2.23.3
[platform/upstream/glib.git] / po / bn.po
1 # Bengali translation for Glib
2 # Copyright (C) 2002
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
6 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
7 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
11 # Saad M Niamatullah<saadmniamatullah@gmail.com>, 2009
12 # Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: bn\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 01:38+0700\n"
20 "Last-Translator: Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>\n"
21 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Poedit-Language: Bengali\n"
28 "X-Poedit-Country: BANGLADESH\n"
29 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:737
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
37 #: glib/gbookmarkfile.c:936
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-এর মধ্যে"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr "তথ্য ডিরেক্টরির মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
59 #, c-format
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
62
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
72 #, c-format
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
77 #, c-format
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME-এর ধরন নির্ধারিত নেই"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
82 #, c-format
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
87 #, c-format
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে গ্রুপ নির্ধারণ করা হয়নি"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
95
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "exec লাইন '%s'-টির URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
100
101 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
102 #: gio/gcharsetconverter.c:459
103 #, c-format
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা সমর্থিত নয়"
106
107 # sam: রুপান্তরকারক
108 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
109 #, c-format
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি"
112
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
114 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
115 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
118
119 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
120 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন ত্রুটি: %s"
124
125 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
126 #: glib/gutf8.c:1415
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
129
130 #: glib/gconvert.c:928
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
134
135 #: glib/gconvert.c:1751
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম ব্যবহারকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
139
140 #: glib/gconvert.c:1761
141 #, c-format
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-এর মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
144
145 #: glib/gconvert.c:1778
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
149
150 #: glib/gconvert.c:1790
151 #, c-format
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "URI '%s'-এর হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
154
155 #: glib/gconvert.c:1806
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "URI '%s'-এর মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর ব্যবহার করা হয়েছে"
159
160 #: glib/gconvert.c:1901
161 #, c-format
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
164
165 #: glib/gconvert.c:1911
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
168
169 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
170 #, c-format
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
175 #, c-format
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
178
179 #: glib/gfileutils.c:551
180 #, c-format
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:565
185 #, c-format
186 msgid "File \"%s\" is too large"
187 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
188
189 #: glib/gfileutils.c:648
190 #, c-format
191 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
192 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': %s"
197 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
200 #, c-format
201 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() ব্যর্থ: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:750
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:858
210 #, c-format
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() ব্যর্থ: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "'%s' ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:914
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:939
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() ব্যর্থ: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:958
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fflush() ব্যর্থ: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:987
235 #, c-format
236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
237 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() ব্যর্থ: %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1006
240 #, c-format
241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() ব্যর্থ: %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1124
245 #, c-format
246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1328
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1341
255 #, c-format
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1774
260 #, c-format
261 msgid "%u byte"
262 msgid_plural "%u bytes"
263 msgstr[0] ""
264 msgstr[1] ""
265
266 #: glib/gfileutils.c:1782
267 #, c-format
268 msgid "%.1f KB"
269 msgstr "%.1f KB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1787
272 #, c-format
273 msgid "%.1f MB"
274 msgstr "%.1f MB"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1792
277 #, c-format
278 msgid "%.1f GB"
279 msgstr "%.1f GB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1797
282 #, c-format
283 msgid "%.1f TB"
284 msgstr "%.1f TB"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1802
287 #, c-format
288 msgid "%.1f PB"
289 msgstr "%.1f PB"
290
291 #: glib/gfileutils.c:1807
292 #, c-format
293 msgid "%.1f EB"
294 msgstr "%.1f EB"
295
296 #: glib/gfileutils.c:1850
297 #, c-format
298 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
299 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
300
301 #: glib/gfileutils.c:1871
302 msgid "Symbolic links not supported"
303 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত নয়"
304
305 #: glib/giochannel.c:1409
306 #, c-format
307 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
308 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি: %s"
309
310 #: glib/giochannel.c:1754
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
312 msgstr "g_io_channel_read_line_string-এ raw read করা সম্ভব নয়"
313
314 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
315 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
316 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
317
318 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
319 msgid "Channel terminates in a partial character"
320 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
321
322 #: glib/giochannel.c:1945
323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 msgstr "g_io_channel_read_to_end-এ raw read করা সম্ভব নয়"
325
326 #: glib/gmappedfile.c:150
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() ব্যর্থ: %s"
330
331 #: glib/gmappedfile.c:229
332 #, c-format
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() ব্যর্থ: %s"
335
336 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
337 #, c-format
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "রেখা %d অক্ষর %d-তে ত্রুটি: "
340
341 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
342 #, c-format
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
345
346 #: glib/gmarkup.c:374
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়"
350
351 #: glib/gmarkup.c:390
352 #, c-format
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়: '%c' "
355
356 #: glib/gmarkup.c:494
357 #, c-format
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "%d রেখার মধ্যে ত্রুটি: %s"
360
361 #: glib/gmarkup.c:578
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr ""
367 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
368 "(উদাহরণস্বরূপ &#234;) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
369
370 #: glib/gmarkup.c:590
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
377 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এ্যাম্পার্স্যন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
378 "করানো যাবে"
379
380 #: glib/gmarkup.c:616
381 #, c-format
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
384
385 #: glib/gmarkup.c:654
386 msgid ""
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
388 msgstr ""
389 "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
390
391 #: glib/gmarkup.c:662
392 #, c-format
393 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
394 msgstr "স্বত্ত্বার নাম '%-.*s' অজানা"
395
396 #: glib/gmarkup.c:667
397 msgid ""
398 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
399 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
400 msgstr ""
401 "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের "
402 "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1014
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "ডকুমেন্ট কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1054
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "element name"
413 msgstr ""
414 "'<' অক্ষরের পরে '%s'-এর ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1122
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
420 "s'"
421 msgstr ""
422 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
423 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1206
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 msgstr ""
430 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
431 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1247
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
437 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
438 "character in an attribute name"
439 msgstr ""
440 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
441 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
442 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1291
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 msgstr ""
450 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
451 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1425
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
458 msgstr ""
459 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-এর পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
460 "করা যাবে না"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1461
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
467 msgstr ""
468 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
469 "হল '>'"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1472
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1481
477 #, c-format
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr ""
480 "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1648
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "ডকুমেন্ট ফাঁকা ছিলো অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত ছিলো"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1662
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr ""
489 "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "element opened"
496 msgstr ""
497 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
498 "হয়েছিল"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1678
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "the tag <%s/>"
505 msgstr ""
506 "ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
507 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1684
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1690
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1695
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1701
522 msgid ""
523 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
524 "name; no attribute value"
525 msgstr ""
526 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে; "
527 "বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1708
530 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
531 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1724
534 #, c-format
535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
537
538 #: glib/gmarkup.c:1730
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 msgstr ""
541 "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
542
543 #: glib/gregex.c:131
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
546
547 #: glib/gregex.c:133
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
550
551 #: glib/gregex.c:135
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
554
555 #: glib/gregex.c:140
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
558
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
562
563 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
564 msgid "internal error"
565 msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি"
566
567 #: glib/gregex.c:162
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
570
571 #: glib/gregex.c:171
572 msgid "recursion limit reached"
573 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
574
575 #: glib/gregex.c:173
576 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgstr "ফাঁকা সাবস্ট্রিং-এর কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
578
579 #: glib/gregex.c:175
580 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgstr "নতুন রেখা চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
582
583 #: glib/gregex.c:179
584 msgid "unknown error"
585 msgstr "অজানা ত্রুটি"
586
587 #: glib/gregex.c:199
588 msgid "\\ at end of pattern"
589 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\ উপস্থিত"
590
591 #: glib/gregex.c:202
592 msgid "\\c at end of pattern"
593 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\c উপস্থিত"
594
595 #: glib/gregex.c:205
596 msgid "unrecognized character follows \\"
597 msgstr "\\-এর পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
598
599 #: glib/gregex.c:212
600 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
601 msgstr ""
602 "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা যায় না"
603
604 #: glib/gregex.c:215
605 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
606 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন"
607
608 #: glib/gregex.c:218
609 msgid "number too big in {} quantifier"
610 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
611
612 #: glib/gregex.c:221
613 msgid "missing terminating ] for character class"
614 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
615
616 #: glib/gregex.c:224
617 msgid "invalid escape sequence in character class"
618 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
619
620 #: glib/gregex.c:227
621 msgid "range out of order in character class"
622 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
623
624 #: glib/gregex.c:230
625 msgid "nothing to repeat"
626 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু নেই"
627
628 #: glib/gregex.c:233
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
631
632 #: glib/gregex.c:237
633 msgid "unrecognized character after (?<"
634 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
635
636 #: glib/gregex.c:241
637 msgid "unrecognized character after (?P"
638 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
639
640 #: glib/gregex.c:244
641 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
642 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
643
644 #: glib/gregex.c:247
645 msgid "missing terminating )"
646 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
647
648 #: glib/gregex.c:251
649 msgid ") without opening ("
650 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন ব্যবহার করা হয়েছে"
651
652 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
653 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
654 #.
655 #: glib/gregex.c:258
656 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
657 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-এর পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
658
659 #: glib/gregex.c:261
660 msgid "reference to non-existent subpattern"
661 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
662
663 #: glib/gregex.c:264
664 msgid "missing ) after comment"
665 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
666
667 #: glib/gregex.c:267
668 msgid "regular expression too large"
669 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
670
671 #: glib/gregex.c:270
672 msgid "failed to get memory"
673 msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
674
675 #: glib/gregex.c:273
676 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
677 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়"
678
679 #: glib/gregex.c:276
680 msgid "malformed number or name after (?("
681 msgstr "(?(-এর পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
682
683 #: glib/gregex.c:279
684 msgid "conditional group contains more than two branches"
685 msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে"
686
687 #: glib/gregex.c:282
688 msgid "assertion expected after (?("
689 msgstr "(?(-এর পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত"
690
691 #: glib/gregex.c:285
692 msgid "unknown POSIX class name"
693 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
694
695 #: glib/gregex.c:288
696 msgid "POSIX collating elements are not supported"
697 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
698
699 #: glib/gregex.c:291
700 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
701 msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়"
702
703 #: glib/gregex.c:294
704 msgid "invalid condition (?(0)"
705 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
706
707 #: glib/gregex.c:297
708 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
709 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়"
710
711 #: glib/gregex.c:300
712 msgid "recursive call could loop indefinitely"
713 msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে"
714
715 #: glib/gregex.c:303
716 msgid "missing terminator in subpattern name"
717 msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
718
719 #: glib/gregex.c:306
720 msgid "two named subpatterns have the same name"
721 msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম ব্যবহার করা হয়েছে"
722
723 #: glib/gregex.c:309
724 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
725 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
726
727 #: glib/gregex.c:312
728 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
729 msgstr "\\P অথবা \\p-এর পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
730
731 #: glib/gregex.c:315
732 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
733 msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
734
735 #: glib/gregex.c:318
736 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
737 msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
738
739 #: glib/gregex.c:321
740 msgid "octal value is greater than \\377"
741 msgstr "অক্টাল মান \\377-এর অধিক"
742
743 #: glib/gregex.c:324
744 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
745 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
746
747 #: glib/gregex.c:327
748 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
749 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
750
751 #: glib/gregex.c:330
752 msgid "inconsistent NEWLINE options"
753 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
754
755 #: glib/gregex.c:333
756 msgid ""
757 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
758 msgstr "\\g-এর পরে braced নাম অথবা ঐচ্ছিকরূপে শূণ্য ভিন্ন braced সংখ্যা উপস্থিত নেই"
759
760 #: glib/gregex.c:338
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
763
764 #: glib/gregex.c:342
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
767
768 #: glib/gregex.c:346
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে"
771
772 #: glib/gregex.c:350
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি"
775
776 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
777 #, c-format
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
780
781 #: glib/gregex.c:1094
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
784
785 #: glib/gregex.c:1103
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
788
789 #: glib/gregex.c:1157
790 #, c-format
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:1193
795 #, c-format
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর সেরা-অনুকূল করতে সমস্যা: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:2031
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
802
803 #: glib/gregex.c:2047
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
806
807 #: glib/gregex.c:2087
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
810
811 #: glib/gregex.c:2096
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
814
815 #: glib/gregex.c:2103
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
818
819 #: glib/gregex.c:2114
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
822
823 #: glib/gregex.c:2132
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
826
827 #: glib/gregex.c:2194
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
830
831 #: glib/gregex.c:2198
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
834
835 #: glib/gregex.c:2208
836 #, c-format
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
839
840 #: glib/gshell.c:92
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
843
844 #: glib/gshell.c:182
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল-এর উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
847
848 #: glib/gshell.c:560
849 #, c-format
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
852
853 #: glib/gshell.c:567
854 #, c-format
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 msgstr "%c-এর ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
857
858 #: glib/gshell.c:579
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:283
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
867 #, c-format
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ তৈরি করতে ব্যর্থ (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
872 #, c-format
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
877 #, c-format
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
882 #, c-format
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:445
887 #, c-format
888 msgid "Invalid program name: %s"
889 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
892 #, c-format
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "%d-তে আর্গুমেন্ট ভেক্টর-এ উল্লিখিত স্ট্রিংটি বৈধ নয়: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত স্ট্রিং বৈধ নয়: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
902 #, c-format
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:784
907 #, c-format
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:998
912 msgid ""
913 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
914 "process"
915 msgstr ""
916 "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()-এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
917
918 #: glib/gspawn.c:190
919 #, c-format
920 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
921 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:329
924 #, c-format
925 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
926 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:414
929 #, c-format
930 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
931 msgstr "waitpid()-তে অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1206
934 #, c-format
935 msgid "Failed to fork (%s)"
936 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1356
939 #, c-format
940 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
941 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1366
944 #, c-format
945 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
946 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1375
949 #, c-format
950 msgid "Failed to fork child process (%s)"
951 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1383
954 #, c-format
955 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
956 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
957
958 #: glib/gspawn.c:1407
959 #, c-format
960 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
961 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
962
963 #: glib/gutf8.c:1038
964 msgid "Character out of range for UTF-8"
965 msgstr "অক্ষরটি UTF-8-এর আয়ত্বের বাইরে"
966
967 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
968 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
970 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
971
972 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
973 msgid "Character out of range for UTF-16"
974 msgstr "অক্ষরটি UTF-16-এর আয়ত্বের বাইরে"
975
976 #: glib/goption.c:755
977 msgid "Usage:"
978 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
979
980 #: glib/goption.c:755
981 msgid "[OPTION...]"
982 msgstr "[OPTION...]"
983
984 #: glib/goption.c:861
985 msgid "Help Options:"
986 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
987
988 #: glib/goption.c:862
989 msgid "Show help options"
990 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
991
992 #: glib/goption.c:868
993 msgid "Show all help options"
994 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
995
996 #: glib/goption.c:930
997 msgid "Application Options:"
998 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
999
1000 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1003 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1004
1005 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1006 #, c-format
1007 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1009
1010 #: glib/goption.c:1027
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1013 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1014
1015 #: glib/goption.c:1035
1016 #, c-format
1017 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
1019
1020 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1021 #, c-format
1022 msgid "Error parsing option %s"
1023 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
1024
1025 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1026 #, c-format
1027 msgid "Missing argument for %s"
1028 msgstr "%s-এর আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1029
1030 #: glib/goption.c:1917
1031 #, c-format
1032 msgid "Unknown option %s"
1033 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:361
1036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 msgstr "অনুসন্ধানের ডিরেক্টরিতে মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:396
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:404
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "ফাইল ফাঁকা"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:763
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' রেখাটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:823
1054 #, c-format
1055 msgid "Invalid group name: %s"
1056 msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:845
1059 msgid "Key file does not start with a group"
1060 msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:871
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid key name: %s"
1065 msgstr "কি-এর নাম অবৈধ: %s"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:898
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1070 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1073 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1074 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1288
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো '%s' কি উপস্থিত নেই"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1087 msgstr ""
1088 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ  '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1093 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:1530
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1099 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "interpreted."
1106 msgstr ""
1107 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব "
1108 "নয়।"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3485
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে রেখার অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3507
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3649
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3663
1130 #, c-format
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3696
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3720
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1143
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1145 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1146 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1147 #, c-format
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "%s-এর জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়"
1150
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1152 #: gio/goutputstream.c:1108
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
1155
1156 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1157 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1158 msgid "Operation was cancelled"
1159 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1160
1161 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Invalid object, not initialized"
1164 msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি"
1165
1166 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1169 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
1170
1171 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Not enough space in destination"
1174 msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই"
1175
1176 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1177 msgid "Cancellable initialization not supported"
1178 msgstr "বাতিল করার যোগ্য প্রারম্ভিক কর্ম সমর্থিত নয়"
1179
1180 #: gio/gcontenttype.c:180
1181 msgid "Unknown type"
1182 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1183
1184 #: gio/gcontenttype.c:181
1185 #, c-format
1186 msgid "%s filetype"
1187 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1188
1189 #: gio/gcontenttype.c:678
1190 #, c-format
1191 msgid "%s type"
1192 msgstr "%s ধরন"
1193
1194 #: gio/gdatainputstream.c:311
1195 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1196 msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্র পাওয়া গিয়েছে"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1199 msgid "Unnamed"
1200 msgstr "নামবিহীন"
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1203 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1204 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড উল্লেখ করা নেই"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1207 msgid "Unable to find terminal required for application"
1208 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1213 msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1218 msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't create user desktop file %s"
1223 msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s তৈরি করতে ব্যর্থ"
1224
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1226 #, c-format
1227 msgid "Custom definition for %s"
1228 msgstr "%s-এর জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
1229
1230 #: gio/gdrive.c:364
1231 msgid "drive doesn't implement eject"
1232 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1233
1234 #. Translators: This is an error
1235 #. * message for drive objects that
1236 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1237 #: gio/gdrive.c:444
1238 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1239 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject অথবা eject_with_operation কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1240
1241 #: gio/gdrive.c:521
1242 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1243 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার ব্যবস্থা সঞ্চালিত নেই"
1244
1245 #: gio/gdrive.c:726
1246 msgid "drive doesn't implement start"
1247 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা প্রারম্ভের কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1248
1249 #: gio/gdrive.c:828
1250 msgid "drive doesn't implement stop"
1251 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা বন্ধ করার কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1252
1253 #: gio/gemblem.c:325
1254 #, c-format
1255 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1256 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1257
1258 #: gio/gemblem.c:335
1259 #, c-format
1260 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1261 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1262
1263 #: gio/gemblemedicon.c:296
1264 #, c-format
1265 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1266 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1267
1268 #: gio/gemblemedicon.c:306
1269 #, c-format
1270 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1271 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1272
1273 #: gio/gemblemedicon.c:329
1274 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1275 msgstr "GEmblemedIcon-এর জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
1276
1277 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1278 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1279 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1280 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1281 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1282 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1283 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1284 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1285 msgid "Operation not supported"
1286 msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
1287
1288 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1289 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1290 #. Translators: This is an error message when trying to
1291 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1292 #. * none exists.
1293 #. Translators: This is an error message when trying to find
1294 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1295 #. * exists.
1296 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1297 #: gio/glocalfile.c:1089
1298 msgid "Containing mount does not exist"
1299 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1300
1301 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1302 msgid "Can't copy over directory"
1303 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
1304
1305 #: gio/gfile.c:2461
1306 msgid "Can't copy directory over directory"
1307 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
1308
1309 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1310 msgid "Target file exists"
1311 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1312
1313 #: gio/gfile.c:2487
1314 msgid "Can't recursively copy directory"
1315 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না"
1316
1317 #: gio/gfile.c:2786
1318 msgid "Can't copy special file"
1319 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না"
1320
1321 #: gio/gfile.c:3327
1322 msgid "Invalid symlink value given"
1323 msgstr "অবৈধ symlink মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
1324
1325 #: gio/gfile.c:3420
1326 msgid "Trash not supported"
1327 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত নয়"
1328
1329 #: gio/gfile.c:3469
1330 #, c-format
1331 msgid "File names cannot contain '%c'"
1332 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1333
1334 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1335 msgid "volume doesn't implement mount"
1336 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount ব্যবহার করা হয় না"
1337
1338 #: gio/gfile.c:5997
1339 msgid "No application is registered as handling this file"
1340 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1341
1342 #: gio/gfileenumerator.c:206
1343 msgid "Enumerator is closed"
1344 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1345
1346 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1347 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1348 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1349 msgstr "ফাইল enumerator-এর মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1350
1351 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1352 msgid "File enumerator is already closed"
1353 msgstr "ফাইল enumerator বন্ধ আছে"
1354
1355 #: gio/gfileicon.c:237
1356 #, c-format
1357 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1358 msgstr "GFileIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1359
1360 #: gio/gfileicon.c:247
1361 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1362 msgstr "GFileIcon-এর জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
1363
1364 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1365 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1366 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1367 msgid "Stream doesn't support query_info"
1368 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত নয়"
1369
1370 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1371 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1372 msgid "Seek not supported on stream"
1373 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত নয়"
1374
1375 #: gio/gfileinputstream.c:381
1376 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1377 msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই"
1378
1379 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1380 msgid "Truncate not supported on stream"
1381 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই"
1382
1383 #: gio/gicon.c:286
1384 #, c-format
1385 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1386 msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
1387
1388 #: gio/gicon.c:306
1389 #, c-format
1390 msgid "No type for class name %s"
1391 msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
1392
1393 #: gio/gicon.c:316
1394 #, c-format
1395 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1396 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
1397
1398 #: gio/gicon.c:327
1399 #, c-format
1400 msgid "Type %s is not classed"
1401 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1402
1403 #: gio/gicon.c:341
1404 #, c-format
1405 msgid "Malformed version number: %s"
1406 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
1407
1408 #: gio/gicon.c:355
1409 #, c-format
1410 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1411 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
1412
1413 #: gio/gicon.c:431
1414 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1415 msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-এর সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1416
1417 #: gio/ginputstream.c:195
1418 msgid "Input stream doesn't implement read"
1419 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
1420
1421 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1422 #. * operation running against this stream when you try to start
1423 #. * one
1424 #. Translators: This is an error you get if there is
1425 #. * already an operation running against this stream when
1426 #. * you try to start one
1427 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1428 msgid "Stream has outstanding operation"
1429 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1430
1431 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1432 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1433 msgid "Not enough space for socket address"
1434 msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই"
1435
1436 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1437 msgid "Unsupported socket address"
1438 msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1439
1440 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1441 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1442 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1445 #, c-format
1446 msgid "Invalid filename %s"
1447 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:973
1450 #, c-format
1451 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1452 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1109
1455 msgid "Can't rename root directory"
1456 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1459 #, c-format
1460 msgid "Error renaming file: %s"
1461 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1138
1464 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1465 msgstr ""
1466 "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1469 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1470 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1472 msgid "Invalid filename"
1473 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1307
1476 #, c-format
1477 msgid "Error opening file: %s"
1478 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:1317
1481 msgid "Can't open directory"
1482 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:1442
1485 #, c-format
1486 msgid "Error removing file: %s"
1487 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1807
1490 #, c-format
1491 msgid "Error trashing file: %s"
1492 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1830
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1497 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s তৈরি করতে সমস্যা: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:1851
1500 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1501 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1504 msgid "Unable to find or create trash directory"
1505 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা তৈরি করতে ব্যর্থ"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:1984
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1510 msgstr "trashing info ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1513 #: gio/glocalfile.c:2100
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to trash file: %s"
1516 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:2127
1519 #, c-format
1520 msgid "Error creating directory: %s"
1521 msgstr "ডিরেক্টরি তৈরি  করতে ত্রুটি: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:2156
1524 #, c-format
1525 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1526 msgstr "ফাইলসিস্টেম সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক সমর্থন করে না"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:2160
1529 #, c-format
1530 msgid "Error making symbolic link: %s"
1531 msgstr "সিম্‌বলিক লিঙ্ক তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1534 #, c-format
1535 msgid "Error moving file: %s"
1536 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে ত্রুটি: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:2245
1539 msgid "Can't move directory over directory"
1540 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1541
1542 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1545 msgid "Backup file creation failed"
1546 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ"
1547
1548 #: gio/glocalfile.c:2291
1549 #, c-format
1550 msgid "Error removing target file: %s"
1551 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1552
1553 #: gio/glocalfile.c:2305
1554 msgid "Move between mounts not supported"
1555 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1558 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1559 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1562 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1563 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1566 msgid "Invalid extended attribute name"
1567 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1570 #, c-format
1571 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1572 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1575 #, c-format
1576 msgid "Error stating file '%s': %s"
1577 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1580 msgid " (invalid encoding)"
1581 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1584 #, c-format
1585 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1586 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1589 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1590 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1593 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1594 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1597 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1598 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1601 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1602 msgstr "সিমলিংকের অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1605 #, c-format
1606 msgid "Error setting permissions: %s"
1607 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1610 #, c-format
1611 msgid "Error setting owner: %s"
1612 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1615 msgid "symlink must be non-NULL"
1616 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1617
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1620 #, c-format
1621 msgid "Error setting symlink: %s"
1622 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1625 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1626 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্‌-লিঙ্ক নয়"
1627
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1629 #, c-format
1630 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1631 msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1634 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1635 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1636
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1638 #, c-format
1639 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1640 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1643 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1644 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
1645
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1647 #, c-format
1648 msgid "Setting attribute %s not supported"
1649 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
1650
1651 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1652 #, c-format
1653 msgid "Error reading from file: %s"
1654 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1655
1656 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1657 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1659 #, c-format
1660 msgid "Error seeking in file: %s"
1661 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
1662
1663 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1665 #, c-format
1666 msgid "Error closing file: %s"
1667 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1668
1669 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1670 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1671 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1672
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1675 #, c-format
1676 msgid "Error writing to file: %s"
1677 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1678
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1680 #, c-format
1681 msgid "Error removing old backup link: %s"
1682 msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
1683
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1685 #, c-format
1686 msgid "Error creating backup copy: %s"
1687 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি তৈরি করতে সমস্যা: %s"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1690 #, c-format
1691 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1692 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1693
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1695 #, c-format
1696 msgid "Error truncating file: %s"
1697 msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s"
1698
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1702 #, c-format
1703 msgid "Error opening file '%s': %s"
1704 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1705
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1707 msgid "Target file is a directory"
1708 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
1709
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1711 msgid "Target file is not a regular file"
1712 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
1713
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1715 msgid "The file was externally modified"
1716 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
1717
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1719 #, c-format
1720 msgid "Error removing old file: %s"
1721 msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1722
1723 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1724 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1725 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
1726
1727 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1728 msgid "Invalid seek request"
1729 msgstr "অবৈধ seek-এর অনুরোধ"
1730
1731 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1732 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1733 msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ"
1734
1735 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1736 msgid "Memory output stream not resizable"
1737 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
1738
1739 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1740 msgid "Failed to resize memory output stream"
1741 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1742
1743 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1744 msgid ""
1745 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1746 "address space"
1747 msgstr ""
1748 "রাইট প্রসেস করার জন্য প্রয়োজনীয় মেমরির পরিমান বিদ্যমান ঠিকানার জন্য ফাঁকা স্থানের "
1749 "অধিক"
1750
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1752 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1753 msgstr "স্ট্রীমের শুরুর পূর্বে অনুরোধকৃত সিক"
1754
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1756 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1757 msgstr "স্ট্রীমের শেষের অতিরিক্ত অনুরোধকৃত সিক"
1758
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement unmount.
1762 #: gio/gmount.c:364
1763 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1764 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"unmount\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1765
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement eject.
1769 #: gio/gmount.c:443
1770 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1771 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"eject\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1772
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1776 #: gio/gmount.c:523
1777 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1778 msgstr ""
1779 "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্রয়োগ করা "
1780 "সম্ভব নয়"
1781
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1785 #: gio/gmount.c:610
1786 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1787 msgstr ""
1788 "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্রয়োগ করা সম্ভব "
1789 "নয়"
1790
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement remount.
1794 #: gio/gmount.c:699
1795 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1796 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"remount\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1797
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for mount objects that
1800 #. * don't implement content type guessing.
1801 #: gio/gmount.c:783
1802 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1803 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1804
1805 #. Translators: This is an error
1806 #. * message for mount objects that
1807 #. * don't implement content type guessing.
1808 #: gio/gmount.c:872
1809 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1810 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1811
1812 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1813 #, c-format
1814 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1815 msgstr "'%s' হোস্ট-নেমের মধ্যে '[' উপস্থিত রয়েছে কিন্তু ']' অনুপস্থিত"
1816
1817 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1818 msgid "Output stream doesn't implement write"
1819 msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
1820
1821 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1822 msgid "Source stream is already closed"
1823 msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1824
1825 #: gio/gresolver.c:736
1826 #, c-format
1827 msgid "Error resolving '%s': %s"
1828 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1829
1830 #: gio/gresolver.c:786
1831 #, c-format
1832 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1833 msgstr "বিপরীত দিশায় '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1834
1835 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1836 #, c-format
1837 msgid "No service record for '%s'"
1838 msgstr "'%s'-এর পরিসেবার কোনো রেকর্ড অনুপস্থিত"
1839
1840 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1841 #, c-format
1842 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1843 msgstr "সাময়িকভাবে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
1844
1845 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1846 #, c-format
1847 msgid "Error resolving '%s'"
1848 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ত্রুটি"
1849
1850 #: gio/gsocket.c:277
1851 msgid "Invalid socket, not initialized"
1852 msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি"
1853
1854 #: gio/gsocket.c:284
1855 #, c-format
1856 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1857 msgstr "অবৈধ সকেট, চিহ্নিত কারণে আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
1858
1859 #: gio/gsocket.c:292
1860 msgid "Socket is already closed"
1861 msgstr "সকেট বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1862
1863 #: gio/gsocket.c:405
1864 #, c-format
1865 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1866 msgstr "fd থেকে GSocket তৈরি করা হচ্ছে: %s"
1867
1868 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to create socket: %s"
1871 msgstr "সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1872
1873 #: gio/gsocket.c:439
1874 msgid "Unknown protocol was specified"
1875 msgstr "অজানা প্রোটোকল নির্ধারণ করা হয়"
1876
1877 #: gio/gsocket.c:1112
1878 #, c-format
1879 msgid "could not get local address: %s"
1880 msgstr "স্থানীয় ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1881
1882 #: gio/gsocket.c:1145
1883 #, c-format
1884 msgid "could not get remote address: %s"
1885 msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1886
1887 #: gio/gsocket.c:1203
1888 #, c-format
1889 msgid "could not listen: %s"
1890 msgstr "অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:1277
1893 #, c-format
1894 msgid "Error binding to address: %s"
1895 msgstr "ঠিকানার সাথে বাইন্ড করতে ব্যর্থ: %s"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:1397
1898 #, c-format
1899 msgid "Error accepting connection: %s"
1900 msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s"
1901
1902 #: gio/gsocket.c:1510
1903 msgid "Error connecting: "
1904 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: "
1905
1906 #: gio/gsocket.c:1514
1907 msgid "Connection in progress"
1908 msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"
1909
1910 #: gio/gsocket.c:1519
1911 #, c-format
1912 msgid "Error connecting: %s"
1913 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s"
1914
1915 #: gio/gsocket.c:1559
1916 #, c-format
1917 msgid "Unable to get pending error: %s"
1918 msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1919
1920 #: gio/gsocket.c:1655
1921 #, c-format
1922 msgid "Error receiving data: %s"
1923 msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1924
1925 #: gio/gsocket.c:1798
1926 #, c-format
1927 msgid "Error sending data: %s"
1928 msgstr "তথ্য পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
1929
1930 #: gio/gsocket.c:1990
1931 #, c-format
1932 msgid "Error closing socket: %s"
1933 msgstr "সকেট বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
1934
1935 #: gio/gsocket.c:2475
1936 #, c-format
1937 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1938 msgstr "সকেটের অবস্থা প্রাপ্ত করতে অপেক্ষা করা হচ্ছে: %s"
1939
1940 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1941 #, c-format
1942 msgid "Error sending message: %s"
1943 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
1944
1945 #: gio/gsocket.c:2739
1946 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1947 msgstr "উইন্ডোতে GSocketControlMessage সমর্থিত নয়"
1948
1949 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1950 #, c-format
1951 msgid "Error receiving message: %s"
1952 msgstr "বার্তা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"
1953
1954 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1955 msgid "Unknown error on connect"
1956 msgstr "সংযোগ স্থাপনকালে অজানা সমস্যা"
1957
1958 #: gio/gsocketlistener.c:192
1959 msgid "Listener is already closed"
1960 msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে"
1961
1962 #: gio/gsocketlistener.c:233
1963 msgid "Added socket is closed"
1964 msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে"
1965
1966 #: gio/gthemedicon.c:499
1967 #, c-format
1968 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1969 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1970
1971 #: gio/gunixconnection.c:151
1972 #, c-format
1973 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1974 msgstr "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি প্রাপ্ত হয়েছে"
1975
1976 #: gio/gunixconnection.c:164
1977 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1978 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির অনুষঅঙ্গিক তথ্য"
1979
1980 #: gio/gunixconnection.c:182
1981 #, c-format
1982 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1983 msgstr "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d প্রাপ্ত হয়েছে\n"
1984
1985 #: gio/gunixconnection.c:198
1986 msgid "Received invalid fd"
1987 msgstr "অবৈধ fd প্রাপ্ত হয়েছে"
1988
1989 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1990 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1991 #, c-format
1992 msgid "Error reading from unix: %s"
1993 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1994
1995 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1996 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1997 #, c-format
1998 msgid "Error closing unix: %s"
1999 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
2000
2001 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2002 msgid "Filesystem root"
2003 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
2004
2005 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2006 #, c-format
2007 msgid "Error writing to unix: %s"
2008 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
2009
2010 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2011 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2012 msgstr "এই সিস্টেমের মধ্যে অ্যাবস্ট্র্যাক্ট unix ডোমেইন সকেট ঠিকানা সমর্থিত নয়"
2013
2014 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2017 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
2018
2019 #: gio/gvolume.c:407
2020 msgid "volume doesn't implement eject"
2021 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
2022
2023 #. Translators: This is an error
2024 #. * message for volume objects that
2025 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2026 #: gio/gvolume.c:486
2027 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2028 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject অথবা eject_with_operation ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
2029
2030 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2031 msgid "Can't find application"
2032 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
2033
2034 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2035 #, c-format
2036 msgid "Error launching application: %s"
2037 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
2038
2039 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2040 msgid "URIs not supported"
2041 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
2042
2043 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2044 msgid "association changes not supported on win32"
2045 msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
2046
2047 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2048 msgid "Association creation not supported on win32"
2049 msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
2050
2051 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Not enough memory"
2054 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2055
2056 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "Internal error: %s"
2059 msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি"
2060
2061 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2062 msgid "Need more input"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Invalid compressed data"
2068 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
2069
2070 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2071 #~ msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
2072
2073 #~ msgid "do not hide entries"
2074 #~ msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
2075
2076 #~ msgid "use a long listing format"
2077 #~ msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
2078
2079 #~ msgid "[FILE...]"
2080 #~ msgstr "[FILE...]"