2.23.0
[platform/upstream/glib.git] / po / bn.po
1 # Bengali translation for Glib
2 # Copyright (C) 2002
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
6 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
7 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
11 # Saad M Niamatullah<saadmniamatullah@gmail.com>, 2009
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: bn\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:30-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 20:54+0600\n"
18 "Last-Translator: Saad M Niamatullah <saadmniamatullah@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-এর মধ্যে"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "তথ্য ডিরেক্টরির মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME-এর ধরন নির্ধারিত নেই"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে গ্রুপ নির্ধারণ করা হয়নি"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "exec লাইন '%s'-টির URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
95
96 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা সমর্থিত নয়"
100
101 # sam: রুপান্তরকারক
102 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
108 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
109 #: glib/gutf8.c:1419
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
112
113 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
114 #: glib/giochannel.c:2300
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন ত্রুটি: %s"
118
119 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
120 #: glib/gutf8.c:1415
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
123
124 #: glib/gconvert.c:928
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
128
129 #: glib/gconvert.c:1751
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম ব্যবহারকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
133
134 #: glib/gconvert.c:1761
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-এর মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
138
139 #: glib/gconvert.c:1778
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
143
144 #: glib/gconvert.c:1790
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI '%s'-এর হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
148
149 #: glib/gconvert.c:1806
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI '%s'-এর মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর ব্যবহার করা হয়েছে"
153
154 #: glib/gconvert.c:1901
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
158
159 #: glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
162
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
172
173 #: glib/gfileutils.c:551
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:565
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
182
183 #: glib/gfileutils.c:648
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() ব্যর্থ: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:750
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:858
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() ব্যর্থ: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "'%s' ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:914
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:939
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() ব্যর্থ: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:958
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fflush() ব্যর্থ: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:987
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() ব্যর্থ: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1006
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() ব্যর্থ: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1124
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1328
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1341
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1774
254 #, c-format
255 msgid "%u byte"
256 msgid_plural "%u bytes"
257 msgstr[0] ""
258 msgstr[1] ""
259
260 #: glib/gfileutils.c:1782
261 #, c-format
262 msgid "%.1f KB"
263 msgstr "%.1f KB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1787
266 #, c-format
267 msgid "%.1f MB"
268 msgstr "%.1f MB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1792
271 #, c-format
272 msgid "%.1f GB"
273 msgstr "%.1f GB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1797
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "%.1f TB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1802
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "%.1f PB"
283 msgstr "%.1f KB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1807
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "%.1f EB"
288 msgstr "%.1f KB"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1850
291 #, c-format
292 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
293 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1871
296 msgid "Symbolic links not supported"
297 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত নয়"
298
299 #: glib/giochannel.c:1234
300 #, c-format
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
302 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি: %s"
303
304 #: glib/giochannel.c:1579
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
306 msgstr "g_io_channel_read_line_string-এ raw read করা সম্ভব নয়"
307
308 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
311
312 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
315
316 #: glib/giochannel.c:1770
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 msgstr "g_io_channel_read_to_end-এ raw read করা সম্ভব নয়"
319
320 #: glib/gmappedfile.c:123
321 #, c-format
322 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
323 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() ব্যর্থ: %s"
324
325 #: glib/gmappedfile.c:201
326 #, c-format
327 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
328 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() ব্যর্থ: %s"
329
330 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
331 #, c-format
332 msgid "Error on line %d char %d: "
333 msgstr "রেখা %d অক্ষর %d-তে ত্রুটি: "
334
335 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
336 #, c-format
337 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
338 msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
339
340 #: glib/gmarkup.c:374
341 #, c-format
342 msgid "'%s' is not a valid name "
343 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়"
344
345 #: glib/gmarkup.c:390
346 #, c-format
347 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
348 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়: '%c' "
349
350 #: glib/gmarkup.c:494
351 #, c-format
352 msgid "Error on line %d: %s"
353 msgstr "%d রেখার মধ্যে ত্রুটি: %s"
354
355 #: glib/gmarkup.c:578
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
360 msgstr ""
361 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
362 "(উদাহরণস্বরূপ &#234;) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
363
364 #: glib/gmarkup.c:590
365 msgid ""
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "as &amp;"
369 msgstr ""
370 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
371 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এ্যাম্পার্স্যন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
372 "করানো যাবে"
373
374 #: glib/gmarkup.c:616
375 #, c-format
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
378
379 #: glib/gmarkup.c:654
380 msgid ""
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
382 msgstr ""
383 "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
384
385 #: glib/gmarkup.c:662
386 #, c-format
387 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
388 msgstr "স্বত্ত্বার নাম '%-.*s' অজানা"
389
390 #: glib/gmarkup.c:667
391 msgid ""
392 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
393 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
394 msgstr ""
395 "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের "
396 "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1014
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "ডকুমেন্ট কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1054
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "element name"
407 msgstr ""
408 "'<' অক্ষরের পরে '%s'-এর ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1122
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "s'"
415 msgstr ""
416 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
417 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1206
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 msgstr ""
424 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
425 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1247
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
433 msgstr ""
434 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
435 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
436 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1291
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
445 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1425
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
452 msgstr ""
453 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-এর পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
454 "করা যাবে না"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1461
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
461 msgstr ""
462 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
463 "হল '>'"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1472
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1481
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr ""
474 "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "ডকুমেন্ট ফাঁকা ছিলো অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত ছিলো"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr ""
483 "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "element opened"
490 msgstr ""
491 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
492 "হয়েছিল"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1678
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "the tag <%s/>"
499 msgstr ""
500 "ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
501 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1684
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1690
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1695
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1701
516 msgid ""
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
519 msgstr ""
520 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে; "
521 "বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1708
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1724
528 #, c-format
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr ""
535 "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
536
537 #: glib/gregex.c:131
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
540
541 #: glib/gregex.c:133
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
544
545 #: glib/gregex.c:135
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
548
549 #: glib/gregex.c:140
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
552
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
556
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
558 msgid "internal error"
559 msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি"
560
561 #: glib/gregex.c:162
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
564
565 #: glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
568
569 #: glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "ফাঁকা সাবস্ট্রিং-এর কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
572
573 #: glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "নতুন রেখা চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
576
577 #: glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "অজানা ত্রুটি"
580
581 #: glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\ উপস্থিত"
584
585 #: glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\c উপস্থিত"
588
589 #: glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "\\-এর পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
592
593 #: glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr ""
596 "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা যায় না"
597
598 #: glib/gregex.c:215
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন"
601
602 #: glib/gregex.c:218
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
605
606 #: glib/gregex.c:221
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
609
610 #: glib/gregex.c:224
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
613
614 #: glib/gregex.c:227
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
617
618 #: glib/gregex.c:230
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু নেই"
621
622 #: glib/gregex.c:233
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
625
626 #: glib/gregex.c:237
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
629
630 #: glib/gregex.c:241
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
633
634 #: glib/gregex.c:244
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
637
638 #: glib/gregex.c:247
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
641
642 #: glib/gregex.c:251
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন ব্যবহার করা হয়েছে"
645
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 #.
649 #: glib/gregex.c:258
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-এর পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
652
653 #: glib/gregex.c:261
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
656
657 #: glib/gregex.c:264
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
660
661 #: glib/gregex.c:267
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
664
665 #: glib/gregex.c:270
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
668
669 #: glib/gregex.c:273
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়"
672
673 #: glib/gregex.c:276
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "(?(-এর পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
676
677 #: glib/gregex.c:279
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে"
680
681 #: glib/gregex.c:282
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "(?(-এর পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত"
684
685 #: glib/gregex.c:285
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
688
689 #: glib/gregex.c:288
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
692
693 #: glib/gregex.c:291
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়"
696
697 #: glib/gregex.c:294
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
700
701 #: glib/gregex.c:297
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়"
704
705 #: glib/gregex.c:300
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে"
708
709 #: glib/gregex.c:303
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
712
713 #: glib/gregex.c:306
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম ব্যবহার করা হয়েছে"
716
717 #: glib/gregex.c:309
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
720
721 #: glib/gregex.c:312
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "\\P অথবা \\p-এর পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
724
725 #: glib/gregex.c:315
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
728
729 #: glib/gregex.c:318
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
732
733 #: glib/gregex.c:321
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "অক্টাল মান \\377-এর অধিক"
736
737 #: glib/gregex.c:324
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
740
741 #: glib/gregex.c:327
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
744
745 #: glib/gregex.c:330
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
748
749 #: glib/gregex.c:333
750 msgid ""
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr "\\g-এর পরে braced নাম অথবা ঐচ্ছিকরূপে শূণ্য ভিন্ন braced সংখ্যা উপস্থিত নেই"
753
754 #: glib/gregex.c:338
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
757
758 #: glib/gregex.c:342
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
761
762 #: glib/gregex.c:346
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে"
765
766 #: glib/gregex.c:350
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি"
769
770 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
771 #, c-format
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
774
775 #: glib/gregex.c:1094
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
778
779 #: glib/gregex.c:1103
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
782
783 #: glib/gregex.c:1157
784 #, c-format
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
787
788 #: glib/gregex.c:1193
789 #, c-format
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর সেরা-অনুকূল করতে সমস্যা: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:2031
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
796
797 #: glib/gregex.c:2047
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
800
801 #: glib/gregex.c:2087
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
804
805 #: glib/gregex.c:2096
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
808
809 #: glib/gregex.c:2103
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
812
813 #: glib/gregex.c:2114
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
816
817 #: glib/gregex.c:2132
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
820
821 #: glib/gregex.c:2194
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
824
825 #: glib/gregex.c:2198
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
828
829 #: glib/gregex.c:2208
830 #, c-format
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
833
834 #: glib/gshell.c:70
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
837
838 #: glib/gshell.c:160
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল-এর উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
841
842 #: glib/gshell.c:538
843 #, c-format
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
846
847 #: glib/gshell.c:545
848 #, c-format
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 msgstr "%c-এর ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
851
852 #: glib/gshell.c:557
853 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
854 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:283
857 msgid "Failed to read data from child process"
858 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
861 #, c-format
862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
863 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ তৈরি করতে ব্যর্থ (%s)"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
866 #, c-format
867 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
868 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
871 #, c-format
872 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
873 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
876 #, c-format
877 msgid "Failed to execute child process (%s)"
878 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:445
881 #, c-format
882 msgid "Invalid program name: %s"
883 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
886 #, c-format
887 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
888 msgstr "%d-তে আর্গুমেন্ট ভেক্টর-এ উল্লিখিত স্ট্রিংটি বৈধ নয়: %s"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
891 #, c-format
892 msgid "Invalid string in environment: %s"
893 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত স্ট্রিং বৈধ নয়: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
896 #, c-format
897 msgid "Invalid working directory: %s"
898 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:784
901 #, c-format
902 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
903 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:998
906 msgid ""
907 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
908 "process"
909 msgstr ""
910 "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()-এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
911
912 #: glib/gspawn.c:190
913 #, c-format
914 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
915 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
916
917 #: glib/gspawn.c:329
918 #, c-format
919 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
920 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:414
923 #, c-format
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "waitpid()-তে অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:1206
928 #, c-format
929 msgid "Failed to fork (%s)"
930 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1356
933 #, c-format
934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
935 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1366
938 #, c-format
939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
940 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1375
943 #, c-format
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1383
948 #, c-format
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
951
952 #: glib/gspawn.c:1407
953 #, c-format
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
955 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
956
957 #: glib/gutf8.c:1038
958 msgid "Character out of range for UTF-8"
959 msgstr "অক্ষরটি UTF-8-এর আয়ত্বের বাইরে"
960
961 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
962 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
963 msgid "Invalid sequence in conversion input"
964 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
965
966 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
967 msgid "Character out of range for UTF-16"
968 msgstr "অক্ষরটি UTF-16-এর আয়ত্বের বাইরে"
969
970 #: glib/goption.c:755
971 msgid "Usage:"
972 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
973
974 #: glib/goption.c:755
975 msgid "[OPTION...]"
976 msgstr "[OPTION...]"
977
978 #: glib/goption.c:861
979 msgid "Help Options:"
980 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
981
982 #: glib/goption.c:862
983 msgid "Show help options"
984 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
985
986 #: glib/goption.c:868
987 msgid "Show all help options"
988 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
989
990 #: glib/goption.c:930
991 msgid "Application Options:"
992 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
993
994 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
995 #, c-format
996 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
997 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
998
999 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1000 #, c-format
1001 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1003
1004 #: glib/goption.c:1027
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1007 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1008
1009 #: glib/goption.c:1035
1010 #, c-format
1011 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
1013
1014 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1015 #, c-format
1016 msgid "Error parsing option %s"
1017 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
1018
1019 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1020 #, c-format
1021 msgid "Missing argument for %s"
1022 msgstr "%s-এর আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1023
1024 #: glib/goption.c:1917
1025 #, c-format
1026 msgid "Unknown option %s"
1027 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:362
1030 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1031 msgstr "অনুসন্ধানের ডিরেক্টরিতে মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:397
1034 msgid "Not a regular file"
1035 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:405
1038 msgid "File is empty"
1039 msgstr "ফাইল ফাঁকা"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:764
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1045 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' রেখাটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:824
1048 #, c-format
1049 msgid "Invalid group name: %s"
1050 msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:846
1053 msgid "Key file does not start with a group"
1054 msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:872
1057 #, c-format
1058 msgid "Invalid key name: %s"
1059 msgstr "কি-এর নাম অবৈধ: %s"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:899
1062 #, c-format
1063 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1064 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1067 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1068 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file does not have group '%s'"
1071 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:1289
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file does not have key '%s'"
1076 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো '%s' কি উপস্থিত নেই"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1081 msgstr ""
1082 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ  '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1087 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1531
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1093 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1099 "interpreted."
1100 msgstr ""
1101 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব "
1102 "নয়।"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1107 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:3486
1110 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1111 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে রেখার অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3508
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1116 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3650
1119 #, c-format
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1121 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3664
1124 #, c-format
1125 msgid "Integer value '%s' out of range"
1126 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3697
1129 #, c-format
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1131 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3721
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1136 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1137
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1139 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1140 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1141 #, c-format
1142 msgid "Too large count value passed to %s"
1143 msgstr "%s-এর জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়"
1144
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1146 #: gio/goutputstream.c:1108
1147 msgid "Stream is already closed"
1148 msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
1149
1150 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1151 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1152 msgid "Operation was cancelled"
1153 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1154
1155 #: gio/gcontenttype.c:180
1156 msgid "Unknown type"
1157 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1158
1159 #: gio/gcontenttype.c:181
1160 #, c-format
1161 msgid "%s filetype"
1162 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1163
1164 #: gio/gcontenttype.c:678
1165 #, c-format
1166 msgid "%s type"
1167 msgstr "%s ধরন"
1168
1169 #: gio/gdatainputstream.c:311
1170 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1171 msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্র পাওয়া গিয়েছে"
1172
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1174 msgid "Unnamed"
1175 msgstr "নামবিহীন"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1178 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1179 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড উল্লেখ করা নেই"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1182 msgid "Unable to find terminal required for application"
1183 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1188 msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't create user desktop file %s"
1198 msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s তৈরি করতে ব্যর্থ"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1201 #, c-format
1202 msgid "Custom definition for %s"
1203 msgstr "%s-এর জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
1204
1205 #: gio/gdrive.c:409
1206 msgid "drive doesn't implement eject"
1207 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1208
1209 #. Translators: This is an error
1210 #. * message for drive objects that
1211 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1212 #: gio/gdrive.c:489
1213 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1214 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject অথবা eject_with_operation কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1215
1216 #: gio/gdrive.c:566
1217 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1218 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার ব্যবস্থা সঞ্চালিত নেই"
1219
1220 #: gio/gdrive.c:771
1221 msgid "drive doesn't implement start"
1222 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা প্রারম্ভের কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1223
1224 #: gio/gdrive.c:873
1225 msgid "drive doesn't implement stop"
1226 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা বন্ধ করার কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1227
1228 #: gio/gemblem.c:325
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1231 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1232
1233 #: gio/gemblem.c:335
1234 #, c-format
1235 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1236 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1237
1238 #: gio/gemblemedicon.c:296
1239 #, c-format
1240 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1241 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1242
1243 #: gio/gemblemedicon.c:306
1244 #, c-format
1245 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1246 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1247
1248 #: gio/gemblemedicon.c:329
1249 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1250 msgstr "GEmblemedIcon-এর জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
1251
1252 #: gio/gfile.c:903 gio/gfile.c:1133 gio/gfile.c:1268 gio/gfile.c:1504
1253 #: gio/gfile.c:1558 gio/gfile.c:1615 gio/gfile.c:1698 gio/gfile.c:1753
1254 #: gio/gfile.c:1813 gio/gfile.c:1867 gio/gfile.c:3192 gio/gfile.c:3246
1255 #: gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3417 gio/gfile.c:3744 gio/gfile.c:4146
1256 #: gio/gfile.c:4232 gio/gfile.c:4321 gio/gfile.c:4419 gio/gfile.c:4506
1257 #: gio/gfile.c:4599 gio/gfile.c:4929 gio/gfile.c:5209 gio/gfile.c:5278
1258 #: gio/gfile.c:6869 gio/gfile.c:6959 gio/gfile.c:7045
1259 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1260 msgid "Operation not supported"
1261 msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
1262
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1264 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1265 #. Translators: This is an error message when trying to
1266 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1267 #. * none exists.
1268 #. Translators: This is an error message when trying to find
1269 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1270 #. * exists.
1271 #: gio/gfile.c:1389 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1272 #: gio/glocalfile.c:1084
1273 msgid "Containing mount does not exist"
1274 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2441 gio/glocalfile.c:2245
1277 msgid "Can't copy over directory"
1278 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
1279
1280 #: gio/gfile.c:2501
1281 msgid "Can't copy directory over directory"
1282 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2509 gio/glocalfile.c:2254
1285 msgid "Target file exists"
1286 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1287
1288 #: gio/gfile.c:2527
1289 msgid "Can't recursively copy directory"
1290 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2826
1293 msgid "Can't copy special file"
1294 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না"
1295
1296 #: gio/gfile.c:3367
1297 msgid "Invalid symlink value given"
1298 msgstr "অবৈধ symlink মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
1299
1300 #: gio/gfile.c:3460
1301 msgid "Trash not supported"
1302 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত নয়"
1303
1304 #: gio/gfile.c:3509
1305 #, c-format
1306 msgid "File names cannot contain '%c'"
1307 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1308
1309 #: gio/gfile.c:5926 gio/gvolume.c:376
1310 msgid "volume doesn't implement mount"
1311 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount ব্যবহার করা হয় না"
1312
1313 #: gio/gfile.c:6037
1314 msgid "No application is registered as handling this file"
1315 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1316
1317 #: gio/gfileenumerator.c:206
1318 msgid "Enumerator is closed"
1319 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1320
1321 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1322 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1323 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1324 msgstr "ফাইল enumerator-এর মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1325
1326 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1327 msgid "File enumerator is already closed"
1328 msgstr "ফাইল enumerator বন্ধ আছে"
1329
1330 #: gio/gfileicon.c:237
1331 #, c-format
1332 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1333 msgstr "GFileIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1334
1335 #: gio/gfileicon.c:247
1336 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1337 msgstr "GFileIcon-এর জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
1338
1339 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1340 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1341 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1342 msgid "Stream doesn't support query_info"
1343 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত নয়"
1344
1345 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1346 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1347 msgid "Seek not supported on stream"
1348 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত নয়"
1349
1350 #: gio/gfileinputstream.c:381
1351 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1352 msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই"
1353
1354 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1355 msgid "Truncate not supported on stream"
1356 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই"
1357
1358 #: gio/gicon.c:324
1359 #, c-format
1360 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1361 msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
1362
1363 #: gio/gicon.c:344
1364 #, c-format
1365 msgid "No type for class name %s"
1366 msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
1367
1368 #: gio/gicon.c:354
1369 #, c-format
1370 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1371 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
1372
1373 #: gio/gicon.c:365
1374 #, c-format
1375 msgid "Type %s is not classed"
1376 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1377
1378 #: gio/gicon.c:379
1379 #, c-format
1380 msgid "Malformed version number: %s"
1381 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
1382
1383 #: gio/gicon.c:393
1384 #, c-format
1385 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1386 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
1387
1388 #: gio/gicon.c:469
1389 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1390 msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-এর সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1391
1392 #: gio/ginputstream.c:195
1393 msgid "Input stream doesn't implement read"
1394 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
1395
1396 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1397 #. * operation running against this stream when you try to start
1398 #. * one
1399 #. Translators: This is an error you get if there is
1400 #. * already an operation running against this stream when
1401 #. * you try to start one
1402 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1403 msgid "Stream has outstanding operation"
1404 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1405
1406 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1407 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1408 msgid "Not enough space for socket address"
1409 msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই"
1410
1411 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1412 msgid "Unsupported socket address"
1413 msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1414
1415 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1416 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1417 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1420 #, c-format
1421 msgid "Invalid filename %s"
1422 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:968
1425 #, c-format
1426 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1427 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1104
1430 msgid "Can't rename root directory"
1431 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1434 #, c-format
1435 msgid "Error renaming file: %s"
1436 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1133
1439 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1440 msgstr ""
1441 "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1444 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1447 msgid "Invalid filename"
1448 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1302
1451 #, c-format
1452 msgid "Error opening file: %s"
1453 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1312
1456 msgid "Can't open directory"
1457 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1437
1460 #, c-format
1461 msgid "Error removing file: %s"
1462 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1802
1465 #, c-format
1466 msgid "Error trashing file: %s"
1467 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1825
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1472 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s তৈরি করতে সমস্যা: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1846
1475 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1476 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1479 msgid "Unable to find or create trash directory"
1480 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা তৈরি করতে ব্যর্থ"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1979
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1485 msgstr "trashing info ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1488 #: gio/glocalfile.c:2095
1489 #, c-format
1490 msgid "Unable to trash file: %s"
1491 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:2122
1494 #, c-format
1495 msgid "Error creating directory: %s"
1496 msgstr "ডিরেক্টরি তৈরি  করতে ত্রুটি: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:2151
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1501 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2155
1504 #, c-format
1505 msgid "Error making symbolic link: %s"
1506 msgstr "সিম্‌বলিক লিঙ্ক তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1509 #, c-format
1510 msgid "Error moving file: %s"
1511 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে ত্রুটি: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:2240
1514 msgid "Can't move directory over directory"
1515 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1519 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1520 msgid "Backup file creation failed"
1521 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:2286
1524 #, c-format
1525 msgid "Error removing target file: %s"
1526 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:2300
1529 msgid "Move between mounts not supported"
1530 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1533 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1534 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1537 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1538 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1541 msgid "Invalid extended attribute name"
1542 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1545 #, c-format
1546 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1547 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1550 #, c-format
1551 msgid "Error stating file '%s': %s"
1552 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1555 msgid " (invalid encoding)"
1556 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1559 #, c-format
1560 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1561 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1564 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1565 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1568 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1569 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1572 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1573 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1576 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1577 msgstr "সিমলিংকের অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1580 #, c-format
1581 msgid "Error setting permissions: %s"
1582 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1585 #, c-format
1586 msgid "Error setting owner: %s"
1587 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1590 msgid "symlink must be non-NULL"
1591 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1595 #, c-format
1596 msgid "Error setting symlink: %s"
1597 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1600 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1601 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্‌-লিঙ্ক নয়"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1604 #, c-format
1605 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1606 msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1609 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1610 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1613 #, c-format
1614 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1615 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1618 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1619 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1622 #, c-format
1623 msgid "Setting attribute %s not supported"
1624 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
1625
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1627 #, c-format
1628 msgid "Error reading from file: %s"
1629 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1632 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1634 #, c-format
1635 msgid "Error seeking in file: %s"
1636 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1640 #, c-format
1641 msgid "Error closing file: %s"
1642 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1643
1644 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1645 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1646 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1647
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1650 #, c-format
1651 msgid "Error writing to file: %s"
1652 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1653
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1655 #, c-format
1656 msgid "Error removing old backup link: %s"
1657 msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1660 #, c-format
1661 msgid "Error creating backup copy: %s"
1662 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি তৈরি করতে সমস্যা: %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1665 #, c-format
1666 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1667 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1670 #, c-format
1671 msgid "Error truncating file: %s"
1672 msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s"
1673
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1677 #, c-format
1678 msgid "Error opening file '%s': %s"
1679 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1680
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1682 msgid "Target file is a directory"
1683 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
1684
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1686 msgid "Target file is not a regular file"
1687 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1690 msgid "The file was externally modified"
1691 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
1692
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1694 #, c-format
1695 msgid "Error removing old file: %s"
1696 msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1697
1698 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1699 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1700 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
1701
1702 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1703 msgid "Invalid seek request"
1704 msgstr "অবৈধ seek-এর অনুরোধ"
1705
1706 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1707 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1708 msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ"
1709
1710 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1711 msgid "Reached maximum data array limit"
1712 msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
1713
1714 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1715 msgid "Memory output stream not resizable"
1716 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
1717
1718 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1719 msgid "Failed to resize memory output stream"
1720 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1721
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement unmount.
1725 #: gio/gmount.c:409
1726 #, fuzzy
1727 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1728 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে unmount ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1729
1730 #. Translators: This is an error
1731 #. * message for mount objects that
1732 #. * don't implement eject.
1733 #: gio/gmount.c:488
1734 #, fuzzy
1735 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1736 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে eject ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1737
1738 #. Translators: This is an error
1739 #. * message for mount objects that
1740 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1741 #: gio/gmount.c:568
1742 #, fuzzy
1743 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1744 msgstr ""
1745 "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে unmount অথবা unmount_with_operation ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1746
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1750 #: gio/gmount.c:655
1751 #, fuzzy
1752 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1753 msgstr ""
1754 "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে eject অথবা eject_with_operation ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1755
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement remount.
1759 #: gio/gmount.c:744
1760 #, fuzzy
1761 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1762 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে remount ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1763
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement content type guessing.
1767 #: gio/gmount.c:828
1768 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1769 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1770
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement content type guessing.
1774 #: gio/gmount.c:917
1775 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1776 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1777
1778 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1779 #, c-format
1780 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1781 msgstr "'%s' হোস্ট-নেমের মধ্যে '[' উপস্থিত রয়েছে কিন্তু ']' অনুপস্থিত"
1782
1783 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1784 msgid "Output stream doesn't implement write"
1785 msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
1786
1787 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1788 msgid "Source stream is already closed"
1789 msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1790
1791 #: gio/gresolver.c:736
1792 #, c-format
1793 msgid "Error resolving '%s': %s"
1794 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1795
1796 #: gio/gresolver.c:786
1797 #, c-format
1798 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1799 msgstr "বিপরীত দিশায় '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1800
1801 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1802 #, c-format
1803 msgid "No service record for '%s'"
1804 msgstr "'%s'-এর পরিসেবার কোনো রেকর্ড অনুপস্থিত"
1805
1806 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1807 #, c-format
1808 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1809 msgstr "সাময়িকভাবে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
1810
1811 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1812 #, c-format
1813 msgid "Error resolving '%s'"
1814 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ত্রুটি"
1815
1816 #: gio/gsocket.c:277
1817 msgid "Invalid socket, not initialized"
1818 msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি"
1819
1820 #: gio/gsocket.c:284
1821 #, c-format
1822 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1823 msgstr "অবৈধ সকেট, চিহ্নিত কারণে আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
1824
1825 #: gio/gsocket.c:292
1826 msgid "Socket is already closed"
1827 msgstr "সকেট বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1828
1829 #: gio/gsocket.c:405
1830 #, c-format
1831 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1832 msgstr "fd থেকে GSocket তৈরি করা হচ্ছে: %s"
1833
1834 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to create socket: %s"
1837 msgstr "সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1838
1839 #: gio/gsocket.c:439
1840 msgid "Unknown protocol was specified"
1841 msgstr "অজানা প্রোটোকল নির্ধারণ করা হয়"
1842
1843 #: gio/gsocket.c:758
1844 msgid "Cancellable initialization not supported"
1845 msgstr "বাতিল করার যোগ্য প্রারম্ভিক কর্ম সমর্থিত নয়"
1846
1847 #: gio/gsocket.c:1112
1848 #, c-format
1849 msgid "could not get local address: %s"
1850 msgstr "স্থানীয় ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1851
1852 #: gio/gsocket.c:1145
1853 #, c-format
1854 msgid "could not get remote address: %s"
1855 msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1856
1857 #: gio/gsocket.c:1203
1858 #, c-format
1859 msgid "could not listen: %s"
1860 msgstr "অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"
1861
1862 #: gio/gsocket.c:1277
1863 #, c-format
1864 msgid "Error binding to address: %s"
1865 msgstr "ঠিকানার সাথে বাইন্ড করতে ব্যর্থ: %s"
1866
1867 #: gio/gsocket.c:1397
1868 #, c-format
1869 msgid "Error accepting connection: %s"
1870 msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s"
1871
1872 #: gio/gsocket.c:1510
1873 msgid "Error connecting: "
1874 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: "
1875
1876 #: gio/gsocket.c:1514
1877 msgid "Connection in progress"
1878 msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"
1879
1880 #: gio/gsocket.c:1519
1881 #, c-format
1882 msgid "Error connecting: %s"
1883 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s"
1884
1885 #: gio/gsocket.c:1559
1886 #, c-format
1887 msgid "Unable to get pending error: %s"
1888 msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1889
1890 #: gio/gsocket.c:1655
1891 #, c-format
1892 msgid "Error receiving data: %s"
1893 msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1894
1895 #: gio/gsocket.c:1798
1896 #, c-format
1897 msgid "Error sending data: %s"
1898 msgstr "তথ্য পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
1899
1900 #: gio/gsocket.c:1990
1901 #, c-format
1902 msgid "Error closing socket: %s"
1903 msgstr "সকেট বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
1904
1905 #: gio/gsocket.c:2475
1906 #, c-format
1907 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1908 msgstr "সকেটের অবস্থা প্রাপ্ত করতে অপেক্ষা করা হচ্ছে: %s"
1909
1910 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1911 #, c-format
1912 msgid "Error sending message: %s"
1913 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
1914
1915 #: gio/gsocket.c:2739
1916 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1917 msgstr "উইন্ডোতে GSocketControlMessage সমর্থিত নয়"
1918
1919 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1920 #, c-format
1921 msgid "Error receiving message: %s"
1922 msgstr "বার্তা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"
1923
1924 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1925 msgid "Unknown error on connect"
1926 msgstr "সংযোগ স্থাপনকালে অজানা সমস্যা"
1927
1928 #: gio/gsocketlistener.c:192
1929 msgid "Listener is already closed"
1930 msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে"
1931
1932 #: gio/gsocketlistener.c:233
1933 msgid "Added socket is closed"
1934 msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে"
1935
1936 #: gio/gthemedicon.c:499
1937 #, c-format
1938 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1939 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1940
1941 #: gio/gunixconnection.c:151
1942 #, c-format
1943 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1944 msgstr "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি প্রাপ্ত হয়েছে"
1945
1946 #: gio/gunixconnection.c:164
1947 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1948 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির অনুষঅঙ্গিক তথ্য"
1949
1950 #: gio/gunixconnection.c:182
1951 #, c-format
1952 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1953 msgstr "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d প্রাপ্ত হয়েছে\n"
1954
1955 #: gio/gunixconnection.c:198
1956 msgid "Received invalid fd"
1957 msgstr "অবৈধ fd প্রাপ্ত হয়েছে"
1958
1959 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1960 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1961 #, c-format
1962 msgid "Error reading from unix: %s"
1963 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1964
1965 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1966 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1967 #, c-format
1968 msgid "Error closing unix: %s"
1969 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1970
1971 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1972 msgid "Filesystem root"
1973 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
1974
1975 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1976 #, c-format
1977 msgid "Error writing to unix: %s"
1978 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
1979
1980 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1981 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1982 msgstr "এই সিস্টেমের মধ্যে অ্যাবস্ট্র্যাক্ট unix ডোমেইন সকেট ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1983
1984 #: gio/gvolume.c:452
1985 msgid "volume doesn't implement eject"
1986 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1987
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for volume objects that
1990 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1991 #: gio/gvolume.c:531
1992 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1993 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject অথবা eject_with_operation ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1994
1995 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1996 msgid "Can't find application"
1997 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
1998
1999 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2000 #, c-format
2001 msgid "Error launching application: %s"
2002 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
2003
2004 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2005 msgid "URIs not supported"
2006 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
2007
2008 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2009 msgid "association changes not supported on win32"
2010 msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
2011
2012 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2013 msgid "Association creation not supported on win32"
2014 msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
2015
2016 #~ msgid "do not hide entries"
2017 #~ msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
2018
2019 #~ msgid "use a long listing format"
2020 #~ msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
2021
2022 #~ msgid "[FILE...]"
2023 #~ msgstr "[FILE...]"