1 # Bengali translation for Glib
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
6 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
7 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
11 # Saad M Niamatullah<saadmniamatullah@gmail.com>, 2009
12 # Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
13 # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
17 "Project-Id-Version: bn\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-03-05 22:19+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-03-07 01:38+0600\n"
22 "Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
23 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Poedit-Language: Bengali\n"
30 "X-Poedit-Country: BANGLADESH\n"
31 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
35 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
36 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
41 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
42 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
47 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
48 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
53 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
54 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-এর মধ্যে"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
57 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
58 msgstr "তথ্য ডিরেক্টরির মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME-এর ধরন নির্ধারিত নেই"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে গ্রুপ নির্ধারণ করা হয়নি"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "exec লাইন '%s'-টির URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
103 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা সমর্থিত নয়"
110 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
111 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
113 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
114 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি"
116 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
117 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980
118 #: ../glib/gutf8.c:1435 ../gio/gcharsetconverter.c:346
119 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
120 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
122 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
123 #: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
125 msgid "Error during conversion: %s"
126 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন ত্রুটি: %s"
128 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
129 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1431
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
133 #: ../glib/gconvert.c:928
135 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
136 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
138 #: ../glib/gconvert.c:1751
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম ব্যবহারকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
143 #: ../glib/gconvert.c:1761
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-এর মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
148 #: ../glib/gconvert.c:1778
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "URI '%s' অকার্যকর"
153 #: ../glib/gconvert.c:1790
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "URI '%s'-এর হোস্ট-নেম অকার্যকর"
158 #: ../glib/gconvert.c:1806
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "URI '%s'-এর মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর ব্যবহার করা হয়েছে"
163 #: ../glib/gconvert.c:1901
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
168 #: ../glib/gconvert.c:1911
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "হোস্ট-নেম অকার্যকর"
172 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
177 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
182 #: ../glib/gfileutils.c:551
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:565
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
192 #: ../glib/gfileutils.c:648
194 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
195 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
199 msgid "Failed to open file '%s': %s"
200 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() ব্যর্থ: %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:750
209 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
210 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:858
214 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
215 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() ব্যর্থ: %s"
217 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
219 msgid "Failed to create file '%s': %s"
220 msgstr "'%s' ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:914
224 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
225 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
227 #: ../glib/gfileutils.c:939
229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
230 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() ব্যর্থ: %s"
232 #: ../glib/gfileutils.c:958
234 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
235 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fflush() ব্যর্থ: %s"
237 #: ../glib/gfileutils.c:987
239 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
240 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() ব্যর্থ: %s"
242 #: ../glib/gfileutils.c:1006
244 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
245 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() ব্যর্থ: %s"
247 #: ../glib/gfileutils.c:1124
249 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
250 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
252 #: ../glib/gfileutils.c:1328
254 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
255 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
257 #: ../glib/gfileutils.c:1341
259 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
260 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
262 #: ../glib/gfileutils.c:1782
265 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
267 #: ../glib/gfileutils.c:1787
270 msgstr "%.1f মেগাবাইট"
272 #: ../glib/gfileutils.c:1792
275 msgstr "%.1f গিগাবাইট"
278 #: ../glib/gfileutils.c:1797
281 msgstr "%.1f টেরাবাইট"
284 #: ../glib/gfileutils.c:1802
287 msgstr "%.1f পেটাবাইট"
290 #: ../glib/gfileutils.c:1807
293 msgstr "%.1f ইক্সাবাইট"
295 #: ../glib/gfileutils.c:1850
297 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
298 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
300 #: ../glib/gfileutils.c:1871
301 msgid "Symbolic links not supported"
302 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত নয়"
304 #: ../glib/giochannel.c:1409
306 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
307 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি: %s"
309 #: ../glib/giochannel.c:1754
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 msgstr "g_io_channel_read_line_string-এ raw read করা সম্ভব নয়"
313 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
314 #: ../glib/giochannel.c:2146
315 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
316 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
318 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
319 msgid "Channel terminates in a partial character"
320 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
322 #: ../glib/giochannel.c:1945
323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 msgstr "g_io_channel_read_to_end-এ raw read করা সম্ভব নয়"
326 #: ../glib/gmappedfile.c:150
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() ব্যর্থ: %s"
331 #: ../glib/gmappedfile.c:229
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() ব্যর্থ: %s"
336 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "রেখা %d অক্ষর %d-তে ত্রুটি: "
341 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - কার্যকর '%s' নয়"
346 #: ../glib/gmarkup.c:374
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "'%s' কার্যকর নাম নয়"
351 #: ../glib/gmarkup.c:390
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "'%s' কার্যকর নাম নয়: '%c' "
356 #: ../glib/gmarkup.c:494
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "%d রেখার মধ্যে ত্রুটি: %s"
361 #: ../glib/gmarkup.c:578
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
367 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
368 "(উদাহরণস্বরূপ ê) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
370 #: ../glib/gmarkup.c:590
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
377 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এ্যাম্পার্স্যন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
380 #: ../glib/gmarkup.c:616
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
385 #: ../glib/gmarkup.c:654
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
389 "তথ্যবিহীন এনটিটি '&;' প্রদর্শিত; বৈধ এনটিটি হল: & " < > "
392 #: ../glib/gmarkup.c:662
394 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
395 msgstr "এনটিটির নাম '%-.*s' অজানা"
397 #: ../glib/gmarkup.c:667
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
402 "এনটিটির নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি এনটিটি হিসাবে "
403 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - & রূপে "
404 "এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
406 #: ../glib/gmarkup.c:1014
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "ডকুমেন্ট কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
410 #: ../glib/gmarkup.c:1054
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "'<' অক্ষরের পরে '%s'-এর ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
418 #: ../glib/gmarkup.c:1122
421 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
425 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
427 #: ../glib/gmarkup.c:1206
430 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
433 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
435 #: ../glib/gmarkup.c:1247
438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
440 "character in an attribute name"
442 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
443 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
444 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
446 #: ../glib/gmarkup.c:1291
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
453 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
455 #: ../glib/gmarkup.c:1425
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
461 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-এর পশ্চাৎ বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম "
464 #: ../glib/gmarkup.c:1461
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
470 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাৎ '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত "
473 #: ../glib/gmarkup.c:1472
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
478 #: ../glib/gmarkup.c:1481
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1648
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "ডকুমেন্ট ফাঁকা ছিলো অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত ছিলো"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1662
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
502 #: ../glib/gmarkup.c:1678
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
509 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
511 #: ../glib/gmarkup.c:1684
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
515 #: ../glib/gmarkup.c:1690
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
519 #: ../glib/gmarkup.c:1695
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে।"
524 #: ../glib/gmarkup.c:1701
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
529 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে; "
530 "বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
532 #: ../glib/gmarkup.c:1708
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
534 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
536 #: ../glib/gmarkup.c:1724
538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
541 #: ../glib/gmarkup.c:1730
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
546 #: ../glib/gregex.c:131
547 msgid "corrupted object"
548 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
550 #: ../glib/gregex.c:133
551 msgid "internal error or corrupted object"
552 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
554 #: ../glib/gregex.c:135
555 msgid "out of memory"
556 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
558 #: ../glib/gregex.c:140
559 msgid "backtracking limit reached"
560 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
562 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
566 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
567 msgid "internal error"
568 msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি"
570 #: ../glib/gregex.c:162
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
574 #: ../glib/gregex.c:171
575 msgid "recursion limit reached"
576 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
578 #: ../glib/gregex.c:173
579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
580 msgstr "ফাঁকা সাবস্ট্রিং-এর কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
582 #: ../glib/gregex.c:175
583 msgid "invalid combination of newline flags"
584 msgstr "নতুন রেখা চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
586 #: ../glib/gregex.c:179
587 msgid "unknown error"
588 msgstr "অজানা ত্রুটি"
590 #: ../glib/gregex.c:199
591 msgid "\\ at end of pattern"
592 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\ উপস্থিত"
594 #: ../glib/gregex.c:202
595 msgid "\\c at end of pattern"
596 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\c উপস্থিত"
598 #: ../glib/gregex.c:205
599 msgid "unrecognized character follows \\"
600 msgstr "\\-এর পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত "
602 #: ../glib/gregex.c:212
603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা যায় না"
607 #: ../glib/gregex.c:215
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুলো ক্রমবিহীন"
611 #: ../glib/gregex.c:218
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
615 #: ../glib/gregex.c:221
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
619 #: ../glib/gregex.c:224
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অকার্যকর এস্কেপ সিকোয়েন্স"
623 #: ../glib/gregex.c:227
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
627 #: ../glib/gregex.c:230
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু নেই"
631 #: ../glib/gregex.c:233
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
635 #: ../glib/gregex.c:237
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
639 #: ../glib/gregex.c:241
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
643 #: ../glib/gregex.c:244
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
647 #: ../glib/gregex.c:247
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
651 #: ../glib/gregex.c:251
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন ব্যবহার করা হয়েছে"
655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 #: ../glib/gregex.c:258
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-এর পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
662 #: ../glib/gregex.c:261
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
666 #: ../glib/gregex.c:264
667 msgid "missing ) after comment"
668 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
670 #: ../glib/gregex.c:267
671 msgid "regular expression too large"
672 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
674 #: ../glib/gregex.c:270
675 msgid "failed to get memory"
676 msgstr "মেমরি গ্রহন করতে ব্যর্থ"
678 #: ../glib/gregex.c:273
679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
680 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়"
682 #: ../glib/gregex.c:276
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr "(?(-এর পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
686 #: ../glib/gregex.c:279
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে"
690 #: ../glib/gregex.c:282
691 msgid "assertion expected after (?("
692 msgstr "(?(-এর পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত"
694 #: ../glib/gregex.c:285
695 msgid "unknown POSIX class name"
696 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
698 #: ../glib/gregex.c:288
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
702 #: ../glib/gregex.c:291
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়"
706 #: ../glib/gregex.c:294
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
710 #: ../glib/gregex.c:297
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
712 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়"
714 #: ../glib/gregex.c:300
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
716 msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে"
718 #: ../glib/gregex.c:303
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
720 msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
722 #: ../glib/gregex.c:306
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
724 msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম ব্যবহার করা হয়েছে"
726 #: ../glib/gregex.c:309
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
728 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
730 #: ../glib/gregex.c:312
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
732 msgstr "\\P অথবা \\p-এর পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
734 #: ../glib/gregex.c:315
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
736 msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
738 #: ../glib/gregex.c:318
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
740 msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
742 #: ../glib/gregex.c:321
743 msgid "octal value is greater than \\377"
744 msgstr "অক্টাল মান \\377-এর অধিক"
746 #: ../glib/gregex.c:324
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
748 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
750 #: ../glib/gregex.c:327
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
754 #: ../glib/gregex.c:330
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
756 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
758 #: ../glib/gregex.c:333
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 msgstr "\\g-এর পরে braced নাম অথবা ঐচ্ছিকরূপে শূণ্য ভিন্ন braced সংখ্যা উপস্থিত নেই"
763 #: ../glib/gregex.c:338
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
767 #: ../glib/gregex.c:342
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
771 #: ../glib/gregex.c:346
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে"
775 #: ../glib/gregex.c:350
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি"
779 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
784 #: ../glib/gregex.c:1094
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
788 #: ../glib/gregex.c:1103
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
792 #: ../glib/gregex.c:1157
794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
797 #: ../glib/gregex.c:1193
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর সেরা-অনুকূল করতে সমস্যা: %s"
802 #: ../glib/gregex.c:2031
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
806 #: ../glib/gregex.c:2047
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
810 #: ../glib/gregex.c:2087
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
814 #: ../glib/gregex.c:2096
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
818 #: ../glib/gregex.c:2103
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
822 #: ../glib/gregex.c:2114
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
826 #: ../glib/gregex.c:2132
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
830 #: ../glib/gregex.c:2194
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
834 #: ../glib/gregex.c:2198
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
838 #: ../glib/gregex.c:2208
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
843 #: ../glib/gshell.c:92
844 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
845 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
847 #: ../glib/gshell.c:182
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল-এর উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
851 #: ../glib/gshell.c:560
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
856 #: ../glib/gshell.c:567
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 msgstr "%c-এর ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
861 #: ../glib/gshell.c:579
862 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
863 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
866 msgid "Failed to read data from child process"
867 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ তৈরি করতে ব্যর্থ (%s)"
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
877 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
882 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
887 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
897 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
898 msgstr "%d-তে আর্গুমেন্ট ভেক্টর-এ উল্লিখিত স্ট্রিংটি বৈধ নয়: %s"
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত স্ট্রিং বৈধ নয়: %s"
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
916 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()-এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
923 #: ../glib/gspawn.c:190
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
928 #: ../glib/gspawn.c:329
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
933 #: ../glib/gspawn.c:414
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "waitpid()-তে অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
938 #: ../glib/gspawn.c:1206
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
943 #: ../glib/gspawn.c:1356
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
948 #: ../glib/gspawn.c:1366
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
953 #: ../glib/gspawn.c:1375
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
958 #: ../glib/gspawn.c:1383
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
963 #: ../glib/gspawn.c:1407
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
968 #: ../glib/gutf8.c:1054
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "অক্ষরটি UTF-8-এর আয়ত্বের বাইরে"
972 #: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295
973 #: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:1541
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
977 #: ../glib/gutf8.c:1456 ../glib/gutf8.c:1552
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "অক্ষরটি UTF-16-এর আয়ত্বের বাইরে"
981 #: ../glib/goption.c:755
983 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
985 #: ../glib/goption.c:755
989 #: ../glib/goption.c:861
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত অপশন:"
993 #: ../glib/goption.c:862
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"
997 #: ../glib/goption.c:868
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"
1001 #: ../glib/goption.c:930
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত অপশন:"
1005 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1010 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1015 #: ../glib/goption.c:1027
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বিগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1020 #: ../glib/goption.c:1035
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বিগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
1025 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "%s অপশন পার্স করতে ব্যর্থ"
1030 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "%s-এর আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1035 #: ../glib/goption.c:1917
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "অজানা অপশন %s"
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr "অনুসন্ধানের ডিরেক্টরিতে মধ্যে কার্যকর কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1049 msgid "File is empty"
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1057 "কী-ফাইলের মধ্যে '%s' রেখাটি রয়েছে, এটি কী-মান জুটি, গ্রুপ অথবা মন্তব্য নয়"
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1061 msgid "Invalid group name: %s"
1062 msgstr "দলের নাম অকার্যকর: %s"
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1065 msgid "Key file does not start with a group"
1066 msgstr "কী-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো গ্রুপ উল্লিখিত নেই"
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1070 msgid "Invalid key name: %s"
1071 msgstr "কী-এর নাম অকার্যকর: %s"
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1075 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1076 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1082 msgid "Key file does not have group '%s'"
1083 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে কোনো গ্রুপ অনুপস্থিত '%s'"
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1087 msgid "Key file does not have key '%s'"
1088 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে কোনো '%s' কি উপস্থিত নেই"
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1092 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1094 "কী-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে "
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1105 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1106 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1111 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1114 "কী-ফাইলের মধ্যে '%2$s' গ্রুপে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা "
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1119 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1120 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে '%2$s' গ্রুপে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1123 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1124 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে রেখার অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1128 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1129 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে অকার্যকর এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1134 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1138 msgid "Integer value '%s' out of range"
1139 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1144 msgstr "'%s' মান ফ্লোট সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1149 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1151 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1152 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1153 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1154 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1156 msgid "Too large count value passed to %s"
1157 msgstr "%s-এর জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়"
1159 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1160 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1161 msgid "Stream is already closed"
1162 msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
1164 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1165 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1166 msgid "Operation was cancelled"
1167 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1169 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1170 msgid "Invalid object, not initialized"
1171 msgstr "অকার্যকর অবজেক্ট, আরম্ভ করা হয়নি"
1173 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1174 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1175 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সম্পূর্ন নয়"
1177 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1178 msgid "Not enough space in destination"
1179 msgstr "গন্তব্যের জন্য পর্যাপ্ত স্থান নেই"
1181 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1182 msgid "Cancellable initialization not supported"
1183 msgstr "বাতিল করার যোগ্য প্রারম্ভিক কর্ম সমর্থিত নয়"
1185 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1186 msgid "Unknown type"
1187 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1189 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1192 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1194 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1199 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1200 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1201 msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্রই পাওয়া গিয়েছে"
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1208 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1209 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড উল্লেখ করা নেই"
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1212 msgid "Unable to find terminal required for application"
1213 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1217 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1218 msgstr "ব্যবহারকারী অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1222 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1223 msgstr "ব্যবহারকারী MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1227 msgid "Can't create user desktop file %s"
1228 msgstr "ব্যবহারকারী ডেস্কটপ ফাইল %s তৈরি করতে ব্যর্থ"
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1232 msgid "Custom definition for %s"
1233 msgstr "%s-এর জন্য স্বনির্ধারিত ব্যাখ্যা"
1235 #: ../gio/gdrive.c:364
1236 msgid "drive doesn't implement eject"
1237 msgstr "ড্রাইভটি বের হয়ে যাওয়া বাস্তবায়ন করতে পারে না"
1239 #. Translators: This is an error
1240 #. * message for drive objects that
1241 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1242 #: ../gio/gdrive.c:444
1243 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1245 "ড্রাইভটি বের করতে অথবা যে অপারেশন দিয়ে বের করা হবে বাস্তবায়ন করতে পারে না"
1247 #: ../gio/gdrive.c:521
1248 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1249 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার বাস্তবায়ন নেই"
1251 #: ../gio/gdrive.c:726
1252 msgid "drive doesn't implement start"
1253 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা প্রারম্ভের কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1255 #: ../gio/gdrive.c:828
1256 msgid "drive doesn't implement stop"
1257 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা বন্ধ করার কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1259 #: ../gio/gemblem.c:325
1261 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1262 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1264 #: ../gio/gemblem.c:335
1266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1267 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1269 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1271 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1272 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1274 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1276 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1277 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1279 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1280 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1281 msgstr "GEmblemedIcon-এর জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
1283 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1284 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1285 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1286 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1287 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1288 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1289 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1290 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1291 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1292 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1293 msgid "Operation not supported"
1294 msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1297 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1298 #. Translators: This is an error message when trying to
1299 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1301 #. Translators: This is an error message when trying to find
1302 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1304 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1305 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1306 msgid "Containing mount does not exist"
1307 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1309 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1310 msgid "Can't copy over directory"
1311 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে অনুলিপি করা যাবে না"
1313 #: ../gio/gfile.c:2469
1314 msgid "Can't copy directory over directory"
1315 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি অনুলিপি করা যায়নি"
1317 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1318 msgid "Target file exists"
1319 msgstr "টারগেট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1321 #: ../gio/gfile.c:2495
1322 msgid "Can't recursively copy directory"
1323 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি অনুলিপি করা যাবে না"
1325 #: ../gio/gfile.c:2755
1326 #| msgid "Symbolic links not supported"
1327 msgid "Splice not supported"
1328 msgstr "স্প্যাইস সমর্থিত নয়"
1330 #: ../gio/gfile.c:2759
1332 msgid "Error splicing file: %s"
1333 msgstr "স্প্যাইসিং ফাইলে সমস্যা: %s"
1335 #: ../gio/gfile.c:2905
1336 msgid "Can't copy special file"
1337 msgstr "বিশেষ ফাইল অনুলিপি করা যাবে না"
1339 #: ../gio/gfile.c:3478
1340 msgid "Invalid symlink value given"
1341 msgstr "অকার্যকর symlink মান দেয়া হয়েছে"
1343 #: ../gio/gfile.c:3571
1344 msgid "Trash not supported"
1345 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত নয়"
1347 #: ../gio/gfile.c:3620
1349 msgid "File names cannot contain '%c'"
1350 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1352 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1353 msgid "volume doesn't implement mount"
1354 msgstr "ভলিউম দ্বারা মাউন্ট ব্যবহার করা হয় না"
1356 #: ../gio/gfile.c:6148
1357 msgid "No application is registered as handling this file"
1358 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1360 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1361 msgid "Enumerator is closed"
1362 msgstr "ইনুমেরেটর বন্ধ"
1364 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1365 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1366 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1367 msgstr "ফাইল enumerator-এর মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1369 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1370 msgid "File enumerator is already closed"
1371 msgstr "ফাইল enumerator বন্ধ আছে"
1373 #: ../gio/gfileicon.c:237
1375 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1376 msgstr "GFileIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1378 #: ../gio/gfileicon.c:247
1379 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1380 msgstr "GFileIcon-এর জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
1382 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1383 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1384 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1385 msgid "Stream doesn't support query_info"
1386 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত নয়"
1388 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1390 msgid "Seek not supported on stream"
1391 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত নয়"
1393 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1394 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1395 msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই"
1397 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1398 msgid "Truncate not supported on stream"
1399 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই"
1401 #: ../gio/gicon.c:286
1403 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1404 msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
1406 #: ../gio/gicon.c:306
1408 msgid "No type for class name %s"
1409 msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
1411 #: ../gio/gicon.c:316
1413 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1414 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
1416 #: ../gio/gicon.c:327
1418 msgid "Type %s is not classed"
1419 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1421 #: ../gio/gicon.c:341
1423 msgid "Malformed version number: %s"
1424 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
1426 #: ../gio/gicon.c:355
1428 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1429 msgstr "%s ধরণ দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
1431 #: ../gio/gicon.c:431
1432 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1433 msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-এর সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1435 #: ../gio/ginputstream.c:195
1436 msgid "Input stream doesn't implement read"
1437 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
1439 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1440 #. * operation running against this stream when you try to start
1442 #. Translators: This is an error you get if there is
1443 #. * already an operation running against this stream when
1444 #. * you try to start one
1445 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1446 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1447 msgid "Stream has outstanding operation"
1448 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1450 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1451 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1452 msgid "Not enough space for socket address"
1453 msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান নেই"
1455 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1456 msgid "Unsupported socket address"
1457 msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1459 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1460 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1461 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরণ সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1465 msgid "Invalid filename %s"
1466 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1468 #: ../gio/glocalfile.c:973
1470 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1471 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1474 msgid "Can't rename root directory"
1475 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1479 msgid "Error renaming file: %s"
1480 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1483 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1485 "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1488 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1489 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1490 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1491 msgid "Invalid filename"
1492 msgstr "ফাইলের নাম অকার্যকর নয়"
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1496 msgid "Error opening file: %s"
1497 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1499 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1500 msgid "Can't open directory"
1501 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে পারেনি"
1503 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1505 msgid "Error removing file: %s"
1506 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1508 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1510 msgid "Error trashing file: %s"
1511 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1515 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1516 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1518 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1519 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1520 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1522 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1523 msgid "Unable to find or create trash directory"
1524 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা তৈরি করতে ব্যর্থ"
1526 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1528 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1529 msgstr "trashing info ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1531 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1532 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1534 msgid "Unable to trash file: %s"
1535 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1537 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1539 msgid "Error creating directory: %s"
1540 msgstr "ডিরেক্টরি তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
1542 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1544 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1545 msgstr "ফাইলসিস্টেম সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক সমর্থন করে না"
1547 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1549 msgid "Error making symbolic link: %s"
1550 msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
1552 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1554 msgid "Error moving file: %s"
1555 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে ত্রুটি: %s"
1557 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1558 msgid "Can't move directory over directory"
1559 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1561 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1562 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1564 msgid "Backup file creation failed"
1565 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ"
1567 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1569 msgid "Error removing target file: %s"
1570 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1572 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1573 msgid "Move between mounts not supported"
1574 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1577 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1578 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1581 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1582 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1585 msgid "Invalid extended attribute name"
1586 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ"
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1590 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1591 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1595 msgid "Error stating file '%s': %s"
1596 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1599 msgid " (invalid encoding)"
1600 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1604 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1605 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1608 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1609 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1612 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1613 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1616 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1617 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1620 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1621 msgstr "সিমলিংকের অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1625 msgid "Error setting permissions: %s"
1626 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1630 msgid "Error setting owner: %s"
1631 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1634 msgid "symlink must be non-NULL"
1635 msgstr "সিম্-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1640 msgid "Error setting symlink: %s"
1641 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1644 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1645 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্-লিঙ্ক নয়"
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1649 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1650 msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1653 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1654 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1658 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1659 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1662 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1663 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1667 msgid "Setting attribute %s not supported"
1668 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
1670 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1672 msgid "Error reading from file: %s"
1673 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1675 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1676 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1679 msgid "Error seeking in file: %s"
1680 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
1682 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1685 msgid "Error closing file: %s"
1686 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1688 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1689 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1690 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1695 msgid "Error writing to file: %s"
1696 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1700 msgid "Error removing old backup link: %s"
1701 msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1705 msgid "Error creating backup copy: %s"
1706 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি তৈরি করতে সমস্যা: %s"
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1710 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1711 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1715 msgid "Error truncating file: %s"
1716 msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s"
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1722 msgid "Error opening file '%s': %s"
1723 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1726 msgid "Target file is a directory"
1727 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1730 msgid "Target file is not a regular file"
1731 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1734 msgid "The file was externally modified"
1735 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1739 msgid "Error removing old file: %s"
1740 msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1742 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1743 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1744 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
1746 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1747 msgid "Invalid seek request"
1748 msgstr "অবৈধ seek-এর অনুরোধ"
1750 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1751 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1752 msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ"
1754 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1755 msgid "Memory output stream not resizable"
1756 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
1758 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1759 msgid "Failed to resize memory output stream"
1760 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1762 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1764 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1767 "রাইট প্রসেস করার জন্য প্রয়োজনীয় মেমরির পরিমান বিদ্যমান ঠিকানার জন্য ফাঁকা স্থানের "
1770 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1771 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1772 msgstr "স্ট্রীমের শুরুর পূর্বে অনুরোধকৃত সিক"
1774 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1775 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1776 msgstr "স্ট্রীমের শেষের অতিরিক্ত অনুরোধকৃত সিক"
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement unmount.
1781 #: ../gio/gmount.c:364
1782 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1783 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"আনমাউন্ট\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement eject.
1788 #: ../gio/gmount.c:443
1789 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1790 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"বের করা\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1795 #: ../gio/gmount.c:523
1796 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1798 "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্রয়োগ করা "
1801 #. Translators: This is an error
1802 #. * message for mount objects that
1803 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1804 #: ../gio/gmount.c:610
1805 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1807 "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্রয়োগ করা সম্ভব "
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement remount.
1813 #: ../gio/gmount.c:699
1814 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1815 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"remount\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1817 #. Translators: This is an error
1818 #. * message for mount objects that
1819 #. * don't implement content type guessing.
1820 #: ../gio/gmount.c:783
1821 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1822 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1824 #. Translators: This is an error
1825 #. * message for mount objects that
1826 #. * don't implement content type guessing.
1827 #: ../gio/gmount.c:872
1828 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1829 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1831 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1833 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1834 msgstr "'%s' হোস্ট-নেমের মধ্যে '[' উপস্থিত রয়েছে কিন্তু ']' অনুপস্থিত"
1836 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1837 msgid "Output stream doesn't implement write"
1838 msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
1840 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1841 msgid "Source stream is already closed"
1842 msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1844 #: ../gio/gresolver.c:736
1846 msgid "Error resolving '%s': %s"
1847 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1849 #: ../gio/gresolver.c:786
1851 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1852 msgstr "বিপরীত ক্রমে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1854 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1856 msgid "No service record for '%s'"
1857 msgstr "'%s'-এর পরিসেবার কোনো রেকর্ড অনুপস্থিত"
1859 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1861 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1862 msgstr "সাময়িকভাবে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
1864 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1866 msgid "Error resolving '%s'"
1867 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ত্রুটি"
1869 #: ../gio/gsocket.c:277
1870 msgid "Invalid socket, not initialized"
1871 msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি"
1873 #: ../gio/gsocket.c:284
1875 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1876 msgstr "অবৈধ সকেট, চিহ্নিত কারণে আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
1878 #: ../gio/gsocket.c:292
1879 msgid "Socket is already closed"
1880 msgstr "সকেট বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1882 #: ../gio/gsocket.c:405
1884 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1885 msgstr "fd থেকে GSocket তৈরি করা হচ্ছে: %s"
1887 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1889 msgid "Unable to create socket: %s"
1890 msgstr "সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1892 #: ../gio/gsocket.c:439
1893 msgid "Unknown protocol was specified"
1894 msgstr "অজানা প্রোটোকল নির্ধারণ করা হয়"
1896 #: ../gio/gsocket.c:1112
1898 msgid "could not get local address: %s"
1899 msgstr "স্থানীয় ঠিকানা পেতে ব্যর্থ: %s"
1901 #: ../gio/gsocket.c:1145
1903 msgid "could not get remote address: %s"
1904 msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা পেতে ব্যর্থ: %s"
1906 #: ../gio/gsocket.c:1203
1908 msgid "could not listen: %s"
1909 msgstr "অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"
1911 #: ../gio/gsocket.c:1277
1913 msgid "Error binding to address: %s"
1914 msgstr "ঠিকানার সাথে বাইন্ড করতে সমস্যা: %s"
1916 #: ../gio/gsocket.c:1397
1918 msgid "Error accepting connection: %s"
1919 msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে সমস্যা: %s"
1921 #: ../gio/gsocket.c:1510
1922 msgid "Error connecting: "
1923 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে সমস্যা:"
1925 #: ../gio/gsocket.c:1514
1926 msgid "Connection in progress"
1927 msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"
1929 #: ../gio/gsocket.c:1519
1931 msgid "Error connecting: %s"
1932 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে সমস্যা: %s"
1934 #: ../gio/gsocket.c:1559
1936 msgid "Unable to get pending error: %s"
1937 msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি পেতে সমস্যা: %s"
1939 #: ../gio/gsocket.c:1655
1941 msgid "Error receiving data: %s"
1942 msgstr "তথ্য পেতে সমস্যা: %s"
1944 #: ../gio/gsocket.c:1798
1946 msgid "Error sending data: %s"
1947 msgstr "তথ্য পাঠাতে সমস্যা: %s"
1949 #: ../gio/gsocket.c:1990
1951 msgid "Error closing socket: %s"
1952 msgstr "সকেট বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1954 #: ../gio/gsocket.c:2475
1956 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1957 msgstr "সকেটের অবস্থা পেতে অপেক্ষা করা হচ্ছে: %s"
1959 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1961 msgid "Error sending message: %s"
1962 msgstr "বার্তা পাঠাতে সমস্যা: %s"
1964 #: ../gio/gsocket.c:2739
1965 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1966 msgstr "উইন্ডোতে GSocketControlMessage সমর্থিত নয়"
1968 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1970 msgid "Error receiving message: %s"
1971 msgstr "বার্তা পেতে সমস্যা: %s"
1973 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1974 msgid "Unknown error on connect"
1975 msgstr "সংযোগ স্থাপনকালে অজানা সমস্যা"
1977 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1978 msgid "Listener is already closed"
1979 msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে"
1981 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1982 msgid "Added socket is closed"
1983 msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে"
1985 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1987 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1988 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1990 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1992 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1993 msgstr "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি পেয়েছে"
1995 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1996 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1997 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির আনুষঙ্গিক তথ্য"
1999 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2001 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2002 msgstr "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d পেয়েছে\n"
2004 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2005 msgid "Received invalid fd"
2006 msgstr "অকার্যকর fd পেয়েছে"
2008 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2009 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2011 msgid "Error reading from unix: %s"
2012 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
2014 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2015 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2017 msgid "Error closing unix: %s"
2018 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
2020 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2021 msgid "Filesystem root"
2022 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
2024 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2026 msgid "Error writing to unix: %s"
2027 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
2029 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2030 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2031 msgstr "এই সিস্টেমের মধ্যে অ্যাবস্ট্র্যাক্ট unix ডোমেইন সকেট ঠিকানা সমর্থিত নয়"
2033 #: ../gio/gvolume.c:407
2034 msgid "volume doesn't implement eject"
2035 msgstr "ভলিউম দ্বারা বের করা ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
2037 #. Translators: This is an error
2038 #. * message for volume objects that
2039 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2040 #: ../gio/gvolume.c:486
2041 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2042 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject অথবা eject_with_operation ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
2044 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2045 msgid "Can't find application"
2046 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
2048 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2050 msgid "Error launching application: %s"
2051 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
2053 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2054 msgid "URIs not supported"
2055 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
2057 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2058 msgid "association changes not supported on win32"
2059 msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
2061 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2062 msgid "Association creation not supported on win32"
2063 msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
2065 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2066 msgid "Not enough memory"
2067 msgstr "যথেষ্ট মেমরি নেই"
2069 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2071 msgid "Internal error: %s"
2072 msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: %s"
2074 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2075 msgid "Need more input"
2076 msgstr "আরও ইনপুট প্রয়োজন"
2078 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2079 msgid "Invalid compressed data"
2080 msgstr "অকার্যকর কমপ্রেস করা ডাটা"
2083 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2084 #~ msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
2086 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2087 #~ msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
2089 #~ msgid "do not hide entries"
2090 #~ msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
2092 #~ msgid "use a long listing format"
2093 #~ msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
2095 #~ msgid "[FILE...]"
2096 #~ msgstr "[FILE...]"