1 # Bengali translation for Glib
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
6 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
7 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
11 # Saad M Niamatullah<saadmniamatullah@gmail.com>, 2009
12 # Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
13 # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
17 "Project-Id-Version: bn\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-04-22 21:59-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-03-07 01:38+0600\n"
21 "Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
22 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Poedit-Language: Bengali\n"
29 "X-Poedit-Country: BANGLADESH\n"
30 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:737
34 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
35 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
38 #: glib/gbookmarkfile.c:936
40 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
41 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
46 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
47 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
52 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
53 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-এর মধ্যে"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
56 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 msgstr "তথ্য ডিরেক্টরির মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME-এর ধরন নির্ধারিত নেই"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে গ্রুপ নির্ধারণ করা হয়নি"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
97 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "exec লাইন '%s'-টির URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
102 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
103 #: gio/gcharsetconverter.c:459
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা সমর্থিত নয়"
109 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
115 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
116 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
120 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
121 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন ত্রুটি: %s"
126 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
131 #: glib/gconvert.c:928
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
136 #: glib/gconvert.c:1751
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম ব্যবহারকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
141 #: glib/gconvert.c:1761
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-এর মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
146 #: glib/gconvert.c:1778
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "URI '%s' অকার্যকর"
151 #: glib/gconvert.c:1790
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "URI '%s'-এর হোস্ট-নেম অকার্যকর"
156 #: glib/gconvert.c:1806
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "URI '%s'-এর মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর ব্যবহার করা হয়েছে"
161 #: glib/gconvert.c:1901
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
166 #: glib/gconvert.c:1911
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "হোস্ট-নেম অকার্যকর"
170 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
178 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
180 #: glib/gfileutils.c:551
182 msgid "Error reading file '%s': %s"
183 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:565
187 msgid "File \"%s\" is too large"
188 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
190 #: glib/gfileutils.c:648
192 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
193 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
197 msgid "Failed to open file '%s': %s"
198 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
202 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
203 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() ব্যর্থ: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:750
207 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
208 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:858
212 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
213 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() ব্যর্থ: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "'%s' ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:914
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:939
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() ব্যর্থ: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:958
232 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
233 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fflush() ব্যর্থ: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:987
237 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
238 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() ব্যর্থ: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1006
242 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
243 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() ব্যর্থ: %s"
245 #: glib/gfileutils.c:1124
247 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
248 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
250 #: glib/gfileutils.c:1328
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
255 #: glib/gfileutils.c:1341
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
260 #: glib/gfileutils.c:1774
263 msgid_plural "%u bytes"
267 #: glib/gfileutils.c:1782
270 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
272 #: glib/gfileutils.c:1787
275 msgstr "%.1f মেগাবাইট"
277 #: glib/gfileutils.c:1792
280 msgstr "%.1f গিগাবাইট"
283 #: glib/gfileutils.c:1797
286 msgstr "%.1f টেরাবাইট"
289 #: glib/gfileutils.c:1802
292 msgstr "%.1f পেটাবাইট"
295 #: glib/gfileutils.c:1807
298 msgstr "%.1f ইক্সাবাইট"
300 #: glib/gfileutils.c:1850
302 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
303 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
305 #: glib/gfileutils.c:1871
306 msgid "Symbolic links not supported"
307 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত নয়"
309 #: glib/giochannel.c:1408
311 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
312 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি: %s"
314 #: glib/giochannel.c:1753
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
316 msgstr "g_io_channel_read_line_string-এ raw read করা সম্ভব নয়"
318 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
319 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
320 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
322 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
323 msgid "Channel terminates in a partial character"
324 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
326 #: glib/giochannel.c:1944
327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
328 msgstr "g_io_channel_read_to_end-এ raw read করা সম্ভব নয়"
330 #: glib/gmappedfile.c:151
332 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
333 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() ব্যর্থ: %s"
335 #: glib/gmappedfile.c:230
337 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
338 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() ব্যর্থ: %s"
340 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
342 msgid "Error on line %d char %d: "
343 msgstr "রেখা %d অক্ষর %d-তে ত্রুটি: "
345 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
347 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
348 msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - কার্যকর '%s' নয়"
350 #: glib/gmarkup.c:374
352 msgid "'%s' is not a valid name "
353 msgstr "'%s' কার্যকর নাম নয়"
355 #: glib/gmarkup.c:390
357 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
358 msgstr "'%s' কার্যকর নাম নয়: '%c' "
360 #: glib/gmarkup.c:494
362 msgid "Error on line %d: %s"
363 msgstr "%d রেখার মধ্যে ত্রুটি: %s"
365 #: glib/gmarkup.c:578
368 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
369 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
371 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
372 "(উদাহরণস্বরূপ ê) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
374 #: glib/gmarkup.c:590
376 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
377 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
381 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এ্যাম্পার্স্যন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
384 #: glib/gmarkup.c:616
386 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
387 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
389 #: glib/gmarkup.c:654
391 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
393 "তথ্যবিহীন এনটিটি '&;' প্রদর্শিত; বৈধ এনটিটি হল: & " < > '"
395 #: glib/gmarkup.c:662
397 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
398 msgstr "এনটিটির নাম '%-.*s' অজানা"
400 #: glib/gmarkup.c:667
402 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
403 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
405 "এনটিটির নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি এনটিটি হিসাবে "
406 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
409 #: glib/gmarkup.c:1014
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "ডকুমেন্ট কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
413 #: glib/gmarkup.c:1054
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
419 "'<' অক্ষরের পরে '%s'-এর ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
421 #: glib/gmarkup.c:1122
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
427 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
428 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
430 #: glib/gmarkup.c:1206
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
436 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
438 #: glib/gmarkup.c:1247
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
445 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
446 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
447 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
449 #: glib/gmarkup.c:1291
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
456 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
458 #: glib/gmarkup.c:1425
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
464 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-এর পশ্চাৎ বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
467 #: glib/gmarkup.c:1461
470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
471 "allowed character is '>'"
473 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাৎ '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
476 #: glib/gmarkup.c:1472
478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
479 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
481 #: glib/gmarkup.c:1481
483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
485 "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
487 #: glib/gmarkup.c:1648
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "ডকুমেন্ট ফাঁকা ছিলো অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত ছিলো"
491 #: glib/gmarkup.c:1662
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
494 "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
496 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
502 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
505 #: glib/gmarkup.c:1678
508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
511 "ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
512 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
514 #: glib/gmarkup.c:1684
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
516 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
518 #: glib/gmarkup.c:1690
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
520 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
522 #: glib/gmarkup.c:1695
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে।"
526 #: glib/gmarkup.c:1701
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
531 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে; "
532 "বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
534 #: glib/gmarkup.c:1708
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
538 #: glib/gmarkup.c:1724
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
543 #: glib/gmarkup.c:1730
544 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
546 "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
564 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
568 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
569 msgid "internal error"
570 msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি"
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "ফাঁকা সাবস্ট্রিং-এর কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "নতুন রেখা চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "অজানা ত্রুটি"
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\ উপস্থিত"
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\c উপস্থিত"
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "\\-এর পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত "
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
607 "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা যায় না"
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুলো ক্রমবিহীন"
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অকার্যকর এস্কেপ সিকোয়েন্স"
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু নেই"
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন ব্যবহার করা হয়েছে"
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-এর পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "মেমরি গ্রহন করতে ব্যর্থ"
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়"
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "(?(-এর পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে"
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "(?(-এর পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত"
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়"
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়"
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে"
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম ব্যবহার করা হয়েছে"
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "\\P অথবা \\p-এর পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "অক্টাল মান \\377-এর অধিক"
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 msgstr "\\g-এর পরে braced নাম অথবা ঐচ্ছিকরূপে শূণ্য ভিন্ন braced সংখ্যা উপস্থিত নেই"
766 msgid "unexpected repeat"
767 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
770 msgid "code overflow"
771 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
774 msgid "overran compiling workspace"
775 msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে"
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি"
781 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
784 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
786 #: glib/gregex.c:1094
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
788 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
790 #: glib/gregex.c:1103
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
792 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
794 #: glib/gregex.c:1157
796 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
797 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
799 #: glib/gregex.c:1193
801 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
802 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর সেরা-অনুকূল করতে সমস্যা: %s"
804 #: glib/gregex.c:2031
805 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
806 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
808 #: glib/gregex.c:2047
809 msgid "hexadecimal digit expected"
810 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
812 #: glib/gregex.c:2087
813 msgid "missing '<' in symbolic reference"
814 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
816 #: glib/gregex.c:2096
817 msgid "unfinished symbolic reference"
818 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
820 #: glib/gregex.c:2103
821 msgid "zero-length symbolic reference"
822 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
824 #: glib/gregex.c:2114
825 msgid "digit expected"
826 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
828 #: glib/gregex.c:2132
829 msgid "illegal symbolic reference"
830 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
832 #: glib/gregex.c:2194
833 msgid "stray final '\\'"
834 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
836 #: glib/gregex.c:2198
837 msgid "unknown escape sequence"
838 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
840 #: glib/gregex.c:2208
842 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
843 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
846 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
847 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
850 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
851 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল-এর উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
855 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
856 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
860 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
861 msgstr "%c-এর ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:283
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
871 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ তৈরি করতে ব্যর্থ (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:445
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "%d-তে আর্গুমেন্ট ভেক্টর-এ উল্লিখিত স্ট্রিংটি বৈধ নয়: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত স্ট্রিং বৈধ নয়: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:784
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
916 #: glib/gspawn-win32.c:998
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()-এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "waitpid()-তে অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1206
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1356
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1366
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1375
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1383
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
963 #: glib/gspawn.c:1407
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "অক্ষরটি UTF-8-এর আয়ত্বের বাইরে"
972 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
973 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
977 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "অক্ষরটি UTF-16-এর আয়ত্বের বাইরে"
981 #: glib/goption.c:755
983 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
985 #: glib/goption.c:755
989 #: glib/goption.c:861
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত অপশন:"
993 #: glib/goption.c:862
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"
997 #: glib/goption.c:868
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"
1001 #: glib/goption.c:930
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত অপশন:"
1005 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1010 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1015 #: glib/goption.c:1027
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বিগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1020 #: glib/goption.c:1035
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বিগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
1025 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "%s অপশন পার্স করতে ব্যর্থ"
1030 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "%s-এর আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1035 #: glib/goption.c:1917
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "অজানা অপশন %s"
1040 #: glib/gkeyfile.c:361
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr "অনুসন্ধানের ডিরেক্টরিতে মধ্যে কার্যকর কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1044 #: glib/gkeyfile.c:396
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1048 #: glib/gkeyfile.c:404
1049 msgid "File is empty"
1052 #: glib/gkeyfile.c:763
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1056 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে '%s' রেখাটি রয়েছে, এটি কী-মান জুটি, গ্রুপ অথবা মন্তব্য নয়"
1058 #: glib/gkeyfile.c:823
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "দলের নাম অকার্যকর: %s"
1063 #: glib/gkeyfile.c:845
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "কী-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো গ্রুপ উল্লিখিত নেই"
1067 #: glib/gkeyfile.c:871
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "কী-এর নাম অকার্যকর: %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:898
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1078 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1079 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে কোনো গ্রুপ অনুপস্থিত '%s'"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1288
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে কোনো '%s' কি উপস্থিত নেই"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1093 "কী-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1095 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1097 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1098 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1530
1103 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1104 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1106 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1112 "কী-ফাইলের মধ্যে '%2$s' গ্রুপে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1114 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1116 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1117 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে '%2$s' গ্রুপে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3485
1120 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1121 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে রেখার অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3507
1125 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1126 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে অকার্যকর এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3649
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1131 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3663
1135 msgid "Integer value '%s' out of range"
1136 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3696
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1141 msgstr "'%s' মান ফ্লোট সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3720
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1146 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1149 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1150 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1152 msgid "Too large count value passed to %s"
1153 msgstr "%s-এর জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়"
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1156 #: gio/goutputstream.c:1108
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
1160 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1161 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1162 msgid "Operation was cancelled"
1163 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1165 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1166 msgid "Invalid object, not initialized"
1167 msgstr "অকার্যকর অবজেক্ট, আরম্ভ করা হয়নি"
1169 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1170 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1171 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সম্পূর্ন নয়"
1173 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1174 msgid "Not enough space in destination"
1175 msgstr "গন্তব্যের জন্য পর্যাপ্ত স্থান নেই"
1177 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1178 msgid "Cancellable initialization not supported"
1179 msgstr "বাতিল করার যোগ্য প্রারম্ভিক কর্ম সমর্থিত নয়"
1181 #: gio/gcontenttype.c:180
1182 msgid "Unknown type"
1183 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1185 #: gio/gcontenttype.c:181
1188 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1190 #: gio/gcontenttype.c:681
1195 #: gio/gdatainputstream.c:311
1196 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1197 msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্রই পাওয়া গিয়েছে"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1204 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1205 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড উল্লেখ করা নেই"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1208 msgid "Unable to find terminal required for application"
1209 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1213 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "ব্যবহারকারী অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1218 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "ব্যবহারকারী MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1223 msgid "Can't create user desktop file %s"
1224 msgstr "ব্যবহারকারী ডেস্কটপ ফাইল %s তৈরি করতে ব্যর্থ"
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1228 msgid "Custom definition for %s"
1229 msgstr "%s-এর জন্য স্বনির্ধারিত ব্যাখ্যা"
1232 msgid "drive doesn't implement eject"
1233 msgstr "ড্রাইভটি বের হয়ে যাওয়া বাস্তবায়ন করতে পারে না"
1235 #. Translators: This is an error
1236 #. * message for drive objects that
1237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1239 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1241 "ড্রাইভটি বের করতে অথবা যে অপারেশন দিয়ে বের করা হবে বাস্তবায়ন করতে পারে না"
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার বাস্তবায়ন নেই"
1248 msgid "drive doesn't implement start"
1249 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা প্রারম্ভের কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1252 msgid "drive doesn't implement stop"
1253 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা বন্ধ করার কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1255 #: gio/gemblem.c:325
1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1258 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1260 #: gio/gemblem.c:335
1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1263 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1265 #: gio/gemblemedicon.c:296
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1270 #: gio/gemblemedicon.c:306
1272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1275 #: gio/gemblemedicon.c:329
1276 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1277 msgstr "GEmblemedIcon-এর জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
1279 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1280 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1281 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1282 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1283 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1284 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1285 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1286 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1287 msgid "Operation not supported"
1288 msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
1290 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1291 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1292 #. Translators: This is an error message when trying to
1293 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1295 #. Translators: This is an error message when trying to find
1296 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1298 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1299 #: gio/glocalfile.c:1084
1300 msgid "Containing mount does not exist"
1301 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1303 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1304 msgid "Can't copy over directory"
1305 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে অনুলিপি করা যাবে না"
1308 msgid "Can't copy directory over directory"
1309 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি অনুলিপি করা যায়নি"
1311 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1312 msgid "Target file exists"
1313 msgstr "টারগেট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1316 msgid "Can't recursively copy directory"
1317 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি অনুলিপি করা যাবে না"
1320 msgid "Splice not supported"
1321 msgstr "স্প্যাইস সমর্থিত নয়"
1325 msgid "Error splicing file: %s"
1326 msgstr "স্প্যাইসিং ফাইলে সমস্যা: %s"
1329 msgid "Can't copy special file"
1330 msgstr "বিশেষ ফাইল অনুলিপি করা যাবে না"
1333 msgid "Invalid symlink value given"
1334 msgstr "অকার্যকর symlink মান দেয়া হয়েছে"
1337 msgid "Trash not supported"
1338 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত নয়"
1342 msgid "File names cannot contain '%c'"
1343 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1345 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1346 msgid "volume doesn't implement mount"
1347 msgstr "ভলিউম দ্বারা মাউন্ট ব্যবহার করা হয় না"
1350 msgid "No application is registered as handling this file"
1351 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1353 #: gio/gfileenumerator.c:206
1354 msgid "Enumerator is closed"
1355 msgstr "ইনুমেরেটর বন্ধ"
1357 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1358 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1359 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1360 msgstr "ফাইল enumerator-এর মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1362 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1363 msgid "File enumerator is already closed"
1364 msgstr "ফাইল enumerator বন্ধ আছে"
1366 #: gio/gfileicon.c:237
1368 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1369 msgstr "GFileIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1371 #: gio/gfileicon.c:247
1372 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1373 msgstr "GFileIcon-এর জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
1375 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1376 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1377 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1378 msgid "Stream doesn't support query_info"
1379 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত নয়"
1381 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1382 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1383 msgid "Seek not supported on stream"
1384 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত নয়"
1386 #: gio/gfileinputstream.c:381
1387 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1388 msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই"
1390 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1391 msgid "Truncate not supported on stream"
1392 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই"
1396 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1397 msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
1401 msgid "No type for class name %s"
1402 msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
1406 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1407 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
1411 msgid "Type %s is not classed"
1412 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1416 msgid "Malformed version number: %s"
1417 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
1421 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1422 msgstr "%s ধরণ দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
1425 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1426 msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-এর সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1428 #: gio/ginputstream.c:195
1429 msgid "Input stream doesn't implement read"
1430 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
1432 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1433 #. * operation running against this stream when you try to start
1435 #. Translators: This is an error you get if there is
1436 #. * already an operation running against this stream when
1437 #. * you try to start one
1438 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1439 msgid "Stream has outstanding operation"
1440 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1442 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1443 #: gio/gunixsocketaddress.c:218
1444 msgid "Not enough space for socket address"
1445 msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান নেই"
1447 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1448 msgid "Unsupported socket address"
1449 msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1451 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1452 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1453 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরণ সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1455 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1457 msgid "Invalid filename %s"
1458 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:968
1462 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1463 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1106
1466 msgid "Can't rename root directory"
1467 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1469 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1471 msgid "Error renaming file: %s"
1472 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1135
1475 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1477 "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1479 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1480 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1482 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1483 msgid "Invalid filename"
1484 msgstr "ফাইলের নাম অকার্যকর নয়"
1486 #: gio/glocalfile.c:1309
1488 msgid "Error opening file: %s"
1489 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:1319
1492 msgid "Can't open directory"
1493 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে পারেনি"
1495 #: gio/glocalfile.c:1444
1497 msgid "Error removing file: %s"
1498 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:1811
1502 msgid "Error trashing file: %s"
1503 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:1834
1507 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1508 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:1855
1511 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1512 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1514 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1515 msgid "Unable to find or create trash directory"
1516 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা তৈরি করতে ব্যর্থ"
1518 #: gio/glocalfile.c:1988
1520 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1521 msgstr "trashing info ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1524 #: gio/glocalfile.c:2109
1526 msgid "Unable to trash file: %s"
1527 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1529 #: gio/glocalfile.c:2136
1531 msgid "Error creating directory: %s"
1532 msgstr "ডিরেক্টরি তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
1534 #: gio/glocalfile.c:2165
1536 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1537 msgstr "ফাইলসিস্টেম সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক সমর্থন করে না"
1539 #: gio/glocalfile.c:2169
1541 msgid "Error making symbolic link: %s"
1542 msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
1544 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1546 msgid "Error moving file: %s"
1547 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে ত্রুটি: %s"
1549 #: gio/glocalfile.c:2254
1550 msgid "Can't move directory over directory"
1551 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1553 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1556 msgid "Backup file creation failed"
1557 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ"
1559 #: gio/glocalfile.c:2300
1561 msgid "Error removing target file: %s"
1562 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1564 #: gio/glocalfile.c:2314
1565 msgid "Move between mounts not supported"
1566 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1569 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1570 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1573 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1574 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1577 msgid "Invalid extended attribute name"
1578 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1582 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1583 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1587 msgid "Error stating file '%s': %s"
1588 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1591 msgid " (invalid encoding)"
1592 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1596 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1597 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1600 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1601 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1604 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1605 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1608 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1609 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1612 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1613 msgstr "সিমলিংকের অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1617 msgid "Error setting permissions: %s"
1618 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1622 msgid "Error setting owner: %s"
1623 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1626 msgid "symlink must be non-NULL"
1627 msgstr "সিম্-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1632 msgid "Error setting symlink: %s"
1633 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1636 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1637 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্-লিঙ্ক নয়"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1641 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1642 msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1645 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1646 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1650 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1651 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1654 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1655 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1659 msgid "Setting attribute %s not supported"
1660 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
1662 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1664 msgid "Error reading from file: %s"
1665 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1668 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1671 msgid "Error seeking in file: %s"
1672 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
1674 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1677 msgid "Error closing file: %s"
1678 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1680 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1681 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1682 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1687 msgid "Error writing to file: %s"
1688 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1692 msgid "Error removing old backup link: %s"
1693 msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1697 msgid "Error creating backup copy: %s"
1698 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি তৈরি করতে সমস্যা: %s"
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1702 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1703 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1707 msgid "Error truncating file: %s"
1708 msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s"
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1714 msgid "Error opening file '%s': %s"
1715 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1718 msgid "Target file is a directory"
1719 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1722 msgid "Target file is not a regular file"
1723 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1726 msgid "The file was externally modified"
1727 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1731 msgid "Error removing old file: %s"
1732 msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1734 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1735 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1736 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
1738 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1739 msgid "Invalid seek request"
1740 msgstr "অবৈধ seek-এর অনুরোধ"
1742 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1743 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1744 msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ"
1746 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1747 msgid "Memory output stream not resizable"
1748 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
1750 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1751 msgid "Failed to resize memory output stream"
1752 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1754 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1756 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1759 "রাইট প্রসেস করার জন্য প্রয়োজনীয় মেমরির পরিমান বিদ্যমান ঠিকানার জন্য ফাঁকা স্থানের "
1762 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1763 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1764 msgstr "স্ট্রীমের শুরুর পূর্বে অনুরোধকৃত সিক"
1766 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1767 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1768 msgstr "স্ট্রীমের শেষের অতিরিক্ত অনুরোধকৃত সিক"
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement unmount.
1774 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1775 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"আনমাউন্ট\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement eject.
1781 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1782 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"বের করা\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1788 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1790 "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্রয়োগ করা "
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1797 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1799 "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্রয়োগ করা সম্ভব "
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement remount.
1806 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1807 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"remount\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1809 #. Translators: This is an error
1810 #. * message for mount objects that
1811 #. * don't implement content type guessing.
1813 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1814 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for mount objects that
1818 #. * don't implement content type guessing.
1820 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1821 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1823 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1825 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1826 msgstr "'%s' হোস্ট-নেমের মধ্যে '[' উপস্থিত রয়েছে কিন্তু ']' অনুপস্থিত"
1828 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1829 msgid "Output stream doesn't implement write"
1830 msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
1832 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1833 msgid "Source stream is already closed"
1834 msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1836 #: gio/gresolver.c:736
1838 msgid "Error resolving '%s': %s"
1839 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1841 #: gio/gresolver.c:786
1843 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1844 msgstr "বিপরীত ক্রমে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1846 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1848 msgid "No service record for '%s'"
1849 msgstr "'%s'-এর পরিসেবার কোনো রেকর্ড অনুপস্থিত"
1851 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1853 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1854 msgstr "সাময়িকভাবে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
1856 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1858 msgid "Error resolving '%s'"
1859 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ত্রুটি"
1861 #: gio/gschema-compile.c:505
1862 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1865 #: gio/gschema-compile.c:505 gio/gschema-compile.c:516
1869 #: gio/gschema-compile.c:506
1870 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1873 #: gio/gschema-compile.c:507
1874 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1877 #: gio/gschema-compile.c:519
1879 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1880 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1881 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1884 #: gio/gschema-compile.c:535
1886 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1889 #: gio/gschema-compile.c:567
1891 msgid "No schema files found\n"
1894 #: gio/gsettings-tool.c:38
1898 #: gio/gsettings-tool.c:41
1902 " help Show this information\n"
1903 " get Get the value of a key\n"
1904 " set Set the value of a key\n"
1905 " monitor Monitor a key for changes\n"
1906 " writable Check if a key is writable\n"
1908 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1911 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1912 #: gio/gsettings-tool.c:307
1913 msgid "Specify the path for the schema"
1916 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1917 #: gio/gsettings-tool.c:307
1921 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
1925 #: gio/gsettings-tool.c:112
1926 msgid "Get the value of KEY"
1929 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
1932 " SCHEMA The id of the schema\n"
1933 " KEY The name of the key\n"
1936 #: gio/gsettings-tool.c:169
1937 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1940 #: gio/gsettings-tool.c:171
1941 msgid "Set the value of KEY"
1944 #: gio/gsettings-tool.c:173
1947 " SCHEMA The id of the schema\n"
1948 " KEY The name of the key\n"
1949 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
1952 #: gio/gsettings-tool.c:212
1954 msgid "Key %s is not writable\n"
1955 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1957 #: gio/gsettings-tool.c:244
1958 msgid "Find out whether KEY is writable"
1961 #: gio/gsettings-tool.c:318
1963 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
1964 "Monitoring will continue until the process is terminated."
1967 #: gio/gsettings-tool.c:381
1969 msgid "Unknown command '%s'\n"
1970 msgstr "অজানা অপশন %s"
1972 #: gio/gsocket.c:277
1973 msgid "Invalid socket, not initialized"
1974 msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি"
1976 #: gio/gsocket.c:284
1978 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1979 msgstr "অবৈধ সকেট, চিহ্নিত কারণে আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
1981 #: gio/gsocket.c:292
1982 msgid "Socket is already closed"
1983 msgstr "সকেট বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1985 #: gio/gsocket.c:413
1987 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1988 msgstr "fd থেকে GSocket তৈরি করা হচ্ছে: %s"
1990 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1992 msgid "Unable to create socket: %s"
1993 msgstr "সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1995 #: gio/gsocket.c:447
1996 msgid "Unknown protocol was specified"
1997 msgstr "অজানা প্রোটোকল নির্ধারণ করা হয়"
1999 #: gio/gsocket.c:1126
2001 msgid "could not get local address: %s"
2002 msgstr "স্থানীয় ঠিকানা পেতে ব্যর্থ: %s"
2004 #: gio/gsocket.c:1159
2006 msgid "could not get remote address: %s"
2007 msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা পেতে ব্যর্থ: %s"
2009 #: gio/gsocket.c:1217
2011 msgid "could not listen: %s"
2012 msgstr "অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"
2014 #: gio/gsocket.c:1291
2016 msgid "Error binding to address: %s"
2017 msgstr "ঠিকানার সাথে বাইন্ড করতে সমস্যা: %s"
2019 #: gio/gsocket.c:1411
2021 msgid "Error accepting connection: %s"
2022 msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে সমস্যা: %s"
2024 #: gio/gsocket.c:1524
2025 msgid "Error connecting: "
2026 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে সমস্যা:"
2028 #: gio/gsocket.c:1528
2029 msgid "Connection in progress"
2030 msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"
2032 #: gio/gsocket.c:1533
2034 msgid "Error connecting: %s"
2035 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে সমস্যা: %s"
2037 #: gio/gsocket.c:1573
2039 msgid "Unable to get pending error: %s"
2040 msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি পেতে সমস্যা: %s"
2042 #: gio/gsocket.c:1669
2044 msgid "Error receiving data: %s"
2045 msgstr "তথ্য পেতে সমস্যা: %s"
2047 #: gio/gsocket.c:1812
2049 msgid "Error sending data: %s"
2050 msgstr "তথ্য পাঠাতে সমস্যা: %s"
2052 #: gio/gsocket.c:2004
2054 msgid "Error closing socket: %s"
2055 msgstr "সকেট বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
2057 #: gio/gsocket.c:2481
2059 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2060 msgstr "সকেটের অবস্থা পেতে অপেক্ষা করা হচ্ছে: %s"
2062 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
2064 msgid "Error sending message: %s"
2065 msgstr "বার্তা পাঠাতে সমস্যা: %s"
2067 #: gio/gsocket.c:2745
2068 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2069 msgstr "উইন্ডোতে GSocketControlMessage সমর্থিত নয়"
2071 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
2073 msgid "Error receiving message: %s"
2074 msgstr "বার্তা পেতে সমস্যা: %s"
2076 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2077 msgid "Unknown error on connect"
2078 msgstr "সংযোগ স্থাপনকালে অজানা সমস্যা"
2080 #: gio/gsocketlistener.c:192
2081 msgid "Listener is already closed"
2082 msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে"
2084 #: gio/gsocketlistener.c:233
2085 msgid "Added socket is closed"
2086 msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে"
2088 #: gio/gthemedicon.c:499
2090 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2091 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
2093 #: gio/gunixconnection.c:151
2095 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2096 msgstr "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি পেয়েছে"
2098 #: gio/gunixconnection.c:164
2099 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2100 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির আনুষঙ্গিক তথ্য"
2102 #: gio/gunixconnection.c:182
2104 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2105 msgstr "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d পেয়েছে\n"
2107 #: gio/gunixconnection.c:198
2108 msgid "Received invalid fd"
2109 msgstr "অকার্যকর fd পেয়েছে"
2111 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2112 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2114 msgid "Error reading from unix: %s"
2115 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
2117 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2118 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2120 msgid "Error closing unix: %s"
2121 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
2123 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2124 msgid "Filesystem root"
2125 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
2127 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2129 msgid "Error writing to unix: %s"
2130 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
2132 #: gio/gunixsocketaddress.c:241
2133 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2134 msgstr "এই সিস্টেমের মধ্যে অ্যাবস্ট্র্যাক্ট unix ডোমেইন সকেট ঠিকানা সমর্থিত নয়"
2136 #: gio/gvolume.c:407
2137 msgid "volume doesn't implement eject"
2138 msgstr "ভলিউম দ্বারা বের করা ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
2140 #. Translators: This is an error
2141 #. * message for volume objects that
2142 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2143 #: gio/gvolume.c:486
2144 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2145 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject অথবা eject_with_operation ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
2147 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2148 msgid "Can't find application"
2149 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
2151 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2153 msgid "Error launching application: %s"
2154 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
2156 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2157 msgid "URIs not supported"
2158 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
2160 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2161 msgid "association changes not supported on win32"
2162 msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
2164 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2165 msgid "Association creation not supported on win32"
2166 msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
2168 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2169 msgid "Not enough memory"
2170 msgstr "যথেষ্ট মেমরি নেই"
2172 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2174 msgid "Internal error: %s"
2175 msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: %s"
2177 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2178 msgid "Need more input"
2179 msgstr "আরও ইনপুট প্রয়োজন"
2181 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2182 msgid "Invalid compressed data"
2183 msgstr "অকার্যকর কমপ্রেস করা ডাটা"
2186 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2187 #~ msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
2189 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2190 #~ msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
2192 #~ msgid "do not hide entries"
2193 #~ msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
2195 #~ msgid "use a long listing format"
2196 #~ msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
2198 #~ msgid "[FILE...]"
2199 #~ msgstr "[FILE...]"