2.23.2
[platform/upstream/glib.git] / po / bn.po
1 # Bengali translation for Glib
2 # Copyright (C) 2002
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
6 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
7 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
11 # Saad M Niamatullah<saadmniamatullah@gmail.com>, 2009
12 # Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: bn\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 01:38+0700\n"
20 "Last-Translator: Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>\n"
21 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Poedit-Language: Bengali\n"
28 "X-Poedit-Country: BANGLADESH\n"
29 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:737
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
37 #: glib/gbookmarkfile.c:936
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-এর মধ্যে"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr "তথ্য ডিরেক্টরির মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
59 #, c-format
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
62
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
72 #, c-format
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
77 #, c-format
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME-এর ধরন নির্ধারিত নেই"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
82 #, c-format
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
87 #, c-format
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে গ্রুপ নির্ধারণ করা হয়নি"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
95
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "exec লাইন '%s'-টির URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
100
101 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা সমর্থিত নয়"
105
106 # sam: রুপান্তরকারক
107 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
113 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
114 #: glib/gutf8.c:1419
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
117
118 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
119 #: glib/giochannel.c:2300
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন ত্রুটি: %s"
123
124 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
125 #: glib/gutf8.c:1415
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
128
129 #: glib/gconvert.c:928
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
133
134 #: glib/gconvert.c:1751
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম ব্যবহারকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
138
139 #: glib/gconvert.c:1761
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-এর মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
143
144 #: glib/gconvert.c:1778
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
148
149 #: glib/gconvert.c:1790
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "URI '%s'-এর হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
153
154 #: glib/gconvert.c:1806
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "URI '%s'-এর মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর ব্যবহার করা হয়েছে"
158
159 #: glib/gconvert.c:1901
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
163
164 #: glib/gconvert.c:1911
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
167
168 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
169 #, c-format
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
174 #, c-format
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
177
178 #: glib/gfileutils.c:551
179 #, c-format
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:565
184 #, c-format
185 msgid "File \"%s\" is too large"
186 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
187
188 #: glib/gfileutils.c:648
189 #, c-format
190 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
191 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
196 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
199 #, c-format
200 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() ব্যর্থ: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:750
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:858
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() ব্যর্থ: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
214 #, c-format
215 msgid "Failed to create file '%s': %s"
216 msgstr "'%s' ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:914
219 #, c-format
220 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:939
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() ব্যর্থ: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:958
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fflush() ব্যর্থ: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:987
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() ব্যর্থ: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1006
239 #, c-format
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() ব্যর্থ: %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1124
244 #, c-format
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1328
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1341
254 #, c-format
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1774
259 #, c-format
260 msgid "%u byte"
261 msgid_plural "%u bytes"
262 msgstr[0] ""
263 msgstr[1] ""
264
265 #: glib/gfileutils.c:1782
266 #, c-format
267 msgid "%.1f KB"
268 msgstr "%.1f KB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1787
271 #, c-format
272 msgid "%.1f MB"
273 msgstr "%.1f MB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1792
276 #, c-format
277 msgid "%.1f GB"
278 msgstr "%.1f GB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1797
281 #, c-format
282 msgid "%.1f TB"
283 msgstr "%.1f TB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1802
286 #, c-format
287 msgid "%.1f PB"
288 msgstr "%.1f PB"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1807
291 #, c-format
292 msgid "%.1f EB"
293 msgstr "%.1f EB"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1850
296 #, c-format
297 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
298 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
299
300 #: glib/gfileutils.c:1871
301 msgid "Symbolic links not supported"
302 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত নয়"
303
304 #: glib/giochannel.c:1234
305 #, c-format
306 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
307 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি: %s"
308
309 #: glib/giochannel.c:1579
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 msgstr "g_io_channel_read_line_string-এ raw read করা সম্ভব নয়"
312
313 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
316
317 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
320
321 #: glib/giochannel.c:1770
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr "g_io_channel_read_to_end-এ raw read করা সম্ভব নয়"
324
325 #: glib/gmappedfile.c:123
326 #, c-format
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() ব্যর্থ: %s"
329
330 #: glib/gmappedfile.c:201
331 #, c-format
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() ব্যর্থ: %s"
334
335 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
336 #, c-format
337 msgid "Error on line %d char %d: "
338 msgstr "রেখা %d অক্ষর %d-তে ত্রুটি: "
339
340 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
341 #, c-format
342 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
343 msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
344
345 #: glib/gmarkup.c:374
346 #, c-format
347 msgid "'%s' is not a valid name "
348 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়"
349
350 #: glib/gmarkup.c:390
351 #, c-format
352 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
353 msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়: '%c' "
354
355 #: glib/gmarkup.c:494
356 #, c-format
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "%d রেখার মধ্যে ত্রুটি: %s"
359
360 #: glib/gmarkup.c:578
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
365 msgstr ""
366 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
367 "(উদাহরণস্বরূপ &#234;) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
368
369 #: glib/gmarkup.c:590
370 msgid ""
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "as &amp;"
374 msgstr ""
375 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
376 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এ্যাম্পার্স্যন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
377 "করানো যাবে"
378
379 #: glib/gmarkup.c:616
380 #, c-format
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
383
384 #: glib/gmarkup.c:654
385 msgid ""
386 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
387 msgstr ""
388 "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
389
390 #: glib/gmarkup.c:662
391 #, c-format
392 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
393 msgstr "স্বত্ত্বার নাম '%-.*s' অজানা"
394
395 #: glib/gmarkup.c:667
396 msgid ""
397 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
398 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
399 msgstr ""
400 "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের "
401 "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1014
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "ডকুমেন্ট কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1054
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "element name"
412 msgstr ""
413 "'<' অক্ষরের পরে '%s'-এর ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1122
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "s'"
420 msgstr ""
421 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
422 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1206
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
430 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1247
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
438 msgstr ""
439 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
440 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
441 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1291
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 msgstr ""
449 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
450 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1425
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
457 msgstr ""
458 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-এর পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
459 "করা যাবে না"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1461
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
466 msgstr ""
467 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
468 "হল '>'"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1472
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1481
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr ""
479 "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1648
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "ডকুমেন্ট ফাঁকা ছিলো অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত ছিলো"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1662
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 msgstr ""
488 "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "element opened"
495 msgstr ""
496 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
497 "হয়েছিল"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1678
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "the tag <%s/>"
504 msgstr ""
505 "ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
506 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1684
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1690
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1695
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1701
521 msgid ""
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
524 msgstr ""
525 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে; "
526 "বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1708
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1724
533 #, c-format
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1730
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 msgstr ""
540 "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
541
542 #: glib/gregex.c:131
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
545
546 #: glib/gregex.c:133
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
549
550 #: glib/gregex.c:135
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
553
554 #: glib/gregex.c:140
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
557
558 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
561
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
563 msgid "internal error"
564 msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি"
565
566 #: glib/gregex.c:162
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
569
570 #: glib/gregex.c:171
571 msgid "recursion limit reached"
572 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
573
574 #: glib/gregex.c:173
575 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
576 msgstr "ফাঁকা সাবস্ট্রিং-এর কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
577
578 #: glib/gregex.c:175
579 msgid "invalid combination of newline flags"
580 msgstr "নতুন রেখা চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
581
582 #: glib/gregex.c:179
583 msgid "unknown error"
584 msgstr "অজানা ত্রুটি"
585
586 #: glib/gregex.c:199
587 msgid "\\ at end of pattern"
588 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\ উপস্থিত"
589
590 #: glib/gregex.c:202
591 msgid "\\c at end of pattern"
592 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\c উপস্থিত"
593
594 #: glib/gregex.c:205
595 msgid "unrecognized character follows \\"
596 msgstr "\\-এর পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
597
598 #: glib/gregex.c:212
599 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
600 msgstr ""
601 "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা যায় না"
602
603 #: glib/gregex.c:215
604 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
605 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন"
606
607 #: glib/gregex.c:218
608 msgid "number too big in {} quantifier"
609 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
610
611 #: glib/gregex.c:221
612 msgid "missing terminating ] for character class"
613 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
614
615 #: glib/gregex.c:224
616 msgid "invalid escape sequence in character class"
617 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
618
619 #: glib/gregex.c:227
620 msgid "range out of order in character class"
621 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
622
623 #: glib/gregex.c:230
624 msgid "nothing to repeat"
625 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু নেই"
626
627 #: glib/gregex.c:233
628 msgid "unrecognized character after (?"
629 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
630
631 #: glib/gregex.c:237
632 msgid "unrecognized character after (?<"
633 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
634
635 #: glib/gregex.c:241
636 msgid "unrecognized character after (?P"
637 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
638
639 #: glib/gregex.c:244
640 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
641 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
642
643 #: glib/gregex.c:247
644 msgid "missing terminating )"
645 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
646
647 #: glib/gregex.c:251
648 msgid ") without opening ("
649 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন ব্যবহার করা হয়েছে"
650
651 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
652 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 #.
654 #: glib/gregex.c:258
655 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
656 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-এর পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
657
658 #: glib/gregex.c:261
659 msgid "reference to non-existent subpattern"
660 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
661
662 #: glib/gregex.c:264
663 msgid "missing ) after comment"
664 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
665
666 #: glib/gregex.c:267
667 msgid "regular expression too large"
668 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
669
670 #: glib/gregex.c:270
671 msgid "failed to get memory"
672 msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
673
674 #: glib/gregex.c:273
675 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
676 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়"
677
678 #: glib/gregex.c:276
679 msgid "malformed number or name after (?("
680 msgstr "(?(-এর পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
681
682 #: glib/gregex.c:279
683 msgid "conditional group contains more than two branches"
684 msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে"
685
686 #: glib/gregex.c:282
687 msgid "assertion expected after (?("
688 msgstr "(?(-এর পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত"
689
690 #: glib/gregex.c:285
691 msgid "unknown POSIX class name"
692 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
693
694 #: glib/gregex.c:288
695 msgid "POSIX collating elements are not supported"
696 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
697
698 #: glib/gregex.c:291
699 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
700 msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়"
701
702 #: glib/gregex.c:294
703 msgid "invalid condition (?(0)"
704 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
705
706 #: glib/gregex.c:297
707 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
708 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়"
709
710 #: glib/gregex.c:300
711 msgid "recursive call could loop indefinitely"
712 msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে"
713
714 #: glib/gregex.c:303
715 msgid "missing terminator in subpattern name"
716 msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
717
718 #: glib/gregex.c:306
719 msgid "two named subpatterns have the same name"
720 msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম ব্যবহার করা হয়েছে"
721
722 #: glib/gregex.c:309
723 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
724 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
725
726 #: glib/gregex.c:312
727 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
728 msgstr "\\P অথবা \\p-এর পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
729
730 #: glib/gregex.c:315
731 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
732 msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
733
734 #: glib/gregex.c:318
735 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
736 msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
737
738 #: glib/gregex.c:321
739 msgid "octal value is greater than \\377"
740 msgstr "অক্টাল মান \\377-এর অধিক"
741
742 #: glib/gregex.c:324
743 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
744 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
745
746 #: glib/gregex.c:327
747 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
748 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
749
750 #: glib/gregex.c:330
751 msgid "inconsistent NEWLINE options"
752 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
753
754 #: glib/gregex.c:333
755 msgid ""
756 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
757 msgstr "\\g-এর পরে braced নাম অথবা ঐচ্ছিকরূপে শূণ্য ভিন্ন braced সংখ্যা উপস্থিত নেই"
758
759 #: glib/gregex.c:338
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
762
763 #: glib/gregex.c:342
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
766
767 #: glib/gregex.c:346
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে"
770
771 #: glib/gregex.c:350
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি"
774
775 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
776 #, c-format
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
779
780 #: glib/gregex.c:1094
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
783
784 #: glib/gregex.c:1103
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
787
788 #: glib/gregex.c:1157
789 #, c-format
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:1193
794 #, c-format
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর সেরা-অনুকূল করতে সমস্যা: %s"
797
798 #: glib/gregex.c:2031
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
801
802 #: glib/gregex.c:2047
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
805
806 #: glib/gregex.c:2087
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
809
810 #: glib/gregex.c:2096
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
813
814 #: glib/gregex.c:2103
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
817
818 #: glib/gregex.c:2114
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
821
822 #: glib/gregex.c:2132
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
825
826 #: glib/gregex.c:2194
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
829
830 #: glib/gregex.c:2198
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
833
834 #: glib/gregex.c:2208
835 #, c-format
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
838
839 #: glib/gshell.c:70
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
842
843 #: glib/gshell.c:160
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল-এর উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
846
847 #: glib/gshell.c:538
848 #, c-format
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
851
852 #: glib/gshell.c:545
853 #, c-format
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 msgstr "%c-এর ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
856
857 #: glib/gshell.c:557
858 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
859 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:283
862 msgid "Failed to read data from child process"
863 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
866 #, c-format
867 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
868 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ তৈরি করতে ব্যর্থ (%s)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
871 #, c-format
872 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
873 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
876 #, c-format
877 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
878 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
881 #, c-format
882 msgid "Failed to execute child process (%s)"
883 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:445
886 #, c-format
887 msgid "Invalid program name: %s"
888 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
891 #, c-format
892 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
893 msgstr "%d-তে আর্গুমেন্ট ভেক্টর-এ উল্লিখিত স্ট্রিংটি বৈধ নয়: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
896 #, c-format
897 msgid "Invalid string in environment: %s"
898 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত স্ট্রিং বৈধ নয়: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
901 #, c-format
902 msgid "Invalid working directory: %s"
903 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:784
906 #, c-format
907 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
908 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:998
911 msgid ""
912 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "process"
914 msgstr ""
915 "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()-এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
916
917 #: glib/gspawn.c:190
918 #, c-format
919 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
920 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:329
923 #, c-format
924 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
925 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:414
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "waitpid()-তে অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1206
933 #, c-format
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1356
938 #, c-format
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1366
943 #, c-format
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1375
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1383
953 #, c-format
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
956
957 #: glib/gspawn.c:1407
958 #, c-format
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
961
962 #: glib/gutf8.c:1038
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "অক্ষরটি UTF-8-এর আয়ত্বের বাইরে"
965
966 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
967 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
970
971 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "অক্ষরটি UTF-16-এর আয়ত্বের বাইরে"
974
975 #: glib/goption.c:755
976 msgid "Usage:"
977 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
978
979 #: glib/goption.c:755
980 msgid "[OPTION...]"
981 msgstr "[OPTION...]"
982
983 #: glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
986
987 #: glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
990
991 #: glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
994
995 #: glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
998
999 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1003
1004 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1005 #, c-format
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1008
1009 #: glib/goption.c:1027
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1013
1014 #: glib/goption.c:1035
1015 #, c-format
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
1018
1019 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1020 #, c-format
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
1023
1024 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1025 #, c-format
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "%s-এর আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1028
1029 #: glib/goption.c:1917
1030 #, c-format
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:362
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "অনুসন্ধানের ডিরেক্টরিতে মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:397
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:405
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "ফাইল ফাঁকা"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:764
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' রেখাটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:824
1053 #, c-format
1054 msgid "Invalid group name: %s"
1055 msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:846
1058 msgid "Key file does not start with a group"
1059 msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:872
1062 #, c-format
1063 msgid "Invalid key name: %s"
1064 msgstr "কি-এর নাম অবৈধ: %s"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:899
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1069 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1072 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1073 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file does not have group '%s'"
1076 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1289
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file does not have key '%s'"
1081 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো '%s' কি উপস্থিত নেই"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1086 msgstr ""
1087 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ  '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1531
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1098 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1104 "interpreted."
1105 msgstr ""
1106 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব "
1107 "নয়।"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1112 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3486
1115 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1116 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে রেখার অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3508
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1121 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3650
1124 #, c-format
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1126 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3664
1129 #, c-format
1130 msgid "Integer value '%s' out of range"
1131 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3697
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1136 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3721
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1141 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1142
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1144 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1145 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1146 #, c-format
1147 msgid "Too large count value passed to %s"
1148 msgstr "%s-এর জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়"
1149
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1151 #: gio/goutputstream.c:1108
1152 msgid "Stream is already closed"
1153 msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
1154
1155 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1156 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1157 msgid "Operation was cancelled"
1158 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1159
1160 #: gio/gcontenttype.c:180
1161 msgid "Unknown type"
1162 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1163
1164 #: gio/gcontenttype.c:181
1165 #, c-format
1166 msgid "%s filetype"
1167 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1168
1169 #: gio/gcontenttype.c:678
1170 #, c-format
1171 msgid "%s type"
1172 msgstr "%s ধরন"
1173
1174 #: gio/gdatainputstream.c:311
1175 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1176 msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্র পাওয়া গিয়েছে"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1179 msgid "Unnamed"
1180 msgstr "নামবিহীন"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1183 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1184 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড উল্লেখ করা নেই"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1187 msgid "Unable to find terminal required for application"
1188 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s তৈরি করতে ব্যর্থ"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1206 #, c-format
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "%s-এর জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
1209
1210 #: gio/gdrive.c:364
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1213
1214 #. Translators: This is an error
1215 #. * message for drive objects that
1216 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1217 #: gio/gdrive.c:444
1218 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1219 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject অথবা eject_with_operation কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1220
1221 #: gio/gdrive.c:521
1222 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1223 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার ব্যবস্থা সঞ্চালিত নেই"
1224
1225 #: gio/gdrive.c:726
1226 msgid "drive doesn't implement start"
1227 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা প্রারম্ভের কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1228
1229 #: gio/gdrive.c:828
1230 msgid "drive doesn't implement stop"
1231 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা বন্ধ করার কর্ম সঞ্চালিত নেই"
1232
1233 #: gio/gemblem.c:325
1234 #, c-format
1235 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1236 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1237
1238 #: gio/gemblem.c:335
1239 #, c-format
1240 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1241 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1242
1243 #: gio/gemblemedicon.c:296
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1246 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1247
1248 #: gio/gemblemedicon.c:306
1249 #, c-format
1250 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1251 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1252
1253 #: gio/gemblemedicon.c:329
1254 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1255 msgstr "GEmblemedIcon-এর জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
1256
1257 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1258 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1259 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1260 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1261 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1262 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1263 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1264 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1265 msgid "Operation not supported"
1266 msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
1267
1268 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1269 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1270 #. Translators: This is an error message when trying to
1271 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1272 #. * none exists.
1273 #. Translators: This is an error message when trying to find
1274 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1275 #. * exists.
1276 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1277 #: gio/glocalfile.c:1084
1278 msgid "Containing mount does not exist"
1279 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1280
1281 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1282 msgid "Can't copy over directory"
1283 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
1284
1285 #: gio/gfile.c:2461
1286 msgid "Can't copy directory over directory"
1287 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
1288
1289 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1290 msgid "Target file exists"
1291 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1292
1293 #: gio/gfile.c:2487
1294 msgid "Can't recursively copy directory"
1295 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না"
1296
1297 #: gio/gfile.c:2786
1298 msgid "Can't copy special file"
1299 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না"
1300
1301 #: gio/gfile.c:3327
1302 msgid "Invalid symlink value given"
1303 msgstr "অবৈধ symlink মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
1304
1305 #: gio/gfile.c:3420
1306 msgid "Trash not supported"
1307 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত নয়"
1308
1309 #: gio/gfile.c:3469
1310 #, c-format
1311 msgid "File names cannot contain '%c'"
1312 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1313
1314 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1315 msgid "volume doesn't implement mount"
1316 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount ব্যবহার করা হয় না"
1317
1318 #: gio/gfile.c:5997
1319 msgid "No application is registered as handling this file"
1320 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1321
1322 #: gio/gfileenumerator.c:206
1323 msgid "Enumerator is closed"
1324 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1325
1326 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1327 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1328 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1329 msgstr "ফাইল enumerator-এর মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1330
1331 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1332 msgid "File enumerator is already closed"
1333 msgstr "ফাইল enumerator বন্ধ আছে"
1334
1335 #: gio/gfileicon.c:237
1336 #, c-format
1337 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1338 msgstr "GFileIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1339
1340 #: gio/gfileicon.c:247
1341 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1342 msgstr "GFileIcon-এর জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
1343
1344 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1345 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1346 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1347 msgid "Stream doesn't support query_info"
1348 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত নয়"
1349
1350 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1351 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1352 msgid "Seek not supported on stream"
1353 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত নয়"
1354
1355 #: gio/gfileinputstream.c:381
1356 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1357 msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই"
1358
1359 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1360 msgid "Truncate not supported on stream"
1361 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই"
1362
1363 #: gio/gicon.c:286
1364 #, c-format
1365 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1366 msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
1367
1368 #: gio/gicon.c:306
1369 #, c-format
1370 msgid "No type for class name %s"
1371 msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
1372
1373 #: gio/gicon.c:316
1374 #, c-format
1375 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1376 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
1377
1378 #: gio/gicon.c:327
1379 #, c-format
1380 msgid "Type %s is not classed"
1381 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1382
1383 #: gio/gicon.c:341
1384 #, c-format
1385 msgid "Malformed version number: %s"
1386 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
1387
1388 #: gio/gicon.c:355
1389 #, c-format
1390 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1391 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
1392
1393 #: gio/gicon.c:431
1394 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1395 msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-এর সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1396
1397 #: gio/ginputstream.c:195
1398 msgid "Input stream doesn't implement read"
1399 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
1400
1401 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1402 #. * operation running against this stream when you try to start
1403 #. * one
1404 #. Translators: This is an error you get if there is
1405 #. * already an operation running against this stream when
1406 #. * you try to start one
1407 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1408 msgid "Stream has outstanding operation"
1409 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1410
1411 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1412 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1413 msgid "Not enough space for socket address"
1414 msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই"
1415
1416 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1417 msgid "Unsupported socket address"
1418 msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1419
1420 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1421 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1422 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1425 #, c-format
1426 msgid "Invalid filename %s"
1427 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:968
1430 #, c-format
1431 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1432 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1104
1435 msgid "Can't rename root directory"
1436 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1439 #, c-format
1440 msgid "Error renaming file: %s"
1441 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1133
1444 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1445 msgstr ""
1446 "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1449 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1450 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1451 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1452 msgid "Invalid filename"
1453 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1302
1456 #, c-format
1457 msgid "Error opening file: %s"
1458 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1312
1461 msgid "Can't open directory"
1462 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1437
1465 #, c-format
1466 msgid "Error removing file: %s"
1467 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1802
1470 #, c-format
1471 msgid "Error trashing file: %s"
1472 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1825
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1477 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s তৈরি করতে সমস্যা: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:1846
1480 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1481 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1484 msgid "Unable to find or create trash directory"
1485 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা তৈরি করতে ব্যর্থ"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1979
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1490 msgstr "trashing info ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1493 #: gio/glocalfile.c:2095
1494 #, c-format
1495 msgid "Unable to trash file: %s"
1496 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:2122
1499 #, c-format
1500 msgid "Error creating directory: %s"
1501 msgstr "ডিরেক্টরি তৈরি  করতে ত্রুটি: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2151
1504 #, c-format
1505 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1506 msgstr "ফাইলসিস্টেম সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক সমর্থন করে না"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:2155
1509 #, c-format
1510 msgid "Error making symbolic link: %s"
1511 msgstr "সিম্‌বলিক লিঙ্ক তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1514 #, c-format
1515 msgid "Error moving file: %s"
1516 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে ত্রুটি: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:2240
1519 msgid "Can't move directory over directory"
1520 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1525 msgid "Backup file creation failed"
1526 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:2286
1529 #, c-format
1530 msgid "Error removing target file: %s"
1531 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:2300
1534 msgid "Move between mounts not supported"
1535 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1538 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1539 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1542 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1543 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1546 msgid "Invalid extended attribute name"
1547 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1550 #, c-format
1551 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1552 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1555 #, c-format
1556 msgid "Error stating file '%s': %s"
1557 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1560 msgid " (invalid encoding)"
1561 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1564 #, c-format
1565 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1566 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1569 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1570 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1573 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1574 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1577 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1578 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1581 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1582 msgstr "সিমলিংকের অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1585 #, c-format
1586 msgid "Error setting permissions: %s"
1587 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1590 #, c-format
1591 msgid "Error setting owner: %s"
1592 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1595 msgid "symlink must be non-NULL"
1596 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1600 #, c-format
1601 msgid "Error setting symlink: %s"
1602 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1605 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1606 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্‌-লিঙ্ক নয়"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1609 #, c-format
1610 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1611 msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1614 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1615 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1618 #, c-format
1619 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1620 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1623 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1624 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1627 #, c-format
1628 msgid "Setting attribute %s not supported"
1629 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
1630
1631 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1632 #, c-format
1633 msgid "Error reading from file: %s"
1634 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1637 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1639 #, c-format
1640 msgid "Error seeking in file: %s"
1641 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1645 #, c-format
1646 msgid "Error closing file: %s"
1647 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1650 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1651 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1652
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1655 #, c-format
1656 msgid "Error writing to file: %s"
1657 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1660 #, c-format
1661 msgid "Error removing old backup link: %s"
1662 msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1665 #, c-format
1666 msgid "Error creating backup copy: %s"
1667 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি তৈরি করতে সমস্যা: %s"
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1670 #, c-format
1671 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1672 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1673
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1675 #, c-format
1676 msgid "Error truncating file: %s"
1677 msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s"
1678
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1682 #, c-format
1683 msgid "Error opening file '%s': %s"
1684 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1685
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1687 msgid "Target file is a directory"
1688 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
1689
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1691 msgid "Target file is not a regular file"
1692 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
1693
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1695 msgid "The file was externally modified"
1696 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
1697
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1699 #, c-format
1700 msgid "Error removing old file: %s"
1701 msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1702
1703 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1704 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1705 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
1706
1707 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1708 msgid "Invalid seek request"
1709 msgstr "অবৈধ seek-এর অনুরোধ"
1710
1711 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1712 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1713 msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ"
1714
1715 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1716 msgid "Memory output stream not resizable"
1717 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
1718
1719 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1720 msgid "Failed to resize memory output stream"
1721 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1722
1723 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1724 msgid ""
1725 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1726 "address space"
1727 msgstr ""
1728 "রাইট প্রসেস করার জন্য প্রয়োজনীয় মেমরির পরিমান বিদ্যমান ঠিকানার জন্য ফাঁকা স্থানের "
1729 "অধিক"
1730
1731 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1732 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1733 msgstr "স্ট্রীমের শুরুর পূর্বে অনুরোধকৃত সিক"
1734
1735 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1736 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1737 msgstr "স্ট্রীমের শেষের অতিরিক্ত অনুরোধকৃত সিক"
1738
1739 #. Translators: This is an error
1740 #. * message for mount objects that
1741 #. * don't implement unmount.
1742 #: gio/gmount.c:364
1743 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1744 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"unmount\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1745
1746 #. Translators: This is an error
1747 #. * message for mount objects that
1748 #. * don't implement eject.
1749 #: gio/gmount.c:443
1750 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1751 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"eject\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1752
1753 #. Translators: This is an error
1754 #. * message for mount objects that
1755 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1756 #: gio/gmount.c:523
1757 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1758 msgstr ""
1759 "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্রয়োগ করা "
1760 "সম্ভব নয়"
1761
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1765 #: gio/gmount.c:610
1766 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1767 msgstr ""
1768 "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্রয়োগ করা সম্ভব "
1769 "নয়"
1770
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement remount.
1774 #: gio/gmount.c:699
1775 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1776 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"remount\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1777
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement content type guessing.
1781 #: gio/gmount.c:783
1782 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1783 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1784
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement content type guessing.
1788 #: gio/gmount.c:872
1789 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1790 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1791
1792 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1793 #, c-format
1794 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1795 msgstr "'%s' হোস্ট-নেমের মধ্যে '[' উপস্থিত রয়েছে কিন্তু ']' অনুপস্থিত"
1796
1797 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1798 msgid "Output stream doesn't implement write"
1799 msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
1800
1801 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1802 msgid "Source stream is already closed"
1803 msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1804
1805 #: gio/gresolver.c:736
1806 #, c-format
1807 msgid "Error resolving '%s': %s"
1808 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1809
1810 #: gio/gresolver.c:786
1811 #, c-format
1812 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1813 msgstr "বিপরীত দিশায় '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
1814
1815 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1816 #, c-format
1817 msgid "No service record for '%s'"
1818 msgstr "'%s'-এর পরিসেবার কোনো রেকর্ড অনুপস্থিত"
1819
1820 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1821 #, c-format
1822 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1823 msgstr "সাময়িকভাবে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
1824
1825 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1826 #, c-format
1827 msgid "Error resolving '%s'"
1828 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ত্রুটি"
1829
1830 #: gio/gsocket.c:277
1831 msgid "Invalid socket, not initialized"
1832 msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি"
1833
1834 #: gio/gsocket.c:284
1835 #, c-format
1836 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1837 msgstr "অবৈধ সকেট, চিহ্নিত কারণে আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
1838
1839 #: gio/gsocket.c:292
1840 msgid "Socket is already closed"
1841 msgstr "সকেট বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1842
1843 #: gio/gsocket.c:405
1844 #, c-format
1845 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1846 msgstr "fd থেকে GSocket তৈরি করা হচ্ছে: %s"
1847
1848 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to create socket: %s"
1851 msgstr "সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1852
1853 #: gio/gsocket.c:439
1854 msgid "Unknown protocol was specified"
1855 msgstr "অজানা প্রোটোকল নির্ধারণ করা হয়"
1856
1857 #: gio/gsocket.c:758
1858 msgid "Cancellable initialization not supported"
1859 msgstr "বাতিল করার যোগ্য প্রারম্ভিক কর্ম সমর্থিত নয়"
1860
1861 #: gio/gsocket.c:1112
1862 #, c-format
1863 msgid "could not get local address: %s"
1864 msgstr "স্থানীয় ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1865
1866 #: gio/gsocket.c:1145
1867 #, c-format
1868 msgid "could not get remote address: %s"
1869 msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1870
1871 #: gio/gsocket.c:1203
1872 #, c-format
1873 msgid "could not listen: %s"
1874 msgstr "অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"
1875
1876 #: gio/gsocket.c:1277
1877 #, c-format
1878 msgid "Error binding to address: %s"
1879 msgstr "ঠিকানার সাথে বাইন্ড করতে ব্যর্থ: %s"
1880
1881 #: gio/gsocket.c:1397
1882 #, c-format
1883 msgid "Error accepting connection: %s"
1884 msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s"
1885
1886 #: gio/gsocket.c:1510
1887 msgid "Error connecting: "
1888 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: "
1889
1890 #: gio/gsocket.c:1514
1891 msgid "Connection in progress"
1892 msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"
1893
1894 #: gio/gsocket.c:1519
1895 #, c-format
1896 msgid "Error connecting: %s"
1897 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s"
1898
1899 #: gio/gsocket.c:1559
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to get pending error: %s"
1902 msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1903
1904 #: gio/gsocket.c:1655
1905 #, c-format
1906 msgid "Error receiving data: %s"
1907 msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
1908
1909 #: gio/gsocket.c:1798
1910 #, c-format
1911 msgid "Error sending data: %s"
1912 msgstr "তথ্য পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
1913
1914 #: gio/gsocket.c:1990
1915 #, c-format
1916 msgid "Error closing socket: %s"
1917 msgstr "সকেট বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
1918
1919 #: gio/gsocket.c:2475
1920 #, c-format
1921 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1922 msgstr "সকেটের অবস্থা প্রাপ্ত করতে অপেক্ষা করা হচ্ছে: %s"
1923
1924 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1925 #, c-format
1926 msgid "Error sending message: %s"
1927 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
1928
1929 #: gio/gsocket.c:2739
1930 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1931 msgstr "উইন্ডোতে GSocketControlMessage সমর্থিত নয়"
1932
1933 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1934 #, c-format
1935 msgid "Error receiving message: %s"
1936 msgstr "বার্তা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"
1937
1938 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1939 msgid "Unknown error on connect"
1940 msgstr "সংযোগ স্থাপনকালে অজানা সমস্যা"
1941
1942 #: gio/gsocketlistener.c:192
1943 msgid "Listener is already closed"
1944 msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে"
1945
1946 #: gio/gsocketlistener.c:233
1947 msgid "Added socket is closed"
1948 msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে"
1949
1950 #: gio/gthemedicon.c:499
1951 #, c-format
1952 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1953 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1954
1955 #: gio/gunixconnection.c:151
1956 #, c-format
1957 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1958 msgstr "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি প্রাপ্ত হয়েছে"
1959
1960 #: gio/gunixconnection.c:164
1961 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1962 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির অনুষঅঙ্গিক তথ্য"
1963
1964 #: gio/gunixconnection.c:182
1965 #, c-format
1966 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1967 msgstr "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d প্রাপ্ত হয়েছে\n"
1968
1969 #: gio/gunixconnection.c:198
1970 msgid "Received invalid fd"
1971 msgstr "অবৈধ fd প্রাপ্ত হয়েছে"
1972
1973 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1974 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1975 #, c-format
1976 msgid "Error reading from unix: %s"
1977 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1978
1979 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1980 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1981 #, c-format
1982 msgid "Error closing unix: %s"
1983 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1984
1985 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1986 msgid "Filesystem root"
1987 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
1988
1989 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1990 #, c-format
1991 msgid "Error writing to unix: %s"
1992 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
1993
1994 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1995 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1996 msgstr "এই সিস্টেমের মধ্যে অ্যাবস্ট্র্যাক্ট unix ডোমেইন সকেট ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1997
1998 #: gio/gvolume.c:407
1999 msgid "volume doesn't implement eject"
2000 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
2001
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for volume objects that
2004 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2005 #: gio/gvolume.c:486
2006 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2007 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject অথবা eject_with_operation ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
2008
2009 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2010 msgid "Can't find application"
2011 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
2012
2013 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2014 #, c-format
2015 msgid "Error launching application: %s"
2016 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
2017
2018 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2019 msgid "URIs not supported"
2020 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
2021
2022 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2023 msgid "association changes not supported on win32"
2024 msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
2025
2026 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2027 msgid "Association creation not supported on win32"
2028 msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
2029
2030 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2031 #~ msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
2032
2033 #~ msgid "do not hide entries"
2034 #~ msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
2035
2036 #~ msgid "use a long listing format"
2037 #~ msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
2038
2039 #~ msgid "[FILE...]"
2040 #~ msgstr "[FILE...]"