1 # Bengali translation for Glib
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
6 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
7 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
11 # Saad M Niamatullah<saadmniamatullah@gmail.com>, 2009
12 # Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
16 "Project-Id-Version: bn\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 01:38+0700\n"
20 "Last-Translator: Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>\n"
21 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Poedit-Language: Bengali\n"
28 "X-Poedit-Country: BANGLADESH\n"
29 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:737
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
37 #: glib/gbookmarkfile.c:936
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-এর মধ্যে"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr "তথ্য ডিরেক্টরির মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME-এর ধরন নির্ধারিত নেই"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে গ্রুপ নির্ধারণ করা হয়নি"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "exec লাইন '%s'-টির URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
101 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা সমর্থিত নয়"
107 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
113 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
118 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
119 #: glib/giochannel.c:2300
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন ত্রুটি: %s"
124 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
129 #: glib/gconvert.c:928
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
134 #: glib/gconvert.c:1751
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম ব্যবহারকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
139 #: glib/gconvert.c:1761
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-এর মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
144 #: glib/gconvert.c:1778
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
149 #: glib/gconvert.c:1790
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "URI '%s'-এর হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
154 #: glib/gconvert.c:1806
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "URI '%s'-এর মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর ব্যবহার করা হয়েছে"
159 #: glib/gconvert.c:1901
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
164 #: glib/gconvert.c:1911
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
168 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
178 #: glib/gfileutils.c:551
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:565
185 msgid "File \"%s\" is too large"
186 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
188 #: glib/gfileutils.c:648
190 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
191 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
196 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
200 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() ব্যর্থ: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:750
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:858
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() ব্যর্থ: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
215 msgid "Failed to create file '%s': %s"
216 msgstr "'%s' ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:914
220 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:939
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() ব্যর্থ: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:958
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fflush() ব্যর্থ: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:987
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() ব্যর্থ: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1006
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() ব্যর্থ: %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1124
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
248 #: glib/gfileutils.c:1328
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
253 #: glib/gfileutils.c:1341
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
258 #: glib/gfileutils.c:1774
261 msgid_plural "%u bytes"
265 #: glib/gfileutils.c:1782
270 #: glib/gfileutils.c:1787
275 #: glib/gfileutils.c:1792
280 #: glib/gfileutils.c:1797
285 #: glib/gfileutils.c:1802
290 #: glib/gfileutils.c:1807
295 #: glib/gfileutils.c:1850
297 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
298 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
300 #: glib/gfileutils.c:1871
301 msgid "Symbolic links not supported"
302 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত নয়"
304 #: glib/giochannel.c:1234
306 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
307 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি: %s"
309 #: glib/giochannel.c:1579
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 msgstr "g_io_channel_read_line_string-এ raw read করা সম্ভব নয়"
313 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
317 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
321 #: glib/giochannel.c:1770
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr "g_io_channel_read_to_end-এ raw read করা সম্ভব নয়"
325 #: glib/gmappedfile.c:123
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() ব্যর্থ: %s"
330 #: glib/gmappedfile.c:201
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() ব্যর্থ: %s"
335 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
337 msgid "Error on line %d char %d: "
338 msgstr "রেখা %d অক্ষর %d-তে ত্রুটি: "
340 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
342 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
343 msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
345 #: glib/gmarkup.c:374
347 msgid "'%s' is not a valid name "
348 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়"
350 #: glib/gmarkup.c:390
352 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
353 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়: '%c' "
355 #: glib/gmarkup.c:494
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "%d রেখার মধ্যে ত্রুটি: %s"
360 #: glib/gmarkup.c:578
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
366 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
367 "(উদাহরণস্বরূপ ê) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
369 #: glib/gmarkup.c:590
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
376 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এ্যাম্পার্স্যন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
379 #: glib/gmarkup.c:616
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
384 #: glib/gmarkup.c:654
386 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
388 "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: & " < > '"
390 #: glib/gmarkup.c:662
392 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
393 msgstr "স্বত্ত্বার নাম '%-.*s' অজানা"
395 #: glib/gmarkup.c:667
397 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
398 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
400 "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের "
401 "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
403 #: glib/gmarkup.c:1014
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "ডকুমেন্ট কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
407 #: glib/gmarkup.c:1054
410 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "'<' অক্ষরের পরে '%s'-এর ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
415 #: glib/gmarkup.c:1122
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
422 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
424 #: glib/gmarkup.c:1206
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
430 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
432 #: glib/gmarkup.c:1247
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
439 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
440 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
441 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
443 #: glib/gmarkup.c:1291
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
450 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
452 #: glib/gmarkup.c:1425
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
458 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-এর পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
461 #: glib/gmarkup.c:1461
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
467 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
470 #: glib/gmarkup.c:1472
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
475 #: glib/gmarkup.c:1481
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
481 #: glib/gmarkup.c:1648
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "ডকুমেন্ট ফাঁকা ছিলো অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত ছিলো"
485 #: glib/gmarkup.c:1662
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
490 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
499 #: glib/gmarkup.c:1678
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
506 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
508 #: glib/gmarkup.c:1684
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
512 #: glib/gmarkup.c:1690
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
516 #: glib/gmarkup.c:1695
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
520 #: glib/gmarkup.c:1701
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
525 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে; "
526 "বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
528 #: glib/gmarkup.c:1708
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
532 #: glib/gmarkup.c:1724
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
537 #: glib/gmarkup.c:1730
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
558 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
563 msgid "internal error"
564 msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি"
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
571 msgid "recursion limit reached"
572 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
575 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
576 msgstr "ফাঁকা সাবস্ট্রিং-এর কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
579 msgid "invalid combination of newline flags"
580 msgstr "নতুন রেখা চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
583 msgid "unknown error"
584 msgstr "অজানা ত্রুটি"
587 msgid "\\ at end of pattern"
588 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\ উপস্থিত"
591 msgid "\\c at end of pattern"
592 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\c উপস্থিত"
595 msgid "unrecognized character follows \\"
596 msgstr "\\-এর পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
599 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
601 "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা যায় না"
604 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
605 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন"
608 msgid "number too big in {} quantifier"
609 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
612 msgid "missing terminating ] for character class"
613 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
616 msgid "invalid escape sequence in character class"
617 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
620 msgid "range out of order in character class"
621 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
624 msgid "nothing to repeat"
625 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু নেই"
628 msgid "unrecognized character after (?"
629 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
632 msgid "unrecognized character after (?<"
633 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
636 msgid "unrecognized character after (?P"
637 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
640 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
641 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
644 msgid "missing terminating )"
645 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
648 msgid ") without opening ("
649 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন ব্যবহার করা হয়েছে"
651 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
652 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
655 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
656 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-এর পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
659 msgid "reference to non-existent subpattern"
660 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
663 msgid "missing ) after comment"
664 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
667 msgid "regular expression too large"
668 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
671 msgid "failed to get memory"
672 msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
675 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
676 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়"
679 msgid "malformed number or name after (?("
680 msgstr "(?(-এর পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
683 msgid "conditional group contains more than two branches"
684 msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে"
687 msgid "assertion expected after (?("
688 msgstr "(?(-এর পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত"
691 msgid "unknown POSIX class name"
692 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
695 msgid "POSIX collating elements are not supported"
696 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
699 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
700 msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়"
703 msgid "invalid condition (?(0)"
704 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
707 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
708 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়"
711 msgid "recursive call could loop indefinitely"
712 msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে"
715 msgid "missing terminator in subpattern name"
716 msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
719 msgid "two named subpatterns have the same name"
720 msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম ব্যবহার করা হয়েছে"
723 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
724 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
727 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
728 msgstr "\\P অথবা \\p-এর পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
731 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
732 msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
735 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
736 msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
739 msgid "octal value is greater than \\377"
740 msgstr "অক্টাল মান \\377-এর অধিক"
743 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
744 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
747 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
748 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
751 msgid "inconsistent NEWLINE options"
752 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
756 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
757 msgstr "\\g-এর পরে braced নাম অথবা ঐচ্ছিকরূপে শূণ্য ভিন্ন braced সংখ্যা উপস্থিত নেই"
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে"
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি"
775 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
780 #: glib/gregex.c:1094
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
784 #: glib/gregex.c:1103
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
788 #: glib/gregex.c:1157
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
793 #: glib/gregex.c:1193
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর সেরা-অনুকূল করতে সমস্যা: %s"
798 #: glib/gregex.c:2031
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
802 #: glib/gregex.c:2047
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
806 #: glib/gregex.c:2087
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
810 #: glib/gregex.c:2096
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
814 #: glib/gregex.c:2103
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
818 #: glib/gregex.c:2114
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
822 #: glib/gregex.c:2132
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
826 #: glib/gregex.c:2194
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
830 #: glib/gregex.c:2198
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
834 #: glib/gregex.c:2208
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল-এর উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 msgstr "%c-এর ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
858 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
859 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:283
862 msgid "Failed to read data from child process"
863 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
865 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
867 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
868 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ তৈরি করতে ব্যর্থ (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
872 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
873 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
877 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
878 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
882 msgid "Failed to execute child process (%s)"
883 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:445
887 msgid "Invalid program name: %s"
888 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
892 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
893 msgstr "%d-তে আর্গুমেন্ট ভেক্টর-এ উল্লিখিত স্ট্রিংটি বৈধ নয়: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
897 msgid "Invalid string in environment: %s"
898 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত স্ট্রিং বৈধ নয়: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
902 msgid "Invalid working directory: %s"
903 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:784
907 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
908 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
910 #: glib/gspawn-win32.c:998
912 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()-এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
919 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
920 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
924 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
925 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "waitpid()-তে অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1206
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1356
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1366
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1375
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1383
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
957 #: glib/gspawn.c:1407
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "অক্ষরটি UTF-8-এর আয়ত্বের বাইরে"
966 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
967 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
971 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "অক্ষরটি UTF-16-এর আয়ত্বের বাইরে"
975 #: glib/goption.c:755
977 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
979 #: glib/goption.c:755
983 #: glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
987 #: glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
991 #: glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
995 #: glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
999 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1004 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1009 #: glib/goption.c:1027
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1014 #: glib/goption.c:1035
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
1019 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
1024 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "%s-এর আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1029 #: glib/goption.c:1917
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
1034 #: glib/gkeyfile.c:362
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "অনুসন্ধানের ডিরেক্টরিতে মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1038 #: glib/gkeyfile.c:397
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1042 #: glib/gkeyfile.c:405
1043 msgid "File is empty"
1046 #: glib/gkeyfile.c:764
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' রেখাটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
1052 #: glib/gkeyfile.c:824
1054 msgid "Invalid group name: %s"
1055 msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
1057 #: glib/gkeyfile.c:846
1058 msgid "Key file does not start with a group"
1059 msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
1061 #: glib/gkeyfile.c:872
1063 msgid "Invalid key name: %s"
1064 msgstr "কি-এর নাম অবৈধ: %s"
1066 #: glib/gkeyfile.c:899
1068 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1069 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1072 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1073 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1075 msgid "Key file does not have group '%s'"
1076 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1289
1080 msgid "Key file does not have key '%s'"
1081 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো '%s' কি উপস্থিত নেই"
1083 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1085 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1087 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1531
1097 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1098 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1100 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1103 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1106 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব "
1109 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1111 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1112 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3486
1115 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1116 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে রেখার অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3508
1120 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1121 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3650
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1126 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3664
1130 msgid "Integer value '%s' out of range"
1131 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3697
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1136 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3721
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1141 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1144 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1145 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1147 msgid "Too large count value passed to %s"
1148 msgstr "%s-এর জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়"
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1151 #: gio/goutputstream.c:1108
1152 msgid "Stream is already closed"
1153 msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
1155 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1156 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1157 msgid "Operation was cancelled"
1158 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1160 #: gio/gcontenttype.c:180
1161 msgid "Unknown type"
1162 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1164 #: gio/gcontenttype.c:181
1167 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1169 #: gio/gcontenttype.c:678
1174 #: gio/gdatainputstream.c:311
1175 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1176 msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্র পাওয়া গিয়েছে"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1183 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1184 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড উল্লেখ করা নেই"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1187 msgid "Unable to find terminal required for application"
1188 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s তৈরি করতে ব্যর্থ"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "%s-এর জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1214 #. Translators: This is an error
1215 #. * message for drive objects that
1216 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1218 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1219 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject অথবা eject_with_operation কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1222 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1223 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার ব্যবস্থা সঞ্চালিত নেই"
1226 msgid "drive doesn't implement start"
1227 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা প্রারম্ভের কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1230 msgid "drive doesn't implement stop"
1231 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা বন্ধ করার কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1233 #: gio/gemblem.c:325
1235 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1236 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1238 #: gio/gemblem.c:335
1240 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1241 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1243 #: gio/gemblemedicon.c:296
1245 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1246 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1248 #: gio/gemblemedicon.c:306
1250 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1251 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1253 #: gio/gemblemedicon.c:329
1254 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1255 msgstr "GEmblemedIcon-এর জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
1257 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1258 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1259 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1260 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1261 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1262 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1263 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1264 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1265 msgid "Operation not supported"
1266 msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
1268 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1269 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1270 #. Translators: This is an error message when trying to
1271 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1273 #. Translators: This is an error message when trying to find
1274 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1276 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1277 #: gio/glocalfile.c:1084
1278 msgid "Containing mount does not exist"
1279 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1281 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1282 msgid "Can't copy over directory"
1283 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
1286 msgid "Can't copy directory over directory"
1287 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
1289 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1290 msgid "Target file exists"
1291 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1294 msgid "Can't recursively copy directory"
1295 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না"
1298 msgid "Can't copy special file"
1299 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না"
1302 msgid "Invalid symlink value given"
1303 msgstr "অবৈধ symlink মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
1306 msgid "Trash not supported"
1307 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত নয়"
1311 msgid "File names cannot contain '%c'"
1312 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1314 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1315 msgid "volume doesn't implement mount"
1316 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount ব্যবহার করা হয় না"
1319 msgid "No application is registered as handling this file"
1320 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1322 #: gio/gfileenumerator.c:206
1323 msgid "Enumerator is closed"
1324 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1326 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1327 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1328 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1329 msgstr "ফাইল enumerator-এর মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1331 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1332 msgid "File enumerator is already closed"
1333 msgstr "ফাইল enumerator বন্ধ আছে"
1335 #: gio/gfileicon.c:237
1337 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1338 msgstr "GFileIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1340 #: gio/gfileicon.c:247
1341 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1342 msgstr "GFileIcon-এর জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
1344 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1345 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1346 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1347 msgid "Stream doesn't support query_info"
1348 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত নয়"
1350 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1351 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1352 msgid "Seek not supported on stream"
1353 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত নয়"
1355 #: gio/gfileinputstream.c:381
1356 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1357 msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই"
1359 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1360 msgid "Truncate not supported on stream"
1361 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই"
1365 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1366 msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
1370 msgid "No type for class name %s"
1371 msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
1375 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1376 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
1380 msgid "Type %s is not classed"
1381 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1385 msgid "Malformed version number: %s"
1386 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
1390 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1391 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
1394 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1395 msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-এর সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1397 #: gio/ginputstream.c:195
1398 msgid "Input stream doesn't implement read"
1399 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
1401 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1402 #. * operation running against this stream when you try to start
1404 #. Translators: This is an error you get if there is
1405 #. * already an operation running against this stream when
1406 #. * you try to start one
1407 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1408 msgid "Stream has outstanding operation"
1409 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1411 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1412 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1413 msgid "Not enough space for socket address"
1414 msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই"
1416 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1417 msgid "Unsupported socket address"
1418 msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1420 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1421 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1422 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1424 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1426 msgid "Invalid filename %s"
1427 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:968
1431 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1432 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1104
1435 msgid "Can't rename root directory"
1436 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1438 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1440 msgid "Error renaming file: %s"
1441 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:1133
1444 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1446 "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1448 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1449 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1450 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1451 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1452 msgid "Invalid filename"
1453 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1455 #: gio/glocalfile.c:1302
1457 msgid "Error opening file: %s"
1458 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:1312
1461 msgid "Can't open directory"
1462 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
1464 #: gio/glocalfile.c:1437
1466 msgid "Error removing file: %s"
1467 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1802
1471 msgid "Error trashing file: %s"
1472 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1825
1476 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1477 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s তৈরি করতে সমস্যা: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:1846
1480 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1481 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1483 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1484 msgid "Unable to find or create trash directory"
1485 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা তৈরি করতে ব্যর্থ"
1487 #: gio/glocalfile.c:1979
1489 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1490 msgstr "trashing info ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1493 #: gio/glocalfile.c:2095
1495 msgid "Unable to trash file: %s"
1496 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:2122
1500 msgid "Error creating directory: %s"
1501 msgstr "ডিরেক্টরি তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2151
1505 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1506 msgstr "ফাইলসিস্টেম সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক সমর্থন করে না"
1508 #: gio/glocalfile.c:2155
1510 msgid "Error making symbolic link: %s"
1511 msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1515 msgid "Error moving file: %s"
1516 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে ত্রুটি: %s"
1518 #: gio/glocalfile.c:2240
1519 msgid "Can't move directory over directory"
1520 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1522 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1525 msgid "Backup file creation failed"
1526 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ"
1528 #: gio/glocalfile.c:2286
1530 msgid "Error removing target file: %s"
1531 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1533 #: gio/glocalfile.c:2300
1534 msgid "Move between mounts not supported"
1535 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1538 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1539 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1542 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1543 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1546 msgid "Invalid extended attribute name"
1547 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1551 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1552 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1556 msgid "Error stating file '%s': %s"
1557 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1560 msgid " (invalid encoding)"
1561 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1565 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1566 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1569 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1570 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1573 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1574 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1577 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1578 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1581 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1582 msgstr "সিমলিংকের অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1586 msgid "Error setting permissions: %s"
1587 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1591 msgid "Error setting owner: %s"
1592 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1595 msgid "symlink must be non-NULL"
1596 msgstr "সিম্-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1601 msgid "Error setting symlink: %s"
1602 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1605 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1606 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্-লিঙ্ক নয়"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1610 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1611 msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1614 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1615 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1619 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1620 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1623 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1624 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1628 msgid "Setting attribute %s not supported"
1629 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
1631 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1633 msgid "Error reading from file: %s"
1634 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1636 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1637 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1640 msgid "Error seeking in file: %s"
1641 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
1643 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1646 msgid "Error closing file: %s"
1647 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1649 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1650 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1651 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1656 msgid "Error writing to file: %s"
1657 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1661 msgid "Error removing old backup link: %s"
1662 msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1666 msgid "Error creating backup copy: %s"
1667 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি তৈরি করতে সমস্যা: %s"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1671 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1672 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1676 msgid "Error truncating file: %s"
1677 msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1683 msgid "Error opening file '%s': %s"
1684 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1687 msgid "Target file is a directory"
1688 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1691 msgid "Target file is not a regular file"
1692 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1695 msgid "The file was externally modified"
1696 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1700 msgid "Error removing old file: %s"
1701 msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1703 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1704 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1705 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
1707 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1708 msgid "Invalid seek request"
1709 msgstr "অবৈধ seek-এর অনুরোধ"
1711 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1712 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1713 msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ"
1715 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1716 msgid "Memory output stream not resizable"
1717 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
1719 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1720 msgid "Failed to resize memory output stream"
1721 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1723 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1725 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1728 "রাইট প্রসেস করার জন্য প্রয়োজনীয় মেমরির পরিমান বিদ্যমান ঠিকানার জন্য ফাঁকা স্থানের "
1731 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1732 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1733 msgstr "স্ট্রীমের শুরুর পূর্বে অনুরোধকৃত সিক"
1735 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1736 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1737 msgstr "স্ট্রীমের শেষের অতিরিক্ত অনুরোধকৃত সিক"
1739 #. Translators: This is an error
1740 #. * message for mount objects that
1741 #. * don't implement unmount.
1743 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1744 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"unmount\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1746 #. Translators: This is an error
1747 #. * message for mount objects that
1748 #. * don't implement eject.
1750 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1751 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"eject\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1753 #. Translators: This is an error
1754 #. * message for mount objects that
1755 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1757 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1759 "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্রয়োগ করা "
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1766 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1768 "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্রয়োগ করা সম্ভব "
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement remount.
1775 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1776 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"remount\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement content type guessing.
1782 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1783 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement content type guessing.
1789 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1790 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1792 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1794 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1795 msgstr "'%s' হোস্ট-নেমের মধ্যে '[' উপস্থিত রয়েছে কিন্তু ']' অনুপস্থিত"
1797 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1798 msgid "Output stream doesn't implement write"
1799 msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
1801 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1802 msgid "Source stream is already closed"
1803 msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1805 #: gio/gresolver.c:736
1807 msgid "Error resolving '%s': %s"
1808 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1810 #: gio/gresolver.c:786
1812 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1813 msgstr "বিপরীত দিশায় '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1815 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1817 msgid "No service record for '%s'"
1818 msgstr "'%s'-এর পরিসেবার কোনো রেকর্ড অনুপস্থিত"
1820 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1822 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1823 msgstr "সাময়িকভাবে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
1825 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1827 msgid "Error resolving '%s'"
1828 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ত্রুটি"
1830 #: gio/gsocket.c:277
1831 msgid "Invalid socket, not initialized"
1832 msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি"
1834 #: gio/gsocket.c:284
1836 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1837 msgstr "অবৈধ সকেট, চিহ্নিত কারণে আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
1839 #: gio/gsocket.c:292
1840 msgid "Socket is already closed"
1841 msgstr "সকেট বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1843 #: gio/gsocket.c:405
1845 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1846 msgstr "fd থেকে GSocket তৈরি করা হচ্ছে: %s"
1848 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1850 msgid "Unable to create socket: %s"
1851 msgstr "সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1853 #: gio/gsocket.c:439
1854 msgid "Unknown protocol was specified"
1855 msgstr "অজানা প্রোটোকল নির্ধারণ করা হয়"
1857 #: gio/gsocket.c:758
1858 msgid "Cancellable initialization not supported"
1859 msgstr "বাতিল করার যোগ্য প্রারম্ভিক কর্ম সমর্থিত নয়"
1861 #: gio/gsocket.c:1112
1863 msgid "could not get local address: %s"
1864 msgstr "স্থানীয় ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1866 #: gio/gsocket.c:1145
1868 msgid "could not get remote address: %s"
1869 msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1871 #: gio/gsocket.c:1203
1873 msgid "could not listen: %s"
1874 msgstr "অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"
1876 #: gio/gsocket.c:1277
1878 msgid "Error binding to address: %s"
1879 msgstr "ঠিকানার সাথে বাইন্ড করতে ব্যর্থ: %s"
1881 #: gio/gsocket.c:1397
1883 msgid "Error accepting connection: %s"
1884 msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s"
1886 #: gio/gsocket.c:1510
1887 msgid "Error connecting: "
1888 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: "
1890 #: gio/gsocket.c:1514
1891 msgid "Connection in progress"
1892 msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"
1894 #: gio/gsocket.c:1519
1896 msgid "Error connecting: %s"
1897 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s"
1899 #: gio/gsocket.c:1559
1901 msgid "Unable to get pending error: %s"
1902 msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1904 #: gio/gsocket.c:1655
1906 msgid "Error receiving data: %s"
1907 msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1909 #: gio/gsocket.c:1798
1911 msgid "Error sending data: %s"
1912 msgstr "তথ্য পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
1914 #: gio/gsocket.c:1990
1916 msgid "Error closing socket: %s"
1917 msgstr "সকেট বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
1919 #: gio/gsocket.c:2475
1921 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1922 msgstr "সকেটের অবস্থা প্রাপ্ত করতে অপেক্ষা করা হচ্ছে: %s"
1924 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1926 msgid "Error sending message: %s"
1927 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
1929 #: gio/gsocket.c:2739
1930 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1931 msgstr "উইন্ডোতে GSocketControlMessage সমর্থিত নয়"
1933 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1935 msgid "Error receiving message: %s"
1936 msgstr "বার্তা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"
1938 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1939 msgid "Unknown error on connect"
1940 msgstr "সংযোগ স্থাপনকালে অজানা সমস্যা"
1942 #: gio/gsocketlistener.c:192
1943 msgid "Listener is already closed"
1944 msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে"
1946 #: gio/gsocketlistener.c:233
1947 msgid "Added socket is closed"
1948 msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে"
1950 #: gio/gthemedicon.c:499
1952 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1953 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1955 #: gio/gunixconnection.c:151
1957 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1958 msgstr "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি প্রাপ্ত হয়েছে"
1960 #: gio/gunixconnection.c:164
1961 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1962 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির অনুষঅঙ্গিক তথ্য"
1964 #: gio/gunixconnection.c:182
1966 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1967 msgstr "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d প্রাপ্ত হয়েছে\n"
1969 #: gio/gunixconnection.c:198
1970 msgid "Received invalid fd"
1971 msgstr "অবৈধ fd প্রাপ্ত হয়েছে"
1973 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1974 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1976 msgid "Error reading from unix: %s"
1977 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1979 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1980 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1982 msgid "Error closing unix: %s"
1983 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1985 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1986 msgid "Filesystem root"
1987 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
1989 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1991 msgid "Error writing to unix: %s"
1992 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
1994 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1995 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1996 msgstr "এই সিস্টেমের মধ্যে অ্যাবস্ট্র্যাক্ট unix ডোমেইন সকেট ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1998 #: gio/gvolume.c:407
1999 msgid "volume doesn't implement eject"
2000 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for volume objects that
2004 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2005 #: gio/gvolume.c:486
2006 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2007 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject অথবা eject_with_operation ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
2009 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2010 msgid "Can't find application"
2011 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
2013 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2015 msgid "Error launching application: %s"
2016 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
2018 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2019 msgid "URIs not supported"
2020 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
2022 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2023 msgid "association changes not supported on win32"
2024 msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
2026 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2027 msgid "Association creation not supported on win32"
2028 msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
2030 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2031 #~ msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
2033 #~ msgid "do not hide entries"
2034 #~ msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
2036 #~ msgid "use a long listing format"
2037 #~ msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
2039 #~ msgid "[FILE...]"
2040 #~ msgstr "[FILE...]"