already closed"
1364 msgstr "ফাইল enumerator বন্ধ আছে"
1365
1366 #: ../gio/gfileicon.c:237
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1369 msgstr "GFileIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1370
1371 #: ../gio/gfileicon.c:247
1372 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1373 msgstr "GFileIcon-এর জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
1374
1375 #: ../gio/gfileinputstream.c:155
1376 #: ../gio/gfileinputstream.c:422
1377 #: ../gio/gfileiostream.c:171
1378 #: ../gio/gfileoutputstream.c:170
1379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1380 msgid "Stream doesn't support query_info"
1381 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত নয়"
1382
1383 #: ../gio/gfileinputstream.c:337
1384 #: ../gio/gfileiostream.c:389
1385 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1386 msgid "Seek not supported on stream"
1387 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত নয়"
1388
1389 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1390 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1391 msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই"
1392
1393 #: ../gio/gfileiostream.c:465
1394 #: ../gio/gfileoutputstream.c:459
1395 msgid "Truncate not supported on stream"
1396 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই"
1397
1398 #: ../gio/gicon.c:286
1399 #, c-format
1400 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1401 msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
1402
1403 #: ../gio/gicon.c:306
1404 #, c-format
1405 msgid "No type for class name %s"
1406 msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
1407
1408 #: ../gio/gicon.c:316
1409 #, c-format
1410 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1411 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
1412
1413 #: ../gio/gicon.c:327
1414 #, c-format
1415 msgid "Type %s is not classed"
1416 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1417
1418 #: ../gio/gicon.c:341
1419 #, c-format
1420 msgid "Malformed version number: %s"
1421 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
1422
1423 #: ../gio/gicon.c:355
1424 #, c-format
1425 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1426 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
1427
1428 #: ../gio/gicon.c:431
1429 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1430 msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-এর সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1431
1432 #: ../gio/ginputstream.c:195
1433 msgid "Input stream doesn't implement read"
1434 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
1435
1436 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1437 #. * operation running against this stream when you try to start
1438 #. * one
1439 #. Translators: This is an error you get if there is
1440 #. * already an operation running against this stream when
1441 #. * you try to start one
1442 #: ../gio/ginputstream.c:902
1443 #: ../gio/giostream.c:315
1444 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1445 msgid "Stream has outstanding operation"
1446 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1447
1448 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182
1449 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1450 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1451 msgid "Not enough space for socket address"
1452 msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই"
1453
1454 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1455 msgid "Unsupported socket address"
1456 msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1457
1458 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1459 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1460 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1461
1462 #: ../gio/glocalfile.c:594
1463 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1464 #, c-format
1465 msgid "Invalid filename %s"
1466 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1467
1468 #: ../gio/glocalfile.c:968
1469 #, c-format
1470 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1471 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1472
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1104
1474 msgid "Can't rename root directory"
1475 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1476
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1124
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1150
1479 #, c-format
1480 msgid "Error renaming file: %s"
1481 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1482
1483 #: ../gio/glocalfile.c:1133
1484 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1485 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1146
1488 #: ../gio/glocalfile.c:2118
1489 #: ../gio/glocalfile.c:2147
1490 #: ../gio/glocalfile.c:2307
1491 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1492 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1493 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1494 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1495 msgid "Invalid filename"
1496 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1497
1498 #: ../gio/glocalfile.c:1302
1499 #, c-format
1500 msgid "Error opening file: %s"
1501 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:1312
1504 msgid "Can't open directory"
1505 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
1506
1507 #: ../gio/glocalfile.c:1437
1508 #, c-format
1509 msgid "Error removing file: %s"
1510 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1511
1512 #: ../gio/glocalfile.c:1802
1513 #, c-format
1514 msgid "Error trashing file: %s"
1515 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1516
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1825
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1520 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s তৈরি করতে সমস্যা: %s"
1521
1522 #: ../gio/glocalfile.c:1846
1523 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1524 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:1925
1527 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1528 msgid "Unable to find or create trash directory"
1529 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা তৈরি করতে ব্যর্থ"
1530
1531 #: ../gio/glocalfile.c:1979
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1534 msgstr "trashing info ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1535
1536 #: ../gio/glocalfile.c:2008
1537 #: ../gio/glocalfile.c:2013
1538 #: ../gio/glocalfile.c:2088
1539 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to trash file: %s"
1542 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfile.c:2122
1545 #, c-format
1546 msgid "Error creating directory: %s"
1547 msgstr "ডিরেক্টরি তৈরি  করতে ত্রুটি: %s"
1548
1549 #: ../gio/glocalfile.c:2151
1550 #, c-format
1551 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1552 msgstr "ফাইলসিস্টেম সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক সমর্থন করে না"
1553
1554 #: ../gio/glocalfile.c:2155
1555 #, c-format
1556 msgid "Error making symbolic link: %s"
1557 msgstr "সিম্‌বলিক লিঙ্ক তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
1558
1559 #: ../gio/glocalfile.c:2217
1560 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1561 #, c-format
1562 msgid "Error moving file: %s"
1563 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে ত্রুটি: %s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1566 msgid "Can't move directory over directory"
1567 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1568
1569 #: ../gio/glocalfile.c:2267
1570 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942
1572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1574 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1575 msgid "Backup file creation failed"
1576 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ"
1577
1578 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1579 #, c-format
1580 msgid "Error removing target file: %s"
1581 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1582
1583 #: ../gio/glocalfile.c:2300
1584 msgid "Move between mounts not supported"
1585 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
1586
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1588 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1589 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
1590
1591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1592 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1593 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
1594
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1596 msgid "Invalid extended attribute name"
1597 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ"
1598
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1600 #, c-format
1601 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1602 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1603
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1606 #, c-format
1607 msgid "Error stating file '%s': %s"
1608 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1555
1611 msgid " (invalid encoding)"
1612 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1753
1615 #, c-format
1616 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1617 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1620 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1621 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
1622
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
1624 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1625 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
1626
1627 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1835
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1629 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1630 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
1631
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1889
1633 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1634 msgstr "সিমলিংকের অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1637 #, c-format
1638 msgid "Error setting permissions: %s"
1639 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1956
1642 #, c-format
1643 msgid "Error setting owner: %s"
1644 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1647 msgid "symlink must be non-NULL"
1648 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2019
1653 #, c-format
1654 msgid "Error setting symlink: %s"
1655 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1658 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1659 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্‌-লিঙ্ক নয়"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2124
1662 #, c-format
1663 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1664 msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1667 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1668 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
1671 #, c-format
1672 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1673 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
1676 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1677 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
1678
1679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1680 #, c-format
1681 msgid "Setting attribute %s not supported"
1682 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:159
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1686 #, c-format
1687 msgid "Error reading from file: %s"
1688 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:190
1691 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202
1692 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:314
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1695 #, c-format
1696 msgid "Error seeking in file: %s"
1697 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:235
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1702 #, c-format
1703 msgid "Error closing file: %s"
1704 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:191
1707 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1708 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1713 #, c-format
1714 msgid "Error writing to file: %s"
1715 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1718 #, c-format
1719 msgid "Error removing old backup link: %s"
1720 msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1724 #, c-format
1725 msgid "Error creating backup copy: %s"
1726 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি তৈরি করতে সমস্যা: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1729 #, c-format
1730 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1731 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1735 #, c-format
1736 msgid "Error truncating file: %s"
1737 msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1745 #, c-format
1746 msgid "Error opening file '%s': %s"
1747 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1750 msgid "Target file is a directory"
1751 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1754 msgid "Target file is not a regular file"
1755 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1758 msgid "The file was externally modified"
1759 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1762 #, c-format
1763 msgid "Error removing old file: %s"
1764 msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1765
1766 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1767 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:679
1768 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1769 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
1770
1771 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1772 msgid "Invalid seek request"
1773 msgstr "অবৈধ seek-এর অনুরোধ"
1774
1775 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1776 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1777 msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ"
1778
1779 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:429
1780 msgid "Memory output stream not resizable"
1781 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
1782
1783 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:445
1784 msgid "Failed to resize memory output stream"
1785 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1786
1787 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:533
1788 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1789 msgstr "রাইট প্রসেস করার জন্য প্রয়োজনীয় মেমরির পরিমান বিদ্যমান ঠিকানার জন্য ফাঁকা স্থানের অধিক"
1790
1791 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:689
1792 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1793 msgstr "স্ট্রীমের শুরুর পূর্বে অনুরোধকৃত সিক"
1794
1795 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:698
1796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1797 msgstr "স্ট্রীমের শেষের অতিরিক্ত অনুরোধকৃত সিক"
1798
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement unmount.
1802 #: ../gio/gmount.c:364
1803 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1804 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"unmount\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1805
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement eject.
1809 #: ../gio/gmount.c:443
1810 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1811 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"eject\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1812
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1816 #: ../gio/gmount.c:523
1817 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1818 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1819
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1823 #: ../gio/gmount.c:610
1824 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1825 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1826
1827 #. Translators: This is an error
1828 #. * message for mount objects that
1829 #. * don't implement remount.
1830 #: ../gio/gmount.c:699
1831 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1832 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"remount\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1833
1834 #. Translators: This is an error
1835 #. * message for mount objects that
1836 #. * don't implement content type guessing.
1837 #: ../gio/gmount.c:783
1838 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1839 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1840
1841 #. Translators: This is an error
1842 #. * message for mount objects that
1843 #. * don't implement content type guessing.
1844 #: ../gio/gmount.c:872
1845 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1846 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1847
1848 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1849 #, c-format
1850 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1851 msgstr "'%s' হোস্ট-নেমের মধ্যে '[' উপস্থিত রয়েছে কিন্তু ']' অনুপস্থিত"
1852
1853 #: ../gio/goutputstream.c:207
1854 #: ../gio/goutputstream.c:408
1855 msgid "Output stream doesn't implement write"
1856 msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
1857
1858 #: ../gio/goutputstream.c:369
1859 #: ../gio/goutputstream.c:781
1860 msgid "Source stream is already closed"
1861 msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1862
1863 #: ../gio/gresolver.c:736
1864 #, c-format
1865 msgid "Error resolving '%s': %s"
1866 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1867
1868 #: ../gio/gresolver.c:786
1869 #, c-format
1870 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1871 msgstr "বিপরীত দিশায় '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1872
1873 #: ../gio/gresolver.c:821
1874 #: ../gio/gresolver.c:899
1875 #, c-format
1876 msgid "No service record for '%s'"
1877 msgstr "'%s'-এর পরিসেবার কোনো রেকর্ড অনুপস্থিত"
1878
1879 #: ../gio/gresolver.c:826
1880 #: ../gio/gresolver.c:904
1881 #, c-format
1882 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1883 msgstr "সাময়িকভাবে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
1884
1885 #: ../gio/gresolver.c:831
1886 #: ../gio/gresolver.c:909
1887 #, c-format
1888 msgid "Error resolving '%s'"
1889 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ত্রুটি"
1890
1891 #: ../gio/gsocket.c:277
1892 msgid "Invalid socket, not initialized"
1893 msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি"
1894
1895 #: ../gio/gsocket.c:284
1896 #, c-format
1897 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1898 msgstr "অবৈধ সকেট, চিহ্নিত কারণে আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
1899
1900 #: ../gio/gsocket.c:292
1901 msgid "Socket is already closed"
1902 msgstr "সকেট বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1903
1904 #: ../gio/gsocket.c:405
1905 #, c-format
1906 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1907 msgstr "fd থেকে GSocket তৈরি করা হচ্ছে: %s"
1908
1909 #: ../gio/gsocket.c:439
1910 #: ../gio/gsocket.c:453
1911 #: ../gio/gsocket.c:1911
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to create socket: %s"
1914 msgstr "সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1915
1916 #: ../gio/gsocket.c:439
1917 msgid "Unknown protocol was specified"
1918 msgstr "অজানা প্রোটোকল নির্ধারণ করা হয়"
1919
1920 #: ../gio/gsocket.c:758
1921 msgid "Cancellable initialization not supported"
1922 msgstr "বাতিল করার যোগ্য প্রারম্ভিক কর্ম সমর্থিত নয়"
1923
1924 #: ../gio/gsocket.c:1112
1925 #, c-format
1926 msgid "could not get local address: %s"
1927 msgstr "স্থানীয় ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1928
1929 #: ../gio/gsocket.c:1145
1930 #, c-format
1931 msgid "could not get remote address: %s"
1932 msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1933
1934 #: ../gio/gsocket.c:1203
1935 #, c-format
1936 msgid "could not listen: %s"
1937 msgstr "অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"
1938
1939 #: ../gio/gsocket.c:1277
1940 #, c-format
1941 msgid "Error binding to address: %s"
1942 msgstr "ঠিকানার সাথে বাইন্ড করতে ব্যর্থ: %s"
1943
1944 #: ../gio/gsocket.c:1397
1945 #, c-format
1946 msgid "Error accepting connection: %s"
1947 msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s"
1948
1949 #: ../gio/gsocket.c:1510
1950 msgid "Error connecting: "
1951 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: "
1952
1953 #: ../gio/gsocket.c:1514
1954 msgid "Connection in progress"
1955 msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"
1956
1957 #: ../gio/gsocket.c:1519
1958 #, c-format
1959 msgid "Error connecting: %s"
1960 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s"
1961
1962 #: ../gio/gsocket.c:1559
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to get pending error: %s"
1965 msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1966
1967 #: ../gio/gsocket.c:1655
1968 #, c-format
1969 msgid "Error receiving data: %s"
1970 msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1971
1972 #: ../gio/gsocket.c:1798
1973 #, c-format
1974 msgid "Error sending data: %s"
1975 msgstr "তথ্য পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
1976
1977 #: ../gio/gsocket.c:1990
1978 #, c-format
1979 msgid "Error closing socket: %s"
1980 msgstr "সকেট বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
1981
1982 #: ../gio/gsocket.c:2475
1983 #, c-format
1984 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1985 msgstr "সকেটের অবস্থা প্রাপ্ত করতে অপেক্ষা করা হচ্ছে: %s"
1986
1987 #: ../gio/gsocket.c:2714
1988 #: ../gio/gsocket.c:2795
1989 #, c-format
1990 msgid "Error sending message: %s"
1991 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
1992
1993 #: ../gio/gsocket.c:2739
1994 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1995 msgstr "উইন্ডোতে GSocketControlMessage সমর্থিত নয়"
1996
1997 #: ../gio/gsocket.c:2997
1998 #: ../gio/gsocket.c:3135
1999 #, c-format
2000 msgid "Error receiving message: %s"
2001 msgstr "বার্তা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"
2002
2003 #: ../gio/gsocketclient.c:521
2004 #: ../gio/gsocketclient.c:770
2005 msgid "Unknown error on connect"
2006 msgstr "সংযোগ স্থাপনকালে অজানা সমস্যা"
2007
2008 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2009 msgid "Listener is already closed"
2010 msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে"
2011
2012 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2013 msgid "Added socket is closed"
2014 msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে"
2015
2016 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2017 #, c-format
2018 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2019 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
2020
2021 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2022 #, c-format
2023 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2024 msgstr "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি প্রাপ্ত হয়েছে"
2025
2026 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2027 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2028 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির অনুষঅঙ্গিক তথ্য"
2029
2030 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2031 #, c-format
2032 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2033 msgstr "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d প্রাপ্ত হয়েছে\n"
2034
2035 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2036 msgid "Received invalid fd"
2037 msgstr "অবৈধ fd প্রাপ্ত হয়েছে"
2038
2039 #: ../gio/gunixinputstream.c:354
2040 #: ../gio/gunixinputstream.c:374
2041 #: ../gio/gunixinputstream.c:452
2042 #: ../gio/gunixoutputstream.c:439
2043 #, c-format
2044 msgid "Error reading from unix: %s"
2045 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
2046
2047 #: ../gio/gunixinputstream.c:407
2048 #: ../gio/gunixinputstream.c:589
2049 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394
2050 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545
2051 #, c-format
2052 msgid "Error closing unix: %s"
2053 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
2054
2055 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
2056 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
2057 msgid "Filesystem root"
2058 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
2059
2060 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340
2061 #: ../gio/gunixoutputstream.c:361
2062 #, c-format
2063 msgid "Error writing to unix: %s"
2064 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
2065
2066 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2067 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2068 msgstr "এই সিস্টেমের মধ্যে অ্যাবস্ট্র্যাক্ট unix ডোমেইন সকেট ঠিকানা সমর্থিত নয়"
2069
2070 #: ../gio/gvolume.c:407
2071 msgid "volume doesn't implement eject"
2072 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
2073
2074 #. Translators: This is an error
2075 #. * message for volume objects that
2076 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2077 #: ../gio/gvolume.c:486
2078 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2079 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject অথবা eject_with_operation ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
2080
2081 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2082 msgid "Can't find application"
2083 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
2084
2085 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2086 #, c-format
2087 msgid "Error launching application: %s"
2088 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
2089
2090 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2091 msgid "URIs not supported"
2092 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
2093
2094 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2095 msgid "association changes not supported on win32"
2096 msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
2097
2098 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2099 msgid "Association creation not supported on win32"
2100 msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
2101
2102 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2103 #~ msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
2104 #~ msgid "do not hide entries"
2105 #~ msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
2106 #~ msgid "use a long listing format"
2107 #~ msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
2108 #~ msgid "[FILE...]"
2109 #~ msgstr "[FILE...]"
2110