Updated Bengali translation
[platform/upstream/glib.git] / po / bn.po
1 # Bengali translation for Glib
2 # Copyright (C) 2002
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
6 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
7 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
11 # Saad M Niamatullah<saadmniamatullah@gmail.com>, 2009
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: bn\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-09-28 14:15+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 20:54+0600\n"
19 "Last-Translator: Saad M Niamatullah <saadmniamatullah@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-এর মধ্যে"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr "তথ্য ডিরেক্টরির মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME-এর ধরন নির্ধারিত নেই"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে গ্রুপ নির্ধারণ করা হয়নি"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "exec লাইন '%s'-টির URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা সমর্থিত নয়"
101
102 # sam: রুপান্তরকারক
103 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
109 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
110 #: ../glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
115 #: ../glib/giochannel.c:2300
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন ত্রুটি: %s"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
121 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:922
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1745
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম ব্যবহারকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1755
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-এর মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1772
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1784
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "URI '%s'-এর হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1800
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI '%s'-এর মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর ব্যবহার করা হয়েছে"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1895
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1905
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
163
164 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:529 ../glib/gfileutils.c:617
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:544
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:558
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:641
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:692 ../glib/gfileutils.c:779
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:709 ../glib/gmappedfile.c:141
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() ব্যর্থ: %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:743
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:851
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() ব্যর্থ: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:893 ../glib/gfileutils.c:1359
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "'%s' ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:907
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:932
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() ব্যর্থ: %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:951
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fflush() ব্যর্থ: %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:980
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() ব্যর্থ: %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:999
235 #, c-format
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() ব্যর্থ: %s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1117
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:1321
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:1334
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:1772
255 #, c-format
256 msgid "%.1f KB"
257 msgstr "%.1f KB"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1777
260 #, c-format
261 msgid "%.1f MB"
262 msgstr "%.1f MB"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1782
265 #, c-format
266 msgid "%.1f GB"
267 msgstr "%.1f GB"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1825
270 #, c-format
271 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
272 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
273
274 #: ../glib/gfileutils.c:1846
275 msgid "Symbolic links not supported"
276 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত নয়"
277
278 #: ../glib/giochannel.c:1234
279 #, c-format
280 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
281 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি: %s"
282
283 #: ../glib/giochannel.c:1579
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr "g_io_channel_read_line_string-এ raw read করা সম্ভব নয়"
286
287 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
288 #: ../glib/giochannel.c:1971
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
291
292 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
295
296 #: ../glib/giochannel.c:1770
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "g_io_channel_read_to_end-এ raw read করা সম্ভব নয়"
299
300 #: ../glib/gmappedfile.c:123
301 #, c-format
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() ব্যর্থ: %s"
304
305 #: ../glib/gmappedfile.c:201
306 #, c-format
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() ব্যর্থ: %s"
309
310 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "রেখা %d অক্ষর %d-তে ত্রুটি: "
314
315 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
316 #, c-format
317 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
318 msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
319
320 #: ../glib/gmarkup.c:374
321 #, c-format
322 msgid "'%s' is not a valid name "
323 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়"
324
325 #: ../glib/gmarkup.c:390
326 #, c-format
327 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
328 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়: '%c' "
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:494
331 #, c-format
332 msgid "Error on line %d: %s"
333 msgstr "%d রেখার মধ্যে ত্রুটি: %s"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:578
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
339 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
340 msgstr ""
341 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
342 "(উদাহরণস্বরূপ &#234;) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:590
345 msgid ""
346 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
347 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
348 "as &amp;"
349 msgstr ""
350 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
351 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এ্যাম্পার্স্যন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
352 "করানো যাবে"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:616
355 #, c-format
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:654
360 msgid ""
361 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
362 msgstr ""
363 "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
364
365 #: ../glib/gmarkup.c:662
366 #, c-format
367 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
368 msgstr "স্বত্ত্বার নাম '%-.*s' অজানা"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:667
371 msgid ""
372 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
373 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
374 msgstr ""
375 "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের "
376 "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:1014
379 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
380 msgstr "ডকুমেন্ট কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:1054
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
386 "element name"
387 msgstr ""
388 "'<' অক্ষরের পরে '%s'-এর ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:1122
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
394 "s'"
395 msgstr ""
396 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
397 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1206
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
403 msgstr ""
404 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
405 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1247
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
411 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
412 "character in an attribute name"
413 msgstr ""
414 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
415 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
416 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:1291
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
422 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
423 msgstr ""
424 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
425 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
426
427 #: ../glib/gmarkup.c:1425
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
431 "begin an element name"
432 msgstr ""
433 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-এর পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
434 "করা যাবে না"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1461
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
440 "allowed character is '>'"
441 msgstr ""
442 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
443 "হল '>'"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1472
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
448 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1481
451 #, c-format
452 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
453 msgstr ""
454 "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1648
457 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
458 msgstr "ডকুমেন্ট ফাঁকা ছিলো অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত ছিলো"
459
460 #: ../glib/gmarkup.c:1662
461 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
462 msgstr ""
463 "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
469 "element opened"
470 msgstr ""
471 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
472 "হয়েছিল"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1678
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
478 "the tag <%s/>"
479 msgstr ""
480 "ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
481 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1684
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
485 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1690
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
489 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1695
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
493 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1701
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
498 "name; no attribute value"
499 msgstr ""
500 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে; "
501 "বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1708
504 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
505 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
506
507 #: ../glib/gmarkup.c:1724
508 #, c-format
509 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
510 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1730
513 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
514 msgstr ""
515 "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
516
517 #: ../glib/gregex.c:131
518 msgid "corrupted object"
519 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
520
521 #: ../glib/gregex.c:133
522 msgid "internal error or corrupted object"
523 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
524
525 #: ../glib/gregex.c:135
526 msgid "out of memory"
527 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
528
529 #: ../glib/gregex.c:140
530 msgid "backtracking limit reached"
531 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
532
533 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
534 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
535 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
536
537 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2102
538 msgid "internal error"
539 msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি"
540
541 #: ../glib/gregex.c:162
542 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
543 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
544
545 #: ../glib/gregex.c:171
546 msgid "recursion limit reached"
547 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
548
549 #: ../glib/gregex.c:173
550 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
551 msgstr "ফাঁকা সাবস্ট্রিং-এর কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
552
553 #: ../glib/gregex.c:175
554 msgid "invalid combination of newline flags"
555 msgstr "নতুন রেখা চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
556
557 #: ../glib/gregex.c:179
558 msgid "unknown error"
559 msgstr "অজানা ত্রুটি"
560
561 #: ../glib/gregex.c:199
562 msgid "\\ at end of pattern"
563 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\ উপস্থিত"
564
565 #: ../glib/gregex.c:202
566 msgid "\\c at end of pattern"
567 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\c উপস্থিত"
568
569 #: ../glib/gregex.c:205
570 msgid "unrecognized character follows \\"
571 msgstr "\\-এর পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
572
573 #: ../glib/gregex.c:212
574 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
575 msgstr ""
576 "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা যায় না"
577
578 #: ../glib/gregex.c:215
579 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
580 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন"
581
582 #: ../glib/gregex.c:218
583 msgid "number too big in {} quantifier"
584 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
585
586 #: ../glib/gregex.c:221
587 msgid "missing terminating ] for character class"
588 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
589
590 #: ../glib/gregex.c:224
591 msgid "invalid escape sequence in character class"
592 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
593
594 #: ../glib/gregex.c:227
595 msgid "range out of order in character class"
596 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
597
598 #: ../glib/gregex.c:230
599 msgid "nothing to repeat"
600 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু নেই"
601
602 #: ../glib/gregex.c:233
603 msgid "unrecognized character after (?"
604 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
605
606 #: ../glib/gregex.c:237
607 msgid "unrecognized character after (?<"
608 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
609
610 #: ../glib/gregex.c:241
611 msgid "unrecognized character after (?P"
612 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
613
614 #: ../glib/gregex.c:244
615 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
616 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
617
618 #: ../glib/gregex.c:247
619 msgid "missing terminating )"
620 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
621
622 #: ../glib/gregex.c:251
623 msgid ") without opening ("
624 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন ব্যবহার করা হয়েছে"
625
626 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
627 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
628 #.
629 #: ../glib/gregex.c:258
630 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
631 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-এর পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
632
633 #: ../glib/gregex.c:261
634 msgid "reference to non-existent subpattern"
635 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
636
637 #: ../glib/gregex.c:264
638 msgid "missing ) after comment"
639 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
640
641 #: ../glib/gregex.c:267
642 msgid "regular expression too large"
643 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
644
645 #: ../glib/gregex.c:270
646 msgid "failed to get memory"
647 msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
648
649 #: ../glib/gregex.c:273
650 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
651 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়"
652
653 #: ../glib/gregex.c:276
654 msgid "malformed number or name after (?("
655 msgstr "(?(-এর পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
656
657 #: ../glib/gregex.c:279
658 msgid "conditional group contains more than two branches"
659 msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে"
660
661 #: ../glib/gregex.c:282
662 msgid "assertion expected after (?("
663 msgstr "(?(-এর পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত"
664
665 #: ../glib/gregex.c:285
666 msgid "unknown POSIX class name"
667 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
668
669 #: ../glib/gregex.c:288
670 msgid "POSIX collating elements are not supported"
671 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
672
673 #: ../glib/gregex.c:291
674 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
675 msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়"
676
677 #: ../glib/gregex.c:294
678 msgid "invalid condition (?(0)"
679 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
680
681 #: ../glib/gregex.c:297
682 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
683 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়"
684
685 #: ../glib/gregex.c:300
686 msgid "recursive call could loop indefinitely"
687 msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে"
688
689 #: ../glib/gregex.c:303
690 msgid "missing terminator in subpattern name"
691 msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
692
693 #: ../glib/gregex.c:306
694 msgid "two named subpatterns have the same name"
695 msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম ব্যবহার করা হয়েছে"
696
697 #: ../glib/gregex.c:309
698 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
699 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
700
701 #: ../glib/gregex.c:312
702 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
703 msgstr "\\P অথবা \\p-এর পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
704
705 #: ../glib/gregex.c:315
706 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
707 msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
708
709 #: ../glib/gregex.c:318
710 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
711 msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
712
713 #: ../glib/gregex.c:321
714 msgid "octal value is greater than \\377"
715 msgstr "অক্টাল মান \\377-এর অধিক"
716
717 #: ../glib/gregex.c:324
718 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
719 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
720
721 #: ../glib/gregex.c:327
722 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
723 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
724
725 #: ../glib/gregex.c:330
726 msgid "inconsistent NEWLINE options"
727 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
728
729 #: ../glib/gregex.c:333
730 msgid ""
731 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
732 msgstr "\\g-এর পরে braced নাম অথবা ঐচ্ছিকরূপে শূণ্য ভিন্ন braced সংখ্যা উপস্থিত নেই"
733
734 #: ../glib/gregex.c:338
735 msgid "unexpected repeat"
736 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
737
738 #: ../glib/gregex.c:342
739 msgid "code overflow"
740 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
741
742 #: ../glib/gregex.c:346
743 msgid "overran compiling workspace"
744 msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে"
745
746 #: ../glib/gregex.c:350
747 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
748 msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি"
749
750 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
751 #, c-format
752 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
753 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
754
755 #: ../glib/gregex.c:1094
756 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
757 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
758
759 #: ../glib/gregex.c:1103
760 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
761 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
762
763 #: ../glib/gregex.c:1157
764 #, c-format
765 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
766 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
767
768 #: ../glib/gregex.c:1193
769 #, c-format
770 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
771 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর সেরা-অনুকূল করতে সমস্যা: %s"
772
773 #: ../glib/gregex.c:2031
774 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
775 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
776
777 #: ../glib/gregex.c:2047
778 msgid "hexadecimal digit expected"
779 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
780
781 #: ../glib/gregex.c:2087
782 msgid "missing '<' in symbolic reference"
783 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
784
785 #: ../glib/gregex.c:2096
786 msgid "unfinished symbolic reference"
787 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
788
789 #: ../glib/gregex.c:2103
790 msgid "zero-length symbolic reference"
791 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
792
793 #: ../glib/gregex.c:2114
794 msgid "digit expected"
795 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
796
797 #: ../glib/gregex.c:2132
798 msgid "illegal symbolic reference"
799 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
800
801 #: ../glib/gregex.c:2194
802 msgid "stray final '\\'"
803 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
804
805 #: ../glib/gregex.c:2198
806 msgid "unknown escape sequence"
807 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
808
809 #: ../glib/gregex.c:2208
810 #, c-format
811 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
812 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
813
814 #: ../glib/gshell.c:70
815 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
816 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
817
818 #: ../glib/gshell.c:160
819 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
820 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল-এর উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
821
822 #: ../glib/gshell.c:538
823 #, c-format
824 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
825 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
826
827 #: ../glib/gshell.c:545
828 #, c-format
829 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
830 msgstr "%c-এর ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
831
832 #: ../glib/gshell.c:557
833 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
834 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
835
836 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
837 msgid "Failed to read data from child process"
838 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
839
840 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
841 #, c-format
842 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
843 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ তৈরি করতে ব্যর্থ (%s)"
844
845 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
846 #, c-format
847 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
848 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
849
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
851 #, c-format
852 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
853 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
854
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
856 #, c-format
857 msgid "Failed to execute child process (%s)"
858 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
859
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
861 #, c-format
862 msgid "Invalid program name: %s"
863 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
864
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
867 #, c-format
868 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
869 msgstr "%d-তে আর্গুমেন্ট ভেক্টর-এ উল্লিখিত স্ট্রিংটি বৈধ নয়: %s"
870
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
873 #, c-format
874 msgid "Invalid string in environment: %s"
875 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত স্ট্রিং বৈধ নয়: %s"
876
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
878 #, c-format
879 msgid "Invalid working directory: %s"
880 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
883 #, c-format
884 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
885 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
886
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
888 msgid ""
889 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
890 "process"
891 msgstr ""
892 "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()-এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
893
894 #: ../glib/gspawn.c:190
895 #, c-format
896 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
897 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
898
899 #: ../glib/gspawn.c:329
900 #, c-format
901 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
902 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
903
904 #: ../glib/gspawn.c:414
905 #, c-format
906 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
907 msgstr "waitpid()-তে অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
908
909 #: ../glib/gspawn.c:1206
910 #, c-format
911 msgid "Failed to fork (%s)"
912 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
913
914 #: ../glib/gspawn.c:1356
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
917 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
918
919 #: ../glib/gspawn.c:1366
920 #, c-format
921 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
922 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
923
924 #: ../glib/gspawn.c:1375
925 #, c-format
926 msgid "Failed to fork child process (%s)"
927 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
928
929 #: ../glib/gspawn.c:1383
930 #, c-format
931 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
932 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
933
934 #: ../glib/gspawn.c:1407
935 #, c-format
936 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
937 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
938
939 #: ../glib/gutf8.c:1038
940 msgid "Character out of range for UTF-8"
941 msgstr "অক্ষরটি UTF-8-এর আয়ত্বের বাইরে"
942
943 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
944 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
945 msgid "Invalid sequence in conversion input"
946 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
947
948 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
949 msgid "Character out of range for UTF-16"
950 msgstr "অক্ষরটি UTF-16-এর আয়ত্বের বাইরে"
951
952 #: ../glib/goption.c:755
953 msgid "Usage:"
954 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
955
956 #: ../glib/goption.c:755
957 msgid "[OPTION...]"
958 msgstr "[OPTION...]"
959
960 #: ../glib/goption.c:861
961 msgid "Help Options:"
962 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
963
964 #: ../glib/goption.c:862
965 msgid "Show help options"
966 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
967
968 #: ../glib/goption.c:868
969 msgid "Show all help options"
970 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
971
972 #: ../glib/goption.c:930
973 msgid "Application Options:"
974 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
975
976 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
977 #, c-format
978 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
979 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
980
981 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
982 #, c-format
983 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
984 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
985
986 #: ../glib/goption.c:1027
987 #, c-format
988 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
989 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
990
991 #: ../glib/goption.c:1035
992 #, c-format
993 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
994 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
995
996 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
997 #, c-format
998 msgid "Error parsing option %s"
999 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1002 #, c-format
1003 msgid "Missing argument for %s"
1004 msgstr "%s-এর আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:1917
1007 #, c-format
1008 msgid "Unknown option %s"
1009 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
1010
1011 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1012 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1013 msgstr "অনুসন্ধানের ডিরেক্টরিতে মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1014
1015 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1016 msgid "Not a regular file"
1017 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1018
1019 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1020 msgid "File is empty"
1021 msgstr "ফাইল ফাঁকা"
1022
1023 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1027 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' রেখাটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
1028
1029 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1030 #, c-format
1031 msgid "Invalid group name: %s"
1032 msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
1033
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1035 msgid "Key file does not start with a group"
1036 msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
1037
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1039 #, c-format
1040 msgid "Invalid key name: %s"
1041 msgstr "কি-এর নাম অবৈধ: %s"
1042
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1044 #, c-format
1045 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1046 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1047
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241
1051 #, c-format
1052 msgid "Key file does not have group '%s'"
1053 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
1054
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1056 #, c-format
1057 msgid "Key file does not have key '%s'"
1058 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো '%s' কি উপস্থিত নেই"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1063 msgstr ""
1064 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ  '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1069 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1070
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1075 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1081 "interpreted."
1082 msgstr ""
1083 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব "
1084 "নয়।"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1089 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:3486
1092 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1093 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে রেখার অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:3508
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1098 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1101 #, c-format
1102 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1103 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:3664
1106 #, c-format
1107 msgid "Integer value '%s' out of range"
1108 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:3697
1111 #, c-format
1112 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1113 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3721
1116 #, c-format
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1118 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1119
1120 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1121 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1122 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1123 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:652
1124 #, c-format
1125 msgid "Too large count value passed to %s"
1126 msgstr "%s-এর জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়"
1127
1128 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1129 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1081
1130 msgid "Stream is already closed"
1131 msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
1132
1133 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2095
1134 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648 ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
1135 msgid "Operation was cancelled"
1136 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1137
1138 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1139 msgid "Unknown type"
1140 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1141
1142 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1143 #, c-format
1144 msgid "%s filetype"
1145 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1146
1147 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1148 #, c-format
1149 msgid "%s type"
1150 msgstr "%s ধরন"
1151
1152 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1153 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1154 msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্র পাওয়া গিয়েছে"
1155
1156 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1157 msgid "Unnamed"
1158 msgstr "নামবিহীন"
1159
1160 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1161 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1162 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড উল্লেখ করা নেই"
1163
1164 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1165 msgid "Unable to find terminal required for application"
1166 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1167
1168 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1169 #, c-format
1170 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1171 msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1172
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1174 #, c-format
1175 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1177
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user desktop file %s"
1181 msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s তৈরি করতে ব্যর্থ"
1182
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1184 #, c-format
1185 msgid "Custom definition for %s"
1186 msgstr "%s-এর জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
1187
1188 #: ../gio/gdrive.c:409
1189 msgid "drive doesn't implement eject"
1190 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1191
1192 #. Translators: This is an error
1193 #. * message for drive objects that
1194 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1195 #: ../gio/gdrive.c:489
1196 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1197 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject অথবা eject_with_operation কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1198
1199 #: ../gio/gdrive.c:566
1200 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1201 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার ব্যবস্থা সঞ্চালিত নেই"
1202
1203 #: ../gio/gdrive.c:771
1204 msgid "drive doesn't implement start"
1205 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা প্রারম্ভের কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1206
1207 #: ../gio/gdrive.c:873
1208 msgid "drive doesn't implement stop"
1209 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা বন্ধ করার কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1210
1211 #: ../gio/gemblem.c:325
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1214 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1215
1216 #: ../gio/gemblem.c:335
1217 #, c-format
1218 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1219 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1220
1221 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1224 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1225
1226 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1227 #, c-format
1228 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1229 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1230
1231 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1232 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1233 msgstr "GEmblemedIcon-এর জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
1234
1235 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1236 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1237 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1238 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1239 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1240 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1241 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1242 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1243 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1244 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1245 msgid "Operation not supported"
1246 msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
1247
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1249 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1250 #. Translators: This is an error message when trying to
1251 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1252 #. * none exists.
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find
1254 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1255 #. * exists.
1256 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1066 ../gio/glocalfile.c:1077
1257 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1258 msgid "Containing mount does not exist"
1259 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1260
1261 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2247
1262 msgid "Can't copy over directory"
1263 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
1264
1265 #: ../gio/gfile.c:2459
1266 msgid "Can't copy directory over directory"
1267 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
1268
1269 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2256
1270 msgid "Target file exists"
1271 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1272
1273 #: ../gio/gfile.c:2485
1274 msgid "Can't recursively copy directory"
1275 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না"
1276
1277 #: ../gio/gfile.c:2784
1278 msgid "Can't copy special file"
1279 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না"
1280
1281 #: ../gio/gfile.c:3325
1282 msgid "Invalid symlink value given"
1283 msgstr "অবৈধ symlink মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
1284
1285 #: ../gio/gfile.c:3418
1286 msgid "Trash not supported"
1287 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত নয়"
1288
1289 #: ../gio/gfile.c:3467
1290 #, c-format
1291 msgid "File names cannot contain '%c'"
1292 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1295 msgid "volume doesn't implement mount"
1296 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount ব্যবহার করা হয় না"
1297
1298 #: ../gio/gfile.c:5992
1299 msgid "No application is registered as handling this file"
1300 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1301
1302 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1303 msgid "Enumerator is closed"
1304 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1305
1306 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1307 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1308 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1309 msgstr "ফাইল enumerator-এর মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1310
1311 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1312 msgid "File enumerator is already closed"
1313 msgstr "ফাইল enumerator বন্ধ আছে"
1314
1315 #: ../gio/gfileicon.c:237
1316 #, c-format
1317 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1318 msgstr "GFileIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1319
1320 #: ../gio/gfileicon.c:247
1321 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1322 msgstr "GFileIcon-এর জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
1323
1324 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1325 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1326 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1327 msgid "Stream doesn't support query_info"
1328 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত নয়"
1329
1330 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1331 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1332 msgid "Seek not supported on stream"
1333 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত নয়"
1334
1335 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1336 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1337 msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই"
1338
1339 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1340 msgid "Truncate not supported on stream"
1341 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই"
1342
1343 #: ../gio/gicon.c:324
1344 #, c-format
1345 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1346 msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
1347
1348 #: ../gio/gicon.c:344
1349 #, c-format
1350 msgid "No type for class name %s"
1351 msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
1352
1353 #: ../gio/gicon.c:354
1354 #, c-format
1355 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1356 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
1357
1358 #: ../gio/gicon.c:365
1359 #, c-format
1360 msgid "Type %s is not classed"
1361 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1362
1363 #: ../gio/gicon.c:379
1364 #, c-format
1365 msgid "Malformed version number: %s"
1366 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
1367
1368 #: ../gio/gicon.c:393
1369 #, c-format
1370 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1371 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
1372
1373 #: ../gio/gicon.c:469
1374 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1375 msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-এর সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1376
1377 #: ../gio/ginputstream.c:195
1378 msgid "Input stream doesn't implement read"
1379 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
1380
1381 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1382 #. * operation running against this stream when you try to start
1383 #. * one
1384 #. Translators: This is an error you get if there is
1385 #. * already an operation running against this stream when
1386 #. * you try to start one
1387 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1388 #: ../gio/goutputstream.c:1091
1389 msgid "Stream has outstanding operation"
1390 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1391
1392 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1393 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1394 msgid "Not enough space for socket address"
1395 msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই"
1396
1397 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1398 msgid "Unsupported socket address"
1399 msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1400
1401 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1402 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1403 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1404
1405 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1406 #, c-format
1407 msgid "Invalid filename %s"
1408 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1409
1410 #: ../gio/glocalfile.c:974
1411 #, c-format
1412 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1413 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1414
1415 #: ../gio/glocalfile.c:1110
1416 msgid "Can't rename root directory"
1417 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1418
1419 #: ../gio/glocalfile.c:1130 ../gio/glocalfile.c:1156
1420 #, c-format
1421 msgid "Error renaming file: %s"
1422 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1423
1424 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1425 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1426 msgstr ""
1427 "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1428
1429 #: ../gio/glocalfile.c:1152 ../gio/glocalfile.c:2124 ../gio/glocalfile.c:2153
1430 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1431 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1432 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1433 msgid "Invalid filename"
1434 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1435
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1308
1437 #, c-format
1438 msgid "Error opening file: %s"
1439 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1440
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1318
1442 msgid "Can't open directory"
1443 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
1444
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1443
1446 #, c-format
1447 msgid "Error removing file: %s"
1448 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1449
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1451 #, c-format
1452 msgid "Error trashing file: %s"
1453 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1454
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1456 #, c-format
1457 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1458 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s তৈরি করতে সমস্যা: %s"
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1461 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1462 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1465 msgid "Unable to find or create trash directory"
1466 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা তৈরি করতে ব্যর্থ"
1467
1468 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1471 msgstr "trashing info ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1472
1473 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2094
1474 #: ../gio/glocalfile.c:2101
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to trash file: %s"
1477 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1478
1479 #: ../gio/glocalfile.c:2128
1480 #, c-format
1481 msgid "Error creating directory: %s"
1482 msgstr "ডিরেক্টরি তৈরি  করতে ত্রুটি: %s"
1483
1484 #: ../gio/glocalfile.c:2157
1485 #, c-format
1486 msgid "Error making symbolic link: %s"
1487 msgstr "সিম্‌বলিক লিঙ্ক তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
1488
1489 #: ../gio/glocalfile.c:2219 ../gio/glocalfile.c:2313
1490 #, c-format
1491 msgid "Error moving file: %s"
1492 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে ত্রুটি: %s"
1493
1494 #: ../gio/glocalfile.c:2242
1495 msgid "Can't move directory over directory"
1496 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1497
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2269 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1499 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1500 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1501 msgid "Backup file creation failed"
1502 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ"
1503
1504 #: ../gio/glocalfile.c:2288
1505 #, c-format
1506 msgid "Error removing target file: %s"
1507 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1508
1509 #: ../gio/glocalfile.c:2302
1510 msgid "Move between mounts not supported"
1511 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
1512
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1514 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1515 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
1516
1517 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1518 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1519 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
1520
1521 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1522 msgid "Invalid extended attribute name"
1523 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ"
1524
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1526 #, c-format
1527 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1528 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1529
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1531 #, c-format
1532 msgid "Error stating file '%s': %s"
1533 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
1534
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1536 msgid " (invalid encoding)"
1537 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1538
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
1540 #, c-format
1541 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1542 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
1545 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1546 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
1547
1548 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1549 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1550 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
1551
1552 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
1553 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1554 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
1555
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1557 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1558 msgstr "সিমলিংকের অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
1559
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
1561 #, c-format
1562 msgid "Error setting permissions: %s"
1563 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting owner: %s"
1568 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1569
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
1571 msgid "symlink must be non-NULL"
1572 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1573
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
1576 #, c-format
1577 msgid "Error setting symlink: %s"
1578 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
1581 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1582 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্‌-লিঙ্ক নয়"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
1585 #, c-format
1586 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1587 msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
1590 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1591 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
1594 #, c-format
1595 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1596 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
1599 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1600 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
1603 #, c-format
1604 msgid "Setting attribute %s not supported"
1605 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
1606
1607 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:165 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1608 #, c-format
1609 msgid "Error reading from file: %s"
1610 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1611
1612 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:196 ../gio/glocalfileinputstream.c:208
1613 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1615 #, c-format
1616 msgid "Error seeking in file: %s"
1617 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:241 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1621 #, c-format
1622 msgid "Error closing file: %s"
1623 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1626 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1627 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1631 #, c-format
1632 msgid "Error writing to file: %s"
1633 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1636 #, c-format
1637 msgid "Error removing old backup link: %s"
1638 msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1641 #, c-format
1642 msgid "Error creating backup copy: %s"
1643 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি তৈরি করতে সমস্যা: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1646 #, c-format
1647 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1648 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1651 #, c-format
1652 msgid "Error truncating file: %s"
1653 msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1658 #, c-format
1659 msgid "Error opening file '%s': %s"
1660 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1663 msgid "Target file is a directory"
1664 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1667 msgid "Target file is not a regular file"
1668 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1671 msgid "The file was externally modified"
1672 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
1673
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1675 #, c-format
1676 msgid "Error removing old file: %s"
1677 msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1678
1679 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1680 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1681 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
1682
1683 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1684 msgid "Invalid seek request"
1685 msgstr "অবৈধ seek-এর অনুরোধ"
1686
1687 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1688 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1689 msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ"
1690
1691 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1692 msgid "Reached maximum data array limit"
1693 msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
1694
1695 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1696 msgid "Memory output stream not resizable"
1697 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
1698
1699 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1700 msgid "Failed to resize memory output stream"
1701 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1702
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement unmount.
1706 #: ../gio/gmount.c:378
1707 msgid "mount doesn't implement unmount"
1708 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে unmount ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1709
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement eject.
1713 #: ../gio/gmount.c:457
1714 msgid "mount doesn't implement eject"
1715 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে eject ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1716
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1720 #: ../gio/gmount.c:537
1721 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1722 msgstr ""
1723 "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে unmount অথবা unmount_with_operation ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1724
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1728 #: ../gio/gmount.c:624
1729 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1730 msgstr ""
1731 "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে eject অথবা eject_with_operation ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1732
1733 #. Translators: This is an error
1734 #. * message for mount objects that
1735 #. * don't implement remount.
1736 #: ../gio/gmount.c:713
1737 msgid "mount doesn't implement remount"
1738 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে remount ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1739
1740 #. Translators: This is an error
1741 #. * message for mount objects that
1742 #. * don't implement content type guessing.
1743 #: ../gio/gmount.c:797
1744 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1745 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1746
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement content type guessing.
1750 #: ../gio/gmount.c:886
1751 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1752 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1753
1754 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1755 #, c-format
1756 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1757 msgstr "'%s' হোস্ট-নেমের মধ্যে '[' উপস্থিত রয়েছে কিন্তু ']' অনুপস্থিত"
1758
1759 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
1760 msgid "Output stream doesn't implement write"
1761 msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
1762
1763 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:776
1764 msgid "Source stream is already closed"
1765 msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1766
1767 #: ../gio/gresolver.c:736
1768 #, c-format
1769 msgid "Error resolving '%s': %s"
1770 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1771
1772 #: ../gio/gresolver.c:786
1773 #, c-format
1774 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1775 msgstr "বিপরীত দিশায় '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1776
1777 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1778 #, c-format
1779 msgid "No service record for '%s'"
1780 msgstr "'%s'-এর পরিসেবার কোনো রেকর্ড অনুপস্থিত"
1781
1782 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1783 #, c-format
1784 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1785 msgstr "সাময়িকভাবে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
1786
1787 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1788 #, c-format
1789 msgid "Error resolving '%s'"
1790 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ত্রুটি"
1791
1792 #: ../gio/gsocket.c:277
1793 msgid "Invalid socket, not initialized"
1794 msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি"
1795
1796 #: ../gio/gsocket.c:284
1797 #, c-format
1798 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1799 msgstr "অবৈধ সকেট, চিহ্নিত কারণে আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
1800
1801 #: ../gio/gsocket.c:292
1802 msgid "Socket is already closed"
1803 msgstr "সকেট বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1804
1805 #: ../gio/gsocket.c:405
1806 #, c-format
1807 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1808 msgstr "fd থেকে GSocket তৈরি করা হচ্ছে: %s"
1809
1810 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1811 #, c-format
1812 msgid "Unable to create socket: %s"
1813 msgstr "সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1814
1815 #: ../gio/gsocket.c:439
1816 msgid "Unknown protocol was specified"
1817 msgstr "অজানা প্রোটোকল নির্ধারণ করা হয়"
1818
1819 #: ../gio/gsocket.c:758
1820 msgid "Cancellable initialization not supported"
1821 msgstr "বাতিল করার যোগ্য প্রারম্ভিক কর্ম সমর্থিত নয়"
1822
1823 #: ../gio/gsocket.c:1112
1824 #, c-format
1825 msgid "could not get local address: %s"
1826 msgstr "স্থানীয় ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1827
1828 #: ../gio/gsocket.c:1145
1829 #, c-format
1830 msgid "could not get remote address: %s"
1831 msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1832
1833 #: ../gio/gsocket.c:1203
1834 #, c-format
1835 msgid "could not listen: %s"
1836 msgstr "অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"
1837
1838 #: ../gio/gsocket.c:1277
1839 #, c-format
1840 msgid "Error binding to address: %s"
1841 msgstr "ঠিকানার সাথে বাইন্ড করতে ব্যর্থ: %s"
1842
1843 #: ../gio/gsocket.c:1397
1844 #, c-format
1845 msgid "Error accepting connection: %s"
1846 msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s"
1847
1848 #: ../gio/gsocket.c:1510
1849 msgid "Error connecting: "
1850 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: "
1851
1852 #: ../gio/gsocket.c:1514
1853 msgid "Connection in progress"
1854 msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"
1855
1856 #: ../gio/gsocket.c:1519
1857 #, c-format
1858 msgid "Error connecting: %s"
1859 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s"
1860
1861 #: ../gio/gsocket.c:1559
1862 #, c-format
1863 msgid "Unable to get pending error: %s"
1864 msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1865
1866 #: ../gio/gsocket.c:1655
1867 #, c-format
1868 msgid "Error receiving data: %s"
1869 msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1870
1871 #: ../gio/gsocket.c:1798
1872 #, c-format
1873 msgid "Error sending data: %s"
1874 msgstr "তথ্য পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
1875
1876 #: ../gio/gsocket.c:1990
1877 #, c-format
1878 msgid "Error closing socket: %s"
1879 msgstr "সকেট বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
1880
1881 #: ../gio/gsocket.c:2475
1882 #, c-format
1883 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1884 msgstr "সকেটের অবস্থা প্রাপ্ত করতে অপেক্ষা করা হচ্ছে: %s"
1885
1886 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1887 #, c-format
1888 msgid "Error sending message: %s"
1889 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
1890
1891 #: ../gio/gsocket.c:2739
1892 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1893 msgstr "উইন্ডোতে GSocketControlMessage সমর্থিত নয়"
1894
1895 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3136
1896 #, c-format
1897 msgid "Error receiving message: %s"
1898 msgstr "বার্তা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"
1899
1900 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1901 msgid "Unknown error on connect"
1902 msgstr "সংযোগ স্থাপনকালে অজানা সমস্যা"
1903
1904 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1905 msgid "Listener is already closed"
1906 msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে"
1907
1908 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1909 msgid "Added socket is closed"
1910 msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে"
1911
1912 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1913 #, c-format
1914 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1915 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1916
1917 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1918 #, c-format
1919 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1920 msgstr "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি প্রাপ্ত হয়েছে"
1921
1922 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1923 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1924 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির অনুষঅঙ্গিক তথ্য"
1925
1926 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1927 #, c-format
1928 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1929 msgstr "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d প্রাপ্ত হয়েছে\n"
1930
1931 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1932 msgid "Received invalid fd"
1933 msgstr "অবৈধ fd প্রাপ্ত হয়েছে"
1934
1935 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
1936 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
1937 #, c-format
1938 msgid "Error reading from unix: %s"
1939 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1940
1941 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
1942 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
1943 #, c-format
1944 msgid "Error closing unix: %s"
1945 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1946
1947 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1948 msgid "Filesystem root"
1949 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
1950
1951 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
1952 #, c-format
1953 msgid "Error writing to unix: %s"
1954 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
1955
1956 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1957 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1958 msgstr "এই সিস্টেমের মধ্যে অ্যাবস্ট্র্যাক্ট unix ডোমেইন সকেট ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1959
1960 #: ../gio/gvolume.c:452
1961 msgid "volume doesn't implement eject"
1962 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1963
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for volume objects that
1966 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1967 #: ../gio/gvolume.c:531
1968 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1969 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject অথবা eject_with_operation ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
1970
1971 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1972 msgid "Can't find application"
1973 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
1974
1975 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1976 #, c-format
1977 msgid "Error launching application: %s"
1978 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
1979
1980 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1981 msgid "URIs not supported"
1982 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
1983
1984 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1985 msgid "association changes not supported on win32"
1986 msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
1987
1988 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1989 msgid "Association creation not supported on win32"
1990 msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
1991
1992 #: ../tests/gio-ls.c:27
1993 msgid "do not hide entries"
1994 msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
1995
1996 #: ../tests/gio-ls.c:29
1997 msgid "use a long listing format"
1998 msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
1999
2000 #: ../tests/gio-ls.c:37
2001 msgid "[FILE...]"
2002 msgstr "[FILE...]"