1 # Bengali translation for Glib
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
6 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
7 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
11 # Saad M Niamatullah<saadmniamatullah@gmail.com>, 2009
12 # Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
13 # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
17 "Project-Id-Version: bn\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-03-07 01:38+0600\n"
21 "Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
22 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Poedit-Language: Bengali\n"
29 "X-Poedit-Country: BANGLADESH\n"
30 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:737
34 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
35 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
38 #: glib/gbookmarkfile.c:936
40 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
41 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
46 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
47 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
52 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
53 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-এর মধ্যে"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
56 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 msgstr "তথ্য ডিরেক্টরির মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME-এর ধরন নির্ধারিত নেই"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে গ্রুপ নির্ধারণ করা হয়নি"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
97 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "exec লাইন '%s'-টির URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
102 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
103 #: gio/gcharsetconverter.c:459
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা সমর্থিত নয়"
109 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
115 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989
116 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
120 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
121 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন ত্রুটি: %s"
126 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
131 #: glib/gconvert.c:928
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
136 #: glib/gconvert.c:1751
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম ব্যবহারকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
141 #: glib/gconvert.c:1761
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-এর মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
146 #: glib/gconvert.c:1778
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "URI '%s' অকার্যকর"
151 #: glib/gconvert.c:1790
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "URI '%s'-এর হোস্ট-নেম অকার্যকর"
156 #: glib/gconvert.c:1806
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "URI '%s'-এর মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর ব্যবহার করা হয়েছে"
161 #: glib/gconvert.c:1901
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
166 #: glib/gconvert.c:1911
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "হোস্ট-নেম অকার্যকর"
170 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
178 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
180 #: glib/gfileutils.c:551
182 msgid "Error reading file '%s': %s"
183 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:565
187 msgid "File \"%s\" is too large"
188 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
190 #: glib/gfileutils.c:648
192 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
193 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
197 msgid "Failed to open file '%s': %s"
198 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
202 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
203 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() ব্যর্থ: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:750
207 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
208 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:858
212 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
213 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() ব্যর্থ: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "'%s' ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:914
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:939
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() ব্যর্থ: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:958
232 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
233 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fflush() ব্যর্থ: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:987
237 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
238 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() ব্যর্থ: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1006
242 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
243 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() ব্যর্থ: %s"
245 #: glib/gfileutils.c:1124
247 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
248 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
250 #: glib/gfileutils.c:1328
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
255 #: glib/gfileutils.c:1341
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
260 #: glib/gfileutils.c:1774
263 msgid_plural "%u bytes"
267 #: glib/gfileutils.c:1782
270 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
272 #: glib/gfileutils.c:1787
275 msgstr "%.1f মেগাবাইট"
277 #: glib/gfileutils.c:1792
280 msgstr "%.1f গিগাবাইট"
283 #: glib/gfileutils.c:1797
286 msgstr "%.1f টেরাবাইট"
289 #: glib/gfileutils.c:1802
292 msgstr "%.1f পেটাবাইট"
295 #: glib/gfileutils.c:1807
298 msgstr "%.1f ইক্সাবাইট"
300 #: glib/gfileutils.c:1850
302 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
303 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
305 #: glib/gfileutils.c:1871
306 msgid "Symbolic links not supported"
307 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত নয়"
309 #: glib/giochannel.c:1408
311 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
312 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি: %s"
314 #: glib/giochannel.c:1753
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
316 msgstr "g_io_channel_read_line_string-এ raw read করা সম্ভব নয়"
318 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
319 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
320 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
322 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
323 msgid "Channel terminates in a partial character"
324 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
326 #: glib/giochannel.c:1944
327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
328 msgstr "g_io_channel_read_to_end-এ raw read করা সম্ভব নয়"
330 #: glib/gmappedfile.c:151
332 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
333 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() ব্যর্থ: %s"
335 #: glib/gmappedfile.c:230
337 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
338 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() ব্যর্থ: %s"
340 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
342 msgid "Error on line %d char %d: "
343 msgstr "রেখা %d অক্ষর %d-তে ত্রুটি: "
345 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
347 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
348 msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - কার্যকর '%s' নয়"
350 #: glib/gmarkup.c:374
352 msgid "'%s' is not a valid name "
353 msgstr "'%s' কার্যকর নাম নয়"
355 #: glib/gmarkup.c:390
357 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
358 msgstr "'%s' কার্যকর নাম নয়: '%c' "
360 #: glib/gmarkup.c:494
362 msgid "Error on line %d: %s"
363 msgstr "%d রেখার মধ্যে ত্রুটি: %s"
365 #: glib/gmarkup.c:578
368 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
369 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
371 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
372 "(উদাহরণস্বরূপ ê) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
374 #: glib/gmarkup.c:590
376 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
377 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
381 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এ্যাম্পার্স্যন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
384 #: glib/gmarkup.c:616
386 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
387 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
389 #: glib/gmarkup.c:654
391 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
393 "তথ্যবিহীন এনটিটি '&;' প্রদর্শিত; বৈধ এনটিটি হল: & " < > '"
395 #: glib/gmarkup.c:662
397 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
398 msgstr "এনটিটির নাম '%-.*s' অজানা"
400 #: glib/gmarkup.c:667
402 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
403 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
405 "এনটিটির নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি এনটিটি হিসাবে "
406 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
409 #: glib/gmarkup.c:1014
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "ডকুমেন্ট কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
413 #: glib/gmarkup.c:1054
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
419 "'<' অক্ষরের পরে '%s'-এর ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
421 #: glib/gmarkup.c:1122
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
427 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
428 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
430 #: glib/gmarkup.c:1206
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
436 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
438 #: glib/gmarkup.c:1247
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
445 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
446 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
447 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
449 #: glib/gmarkup.c:1291
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
456 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
458 #: glib/gmarkup.c:1425
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
464 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-এর পশ্চাৎ বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
467 #: glib/gmarkup.c:1461
470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
471 "allowed character is '>'"
473 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাৎ '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
476 #: glib/gmarkup.c:1472
478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
479 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
481 #: glib/gmarkup.c:1481
483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
485 "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
487 #: glib/gmarkup.c:1648
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "ডকুমেন্ট ফাঁকা ছিলো অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত ছিলো"
491 #: glib/gmarkup.c:1662
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
494 "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
496 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
502 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
505 #: glib/gmarkup.c:1678
508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
511 "ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
512 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
514 #: glib/gmarkup.c:1684
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
516 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
518 #: glib/gmarkup.c:1690
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
520 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
522 #: glib/gmarkup.c:1695
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে।"
526 #: glib/gmarkup.c:1701
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
531 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে; "
532 "বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
534 #: glib/gmarkup.c:1708
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
538 #: glib/gmarkup.c:1724
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
543 #: glib/gmarkup.c:1730
544 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
546 "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
564 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
568 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
569 msgid "internal error"
570 msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি"
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "ফাঁকা সাবস্ট্রিং-এর কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "নতুন রেখা চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "অজানা ত্রুটি"
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\ উপস্থিত"
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\c উপস্থিত"
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "\\-এর পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত "
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
607 "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা যায় না"
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুলো ক্রমবিহীন"
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অকার্যকর এস্কেপ সিকোয়েন্স"
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু নেই"
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন ব্যবহার করা হয়েছে"
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-এর পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "মেমরি গ্রহন করতে ব্যর্থ"
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়"
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "(?(-এর পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে"
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "(?(-এর পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত"
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়"
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়"
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে"
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম ব্যবহার করা হয়েছে"
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "\\P অথবা \\p-এর পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "অক্টাল মান \\377-এর অধিক"
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 msgstr "\\g-এর পরে braced নাম অথবা ঐচ্ছিকরূপে শূণ্য ভিন্ন braced সংখ্যা উপস্থিত নেই"
766 msgid "unexpected repeat"
767 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
770 msgid "code overflow"
771 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
774 msgid "overran compiling workspace"
775 msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে"
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি"
781 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
784 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
786 #: glib/gregex.c:1094
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
788 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
790 #: glib/gregex.c:1103
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
792 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
794 #: glib/gregex.c:1157
796 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
797 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
799 #: glib/gregex.c:1193
801 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
802 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর সেরা-অনুকূল করতে সমস্যা: %s"
804 #: glib/gregex.c:2067
805 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
806 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
808 #: glib/gregex.c:2083
809 msgid "hexadecimal digit expected"
810 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
812 #: glib/gregex.c:2123
813 msgid "missing '<' in symbolic reference"
814 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
816 #: glib/gregex.c:2132
817 msgid "unfinished symbolic reference"
818 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
820 #: glib/gregex.c:2139
821 msgid "zero-length symbolic reference"
822 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
824 #: glib/gregex.c:2150
825 msgid "digit expected"
826 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
828 #: glib/gregex.c:2168
829 msgid "illegal symbolic reference"
830 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
832 #: glib/gregex.c:2230
833 msgid "stray final '\\'"
834 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
836 #: glib/gregex.c:2234
837 msgid "unknown escape sequence"
838 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
840 #: glib/gregex.c:2244
842 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
843 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
846 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
847 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
850 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
851 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল-এর উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
855 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
856 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
860 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
861 msgstr "%c-এর ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:283
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
871 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ তৈরি করতে ব্যর্থ (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:445
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "%d-তে আর্গুমেন্ট ভেক্টর-এ উল্লিখিত স্ট্রিংটি বৈধ নয়: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত স্ট্রিং বৈধ নয়: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:784
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
916 #: glib/gspawn-win32.c:998
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()-এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "waitpid()-তে অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1206
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1356
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1366
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1375
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1383
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
963 #: glib/gspawn.c:1407
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "অক্ষরটি UTF-8-এর আয়ত্বের বাইরে"
972 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313
973 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
977 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "অক্ষরটি UTF-16-এর আয়ত্বের বাইরে"
981 #: glib/goption.c:755
983 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
985 #: glib/goption.c:755
989 #: glib/goption.c:861
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত অপশন:"
993 #: glib/goption.c:862
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"
997 #: glib/goption.c:868
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"
1001 #: glib/goption.c:930
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত অপশন:"
1005 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1010 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1015 #: glib/goption.c:1027
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বিগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1020 #: glib/goption.c:1035
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বিগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
1025 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "%s অপশন পার্স করতে ব্যর্থ"
1030 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "%s-এর আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1035 #: glib/goption.c:1917
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "অজানা অপশন %s"
1040 #: glib/gkeyfile.c:363
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr "অনুসন্ধানের ডিরেক্টরিতে মধ্যে কার্যকর কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1044 #: glib/gkeyfile.c:398
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1048 #: glib/gkeyfile.c:406
1049 msgid "File is empty"
1052 #: glib/gkeyfile.c:765
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1056 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে '%s' রেখাটি রয়েছে, এটি কী-মান জুটি, গ্রুপ অথবা মন্তব্য নয়"
1058 #: glib/gkeyfile.c:825
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "দলের নাম অকার্যকর: %s"
1063 #: glib/gkeyfile.c:847
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "কী-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো গ্রুপ উল্লিখিত নেই"
1067 #: glib/gkeyfile.c:873
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "কী-এর নাম অকার্যকর: %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:900
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1078 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1079 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে কোনো গ্রুপ অনুপস্থিত '%s'"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1290
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে কোনো '%s' কি উপস্থিত নেই"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1093 "কী-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1095 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1097 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1098 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1532
1103 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1104 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1106 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1112 "কী-ফাইলের মধ্যে '%2$s' গ্রুপে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1114 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1116 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1117 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে '%2$s' গ্রুপে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3637
1120 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1121 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে রেখার অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3659
1125 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1126 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে অকার্যকর এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3801
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1131 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3815
1135 msgid "Integer value '%s' out of range"
1136 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3848
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1141 msgstr "'%s' মান ফ্লোট সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3872
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1146 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1149 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1150 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1152 msgid "Too large count value passed to %s"
1153 msgstr "%s-এর জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়"
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1156 #: gio/goutputstream.c:1196
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
1160 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1161 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1162 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1163 msgid "Operation was cancelled"
1164 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1166 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1167 msgid "Invalid object, not initialized"
1168 msgstr "অকার্যকর অবজেক্ট, আরম্ভ করা হয়নি"
1170 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1171 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1172 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সম্পূর্ন নয়"
1174 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1175 msgid "Not enough space in destination"
1176 msgstr "গন্তব্যের জন্য পর্যাপ্ত স্থান নেই"
1178 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1179 msgid "Cancellable initialization not supported"
1180 msgstr "বাতিল করার যোগ্য প্রারম্ভিক কর্ম সমর্থিত নয়"
1182 #: gio/gcontenttype.c:180
1183 msgid "Unknown type"
1184 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1186 #: gio/gcontenttype.c:181
1189 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1191 #: gio/gcontenttype.c:681
1196 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1197 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1200 #: gio/gcredentials.c:296
1201 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1204 #: gio/gdatainputstream.c:311
1205 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1206 msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্রই পাওয়া গিয়েছে"
1208 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1210 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1211 msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1213 #: gio/gdbusaddress.c:165
1216 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1219 #: gio/gdbusaddress.c:178
1221 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1224 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1226 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1229 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1231 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1234 #: gio/gdbusaddress.c:428
1236 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1239 #: gio/gdbusaddress.c:449
1242 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1246 #: gio/gdbusaddress.c:523
1249 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1250 "`path' or `abstract' to be set"
1253 #: gio/gdbusaddress.c:559
1255 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1258 #: gio/gdbusaddress.c:573
1260 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1263 #: gio/gdbusaddress.c:587
1265 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1268 #: gio/gdbusaddress.c:601
1270 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1273 #: gio/gdbusaddress.c:635
1275 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1276 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
1278 #: gio/gdbusaddress.c:646
1279 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1282 #: gio/gdbusaddress.c:662
1284 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1287 #: gio/gdbusaddress.c:978
1290 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1293 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309
1296 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1297 "- unknown value `%s'"
1300 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318
1302 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1303 "variable is not set"
1306 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1308 msgid "Unknown bus type %d"
1309 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1311 #: gio/gdbusauth.c:289
1312 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1315 #: gio/gdbusauth.c:333
1316 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1319 #: gio/gdbusauth.c:504
1322 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1325 #: gio/gdbusauth.c:1146
1326 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1329 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1331 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1332 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
1334 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1337 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1340 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1342 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1343 msgstr "ডিরেক্টরি তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
1345 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1347 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1348 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1350 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1352 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1355 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1358 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1361 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1364 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1367 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1369 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1372 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1374 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1375 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
1377 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1379 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1380 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
1382 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1384 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1385 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1387 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1389 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1390 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1392 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1394 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1395 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1397 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1399 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1402 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1404 msgid "The connection is closed"
1405 msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে"
1407 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1408 msgid "Timeout was reached"
1411 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1413 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1416 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1418 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1421 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1423 msgid "No such property `%s'"
1426 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1428 msgid "Property `%s' is not readable"
1429 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1431 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1433 msgid "Property `%s' is not writable"
1434 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1436 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768
1438 msgid "No such interface `%s'"
1441 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1442 msgid "No such interface"
1445 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1447 msgid "No such method `%s'"
1450 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1452 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1455 #: gio/gdbusconnection.c:3993
1457 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1460 #: gio/gdbusconnection.c:4173
1462 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1465 #: gio/gdbusconnection.c:4866
1467 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1470 #: gio/gdbusconnection.c:4981
1472 msgid "A subtree is already exported for %s"
1473 msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে"
1475 #: gio/gdbusconnection.c:5089
1477 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1480 #: gio/gdbusconnection.c:5259
1482 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1485 #: gio/gdbusmessage.c:723
1486 msgid "Wanted to read %"
1489 #: gio/gdbusmessage.c:744
1491 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1494 #: gio/gdbusmessage.c:927
1496 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1499 #: gio/gdbusmessage.c:953
1501 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1502 msgstr "'%s' কার্যকর নাম নয়"
1504 #: gio/gdbusmessage.c:979
1505 msgid "Encountered array of length %"
1508 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1510 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1513 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1516 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1519 #: gio/gdbusmessage.c:1286
1521 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1524 #: gio/gdbusmessage.c:1300
1526 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1529 #: gio/gdbusmessage.c:1342
1531 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1534 #: gio/gdbusmessage.c:1356
1536 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1539 #: gio/gdbusmessage.c:1385
1540 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1543 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1546 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1549 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1551 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1554 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1556 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1559 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1562 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1566 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1568 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1571 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1573 msgid "Error return with body of type `%s'"
1574 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1576 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1577 msgid "Error return with empty body"
1580 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1582 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1585 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1587 msgid "Error sending message: %s"
1588 msgstr "বার্তা পাঠাতে সমস্যা: %s"
1590 #: gio/gdbusprivate.c:775
1591 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1594 #: gio/gdbusproxy.c:633
1597 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1601 #: gio/gdbusserver.c:669
1603 msgid "Abstract name space not supported"
1604 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত নয়"
1606 #: gio/gdbusserver.c:759
1607 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1610 #: gio/gdbusserver.c:836
1612 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1613 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1615 #: gio/gdbusserver.c:988
1617 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1618 msgstr "'%s' কার্যকর নাম নয়"
1620 #: gio/gdbusserver.c:1028
1622 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1625 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1629 #: gio/gdbus-tool.c:92
1633 " help Shows this information\n"
1634 " introspect Introspect a remote object\n"
1635 " monitor Monitor a remote object\n"
1636 " call Invoke a method on a remote object\n"
1638 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1641 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1642 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1645 msgstr "%d রেখার মধ্যে ত্রুটি: %s"
1647 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1649 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1650 msgstr "%s অপশন পার্স করতে ব্যর্থ"
1652 #: gio/gdbus-tool.c:346
1653 msgid "Connect to the system bus"
1656 #: gio/gdbus-tool.c:347
1657 msgid "Connect to the session bus"
1660 #: gio/gdbus-tool.c:348
1662 msgid "Connect to given D-Bus address"
1663 msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"
1665 #: gio/gdbus-tool.c:358
1667 msgid "Connection Endpoint Options:"
1668 msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"
1670 #: gio/gdbus-tool.c:359
1671 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1674 #: gio/gdbus-tool.c:379
1676 msgid "No connection endpoint specified"
1679 #: gio/gdbus-tool.c:389
1681 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1684 #: gio/gdbus-tool.c:459
1687 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1690 #: gio/gdbus-tool.c:468
1693 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1697 #: gio/gdbus-tool.c:530
1698 msgid "Destination name to invoke method on"
1701 #: gio/gdbus-tool.c:531
1702 msgid "Object path to invoke method on"
1705 #: gio/gdbus-tool.c:532
1706 msgid "Method and interface name"
1709 #: gio/gdbus-tool.c:571
1710 msgid "Invoke a method on a remote object."
1713 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1715 msgid "Error connecting: %s\n"
1716 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে সমস্যা: %s"
1718 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1720 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1723 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1725 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1728 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1730 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1731 msgstr "'%s' কার্যকর নাম নয়"
1733 #: gio/gdbus-tool.c:702
1735 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1738 #: gio/gdbus-tool.c:713
1740 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1743 #: gio/gdbus-tool.c:778
1745 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1746 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
1748 #: gio/gdbus-tool.c:786
1750 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1751 msgstr "%s অপশন পার্স করতে ব্যর্থ"
1753 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1754 msgid "Destination name to introspect"
1757 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1758 msgid "Object path to introspect"
1761 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1762 msgid "Introspect a remote object."
1765 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1766 msgid "Destination name to monitor"
1769 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1770 msgid "Object path to monitor"
1773 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1775 msgid "Monitor a remote object."
1776 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
1778 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1782 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1783 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1784 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড উল্লেখ করা নেই"
1786 #: gio/gdesktopappinfo.c:935
1787 msgid "Unable to find terminal required for application"
1788 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1790 #: gio/gdesktopappinfo.c:1144
1792 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1793 msgstr "ব্যবহারকারী অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1795 #: gio/gdesktopappinfo.c:1148
1797 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1798 msgstr "ব্যবহারকারী MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1800 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1802 msgid "Can't create user desktop file %s"
1803 msgstr "ব্যবহারকারী ডেস্কটপ ফাইল %s তৈরি করতে ব্যর্থ"
1805 #: gio/gdesktopappinfo.c:1670
1807 msgid "Custom definition for %s"
1808 msgstr "%s-এর জন্য স্বনির্ধারিত ব্যাখ্যা"
1811 msgid "drive doesn't implement eject"
1812 msgstr "ড্রাইভটি বের হয়ে যাওয়া বাস্তবায়ন করতে পারে না"
1814 #. Translators: This is an error
1815 #. * message for drive objects that
1816 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1818 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1820 "ড্রাইভটি বের করতে অথবা যে অপারেশন দিয়ে বের করা হবে বাস্তবায়ন করতে পারে না"
1823 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1824 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার বাস্তবায়ন নেই"
1827 msgid "drive doesn't implement start"
1828 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা প্রারম্ভের কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1831 msgid "drive doesn't implement stop"
1832 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা বন্ধ করার কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1834 #: gio/gemblem.c:325
1836 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1837 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1839 #: gio/gemblem.c:335
1841 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1842 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1844 #: gio/gemblemedicon.c:296
1846 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1847 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1849 #: gio/gemblemedicon.c:306
1851 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1852 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1854 #: gio/gemblemedicon.c:329
1855 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1856 msgstr "GEmblemedIcon-এর জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
1858 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1859 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1860 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1861 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1862 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1863 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1864 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1865 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1866 msgid "Operation not supported"
1867 msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
1869 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1870 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1871 #. Translators: This is an error message when trying to
1872 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1874 #. Translators: This is an error message when trying to find
1875 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1877 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1878 #: gio/glocalfile.c:1084
1879 msgid "Containing mount does not exist"
1880 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1882 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1883 msgid "Can't copy over directory"
1884 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে অনুলিপি করা যাবে না"
1887 msgid "Can't copy directory over directory"
1888 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি অনুলিপি করা যায়নি"
1890 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1891 msgid "Target file exists"
1892 msgstr "টারগেট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1895 msgid "Can't recursively copy directory"
1896 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি অনুলিপি করা যাবে না"
1899 msgid "Splice not supported"
1900 msgstr "স্প্যাইস সমর্থিত নয়"
1904 msgid "Error splicing file: %s"
1905 msgstr "স্প্যাইসিং ফাইলে সমস্যা: %s"
1908 msgid "Can't copy special file"
1909 msgstr "বিশেষ ফাইল অনুলিপি করা যাবে না"
1912 msgid "Invalid symlink value given"
1913 msgstr "অকার্যকর symlink মান দেয়া হয়েছে"
1916 msgid "Trash not supported"
1917 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত নয়"
1921 msgid "File names cannot contain '%c'"
1922 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1924 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1925 msgid "volume doesn't implement mount"
1926 msgstr "ভলিউম দ্বারা মাউন্ট ব্যবহার করা হয় না"
1929 msgid "No application is registered as handling this file"
1930 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1932 #: gio/gfileenumerator.c:206
1933 msgid "Enumerator is closed"
1934 msgstr "ইনুমেরেটর বন্ধ"
1936 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1937 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1938 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1939 msgstr "ফাইল enumerator-এর মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1941 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1942 msgid "File enumerator is already closed"
1943 msgstr "ফাইল enumerator বন্ধ আছে"
1945 #: gio/gfileicon.c:237
1947 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1948 msgstr "GFileIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1950 #: gio/gfileicon.c:247
1951 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1952 msgstr "GFileIcon-এর জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
1954 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1955 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1956 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1957 msgid "Stream doesn't support query_info"
1958 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত নয়"
1960 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1961 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1962 msgid "Seek not supported on stream"
1963 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত নয়"
1965 #: gio/gfileinputstream.c:381
1966 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1967 msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই"
1969 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1970 msgid "Truncate not supported on stream"
1971 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই"
1975 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1976 msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
1980 msgid "No type for class name %s"
1981 msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
1985 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1986 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
1990 msgid "Type %s is not classed"
1991 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1995 msgid "Malformed version number: %s"
1996 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
2000 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2001 msgstr "%s ধরণ দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
2004 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2005 msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-এর সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
2007 #: gio/ginputstream.c:195
2008 msgid "Input stream doesn't implement read"
2009 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
2011 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2012 #. * operation running against this stream when you try to start
2014 #. Translators: This is an error you get if there is
2015 #. * already an operation running against this stream when
2016 #. * you try to start one
2017 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2018 msgid "Stream has outstanding operation"
2019 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
2021 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2022 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2023 msgid "Not enough space for socket address"
2024 msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান নেই"
2026 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2027 msgid "Unsupported socket address"
2028 msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়"
2030 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2031 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2032 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরণ সন্ধান করতে ব্যর্থ"
2034 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2036 msgid "Invalid filename %s"
2037 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
2039 #: gio/glocalfile.c:968
2041 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2042 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
2044 #: gio/glocalfile.c:1106
2045 msgid "Can't rename root directory"
2046 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
2048 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2050 msgid "Error renaming file: %s"
2051 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
2053 #: gio/glocalfile.c:1135
2054 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2056 "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
2058 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2059 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2060 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2061 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2062 msgid "Invalid filename"
2063 msgstr "ফাইলের নাম অকার্যকর নয়"
2065 #: gio/glocalfile.c:1309
2067 msgid "Error opening file: %s"
2068 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
2070 #: gio/glocalfile.c:1319
2071 msgid "Can't open directory"
2072 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে পারেনি"
2074 #: gio/glocalfile.c:1444
2076 msgid "Error removing file: %s"
2077 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
2079 #: gio/glocalfile.c:1811
2081 msgid "Error trashing file: %s"
2082 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
2084 #: gio/glocalfile.c:1834
2086 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2087 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
2089 #: gio/glocalfile.c:1855
2090 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2091 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
2093 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2094 msgid "Unable to find or create trash directory"
2095 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা তৈরি করতে ব্যর্থ"
2097 #: gio/glocalfile.c:1988
2099 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2100 msgstr "trashing info ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
2102 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2103 #: gio/glocalfile.c:2109
2105 msgid "Unable to trash file: %s"
2106 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
2108 #: gio/glocalfile.c:2136
2110 msgid "Error creating directory: %s"
2111 msgstr "ডিরেক্টরি তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
2113 #: gio/glocalfile.c:2165
2115 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2116 msgstr "ফাইলসিস্টেম সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক সমর্থন করে না"
2118 #: gio/glocalfile.c:2169
2120 msgid "Error making symbolic link: %s"
2121 msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
2123 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2125 msgid "Error moving file: %s"
2126 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে ত্রুটি: %s"
2128 #: gio/glocalfile.c:2254
2129 msgid "Can't move directory over directory"
2130 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
2132 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2133 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2134 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2135 msgid "Backup file creation failed"
2136 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ"
2138 #: gio/glocalfile.c:2300
2140 msgid "Error removing target file: %s"
2141 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
2143 #: gio/glocalfile.c:2314
2144 msgid "Move between mounts not supported"
2145 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
2147 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2148 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2149 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
2151 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2152 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2153 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
2155 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2156 msgid "Invalid extended attribute name"
2157 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ"
2159 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2161 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2162 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
2164 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2166 msgid "Error stating file '%s': %s"
2167 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
2169 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2170 msgid " (invalid encoding)"
2171 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
2173 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2175 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2176 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
2178 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2179 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2180 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
2182 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2183 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2184 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
2186 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2187 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2188 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
2190 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2191 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2192 msgstr "সিমলিংকের অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2194 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2196 msgid "Error setting permissions: %s"
2197 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
2199 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2201 msgid "Error setting owner: %s"
2202 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
2204 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2205 msgid "symlink must be non-NULL"
2206 msgstr "সিম্-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
2208 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2209 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2211 msgid "Error setting symlink: %s"
2212 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
2214 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2215 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2216 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্-লিঙ্ক নয়"
2218 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2220 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2221 msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
2223 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2224 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2225 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
2227 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2229 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2230 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
2232 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2233 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2234 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
2236 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2238 msgid "Setting attribute %s not supported"
2239 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
2241 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2243 msgid "Error reading from file: %s"
2244 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
2246 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2247 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2248 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2250 msgid "Error seeking in file: %s"
2251 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
2253 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2254 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2256 msgid "Error closing file: %s"
2257 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
2259 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2260 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2261 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
2263 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2264 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2266 msgid "Error writing to file: %s"
2267 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
2269 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2271 msgid "Error removing old backup link: %s"
2272 msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
2274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2276 msgid "Error creating backup copy: %s"
2277 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি তৈরি করতে সমস্যা: %s"
2279 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2281 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2282 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
2284 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2286 msgid "Error truncating file: %s"
2287 msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s"
2289 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2290 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2291 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2293 msgid "Error opening file '%s': %s"
2294 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
2296 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2297 msgid "Target file is a directory"
2298 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
2300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2301 msgid "Target file is not a regular file"
2302 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
2304 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2305 msgid "The file was externally modified"
2306 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
2308 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2310 msgid "Error removing old file: %s"
2311 msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
2313 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2314 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2315 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
2317 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2318 msgid "Invalid seek request"
2319 msgstr "অবৈধ seek-এর অনুরোধ"
2321 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2322 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2323 msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ"
2325 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2326 msgid "Memory output stream not resizable"
2327 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
2329 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2330 msgid "Failed to resize memory output stream"
2331 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
2333 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2335 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2338 "রাইট প্রসেস করার জন্য প্রয়োজনীয় মেমরির পরিমান বিদ্যমান ঠিকানার জন্য ফাঁকা স্থানের "
2341 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2342 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2343 msgstr "স্ট্রীমের শুরুর পূর্বে অনুরোধকৃত সিক"
2345 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2346 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2347 msgstr "স্ট্রীমের শেষের অতিরিক্ত অনুরোধকৃত সিক"
2349 #. Translators: This is an error
2350 #. * message for mount objects that
2351 #. * don't implement unmount.
2353 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2354 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"আনমাউন্ট\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
2356 #. Translators: This is an error
2357 #. * message for mount objects that
2358 #. * don't implement eject.
2360 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2361 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"বের করা\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
2363 #. Translators: This is an error
2364 #. * message for mount objects that
2365 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2367 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2369 "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্রয়োগ করা "
2372 #. Translators: This is an error
2373 #. * message for mount objects that
2374 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2376 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2378 "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্রয়োগ করা সম্ভব "
2381 #. Translators: This is an error
2382 #. * message for mount objects that
2383 #. * don't implement remount.
2385 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2386 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"remount\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
2388 #. Translators: This is an error
2389 #. * message for mount objects that
2390 #. * don't implement content type guessing.
2392 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2393 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
2395 #. Translators: This is an error
2396 #. * message for mount objects that
2397 #. * don't implement content type guessing.
2399 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2400 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
2402 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2404 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2405 msgstr "'%s' হোস্ট-নেমের মধ্যে '[' উপস্থিত রয়েছে কিন্তু ']' অনুপস্থিত"
2407 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2408 msgid "Output stream doesn't implement write"
2409 msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
2411 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2412 msgid "Source stream is already closed"
2413 msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
2415 #: gio/gresolver.c:736
2417 msgid "Error resolving '%s': %s"
2418 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
2420 #: gio/gresolver.c:786
2422 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2423 msgstr "বিপরীত ক্রমে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
2425 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2427 msgid "No service record for '%s'"
2428 msgstr "'%s'-এর পরিসেবার কোনো রেকর্ড অনুপস্থিত"
2430 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2432 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2433 msgstr "সাময়িকভাবে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
2435 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2437 msgid "Error resolving '%s'"
2438 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ত্রুটি"
2440 #: gio/gschema-compile.c:659
2441 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2444 #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671
2448 #: gio/gschema-compile.c:660
2449 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2452 #: gio/gschema-compile.c:661
2454 msgid "Do not give error for empty directory"
2455 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
2457 #: gio/gschema-compile.c:662
2458 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2461 #: gio/gschema-compile.c:674
2463 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2464 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2465 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2468 #: gio/gschema-compile.c:690
2470 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2473 #: gio/gschema-compile.c:729
2475 msgid "No schema files found\n"
2478 #: gio/gsettings-tool.c:41
2482 " help Show this information\n"
2483 " get Get the value of a key\n"
2484 " set Set the value of a key\n"
2485 " monitor Monitor a key for changes\n"
2486 " writable Check if a key is writable\n"
2488 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2491 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2492 #: gio/gsettings-tool.c:325
2493 msgid "Specify the path for the schema"
2496 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2497 #: gio/gsettings-tool.c:325
2501 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2505 #: gio/gsettings-tool.c:112
2506 msgid "Get the value of KEY"
2509 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2512 " SCHEMA The id of the schema\n"
2513 " KEY The name of the key\n"
2516 #: gio/gsettings-tool.c:169
2517 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2520 #: gio/gsettings-tool.c:171
2521 msgid "Set the value of KEY"
2524 #: gio/gsettings-tool.c:173
2527 " SCHEMA The id of the schema\n"
2528 " KEY The name of the key\n"
2529 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2532 #: gio/gsettings-tool.c:212
2534 msgid "Key %s is not writable\n"
2535 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
2537 #: gio/gsettings-tool.c:262
2538 msgid "Find out whether KEY is writable"
2541 #: gio/gsettings-tool.c:336
2543 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2544 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2547 #: gio/gsettings-tool.c:399
2549 msgid "Unknown command '%s'\n"
2550 msgstr "অজানা অপশন %s"
2552 #: gio/gsocket.c:275
2553 msgid "Invalid socket, not initialized"
2554 msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি"
2556 #: gio/gsocket.c:282
2558 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2559 msgstr "অবৈধ সকেট, চিহ্নিত কারণে আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
2561 #: gio/gsocket.c:290
2562 msgid "Socket is already closed"
2563 msgstr "সকেট বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
2565 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2566 msgid "Socket I/O timed out"
2569 #: gio/gsocket.c:420
2571 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2572 msgstr "fd থেকে GSocket তৈরি করা হচ্ছে: %s"
2574 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2576 msgid "Unable to create socket: %s"
2577 msgstr "সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
2579 #: gio/gsocket.c:454
2580 msgid "Unknown protocol was specified"
2581 msgstr "অজানা প্রোটোকল নির্ধারণ করা হয়"
2583 #: gio/gsocket.c:1218
2585 msgid "could not get local address: %s"
2586 msgstr "স্থানীয় ঠিকানা পেতে ব্যর্থ: %s"
2588 #: gio/gsocket.c:1251
2590 msgid "could not get remote address: %s"
2591 msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা পেতে ব্যর্থ: %s"
2593 #: gio/gsocket.c:1309
2595 msgid "could not listen: %s"
2596 msgstr "অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"
2598 #: gio/gsocket.c:1383
2600 msgid "Error binding to address: %s"
2601 msgstr "ঠিকানার সাথে বাইন্ড করতে সমস্যা: %s"
2603 #: gio/gsocket.c:1503
2605 msgid "Error accepting connection: %s"
2606 msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে সমস্যা: %s"
2608 #: gio/gsocket.c:1616
2609 msgid "Error connecting: "
2610 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে সমস্যা:"
2612 #: gio/gsocket.c:1620
2613 msgid "Connection in progress"
2614 msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"
2616 #: gio/gsocket.c:1625
2618 msgid "Error connecting: %s"
2619 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে সমস্যা: %s"
2621 #: gio/gsocket.c:1668
2623 msgid "Unable to get pending error: %s"
2624 msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি পেতে সমস্যা: %s"
2626 #: gio/gsocket.c:1764
2628 msgid "Error receiving data: %s"
2629 msgstr "তথ্য পেতে সমস্যা: %s"
2631 #: gio/gsocket.c:1907
2633 msgid "Error sending data: %s"
2634 msgstr "তথ্য পাঠাতে সমস্যা: %s"
2636 #: gio/gsocket.c:2099
2638 msgid "Error closing socket: %s"
2639 msgstr "সকেট বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
2641 #: gio/gsocket.c:2602
2643 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2644 msgstr "সকেটের অবস্থা পেতে অপেক্ষা করা হচ্ছে: %s"
2646 #: gio/gsocket.c:2884
2647 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2648 msgstr "উইন্ডোতে GSocketControlMessage সমর্থিত নয়"
2650 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2652 msgid "Error receiving message: %s"
2653 msgstr "বার্তা পেতে সমস্যা: %s"
2655 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2656 msgid "Unknown error on connect"
2657 msgstr "সংযোগ স্থাপনকালে অজানা সমস্যা"
2659 #: gio/gsocketlistener.c:192
2660 msgid "Listener is already closed"
2661 msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে"
2663 #: gio/gsocketlistener.c:233
2664 msgid "Added socket is closed"
2665 msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে"
2667 #: gio/gthemedicon.c:499
2669 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2670 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
2672 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2674 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2675 msgstr "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি পেয়েছে"
2677 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2678 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2679 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির আনুষঙ্গিক তথ্য"
2681 #: gio/gunixconnection.c:196
2683 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2684 msgstr "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d পেয়েছে\n"
2686 #: gio/gunixconnection.c:212
2687 msgid "Received invalid fd"
2688 msgstr "অকার্যকর fd পেয়েছে"
2690 #: gio/gunixconnection.c:359
2692 msgid "Error sending credentials: "
2693 msgstr "তথ্য পাঠাতে সমস্যা: %s"
2695 #: gio/gunixconnection.c:436
2697 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2700 #: gio/gunixconnection.c:445
2703 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2704 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2707 #: gio/gunixconnection.c:462
2709 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2710 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
2712 #: gio/gunixconnection.c:492
2714 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2717 #: gio/gunixconnection.c:535
2719 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2722 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2723 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2725 msgid "Error reading from unix: %s"
2726 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
2728 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2729 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2731 msgid "Error closing unix: %s"
2732 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
2734 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2735 msgid "Filesystem root"
2736 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
2738 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2740 msgid "Error writing to unix: %s"
2741 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
2743 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2744 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2745 msgstr "এই সিস্টেমের মধ্যে অ্যাবস্ট্র্যাক্ট unix ডোমেইন সকেট ঠিকানা সমর্থিত নয়"
2747 #: gio/gvolume.c:407
2748 msgid "volume doesn't implement eject"
2749 msgstr "ভলিউম দ্বারা বের করা ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
2751 #. Translators: This is an error
2752 #. * message for volume objects that
2753 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2754 #: gio/gvolume.c:486
2755 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2756 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject অথবা eject_with_operation ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
2758 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2759 msgid "Can't find application"
2760 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
2762 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2764 msgid "Error launching application: %s"
2765 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
2767 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2768 msgid "URIs not supported"
2769 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
2771 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2772 msgid "association changes not supported on win32"
2773 msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
2775 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2776 msgid "Association creation not supported on win32"
2777 msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
2779 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2781 msgid "Error reading from handle: %s"
2782 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
2784 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2786 msgid "Error closing handle: %s"
2787 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
2789 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2791 msgid "Error writing to handle: %s"
2792 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
2794 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2795 msgid "Not enough memory"
2796 msgstr "যথেষ্ট মেমরি নেই"
2798 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2800 msgid "Internal error: %s"
2801 msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: %s"
2803 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2804 msgid "Need more input"
2805 msgstr "আরও ইনপুট প্রয়োজন"
2807 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2808 msgid "Invalid compressed data"
2809 msgstr "অকার্যকর কমপ্রেস করা ডাটা"
2812 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2813 #~ msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
2815 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2816 #~ msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
2818 #~ msgid "do not hide entries"
2819 #~ msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
2821 #~ msgid "use a long listing format"
2822 #~ msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
2824 #~ msgid "[FILE...]"
2825 #~ msgstr "[FILE...]"