2.25.2
[platform/upstream/glib.git] / po / bn.po
1 # Bengali translation for Glib
2 # Copyright (C) 2002
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
6 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
7 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
11 # Saad M Niamatullah<saadmniamatullah@gmail.com>, 2009
12 # Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
13 # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: bn\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-04-22 21:59-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-03-07 01:38+0600\n"
21 "Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
22 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Poedit-Language: Bengali\n"
29 "X-Poedit-Country: BANGLADESH\n"
30 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:737
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
35 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
38 #: glib/gbookmarkfile.c:936
39 #, c-format
40 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
41 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
47 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
51 #, c-format
52 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
53 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-এর মধ্যে"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
56 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 msgstr "তথ্য ডিরেক্টরির মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
60 #, c-format
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
63
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
73 #, c-format
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
78 #, c-format
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME-এর ধরন নির্ধারিত নেই"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
83 #, c-format
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
88 #, c-format
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে গ্রুপ নির্ধারণ করা হয়নি"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
93 #, c-format
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
96
97 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 #, c-format
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "exec লাইন '%s'-টির URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
101
102 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
103 #: gio/gcharsetconverter.c:459
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা সমর্থিত নয়"
107
108 # sam: রুপান্তরকারক
109 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
110 #, c-format
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
115 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
116 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
119
120 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
121 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
122 #, c-format
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন ত্রুটি: %s"
125
126 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
127 #: glib/gutf8.c:1432
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
130
131 #: glib/gconvert.c:928
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
135
136 #: glib/gconvert.c:1751
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম ব্যবহারকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
140
141 #: glib/gconvert.c:1761
142 #, c-format
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-এর মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
145
146 #: glib/gconvert.c:1778
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "URI '%s' অকার্যকর"
150
151 #: glib/gconvert.c:1790
152 #, c-format
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "URI '%s'-এর হোস্ট-নেম অকার্যকর"
155
156 #: glib/gconvert.c:1806
157 #, c-format
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "URI '%s'-এর মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর ব্যবহার করা হয়েছে"
160
161 #: glib/gconvert.c:1901
162 #, c-format
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
165
166 #: glib/gconvert.c:1911
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "হোস্ট-নেম অকার্যকর"
169
170 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
171 #, c-format
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
176 #, c-format
177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
178 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
179
180 #: glib/gfileutils.c:551
181 #, c-format
182 msgid "Error reading file '%s': %s"
183 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:565
186 #, c-format
187 msgid "File \"%s\" is too large"
188 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
189
190 #: glib/gfileutils.c:648
191 #, c-format
192 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
193 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': %s"
198 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
201 #, c-format
202 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
203 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() ব্যর্থ: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:750
206 #, c-format
207 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
208 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:858
211 #, c-format
212 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
213 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() ব্যর্থ: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
216 #, c-format
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "'%s' ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:914
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:939
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() ব্যর্থ: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:958
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
233 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fflush() ব্যর্থ: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:987
236 #, c-format
237 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
238 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() ব্যর্থ: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1006
241 #, c-format
242 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
243 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() ব্যর্থ: %s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1124
246 #, c-format
247 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
248 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1328
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1341
256 #, c-format
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1774
261 #, c-format
262 msgid "%u byte"
263 msgid_plural "%u bytes"
264 msgstr[0] ""
265 msgstr[1] ""
266
267 #: glib/gfileutils.c:1782
268 #, c-format
269 msgid "%.1f KB"
270 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1787
273 #, c-format
274 msgid "%.1f MB"
275 msgstr "%.1f মেগাবাইট"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1792
278 #, c-format
279 msgid "%.1f GB"
280 msgstr "%.1f গিগাবাইট"
281
282 # TB= টেরাবাইট
283 #: glib/gfileutils.c:1797
284 #, c-format
285 msgid "%.1f TB"
286 msgstr "%.1f টেরাবাইট"
287
288 # PB= পেটাবাইট
289 #: glib/gfileutils.c:1802
290 #, c-format
291 msgid "%.1f PB"
292 msgstr "%.1f পেটাবাইট"
293
294 # EB= ইক্সাবাইট
295 #: glib/gfileutils.c:1807
296 #, c-format
297 msgid "%.1f EB"
298 msgstr "%.1f ইক্সাবাইট"
299
300 #: glib/gfileutils.c:1850
301 #, c-format
302 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
303 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
304
305 #: glib/gfileutils.c:1871
306 msgid "Symbolic links not supported"
307 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত নয়"
308
309 #: glib/giochannel.c:1408
310 #, c-format
311 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
312 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি: %s"
313
314 #: glib/giochannel.c:1753
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
316 msgstr "g_io_channel_read_line_string-এ raw read করা সম্ভব নয়"
317
318 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
319 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
320 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
321
322 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
323 msgid "Channel terminates in a partial character"
324 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
325
326 #: glib/giochannel.c:1944
327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
328 msgstr "g_io_channel_read_to_end-এ raw read করা সম্ভব নয়"
329
330 #: glib/gmappedfile.c:151
331 #, c-format
332 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
333 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() ব্যর্থ: %s"
334
335 #: glib/gmappedfile.c:230
336 #, c-format
337 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
338 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() ব্যর্থ: %s"
339
340 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
341 #, c-format
342 msgid "Error on line %d char %d: "
343 msgstr "রেখা %d অক্ষর %d-তে ত্রুটি: "
344
345 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
346 #, c-format
347 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
348 msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - কার্যকর '%s' নয়"
349
350 #: glib/gmarkup.c:374
351 #, c-format
352 msgid "'%s' is not a valid name "
353 msgstr "'%s' কার্যকর নাম নয়"
354
355 #: glib/gmarkup.c:390
356 #, c-format
357 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
358 msgstr "'%s' কার্যকর নাম নয়: '%c' "
359
360 #: glib/gmarkup.c:494
361 #, c-format
362 msgid "Error on line %d: %s"
363 msgstr "%d রেখার মধ্যে ত্রুটি: %s"
364
365 #: glib/gmarkup.c:578
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
369 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
370 msgstr ""
371 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
372 "(উদাহরণস্বরূপ &#234;) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
373
374 #: glib/gmarkup.c:590
375 msgid ""
376 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
377 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "as &amp;"
379 msgstr ""
380 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
381 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এ্যাম্পার্স্যন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
382 "করানো যাবে"
383
384 #: glib/gmarkup.c:616
385 #, c-format
386 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
387 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
388
389 #: glib/gmarkup.c:654
390 msgid ""
391 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
392 msgstr ""
393 "তথ্যবিহীন এনটিটি '&;' প্রদর্শিত; বৈধ এনটিটি হল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
394
395 #: glib/gmarkup.c:662
396 #, c-format
397 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
398 msgstr "এনটিটির নাম '%-.*s' অজানা"
399
400 #: glib/gmarkup.c:667
401 msgid ""
402 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
403 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
404 msgstr ""
405 "এনটিটির নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি এনটিটি হিসাবে "
406 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
407 "করানো যাবে"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1014
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "ডকুমেন্ট কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1054
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "element name"
418 msgstr ""
419 "'<' অক্ষরের পরে '%s'-এর ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1122
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425 "s'"
426 msgstr ""
427 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
428 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1206
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
436 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1247
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
444 msgstr ""
445 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
446 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
447 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1291
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 msgstr ""
455 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
456 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1425
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
463 msgstr ""
464 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-এর পশ্চাৎ বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
465 "করা যাবে না"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1461
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
471 "allowed character is '>'"
472 msgstr ""
473 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাৎ '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
474 "হল '>'"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1472
477 #, c-format
478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
479 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1481
482 #, c-format
483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 msgstr ""
485 "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1648
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "ডকুমেন্ট ফাঁকা ছিলো অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত ছিলো"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1662
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr ""
494 "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "element opened"
501 msgstr ""
502 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
503 "হয়েছিল"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1678
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "the tag <%s/>"
510 msgstr ""
511 "ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
512 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1684
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
516 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1690
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
520 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1695
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে।"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1701
527 msgid ""
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
530 msgstr ""
531 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে; "
532 "বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1708
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
537
538 #: glib/gmarkup.c:1724
539 #, c-format
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
542
543 #: glib/gmarkup.c:1730
544 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 msgstr ""
546 "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
547
548 #: glib/gregex.c:131
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
551
552 #: glib/gregex.c:133
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
555
556 #: glib/gregex.c:135
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
559
560 #: glib/gregex.c:140
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
563
564 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
567
568 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
569 msgid "internal error"
570 msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি"
571
572 #: glib/gregex.c:162
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
575
576 #: glib/gregex.c:171
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
579
580 #: glib/gregex.c:173
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "ফাঁকা সাবস্ট্রিং-এর কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
583
584 #: glib/gregex.c:175
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "নতুন রেখা চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
587
588 #: glib/gregex.c:179
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "অজানা ত্রুটি"
591
592 #: glib/gregex.c:199
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\ উপস্থিত"
595
596 #: glib/gregex.c:202
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\c উপস্থিত"
599
600 #: glib/gregex.c:205
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "\\-এর পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত "
603
604 #: glib/gregex.c:212
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 msgstr ""
607 "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা যায় না"
608
609 #: glib/gregex.c:215
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুলো ক্রমবিহীন"
612
613 #: glib/gregex.c:218
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
616
617 #: glib/gregex.c:221
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
620
621 #: glib/gregex.c:224
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অকার্যকর এস্কেপ সিকোয়েন্স"
624
625 #: glib/gregex.c:227
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
628
629 #: glib/gregex.c:230
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু নেই"
632
633 #: glib/gregex.c:233
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
636
637 #: glib/gregex.c:237
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
640
641 #: glib/gregex.c:241
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
644
645 #: glib/gregex.c:244
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
648
649 #: glib/gregex.c:247
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
652
653 #: glib/gregex.c:251
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন ব্যবহার করা হয়েছে"
656
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 #.
660 #: glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-এর পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
663
664 #: glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
667
668 #: glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
671
672 #: glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
675
676 #: glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "মেমরি গ্রহন করতে ব্যর্থ"
679
680 #: glib/gregex.c:273
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়"
683
684 #: glib/gregex.c:276
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "(?(-এর পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
687
688 #: glib/gregex.c:279
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে"
691
692 #: glib/gregex.c:282
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "(?(-এর পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত"
695
696 #: glib/gregex.c:285
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
699
700 #: glib/gregex.c:288
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
703
704 #: glib/gregex.c:291
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়"
707
708 #: glib/gregex.c:294
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
711
712 #: glib/gregex.c:297
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়"
715
716 #: glib/gregex.c:300
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে"
719
720 #: glib/gregex.c:303
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
723
724 #: glib/gregex.c:306
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম ব্যবহার করা হয়েছে"
727
728 #: glib/gregex.c:309
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
731
732 #: glib/gregex.c:312
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "\\P অথবা \\p-এর পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
735
736 #: glib/gregex.c:315
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
739
740 #: glib/gregex.c:318
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
743
744 #: glib/gregex.c:321
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "অক্টাল মান \\377-এর অধিক"
747
748 #: glib/gregex.c:324
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
751
752 #: glib/gregex.c:327
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
755
756 #: glib/gregex.c:330
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
759
760 #: glib/gregex.c:333
761 msgid ""
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 msgstr "\\g-এর পরে braced নাম অথবা ঐচ্ছিকরূপে শূণ্য ভিন্ন braced সংখ্যা উপস্থিত নেই"
764
765 #: glib/gregex.c:338
766 msgid "unexpected repeat"
767 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
768
769 #: glib/gregex.c:342
770 msgid "code overflow"
771 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
772
773 #: glib/gregex.c:346
774 msgid "overran compiling workspace"
775 msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে"
776
777 #: glib/gregex.c:350
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি"
780
781 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
782 #, c-format
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
784 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
785
786 #: glib/gregex.c:1094
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
788 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
789
790 #: glib/gregex.c:1103
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
792 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
793
794 #: glib/gregex.c:1157
795 #, c-format
796 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
797 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:1193
800 #, c-format
801 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
802 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর সেরা-অনুকূল করতে সমস্যা: %s"
803
804 #: glib/gregex.c:2031
805 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
806 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
807
808 #: glib/gregex.c:2047
809 msgid "hexadecimal digit expected"
810 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
811
812 #: glib/gregex.c:2087
813 msgid "missing '<' in symbolic reference"
814 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
815
816 #: glib/gregex.c:2096
817 msgid "unfinished symbolic reference"
818 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
819
820 #: glib/gregex.c:2103
821 msgid "zero-length symbolic reference"
822 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
823
824 #: glib/gregex.c:2114
825 msgid "digit expected"
826 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
827
828 #: glib/gregex.c:2132
829 msgid "illegal symbolic reference"
830 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
831
832 #: glib/gregex.c:2194
833 msgid "stray final '\\'"
834 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
835
836 #: glib/gregex.c:2198
837 msgid "unknown escape sequence"
838 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
839
840 #: glib/gregex.c:2208
841 #, c-format
842 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
843 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
844
845 #: glib/gshell.c:92
846 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
847 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
848
849 #: glib/gshell.c:182
850 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
851 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল-এর উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
852
853 #: glib/gshell.c:560
854 #, c-format
855 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
856 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
857
858 #: glib/gshell.c:567
859 #, c-format
860 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
861 msgstr "%c-এর ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
862
863 #: glib/gshell.c:579
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:283
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
872 #, c-format
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ তৈরি করতে ব্যর্থ (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
877 #, c-format
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
882 #, c-format
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
887 #, c-format
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:445
892 #, c-format
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "%d-তে আর্গুমেন্ট ভেক্টর-এ উল্লিখিত স্ট্রিংটি বৈধ নয়: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
902 #, c-format
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত স্ট্রিং বৈধ নয়: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
907 #, c-format
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:784
912 #, c-format
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:998
917 msgid ""
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "process"
920 msgstr ""
921 "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()-এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
922
923 #: glib/gspawn.c:190
924 #, c-format
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:329
929 #, c-format
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:414
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "waitpid()-তে অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1206
939 #, c-format
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1356
944 #, c-format
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1366
949 #, c-format
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1375
954 #, c-format
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1383
959 #, c-format
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
962
963 #: glib/gspawn.c:1407
964 #, c-format
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
967
968 #: glib/gutf8.c:1055
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "অক্ষরটি UTF-8-এর আয়ত্বের বাইরে"
971
972 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
973 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
976
977 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "অক্ষরটি UTF-16-এর আয়ত্বের বাইরে"
980
981 #: glib/goption.c:755
982 msgid "Usage:"
983 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
984
985 #: glib/goption.c:755
986 msgid "[OPTION...]"
987 msgstr "[OPTION...]"
988
989 #: glib/goption.c:861
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত অপশন:"
992
993 #: glib/goption.c:862
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"
996
997 #: glib/goption.c:868
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"
1000
1001 #: glib/goption.c:930
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত অপশন:"
1004
1005 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1009
1010 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1011 #, c-format
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1014
1015 #: glib/goption.c:1027
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বিগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1019
1020 #: glib/goption.c:1035
1021 #, c-format
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বিগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
1024
1025 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1026 #, c-format
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "%s অপশন পার্স করতে ব্যর্থ"
1029
1030 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1031 #, c-format
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "%s-এর আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1034
1035 #: glib/goption.c:1917
1036 #, c-format
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "অজানা অপশন %s"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:361
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr "অনুসন্ধানের ডিরেক্টরিতে মধ্যে কার্যকর কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:396
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:404
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "ফাইল ফাঁকা"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:763
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1056 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে '%s' রেখাটি রয়েছে, এটি কী-মান জুটি, গ্রুপ অথবা মন্তব্য নয়"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:823
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "দলের নাম অকার্যকর: %s"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:845
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "কী-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো গ্রুপ উল্লিখিত নেই"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:871
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "কী-এর নাম অকার্যকর: %s"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:898
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1078 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1079 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে কোনো গ্রুপ অনুপস্থিত '%s'"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1288
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে কোনো '%s' কি উপস্থিত নেই"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 msgstr ""
1093 "কী-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ  '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1098 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:1530
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1104 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1110 "interpreted."
1111 msgstr ""
1112 "কী-ফাইলের মধ্যে '%2$s' গ্রুপে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1117 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে '%2$s' গ্রুপে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3485
1120 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1121 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে রেখার অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3507
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1126 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে অকার্যকর এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3649
1129 #, c-format
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1131 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3663
1134 #, c-format
1135 msgid "Integer value '%s' out of range"
1136 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3696
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1141 msgstr "'%s' মান ফ্লোট সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3720
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1146 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1147
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1149 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1150 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1151 #, c-format
1152 msgid "Too large count value passed to %s"
1153 msgstr "%s-এর জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়"
1154
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1156 #: gio/goutputstream.c:1108
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
1159
1160 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1161 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1162 msgid "Operation was cancelled"
1163 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1164
1165 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1166 msgid "Invalid object, not initialized"
1167 msgstr "অকার্যকর অবজেক্ট, আরম্ভ করা হয়নি"
1168
1169 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1170 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1171 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সম্পূর্ন নয়"
1172
1173 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1174 msgid "Not enough space in destination"
1175 msgstr "গন্তব্যের জন্য পর্যাপ্ত স্থান নেই"
1176
1177 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1178 msgid "Cancellable initialization not supported"
1179 msgstr "বাতিল করার যোগ্য প্রারম্ভিক কর্ম সমর্থিত নয়"
1180
1181 #: gio/gcontenttype.c:180
1182 msgid "Unknown type"
1183 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1184
1185 #: gio/gcontenttype.c:181
1186 #, c-format
1187 msgid "%s filetype"
1188 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1189
1190 #: gio/gcontenttype.c:681
1191 #, c-format
1192 msgid "%s type"
1193 msgstr "%s ধরণ"
1194
1195 #: gio/gdatainputstream.c:311
1196 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1197 msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্রই পাওয়া গিয়েছে"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1200 msgid "Unnamed"
1201 msgstr "নামবিহীন"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1204 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1205 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড উল্লেখ করা নেই"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1208 msgid "Unable to find terminal required for application"
1209 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "ব্যবহারকারী অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "ব্যবহারকারী MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user desktop file %s"
1224 msgstr "ব্যবহারকারী ডেস্কটপ ফাইল %s তৈরি করতে ব্যর্থ"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1227 #, c-format
1228 msgid "Custom definition for %s"
1229 msgstr "%s-এর জন্য স্বনির্ধারিত ব্যাখ্যা"
1230
1231 #: gio/gdrive.c:364
1232 msgid "drive doesn't implement eject"
1233 msgstr "ড্রাইভটি বের হয়ে যাওয়া বাস্তবায়ন করতে পারে না"
1234
1235 #. Translators: This is an error
1236 #. * message for drive objects that
1237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1238 #: gio/gdrive.c:444
1239 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1240 msgstr ""
1241 "ড্রাইভটি বের করতে অথবা যে অপারেশন দিয়ে বের করা হবে বাস্তবায়ন করতে পারে না"
1242
1243 #: gio/gdrive.c:521
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার বাস্তবায়ন নেই"
1246
1247 #: gio/gdrive.c:726
1248 msgid "drive doesn't implement start"
1249 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা প্রারম্ভের কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1250
1251 #: gio/gdrive.c:828
1252 msgid "drive doesn't implement stop"
1253 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা বন্ধ করার কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1254
1255 #: gio/gemblem.c:325
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1258 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1259
1260 #: gio/gemblem.c:335
1261 #, c-format
1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1263 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1264
1265 #: gio/gemblemedicon.c:296
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1269
1270 #: gio/gemblemedicon.c:306
1271 #, c-format
1272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1274
1275 #: gio/gemblemedicon.c:329
1276 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1277 msgstr "GEmblemedIcon-এর জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
1278
1279 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1280 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1281 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1282 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1283 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1284 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1285 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1286 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1287 msgid "Operation not supported"
1288 msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
1289
1290 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1291 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1292 #. Translators: This is an error message when trying to
1293 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1294 #. * none exists.
1295 #. Translators: This is an error message when trying to find
1296 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1297 #. * exists.
1298 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1299 #: gio/glocalfile.c:1084
1300 msgid "Containing mount does not exist"
1301 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1302
1303 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1304 msgid "Can't copy over directory"
1305 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে অনুলিপি করা যাবে না"
1306
1307 #: gio/gfile.c:2469
1308 msgid "Can't copy directory over directory"
1309 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি অনুলিপি করা যায়নি"
1310
1311 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1312 msgid "Target file exists"
1313 msgstr "টারগেট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1314
1315 #: gio/gfile.c:2495
1316 msgid "Can't recursively copy directory"
1317 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি অনুলিপি করা যাবে না"
1318
1319 #: gio/gfile.c:2755
1320 msgid "Splice not supported"
1321 msgstr "স্প্যাইস সমর্থিত নয়"
1322
1323 #: gio/gfile.c:2759
1324 #, c-format
1325 msgid "Error splicing file: %s"
1326 msgstr "স্প্যাইসিং ফাইলে সমস্যা: %s"
1327
1328 #: gio/gfile.c:2906
1329 msgid "Can't copy special file"
1330 msgstr "বিশেষ ফাইল অনুলিপি করা যাবে না"
1331
1332 #: gio/gfile.c:3479
1333 msgid "Invalid symlink value given"
1334 msgstr "অকার্যকর symlink মান দেয়া হয়েছে"
1335
1336 #: gio/gfile.c:3572
1337 msgid "Trash not supported"
1338 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত নয়"
1339
1340 #: gio/gfile.c:3621
1341 #, c-format
1342 msgid "File names cannot contain '%c'"
1343 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1344
1345 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1346 msgid "volume doesn't implement mount"
1347 msgstr "ভলিউম দ্বারা মাউন্ট ব্যবহার করা হয় না"
1348
1349 #: gio/gfile.c:6149
1350 msgid "No application is registered as handling this file"
1351 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1352
1353 #: gio/gfileenumerator.c:206
1354 msgid "Enumerator is closed"
1355 msgstr "ইনুমেরেটর বন্ধ"
1356
1357 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1358 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1359 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1360 msgstr "ফাইল enumerator-এর মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1361
1362 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1363 msgid "File enumerator is already closed"
1364 msgstr "ফাইল enumerator বন্ধ আছে"
1365
1366 #: gio/gfileicon.c:237
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1369 msgstr "GFileIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1370
1371 #: gio/gfileicon.c:247
1372 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1373 msgstr "GFileIcon-এর জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
1374
1375 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1376 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1377 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1378 msgid "Stream doesn't support query_info"
1379 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত নয়"
1380
1381 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1382 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1383 msgid "Seek not supported on stream"
1384 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত নয়"
1385
1386 #: gio/gfileinputstream.c:381
1387 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1388 msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই"
1389
1390 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1391 msgid "Truncate not supported on stream"
1392 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই"
1393
1394 #: gio/gicon.c:286
1395 #, c-format
1396 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1397 msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
1398
1399 #: gio/gicon.c:306
1400 #, c-format
1401 msgid "No type for class name %s"
1402 msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
1403
1404 #: gio/gicon.c:316
1405 #, c-format
1406 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1407 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
1408
1409 #: gio/gicon.c:327
1410 #, c-format
1411 msgid "Type %s is not classed"
1412 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1413
1414 #: gio/gicon.c:341
1415 #, c-format
1416 msgid "Malformed version number: %s"
1417 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
1418
1419 #: gio/gicon.c:355
1420 #, c-format
1421 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1422 msgstr "%s ধরণ দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
1423
1424 #: gio/gicon.c:431
1425 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1426 msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-এর সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1427
1428 #: gio/ginputstream.c:195
1429 msgid "Input stream doesn't implement read"
1430 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
1431
1432 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1433 #. * operation running against this stream when you try to start
1434 #. * one
1435 #. Translators: This is an error you get if there is
1436 #. * already an operation running against this stream when
1437 #. * you try to start one
1438 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1439 msgid "Stream has outstanding operation"
1440 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1441
1442 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1443 #: gio/gunixsocketaddress.c:218
1444 msgid "Not enough space for socket address"
1445 msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান নেই"
1446
1447 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1448 msgid "Unsupported socket address"
1449 msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1450
1451 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1452 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1453 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরণ সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1456 #, c-format
1457 msgid "Invalid filename %s"
1458 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:968
1461 #, c-format
1462 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1463 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1106
1466 msgid "Can't rename root directory"
1467 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1470 #, c-format
1471 msgid "Error renaming file: %s"
1472 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1135
1475 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1476 msgstr ""
1477 "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1480 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1482 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1483 msgid "Invalid filename"
1484 msgstr "ফাইলের নাম অকার্যকর নয়"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1309
1487 #, c-format
1488 msgid "Error opening file: %s"
1489 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:1319
1492 msgid "Can't open directory"
1493 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে পারেনি"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:1444
1496 #, c-format
1497 msgid "Error removing file: %s"
1498 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:1811
1501 #, c-format
1502 msgid "Error trashing file: %s"
1503 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:1834
1506 #, c-format
1507 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1508 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:1855
1511 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1512 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1515 msgid "Unable to find or create trash directory"
1516 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা তৈরি করতে ব্যর্থ"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:1988
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1521 msgstr "trashing info ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1524 #: gio/glocalfile.c:2109
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to trash file: %s"
1527 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:2136
1530 #, c-format
1531 msgid "Error creating directory: %s"
1532 msgstr "ডিরেক্টরি তৈরি  করতে ত্রুটি: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:2165
1535 #, c-format
1536 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1537 msgstr "ফাইলসিস্টেম সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক সমর্থন করে না"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:2169
1540 #, c-format
1541 msgid "Error making symbolic link: %s"
1542 msgstr "সিম্‌বলিক লিঙ্ক তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1545 #, c-format
1546 msgid "Error moving file: %s"
1547 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে ত্রুটি: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfile.c:2254
1550 msgid "Can't move directory over directory"
1551 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1552
1553 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1556 msgid "Backup file creation failed"
1557 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ"
1558
1559 #: gio/glocalfile.c:2300
1560 #, c-format
1561 msgid "Error removing target file: %s"
1562 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfile.c:2314
1565 msgid "Move between mounts not supported"
1566 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1569 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1570 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1573 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1574 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1577 msgid "Invalid extended attribute name"
1578 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1581 #, c-format
1582 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1583 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1586 #, c-format
1587 msgid "Error stating file '%s': %s"
1588 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1591 msgid " (invalid encoding)"
1592 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1595 #, c-format
1596 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1597 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1600 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1601 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1604 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1605 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1608 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1609 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1612 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1613 msgstr "সিমলিংকের অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1616 #, c-format
1617 msgid "Error setting permissions: %s"
1618 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1621 #, c-format
1622 msgid "Error setting owner: %s"
1623 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1626 msgid "symlink must be non-NULL"
1627 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1631 #, c-format
1632 msgid "Error setting symlink: %s"
1633 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1636 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1637 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্‌-লিঙ্ক নয়"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1640 #, c-format
1641 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1642 msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1643
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1645 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1646 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1647
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1649 #, c-format
1650 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1651 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1654 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1655 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
1656
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1658 #, c-format
1659 msgid "Setting attribute %s not supported"
1660 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
1661
1662 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1663 #, c-format
1664 msgid "Error reading from file: %s"
1665 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1666
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1668 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1670 #, c-format
1671 msgid "Error seeking in file: %s"
1672 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
1673
1674 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1676 #, c-format
1677 msgid "Error closing file: %s"
1678 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1679
1680 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1681 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1682 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1683
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1686 #, c-format
1687 msgid "Error writing to file: %s"
1688 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1689
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1691 #, c-format
1692 msgid "Error removing old backup link: %s"
1693 msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
1694
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1696 #, c-format
1697 msgid "Error creating backup copy: %s"
1698 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি তৈরি করতে সমস্যা: %s"
1699
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1701 #, c-format
1702 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1703 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1704
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1706 #, c-format
1707 msgid "Error truncating file: %s"
1708 msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s"
1709
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1713 #, c-format
1714 msgid "Error opening file '%s': %s"
1715 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1716
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1718 msgid "Target file is a directory"
1719 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
1720
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1722 msgid "Target file is not a regular file"
1723 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
1724
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1726 msgid "The file was externally modified"
1727 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
1728
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1730 #, c-format
1731 msgid "Error removing old file: %s"
1732 msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1733
1734 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1735 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1736 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
1737
1738 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1739 msgid "Invalid seek request"
1740 msgstr "অবৈধ seek-এর অনুরোধ"
1741
1742 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1743 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1744 msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ"
1745
1746 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1747 msgid "Memory output stream not resizable"
1748 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
1749
1750 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1751 msgid "Failed to resize memory output stream"
1752 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1753
1754 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1755 msgid ""
1756 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1757 "address space"
1758 msgstr ""
1759 "রাইট প্রসেস করার জন্য প্রয়োজনীয় মেমরির পরিমান বিদ্যমান ঠিকানার জন্য ফাঁকা স্থানের "
1760 "অধিক"
1761
1762 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1763 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1764 msgstr "স্ট্রীমের শুরুর পূর্বে অনুরোধকৃত সিক"
1765
1766 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1767 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1768 msgstr "স্ট্রীমের শেষের অতিরিক্ত অনুরোধকৃত সিক"
1769
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement unmount.
1773 #: gio/gmount.c:364
1774 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1775 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"আনমাউন্ট\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1776
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement eject.
1780 #: gio/gmount.c:443
1781 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1782 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"বের করা\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1783
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1787 #: gio/gmount.c:523
1788 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1789 msgstr ""
1790 "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্রয়োগ করা "
1791 "সম্ভব নয়"
1792
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1796 #: gio/gmount.c:610
1797 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1798 msgstr ""
1799 "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্রয়োগ করা সম্ভব "
1800 "নয়"
1801
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement remount.
1805 #: gio/gmount.c:699
1806 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1807 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"remount\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1808
1809 #. Translators: This is an error
1810 #. * message for mount objects that
1811 #. * don't implement content type guessing.
1812 #: gio/gmount.c:783
1813 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1814 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1815
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for mount objects that
1818 #. * don't implement content type guessing.
1819 #: gio/gmount.c:872
1820 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1821 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1822
1823 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1824 #, c-format
1825 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1826 msgstr "'%s' হোস্ট-নেমের মধ্যে '[' উপস্থিত রয়েছে কিন্তু ']' অনুপস্থিত"
1827
1828 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1829 msgid "Output stream doesn't implement write"
1830 msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
1831
1832 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1833 msgid "Source stream is already closed"
1834 msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1835
1836 #: gio/gresolver.c:736
1837 #, c-format
1838 msgid "Error resolving '%s': %s"
1839 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1840
1841 #: gio/gresolver.c:786
1842 #, c-format
1843 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1844 msgstr "বিপরীত ক্রমে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1845
1846 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1847 #, c-format
1848 msgid "No service record for '%s'"
1849 msgstr "'%s'-এর পরিসেবার কোনো রেকর্ড অনুপস্থিত"
1850
1851 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1852 #, c-format
1853 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1854 msgstr "সাময়িকভাবে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
1855
1856 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1857 #, c-format
1858 msgid "Error resolving '%s'"
1859 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ত্রুটি"
1860
1861 #: gio/gschema-compile.c:505
1862 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: gio/gschema-compile.c:505 gio/gschema-compile.c:516
1866 msgid "DIRECTORY"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: gio/gschema-compile.c:506
1870 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: gio/gschema-compile.c:507
1874 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: gio/gschema-compile.c:519
1878 msgid ""
1879 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1880 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1881 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1882 msgstr ""
1883
1884 #: gio/gschema-compile.c:535
1885 #, c-format
1886 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: gio/gschema-compile.c:567
1890 #, c-format
1891 msgid "No schema files found\n"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: gio/gsettings-tool.c:38
1895 msgid "COMMAND"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: gio/gsettings-tool.c:41
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "Commands:\n"
1902 "  help        Show this information\n"
1903 "  get         Get the value of a key\n"
1904 "  set         Set the value of a key\n"
1905 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
1906 "  writable    Check if a key is writable\n"
1907 "\n"
1908 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1912 #: gio/gsettings-tool.c:307
1913 msgid "Specify the path for the schema"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1917 #: gio/gsettings-tool.c:307
1918 msgid "PATH"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
1922 msgid "SCHEMA KEY"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: gio/gsettings-tool.c:112
1926 msgid "Get the value of KEY"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
1930 msgid ""
1931 "Arguments:\n"
1932 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
1933 "  KEY         The name of the key\n"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: gio/gsettings-tool.c:169
1937 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: gio/gsettings-tool.c:171
1941 msgid "Set the value of KEY"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: gio/gsettings-tool.c:173
1945 msgid ""
1946 "Arguments:\n"
1947 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
1948 "  KEY         The name of the key\n"
1949 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: gio/gsettings-tool.c:212
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Key %s is not writable\n"
1955 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1956
1957 #: gio/gsettings-tool.c:244
1958 msgid "Find out whether KEY is writable"
1959 msgstr ""
1960
1961 #: gio/gsettings-tool.c:318
1962 msgid ""
1963 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
1964 "Monitoring will continue until the process is terminated."
1965 msgstr ""
1966
1967 #: gio/gsettings-tool.c:381
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "Unknown command '%s'\n"
1970 msgstr "অজানা অপশন %s"
1971
1972 #: gio/gsocket.c:277
1973 msgid "Invalid socket, not initialized"
1974 msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি"
1975
1976 #: gio/gsocket.c:284
1977 #, c-format
1978 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1979 msgstr "অবৈধ সকেট, চিহ্নিত কারণে আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
1980
1981 #: gio/gsocket.c:292
1982 msgid "Socket is already closed"
1983 msgstr "সকেট বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1984
1985 #: gio/gsocket.c:413
1986 #, c-format
1987 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1988 msgstr "fd থেকে GSocket তৈরি করা হচ্ছে: %s"
1989
1990 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1991 #, c-format
1992 msgid "Unable to create socket: %s"
1993 msgstr "সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1994
1995 #: gio/gsocket.c:447
1996 msgid "Unknown protocol was specified"
1997 msgstr "অজানা প্রোটোকল নির্ধারণ করা হয়"
1998
1999 #: gio/gsocket.c:1126
2000 #, c-format
2001 msgid "could not get local address: %s"
2002 msgstr "স্থানীয় ঠিকানা পেতে ব্যর্থ: %s"
2003
2004 #: gio/gsocket.c:1159
2005 #, c-format
2006 msgid "could not get remote address: %s"
2007 msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা পেতে ব্যর্থ: %s"
2008
2009 #: gio/gsocket.c:1217
2010 #, c-format
2011 msgid "could not listen: %s"
2012 msgstr "অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"
2013
2014 #: gio/gsocket.c:1291
2015 #, c-format
2016 msgid "Error binding to address: %s"
2017 msgstr "ঠিকানার সাথে বাইন্ড করতে সমস্যা: %s"
2018
2019 #: gio/gsocket.c:1411
2020 #, c-format
2021 msgid "Error accepting connection: %s"
2022 msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে সমস্যা: %s"
2023
2024 #: gio/gsocket.c:1524
2025 msgid "Error connecting: "
2026 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে সমস্যা:"
2027
2028 #: gio/gsocket.c:1528
2029 msgid "Connection in progress"
2030 msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"
2031
2032 #: gio/gsocket.c:1533
2033 #, c-format
2034 msgid "Error connecting: %s"
2035 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে সমস্যা: %s"
2036
2037 #: gio/gsocket.c:1573
2038 #, c-format
2039 msgid "Unable to get pending error: %s"
2040 msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি পেতে সমস্যা: %s"
2041
2042 #: gio/gsocket.c:1669
2043 #, c-format
2044 msgid "Error receiving data: %s"
2045 msgstr "তথ্য পেতে সমস্যা: %s"
2046
2047 #: gio/gsocket.c:1812
2048 #, c-format
2049 msgid "Error sending data: %s"
2050 msgstr "তথ্য পাঠাতে সমস্যা: %s"
2051
2052 #: gio/gsocket.c:2004
2053 #, c-format
2054 msgid "Error closing socket: %s"
2055 msgstr "সকেট বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
2056
2057 #: gio/gsocket.c:2481
2058 #, c-format
2059 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2060 msgstr "সকেটের অবস্থা পেতে অপেক্ষা করা হচ্ছে: %s"
2061
2062 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
2063 #, c-format
2064 msgid "Error sending message: %s"
2065 msgstr "বার্তা পাঠাতে সমস্যা: %s"
2066
2067 #: gio/gsocket.c:2745
2068 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2069 msgstr "উইন্ডোতে GSocketControlMessage সমর্থিত নয়"
2070
2071 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
2072 #, c-format
2073 msgid "Error receiving message: %s"
2074 msgstr "বার্তা পেতে সমস্যা: %s"
2075
2076 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2077 msgid "Unknown error on connect"
2078 msgstr "সংযোগ স্থাপনকালে অজানা সমস্যা"
2079
2080 #: gio/gsocketlistener.c:192
2081 msgid "Listener is already closed"
2082 msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে"
2083
2084 #: gio/gsocketlistener.c:233
2085 msgid "Added socket is closed"
2086 msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে"
2087
2088 #: gio/gthemedicon.c:499
2089 #, c-format
2090 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2091 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
2092
2093 #: gio/gunixconnection.c:151
2094 #, c-format
2095 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2096 msgstr "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি পেয়েছে"
2097
2098 #: gio/gunixconnection.c:164
2099 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2100 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির আনুষঙ্গিক তথ্য"
2101
2102 #: gio/gunixconnection.c:182
2103 #, c-format
2104 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2105 msgstr "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d পেয়েছে\n"
2106
2107 #: gio/gunixconnection.c:198
2108 msgid "Received invalid fd"
2109 msgstr "অকার্যকর fd পেয়েছে"
2110
2111 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2112 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2113 #, c-format
2114 msgid "Error reading from unix: %s"
2115 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
2116
2117 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2118 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2119 #, c-format
2120 msgid "Error closing unix: %s"
2121 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
2122
2123 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2124 msgid "Filesystem root"
2125 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
2126
2127 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2128 #, c-format
2129 msgid "Error writing to unix: %s"
2130 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
2131
2132 #: gio/gunixsocketaddress.c:241
2133 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2134 msgstr "এই সিস্টেমের মধ্যে অ্যাবস্ট্র্যাক্ট unix ডোমেইন সকেট ঠিকানা সমর্থিত নয়"
2135
2136 #: gio/gvolume.c:407
2137 msgid "volume doesn't implement eject"
2138 msgstr "ভলিউম দ্বারা বের করা ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
2139
2140 #. Translators: This is an error
2141 #. * message for volume objects that
2142 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2143 #: gio/gvolume.c:486
2144 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2145 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject অথবা eject_with_operation ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
2146
2147 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2148 msgid "Can't find application"
2149 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
2150
2151 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2152 #, c-format
2153 msgid "Error launching application: %s"
2154 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
2155
2156 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2157 msgid "URIs not supported"
2158 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
2159
2160 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2161 msgid "association changes not supported on win32"
2162 msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
2163
2164 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2165 msgid "Association creation not supported on win32"
2166 msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
2167
2168 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2169 msgid "Not enough memory"
2170 msgstr "যথেষ্ট মেমরি নেই"
2171
2172 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2173 #, c-format
2174 msgid "Internal error: %s"
2175 msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: %s"
2176
2177 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2178 msgid "Need more input"
2179 msgstr "আরও ইনপুট প্রয়োজন"
2180
2181 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2182 msgid "Invalid compressed data"
2183 msgstr "অকার্যকর কমপ্রেস করা ডাটা"
2184
2185 #, fuzzy
2186 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2187 #~ msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
2188
2189 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2190 #~ msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
2191
2192 #~ msgid "do not hide entries"
2193 #~ msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
2194
2195 #~ msgid "use a long listing format"
2196 #~ msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
2197
2198 #~ msgid "[FILE...]"
2199 #~ msgstr "[FILE...]"