1 # Bengali translation for Glib
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
6 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
7 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
11 # Saad M Niamatullah<saadmniamatullah@gmail.com>, 2009
12 # Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
16 "Project-Id-Version: bn\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 01:38+0700\n"
20 "Last-Translator: Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>\n"
21 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Poedit-Language: Bengali\n"
28 "X-Poedit-Country: BANGLADESH\n"
29 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:737
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
37 #: glib/gbookmarkfile.c:936
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-এর মধ্যে"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr "তথ্য ডিরেক্টরির মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME-এর ধরন নির্ধারিত নেই"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে গ্রুপ নির্ধারণ করা হয়নি"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "exec লাইন '%s'-টির URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
101 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
102 #: gio/gcharsetconverter.c:459
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা সমর্থিত নয়"
108 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
114 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
115 #: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
119 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
120 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন ত্রুটি: %s"
125 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
130 #: glib/gconvert.c:928
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
135 #: glib/gconvert.c:1751
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম ব্যবহারকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
140 #: glib/gconvert.c:1761
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-এর মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
145 #: glib/gconvert.c:1778
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
150 #: glib/gconvert.c:1790
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "URI '%s'-এর হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
155 #: glib/gconvert.c:1806
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "URI '%s'-এর মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর ব্যবহার করা হয়েছে"
160 #: glib/gconvert.c:1901
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
165 #: glib/gconvert.c:1911
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
169 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
179 #: glib/gfileutils.c:551
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:565
186 msgid "File \"%s\" is too large"
187 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
189 #: glib/gfileutils.c:648
191 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
192 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
196 msgid "Failed to open file '%s': %s"
197 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
201 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() ব্যর্থ: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:750
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:858
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() ব্যর্থ: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "'%s' ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:914
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:939
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() ব্যর্থ: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:958
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fflush() ব্যর্থ: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:987
236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
237 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() ব্যর্থ: %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1006
241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() ব্যর্থ: %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1124
246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
249 #: glib/gfileutils.c:1328
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
254 #: glib/gfileutils.c:1341
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
259 #: glib/gfileutils.c:1774
262 msgid_plural "%u bytes"
266 #: glib/gfileutils.c:1782
271 #: glib/gfileutils.c:1787
276 #: glib/gfileutils.c:1792
281 #: glib/gfileutils.c:1797
286 #: glib/gfileutils.c:1802
291 #: glib/gfileutils.c:1807
296 #: glib/gfileutils.c:1850
298 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
299 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
301 #: glib/gfileutils.c:1871
302 msgid "Symbolic links not supported"
303 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত নয়"
305 #: glib/giochannel.c:1409
307 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
308 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি: %s"
310 #: glib/giochannel.c:1754
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
312 msgstr "g_io_channel_read_line_string-এ raw read করা সম্ভব নয়"
314 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
315 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
316 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
318 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
319 msgid "Channel terminates in a partial character"
320 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
322 #: glib/giochannel.c:1945
323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 msgstr "g_io_channel_read_to_end-এ raw read করা সম্ভব নয়"
326 #: glib/gmappedfile.c:150
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() ব্যর্থ: %s"
331 #: glib/gmappedfile.c:229
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() ব্যর্থ: %s"
336 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "রেখা %d অক্ষর %d-তে ত্রুটি: "
341 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
346 #: glib/gmarkup.c:374
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়"
351 #: glib/gmarkup.c:390
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়: '%c' "
356 #: glib/gmarkup.c:494
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "%d রেখার মধ্যে ত্রুটি: %s"
361 #: glib/gmarkup.c:578
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
367 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
368 "(উদাহরণস্বরূপ ê) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
370 #: glib/gmarkup.c:590
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
377 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এ্যাম্পার্স্যন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
380 #: glib/gmarkup.c:616
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
385 #: glib/gmarkup.c:654
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
389 "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: & " < > '"
391 #: glib/gmarkup.c:662
393 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
394 msgstr "স্বত্ত্বার নাম '%-.*s' অজানা"
396 #: glib/gmarkup.c:667
398 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
399 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
401 "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের "
402 "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
404 #: glib/gmarkup.c:1014
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "ডকুমেন্ট কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
408 #: glib/gmarkup.c:1054
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "'<' অক্ষরের পরে '%s'-এর ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
416 #: glib/gmarkup.c:1122
419 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
422 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
423 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
425 #: glib/gmarkup.c:1206
428 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
431 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
433 #: glib/gmarkup.c:1247
436 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
437 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
438 "character in an attribute name"
440 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
441 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
442 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
444 #: glib/gmarkup.c:1291
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
451 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
453 #: glib/gmarkup.c:1425
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
459 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-এর পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
462 #: glib/gmarkup.c:1461
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
468 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
471 #: glib/gmarkup.c:1472
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
476 #: glib/gmarkup.c:1481
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
482 #: glib/gmarkup.c:1648
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "ডকুমেন্ট ফাঁকা ছিলো অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত ছিলো"
486 #: glib/gmarkup.c:1662
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
491 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
500 #: glib/gmarkup.c:1678
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
507 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
509 #: glib/gmarkup.c:1684
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
513 #: glib/gmarkup.c:1690
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
517 #: glib/gmarkup.c:1695
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
521 #: glib/gmarkup.c:1701
523 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
524 "name; no attribute value"
526 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে; "
527 "বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
529 #: glib/gmarkup.c:1708
530 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
531 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
533 #: glib/gmarkup.c:1724
535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
538 #: glib/gmarkup.c:1730
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
563 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
564 msgid "internal error"
565 msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি"
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
572 msgid "recursion limit reached"
573 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
576 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgstr "ফাঁকা সাবস্ট্রিং-এর কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
580 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgstr "নতুন রেখা চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
584 msgid "unknown error"
585 msgstr "অজানা ত্রুটি"
588 msgid "\\ at end of pattern"
589 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\ উপস্থিত"
592 msgid "\\c at end of pattern"
593 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\c উপস্থিত"
596 msgid "unrecognized character follows \\"
597 msgstr "\\-এর পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
600 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা যায় না"
605 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
606 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন"
609 msgid "number too big in {} quantifier"
610 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
613 msgid "missing terminating ] for character class"
614 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
617 msgid "invalid escape sequence in character class"
618 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
621 msgid "range out of order in character class"
622 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
625 msgid "nothing to repeat"
626 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু নেই"
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
633 msgid "unrecognized character after (?<"
634 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
637 msgid "unrecognized character after (?P"
638 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
641 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
642 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
645 msgid "missing terminating )"
646 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
649 msgid ") without opening ("
650 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন ব্যবহার করা হয়েছে"
652 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
653 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
656 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
657 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-এর পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
660 msgid "reference to non-existent subpattern"
661 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
664 msgid "missing ) after comment"
665 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
668 msgid "regular expression too large"
669 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
672 msgid "failed to get memory"
673 msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
676 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
677 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়"
680 msgid "malformed number or name after (?("
681 msgstr "(?(-এর পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
684 msgid "conditional group contains more than two branches"
685 msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে"
688 msgid "assertion expected after (?("
689 msgstr "(?(-এর পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত"
692 msgid "unknown POSIX class name"
693 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
696 msgid "POSIX collating elements are not supported"
697 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
700 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
701 msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়"
704 msgid "invalid condition (?(0)"
705 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
708 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
709 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়"
712 msgid "recursive call could loop indefinitely"
713 msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে"
716 msgid "missing terminator in subpattern name"
717 msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
720 msgid "two named subpatterns have the same name"
721 msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম ব্যবহার করা হয়েছে"
724 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
725 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
728 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
729 msgstr "\\P অথবা \\p-এর পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
732 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
733 msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
736 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
737 msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
740 msgid "octal value is greater than \\377"
741 msgstr "অক্টাল মান \\377-এর অধিক"
744 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
745 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
748 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
749 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
752 msgid "inconsistent NEWLINE options"
753 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
757 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
758 msgstr "\\g-এর পরে braced নাম অথবা ঐচ্ছিকরূপে শূণ্য ভিন্ন braced সংখ্যা উপস্থিত নেই"
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে"
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি"
776 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
781 #: glib/gregex.c:1094
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
785 #: glib/gregex.c:1103
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
789 #: glib/gregex.c:1157
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
794 #: glib/gregex.c:1193
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর সেরা-অনুকূল করতে সমস্যা: %s"
799 #: glib/gregex.c:2031
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
803 #: glib/gregex.c:2047
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
807 #: glib/gregex.c:2087
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
811 #: glib/gregex.c:2096
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
815 #: glib/gregex.c:2103
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
819 #: glib/gregex.c:2114
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
823 #: glib/gregex.c:2132
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
827 #: glib/gregex.c:2194
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
831 #: glib/gregex.c:2198
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
835 #: glib/gregex.c:2208
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল-এর উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 msgstr "%c-এর ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:283
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
866 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ তৈরি করতে ব্যর্থ (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:445
888 msgid "Invalid program name: %s"
889 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "%d-তে আর্গুমেন্ট ভেক্টর-এ উল্লিখিত স্ট্রিংটি বৈধ নয়: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত স্ট্রিং বৈধ নয়: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:784
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
911 #: glib/gspawn-win32.c:998
913 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
916 "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()-এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
920 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
921 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
925 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
926 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
930 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
931 msgstr "waitpid()-তে অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1206
935 msgid "Failed to fork (%s)"
936 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1356
940 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
941 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1366
945 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
946 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1375
950 msgid "Failed to fork child process (%s)"
951 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1383
955 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
956 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
958 #: glib/gspawn.c:1407
960 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
961 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
964 msgid "Character out of range for UTF-8"
965 msgstr "অক্ষরটি UTF-8-এর আয়ত্বের বাইরে"
967 #: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
968 #: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
970 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
972 #: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
973 msgid "Character out of range for UTF-16"
974 msgstr "অক্ষরটি UTF-16-এর আয়ত্বের বাইরে"
976 #: glib/goption.c:755
978 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
980 #: glib/goption.c:755
984 #: glib/goption.c:861
985 msgid "Help Options:"
986 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
988 #: glib/goption.c:862
989 msgid "Show help options"
990 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
992 #: glib/goption.c:868
993 msgid "Show all help options"
994 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
996 #: glib/goption.c:930
997 msgid "Application Options:"
998 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
1000 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1002 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1003 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1005 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1007 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1010 #: glib/goption.c:1027
1012 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1013 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1015 #: glib/goption.c:1035
1017 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
1020 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1022 msgid "Error parsing option %s"
1023 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
1025 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1027 msgid "Missing argument for %s"
1028 msgstr "%s-এর আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1030 #: glib/goption.c:1917
1032 msgid "Unknown option %s"
1033 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
1035 #: glib/gkeyfile.c:361
1036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 msgstr "অনুসন্ধানের ডিরেক্টরিতে মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1039 #: glib/gkeyfile.c:396
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1043 #: glib/gkeyfile.c:404
1044 msgid "File is empty"
1047 #: glib/gkeyfile.c:763
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' রেখাটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
1053 #: glib/gkeyfile.c:823
1055 msgid "Invalid group name: %s"
1056 msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
1058 #: glib/gkeyfile.c:845
1059 msgid "Key file does not start with a group"
1060 msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
1062 #: glib/gkeyfile.c:871
1064 msgid "Invalid key name: %s"
1065 msgstr "কি-এর নাম অবৈধ: %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:898
1069 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1070 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1073 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1074 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1288
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো '%s' কি উপস্থিত নেই"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1086 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1088 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1092 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1093 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1095 #: glib/gkeyfile.c:1530
1098 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1099 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1101 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1107 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব "
1110 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3485
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে রেখার অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3507
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3649
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3663
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3696
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1139 #: glib/gkeyfile.c:3720
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1145 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1146 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "%s-এর জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়"
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1152 #: gio/goutputstream.c:1108
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
1156 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1157 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1158 msgid "Operation was cancelled"
1159 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1161 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1163 msgid "Invalid object, not initialized"
1164 msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি"
1166 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1168 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1169 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
1171 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1173 msgid "Not enough space in destination"
1174 msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই"
1176 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1177 msgid "Cancellable initialization not supported"
1178 msgstr "বাতিল করার যোগ্য প্রারম্ভিক কর্ম সমর্থিত নয়"
1180 #: gio/gcontenttype.c:180
1181 msgid "Unknown type"
1182 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1184 #: gio/gcontenttype.c:181
1187 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1189 #: gio/gcontenttype.c:681
1194 #: gio/gdatainputstream.c:311
1195 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1196 msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্র পাওয়া গিয়েছে"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1203 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1204 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড উল্লেখ করা নেই"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1207 msgid "Unable to find terminal required for application"
1208 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1212 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1213 msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1217 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1218 msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1222 msgid "Can't create user desktop file %s"
1223 msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s তৈরি করতে ব্যর্থ"
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1227 msgid "Custom definition for %s"
1228 msgstr "%s-এর জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
1231 msgid "drive doesn't implement eject"
1232 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1234 #. Translators: This is an error
1235 #. * message for drive objects that
1236 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1238 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1239 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject অথবা eject_with_operation কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1242 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1243 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার ব্যবস্থা সঞ্চালিত নেই"
1246 msgid "drive doesn't implement start"
1247 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা প্রারম্ভের কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1250 msgid "drive doesn't implement stop"
1251 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা বন্ধ করার কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1253 #: gio/gemblem.c:325
1255 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1256 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1258 #: gio/gemblem.c:335
1260 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1261 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1263 #: gio/gemblemedicon.c:296
1265 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1266 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1268 #: gio/gemblemedicon.c:306
1270 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1271 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1273 #: gio/gemblemedicon.c:329
1274 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1275 msgstr "GEmblemedIcon-এর জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
1277 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1278 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1279 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1280 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1281 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1282 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1283 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1284 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1285 msgid "Operation not supported"
1286 msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
1288 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1289 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1290 #. Translators: This is an error message when trying to
1291 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1293 #. Translators: This is an error message when trying to find
1294 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1296 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1297 #: gio/glocalfile.c:1089
1298 msgid "Containing mount does not exist"
1299 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1301 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
1302 msgid "Can't copy over directory"
1303 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
1306 msgid "Can't copy directory over directory"
1307 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
1309 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
1310 msgid "Target file exists"
1311 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1314 msgid "Can't recursively copy directory"
1315 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না"
1319 msgid "Error splicing file: %s"
1320 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1323 msgid "Can't copy special file"
1324 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না"
1327 msgid "Invalid symlink value given"
1328 msgstr "অবৈধ symlink মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
1331 msgid "Trash not supported"
1332 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত নয়"
1336 msgid "File names cannot contain '%c'"
1337 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1339 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1340 msgid "volume doesn't implement mount"
1341 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount ব্যবহার করা হয় না"
1344 msgid "No application is registered as handling this file"
1345 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1347 #: gio/gfileenumerator.c:206
1348 msgid "Enumerator is closed"
1349 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1351 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1352 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1353 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1354 msgstr "ফাইল enumerator-এর মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1356 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1357 msgid "File enumerator is already closed"
1358 msgstr "ফাইল enumerator বন্ধ আছে"
1360 #: gio/gfileicon.c:237
1362 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1363 msgstr "GFileIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1365 #: gio/gfileicon.c:247
1366 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1367 msgstr "GFileIcon-এর জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
1369 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1370 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1371 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1372 msgid "Stream doesn't support query_info"
1373 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত নয়"
1375 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1376 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1377 msgid "Seek not supported on stream"
1378 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত নয়"
1380 #: gio/gfileinputstream.c:381
1381 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1382 msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই"
1384 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1385 msgid "Truncate not supported on stream"
1386 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই"
1390 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1391 msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
1395 msgid "No type for class name %s"
1396 msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
1400 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1401 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
1405 msgid "Type %s is not classed"
1406 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1410 msgid "Malformed version number: %s"
1411 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
1415 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1416 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
1419 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1420 msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-এর সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1422 #: gio/ginputstream.c:195
1423 msgid "Input stream doesn't implement read"
1424 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
1426 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1427 #. * operation running against this stream when you try to start
1429 #. Translators: This is an error you get if there is
1430 #. * already an operation running against this stream when
1431 #. * you try to start one
1432 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1433 msgid "Stream has outstanding operation"
1434 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1436 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1437 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1438 msgid "Not enough space for socket address"
1439 msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই"
1441 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1442 msgid "Unsupported socket address"
1443 msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1445 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1446 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1447 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1449 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1451 msgid "Invalid filename %s"
1452 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:973
1456 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1457 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:1109
1460 msgid "Can't rename root directory"
1461 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1463 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1465 msgid "Error renaming file: %s"
1466 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:1138
1469 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1471 "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1473 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1474 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1475 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1477 msgid "Invalid filename"
1478 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1480 #: gio/glocalfile.c:1307
1482 msgid "Error opening file: %s"
1483 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:1317
1486 msgid "Can't open directory"
1487 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
1489 #: gio/glocalfile.c:1442
1491 msgid "Error removing file: %s"
1492 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:1807
1496 msgid "Error trashing file: %s"
1497 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:1830
1501 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1502 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s তৈরি করতে সমস্যা: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:1851
1505 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1506 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1508 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1509 msgid "Unable to find or create trash directory"
1510 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা তৈরি করতে ব্যর্থ"
1512 #: gio/glocalfile.c:1984
1514 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1515 msgstr "trashing info ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1517 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1518 #: gio/glocalfile.c:2100
1520 msgid "Unable to trash file: %s"
1521 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:2127
1525 msgid "Error creating directory: %s"
1526 msgstr "ডিরেক্টরি তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
1528 #: gio/glocalfile.c:2156
1530 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1531 msgstr "ফাইলসিস্টেম সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক সমর্থন করে না"
1533 #: gio/glocalfile.c:2160
1535 msgid "Error making symbolic link: %s"
1536 msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
1538 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1540 msgid "Error moving file: %s"
1541 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে ত্রুটি: %s"
1543 #: gio/glocalfile.c:2245
1544 msgid "Can't move directory over directory"
1545 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1547 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1550 msgid "Backup file creation failed"
1551 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ"
1553 #: gio/glocalfile.c:2291
1555 msgid "Error removing target file: %s"
1556 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1558 #: gio/glocalfile.c:2305
1559 msgid "Move between mounts not supported"
1560 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1563 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1564 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1567 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1568 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1571 msgid "Invalid extended attribute name"
1572 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1576 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1577 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1581 msgid "Error stating file '%s': %s"
1582 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1585 msgid " (invalid encoding)"
1586 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1590 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1591 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1594 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1595 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1598 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1599 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1602 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1603 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1606 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1607 msgstr "সিমলিংকের অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1611 msgid "Error setting permissions: %s"
1612 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1616 msgid "Error setting owner: %s"
1617 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1620 msgid "symlink must be non-NULL"
1621 msgstr "সিম্-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1626 msgid "Error setting symlink: %s"
1627 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1630 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1631 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্-লিঙ্ক নয়"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1635 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1636 msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1639 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1640 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1644 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1645 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1648 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1649 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1653 msgid "Setting attribute %s not supported"
1654 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
1656 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1658 msgid "Error reading from file: %s"
1659 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1661 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1662 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1665 msgid "Error seeking in file: %s"
1666 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
1668 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1671 msgid "Error closing file: %s"
1672 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1674 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1675 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1676 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1681 msgid "Error writing to file: %s"
1682 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1686 msgid "Error removing old backup link: %s"
1687 msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1691 msgid "Error creating backup copy: %s"
1692 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি তৈরি করতে সমস্যা: %s"
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1696 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1697 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1701 msgid "Error truncating file: %s"
1702 msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s"
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1708 msgid "Error opening file '%s': %s"
1709 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1712 msgid "Target file is a directory"
1713 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1716 msgid "Target file is not a regular file"
1717 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1720 msgid "The file was externally modified"
1721 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1725 msgid "Error removing old file: %s"
1726 msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1728 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1729 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1730 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
1732 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1733 msgid "Invalid seek request"
1734 msgstr "অবৈধ seek-এর অনুরোধ"
1736 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1737 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1738 msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ"
1740 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1741 msgid "Memory output stream not resizable"
1742 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
1744 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1745 msgid "Failed to resize memory output stream"
1746 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1748 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1750 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1753 "রাইট প্রসেস করার জন্য প্রয়োজনীয় মেমরির পরিমান বিদ্যমান ঠিকানার জন্য ফাঁকা স্থানের "
1756 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1757 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1758 msgstr "স্ট্রীমের শুরুর পূর্বে অনুরোধকৃত সিক"
1760 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1761 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1762 msgstr "স্ট্রীমের শেষের অতিরিক্ত অনুরোধকৃত সিক"
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement unmount.
1768 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1769 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"unmount\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement eject.
1775 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1776 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"eject\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1782 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1784 "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্রয়োগ করা "
1787 #. Translators: This is an error
1788 #. * message for mount objects that
1789 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1791 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1793 "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্রয়োগ করা সম্ভব "
1796 #. Translators: This is an error
1797 #. * message for mount objects that
1798 #. * don't implement remount.
1800 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1801 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"remount\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1803 #. Translators: This is an error
1804 #. * message for mount objects that
1805 #. * don't implement content type guessing.
1807 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1808 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement content type guessing.
1814 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1815 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1817 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1819 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1820 msgstr "'%s' হোস্ট-নেমের মধ্যে '[' উপস্থিত রয়েছে কিন্তু ']' অনুপস্থিত"
1822 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1823 msgid "Output stream doesn't implement write"
1824 msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
1826 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1827 msgid "Source stream is already closed"
1828 msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1830 #: gio/gresolver.c:736
1832 msgid "Error resolving '%s': %s"
1833 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1835 #: gio/gresolver.c:786
1837 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1838 msgstr "বিপরীত দিশায় '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1840 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1842 msgid "No service record for '%s'"
1843 msgstr "'%s'-এর পরিসেবার কোনো রেকর্ড অনুপস্থিত"
1845 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1847 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1848 msgstr "সাময়িকভাবে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
1850 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1852 msgid "Error resolving '%s'"
1853 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ত্রুটি"
1855 #: gio/gsocket.c:277
1856 msgid "Invalid socket, not initialized"
1857 msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি"
1859 #: gio/gsocket.c:284
1861 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1862 msgstr "অবৈধ সকেট, চিহ্নিত কারণে আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
1864 #: gio/gsocket.c:292
1865 msgid "Socket is already closed"
1866 msgstr "সকেট বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1868 #: gio/gsocket.c:405
1870 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1871 msgstr "fd থেকে GSocket তৈরি করা হচ্ছে: %s"
1873 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1875 msgid "Unable to create socket: %s"
1876 msgstr "সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1878 #: gio/gsocket.c:439
1879 msgid "Unknown protocol was specified"
1880 msgstr "অজানা প্রোটোকল নির্ধারণ করা হয়"
1882 #: gio/gsocket.c:1112
1884 msgid "could not get local address: %s"
1885 msgstr "স্থানীয় ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1887 #: gio/gsocket.c:1145
1889 msgid "could not get remote address: %s"
1890 msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1892 #: gio/gsocket.c:1203
1894 msgid "could not listen: %s"
1895 msgstr "অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"
1897 #: gio/gsocket.c:1277
1899 msgid "Error binding to address: %s"
1900 msgstr "ঠিকানার সাথে বাইন্ড করতে ব্যর্থ: %s"
1902 #: gio/gsocket.c:1397
1904 msgid "Error accepting connection: %s"
1905 msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s"
1907 #: gio/gsocket.c:1510
1908 msgid "Error connecting: "
1909 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: "
1911 #: gio/gsocket.c:1514
1912 msgid "Connection in progress"
1913 msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"
1915 #: gio/gsocket.c:1519
1917 msgid "Error connecting: %s"
1918 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s"
1920 #: gio/gsocket.c:1559
1922 msgid "Unable to get pending error: %s"
1923 msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1925 #: gio/gsocket.c:1655
1927 msgid "Error receiving data: %s"
1928 msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1930 #: gio/gsocket.c:1798
1932 msgid "Error sending data: %s"
1933 msgstr "তথ্য পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
1935 #: gio/gsocket.c:1990
1937 msgid "Error closing socket: %s"
1938 msgstr "সকেট বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
1940 #: gio/gsocket.c:2475
1942 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1943 msgstr "সকেটের অবস্থা প্রাপ্ত করতে অপেক্ষা করা হচ্ছে: %s"
1945 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1947 msgid "Error sending message: %s"
1948 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
1950 #: gio/gsocket.c:2739
1951 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1952 msgstr "উইন্ডোতে GSocketControlMessage সমর্থিত নয়"
1954 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1956 msgid "Error receiving message: %s"
1957 msgstr "বার্তা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"
1959 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1960 msgid "Unknown error on connect"
1961 msgstr "সংযোগ স্থাপনকালে অজানা সমস্যা"
1963 #: gio/gsocketlistener.c:192
1964 msgid "Listener is already closed"
1965 msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে"
1967 #: gio/gsocketlistener.c:233
1968 msgid "Added socket is closed"
1969 msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে"
1971 #: gio/gthemedicon.c:499
1973 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1974 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1976 #: gio/gunixconnection.c:151
1978 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1979 msgstr "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি প্রাপ্ত হয়েছে"
1981 #: gio/gunixconnection.c:164
1982 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1983 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির অনুষঅঙ্গিক তথ্য"
1985 #: gio/gunixconnection.c:182
1987 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1988 msgstr "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d প্রাপ্ত হয়েছে\n"
1990 #: gio/gunixconnection.c:198
1991 msgid "Received invalid fd"
1992 msgstr "অবৈধ fd প্রাপ্ত হয়েছে"
1994 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1995 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1997 msgid "Error reading from unix: %s"
1998 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
2000 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2001 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2003 msgid "Error closing unix: %s"
2004 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
2006 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2007 msgid "Filesystem root"
2008 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
2010 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2012 msgid "Error writing to unix: %s"
2013 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
2015 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2016 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2017 msgstr "এই সিস্টেমের মধ্যে অ্যাবস্ট্র্যাক্ট unix ডোমেইন সকেট ঠিকানা সমর্থিত নয়"
2019 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2021 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2022 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
2024 #: gio/gvolume.c:407
2025 msgid "volume doesn't implement eject"
2026 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
2028 #. Translators: This is an error
2029 #. * message for volume objects that
2030 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2031 #: gio/gvolume.c:486
2032 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2033 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject অথবা eject_with_operation ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
2035 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2036 msgid "Can't find application"
2037 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
2039 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2041 msgid "Error launching application: %s"
2042 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
2044 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2045 msgid "URIs not supported"
2046 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
2048 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2049 msgid "association changes not supported on win32"
2050 msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
2052 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2053 msgid "Association creation not supported on win32"
2054 msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
2056 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2058 msgid "Not enough memory"
2059 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2061 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2063 msgid "Internal error: %s"
2064 msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি"
2066 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2067 msgid "Need more input"
2070 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2072 msgid "Invalid compressed data"
2073 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
2075 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2076 #~ msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
2078 #~ msgid "do not hide entries"
2079 #~ msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
2081 #~ msgid "use a long listing format"
2082 #~ msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
2084 #~ msgid "[FILE...]"
2085 #~ msgstr "[FILE...]"