1 # Bengali translation for Glib
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
6 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
7 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
11 # Saad M Niamatullah<saadmniamatullah@gmail.com>, 2009
12 # Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
13 # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
17 "Project-Id-Version: bn\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-03-07 01:38+0600\n"
22 "Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
23 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Poedit-Language: Bengali\n"
31 "X-Poedit-Country: BANGLADESH\n"
32 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
36 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
37 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
42 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
43 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
48 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
49 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
54 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
55 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-এর মধ্যে"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
58 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
59 msgstr "তথ্য ডিরেক্টরির মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
76 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
77 msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
81 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME-এর ধরন নির্ধারিত নেই"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
86 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
91 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে গ্রুপ নির্ধারণ করা হয়নি"
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr "exec লাইন '%s'-টির URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
104 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
107 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
108 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা সমর্থিত নয়"
111 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
112 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
114 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
115 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি"
117 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
118 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
119 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
120 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
121 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
122 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
124 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
125 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
127 msgid "Error during conversion: %s"
128 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন ত্রুটি: %s"
130 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
131 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
132 msgid "Partial character sequence at end of input"
133 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
135 #: ../glib/gconvert.c:1059
137 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
138 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
140 #: ../glib/gconvert.c:1886
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম ব্যবহারকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
145 #: ../glib/gconvert.c:1896
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-এর মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
150 #: ../glib/gconvert.c:1913
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "URI '%s' অকার্যকর"
155 #: ../glib/gconvert.c:1925
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "URI '%s'-এর হোস্ট-নেম অকার্যকর"
160 #: ../glib/gconvert.c:1941
162 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
163 msgstr "URI '%s'-এর মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর ব্যবহার করা হয়েছে"
165 #: ../glib/gconvert.c:2036
167 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
168 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
170 #: ../glib/gconvert.c:2046
171 msgid "Invalid hostname"
172 msgstr "হোস্ট-নেম অকার্যকর"
174 #. Translators: 'before midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:202
180 #. Translators: 'after midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:204
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:207
189 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
190 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
193 #: ../glib/gdatetime.c:210
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
199 #: ../glib/gdatetime.c:213
204 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
205 #: ../glib/gdatetime.c:216
208 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
210 #: ../glib/gdatetime.c:229
211 msgctxt "full month name"
215 #: ../glib/gdatetime.c:231
216 msgctxt "full month name"
220 #: ../glib/gdatetime.c:233
221 msgctxt "full month name"
225 #: ../glib/gdatetime.c:235
226 msgctxt "full month name"
230 #: ../glib/gdatetime.c:237
231 msgctxt "full month name"
235 #: ../glib/gdatetime.c:239
236 msgctxt "full month name"
240 #: ../glib/gdatetime.c:241
241 msgctxt "full month name"
245 #: ../glib/gdatetime.c:243
246 msgctxt "full month name"
250 #: ../glib/gdatetime.c:245
251 msgctxt "full month name"
255 #: ../glib/gdatetime.c:247
256 msgctxt "full month name"
260 #: ../glib/gdatetime.c:249
261 msgctxt "full month name"
265 #: ../glib/gdatetime.c:251
266 msgctxt "full month name"
270 #: ../glib/gdatetime.c:266
271 msgctxt "abbreviated month name"
275 #: ../glib/gdatetime.c:268
276 msgctxt "abbreviated month name"
280 #: ../glib/gdatetime.c:270
281 msgctxt "abbreviated month name"
285 #: ../glib/gdatetime.c:272
286 msgctxt "abbreviated month name"
290 #: ../glib/gdatetime.c:274
291 msgctxt "abbreviated month name"
295 #: ../glib/gdatetime.c:276
296 msgctxt "abbreviated month name"
300 #: ../glib/gdatetime.c:278
301 msgctxt "abbreviated month name"
305 #: ../glib/gdatetime.c:280
306 msgctxt "abbreviated month name"
310 #: ../glib/gdatetime.c:282
311 msgctxt "abbreviated month name"
315 #: ../glib/gdatetime.c:284
316 msgctxt "abbreviated month name"
320 #: ../glib/gdatetime.c:286
321 msgctxt "abbreviated month name"
325 #: ../glib/gdatetime.c:288
326 msgctxt "abbreviated month name"
330 #: ../glib/gdatetime.c:303
331 msgctxt "full weekday name"
335 #: ../glib/gdatetime.c:305
336 msgctxt "full weekday name"
340 #: ../glib/gdatetime.c:307
341 msgctxt "full weekday name"
345 #: ../glib/gdatetime.c:309
346 msgctxt "full weekday name"
350 #: ../glib/gdatetime.c:311
351 msgctxt "full weekday name"
355 #: ../glib/gdatetime.c:313
356 msgctxt "full weekday name"
360 #: ../glib/gdatetime.c:315
361 msgctxt "full weekday name"
365 #: ../glib/gdatetime.c:330
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 #: ../glib/gdatetime.c:332
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 #: ../glib/gdatetime.c:334
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 #: ../glib/gdatetime.c:336
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 #: ../glib/gdatetime.c:338
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 #: ../glib/gdatetime.c:340
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
395 #: ../glib/gdatetime.c:342
396 msgctxt "abbreviated weekday name"
400 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
402 msgid "Error opening directory '%s': %s"
403 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
405 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
407 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
408 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
410 #: ../glib/gfileutils.c:555
412 msgid "Error reading file '%s': %s"
413 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
415 #: ../glib/gfileutils.c:569
417 msgid "File \"%s\" is too large"
418 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
420 #: ../glib/gfileutils.c:652
422 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
423 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
425 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
427 msgid "Failed to open file '%s': %s"
428 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
430 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
432 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
433 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() ব্যর্থ: %s"
435 #: ../glib/gfileutils.c:754
437 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
438 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
440 #: ../glib/gfileutils.c:862
442 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
443 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() ব্যর্থ: %s"
445 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
447 msgid "Failed to create file '%s': %s"
448 msgstr "'%s' ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:918
452 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
453 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:943
457 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
458 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() ব্যর্থ: %s"
460 #: ../glib/gfileutils.c:962
462 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
463 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fflush() ব্যর্থ: %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:1006
467 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
468 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() ব্যর্থ: %s"
470 #: ../glib/gfileutils.c:1030
472 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
473 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() ব্যর্থ: %s"
475 #: ../glib/gfileutils.c:1152
477 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
478 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
480 #: ../glib/gfileutils.c:1412
482 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
483 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
485 #: ../glib/gfileutils.c:1425
487 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
488 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
490 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
491 #: ../glib/gfileutils.c:2134
494 msgid_plural "%u bytes"
498 #: ../glib/gfileutils.c:2007
501 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
503 #: ../glib/gfileutils.c:2010
506 msgstr "%.1f মেগাবাইট"
508 #: ../glib/gfileutils.c:2013
511 msgstr "%.1f গিগাবাইট"
514 #: ../glib/gfileutils.c:2016
517 msgstr "%.1f টেরাবাইট"
520 #: ../glib/gfileutils.c:2019
523 msgstr "%.1f পেটাবাইট"
526 #: ../glib/gfileutils.c:2022
529 msgstr "%.1f ইক্সাবাইট"
531 #: ../glib/gfileutils.c:2035
534 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
536 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
539 msgstr "%.1f মেগাবাইট"
541 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
544 msgstr "%.1f গিগাবাইট"
547 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
550 msgstr "%.1f টেরাবাইট"
553 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
556 msgstr "%.1f পেটাবাইট"
559 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
562 msgstr "%.1f ইক্সাবাইট"
564 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
565 #: ../glib/gfileutils.c:2087
568 msgid_plural "%s bytes"
572 #: ../glib/gfileutils.c:2142
575 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
577 #: ../glib/gfileutils.c:2210
579 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
580 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
582 #: ../glib/gfileutils.c:2231
583 msgid "Symbolic links not supported"
584 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত নয়"
586 #: ../glib/giochannel.c:1408
588 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
589 msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি: %s"
591 #: ../glib/giochannel.c:1753
592 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
593 msgstr "g_io_channel_read_line_string-এ raw read করা সম্ভব নয়"
595 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
596 #: ../glib/giochannel.c:2144
597 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
598 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
600 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
601 msgid "Channel terminates in a partial character"
602 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
604 #: ../glib/giochannel.c:1944
605 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
606 msgstr "g_io_channel_read_to_end-এ raw read করা সম্ভব নয়"
608 #: ../glib/gmappedfile.c:150
610 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
611 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() ব্যর্থ: %s"
613 #: ../glib/gmappedfile.c:229
615 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
616 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() ব্যর্থ: %s"
618 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
620 msgid "Error on line %d char %d: "
621 msgstr "রেখা %d অক্ষর %d-তে ত্রুটি: "
623 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
625 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
626 msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - কার্যকর '%s' নয়"
628 #: ../glib/gmarkup.c:429
630 msgid "'%s' is not a valid name "
631 msgstr "'%s' কার্যকর নাম নয়"
633 #: ../glib/gmarkup.c:445
635 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
636 msgstr "'%s' কার্যকর নাম নয়: '%c' "
638 #: ../glib/gmarkup.c:554
640 msgid "Error on line %d: %s"
641 msgstr "%d রেখার মধ্যে ত্রুটি: %s"
643 #: ../glib/gmarkup.c:638
646 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
647 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
649 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
650 "(উদাহরণস্বরূপ ê) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
652 #: ../glib/gmarkup.c:650
654 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
655 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
658 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
659 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এ্যাম্পার্স্যন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
662 #: ../glib/gmarkup.c:676
664 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
665 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
667 #: ../glib/gmarkup.c:714
669 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
671 "তথ্যবিহীন এনটিটি '&;' প্রদর্শিত; বৈধ এনটিটি হল: & " < > '"
673 #: ../glib/gmarkup.c:722
675 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
676 msgstr "এনটিটির নাম '%-.*s' অজানা"
678 #: ../glib/gmarkup.c:727
680 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
681 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
683 "এনটিটির নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি এনটিটি হিসাবে "
684 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
687 #: ../glib/gmarkup.c:1078
688 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
689 msgstr "ডকুমেন্ট কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
691 #: ../glib/gmarkup.c:1118
694 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
697 "'<' অক্ষরের পরে '%s'-এর ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
699 #: ../glib/gmarkup.c:1186
702 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
705 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
706 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
708 #: ../glib/gmarkup.c:1270
711 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
713 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
714 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
716 #: ../glib/gmarkup.c:1311
719 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
720 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
721 "character in an attribute name"
723 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
724 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
725 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1355
730 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
731 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
733 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
734 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
736 #: ../glib/gmarkup.c:1488
739 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
740 "begin an element name"
742 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-এর পশ্চাৎ বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
745 #: ../glib/gmarkup.c:1524
748 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
749 "allowed character is '>'"
751 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাৎ '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
754 #: ../glib/gmarkup.c:1535
756 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
757 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
759 #: ../glib/gmarkup.c:1544
761 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
763 "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
765 #: ../glib/gmarkup.c:1712
766 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
767 msgstr "ডকুমেন্ট ফাঁকা ছিলো অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত ছিলো"
769 #: ../glib/gmarkup.c:1726
770 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
772 "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
774 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
777 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
780 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
783 #: ../glib/gmarkup.c:1742
786 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
789 "ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
790 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
792 #: ../glib/gmarkup.c:1748
793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
794 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
796 #: ../glib/gmarkup.c:1754
797 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
798 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
800 #: ../glib/gmarkup.c:1759
801 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
802 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে।"
804 #: ../glib/gmarkup.c:1765
806 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
807 "name; no attribute value"
809 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে; "
810 "বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
812 #: ../glib/gmarkup.c:1772
813 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
814 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
816 #: ../glib/gmarkup.c:1788
818 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
819 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
821 #: ../glib/gmarkup.c:1794
822 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
824 "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
826 #: ../glib/gregex.c:189
827 msgid "corrupted object"
828 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
830 #: ../glib/gregex.c:191
831 msgid "internal error or corrupted object"
832 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
834 #: ../glib/gregex.c:193
835 msgid "out of memory"
836 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
838 #: ../glib/gregex.c:198
839 msgid "backtracking limit reached"
840 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
842 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
843 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
844 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
846 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
847 msgid "internal error"
848 msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি"
850 #: ../glib/gregex.c:220
851 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
852 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
854 #: ../glib/gregex.c:229
855 msgid "recursion limit reached"
856 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
858 #: ../glib/gregex.c:231
859 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
860 msgstr "ফাঁকা সাবস্ট্রিং-এর কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
862 #: ../glib/gregex.c:233
863 msgid "invalid combination of newline flags"
864 msgstr "নতুন রেখা চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
866 #: ../glib/gregex.c:235
870 #: ../glib/gregex.c:237
874 #: ../glib/gregex.c:241
875 msgid "unknown error"
876 msgstr "অজানা ত্রুটি"
878 #: ../glib/gregex.c:261
879 msgid "\\ at end of pattern"
880 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\ উপস্থিত"
882 #: ../glib/gregex.c:264
883 msgid "\\c at end of pattern"
884 msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\c উপস্থিত"
886 #: ../glib/gregex.c:267
887 msgid "unrecognized character follows \\"
888 msgstr "\\-এর পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত "
890 #: ../glib/gregex.c:274
891 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
893 "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা যায় না"
895 #: ../glib/gregex.c:277
896 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
897 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুলো ক্রমবিহীন"
899 #: ../glib/gregex.c:280
900 msgid "number too big in {} quantifier"
901 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
903 #: ../glib/gregex.c:283
904 msgid "missing terminating ] for character class"
905 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
907 #: ../glib/gregex.c:286
908 msgid "invalid escape sequence in character class"
909 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অকার্যকর এস্কেপ সিকোয়েন্স"
911 #: ../glib/gregex.c:289
912 msgid "range out of order in character class"
913 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
915 #: ../glib/gregex.c:292
916 msgid "nothing to repeat"
917 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু নেই"
919 #: ../glib/gregex.c:295
920 msgid "unrecognized character after (?"
921 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
923 #: ../glib/gregex.c:299
924 msgid "unrecognized character after (?<"
925 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
927 #: ../glib/gregex.c:303
928 msgid "unrecognized character after (?P"
929 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
931 #: ../glib/gregex.c:306
932 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
933 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
935 #: ../glib/gregex.c:309
936 msgid "missing terminating )"
937 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
939 #: ../glib/gregex.c:313
940 msgid ") without opening ("
941 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন ব্যবহার করা হয়েছে"
943 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
944 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
946 #: ../glib/gregex.c:320
947 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
948 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-এর পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
950 #: ../glib/gregex.c:323
951 msgid "reference to non-existent subpattern"
952 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
954 #: ../glib/gregex.c:326
955 msgid "missing ) after comment"
956 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
958 #: ../glib/gregex.c:329
959 msgid "regular expression too large"
960 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
962 #: ../glib/gregex.c:332
963 msgid "failed to get memory"
964 msgstr "মেমরি গ্রহন করতে ব্যর্থ"
966 #: ../glib/gregex.c:335
967 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
968 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়"
970 #: ../glib/gregex.c:338
971 msgid "malformed number or name after (?("
972 msgstr "(?(-এর পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
974 #: ../glib/gregex.c:341
975 msgid "conditional group contains more than two branches"
976 msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে"
978 #: ../glib/gregex.c:344
979 msgid "assertion expected after (?("
980 msgstr "(?(-এর পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত"
982 #: ../glib/gregex.c:347
983 msgid "unknown POSIX class name"
984 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
986 #: ../glib/gregex.c:350
987 msgid "POSIX collating elements are not supported"
988 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
990 #: ../glib/gregex.c:353
991 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
992 msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়"
994 #: ../glib/gregex.c:356
995 msgid "invalid condition (?(0)"
996 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
998 #: ../glib/gregex.c:359
999 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1000 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়"
1002 #: ../glib/gregex.c:362
1003 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1004 msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে"
1006 #: ../glib/gregex.c:365
1007 msgid "missing terminator in subpattern name"
1008 msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
1010 #: ../glib/gregex.c:368
1011 msgid "two named subpatterns have the same name"
1012 msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম ব্যবহার করা হয়েছে"
1014 #: ../glib/gregex.c:371
1015 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1016 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
1018 #: ../glib/gregex.c:374
1019 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1020 msgstr "\\P অথবা \\p-এর পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
1022 #: ../glib/gregex.c:377
1023 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1024 msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
1026 #: ../glib/gregex.c:380
1027 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1028 msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
1030 #: ../glib/gregex.c:383
1031 msgid "octal value is greater than \\377"
1032 msgstr "অক্টাল মান \\377-এর অধিক"
1034 #: ../glib/gregex.c:386
1035 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1036 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
1038 #: ../glib/gregex.c:389
1039 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1040 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
1042 #: ../glib/gregex.c:392
1043 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1044 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
1046 #: ../glib/gregex.c:395
1048 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1049 msgstr "\\g-এর পরে braced নাম অথবা ঐচ্ছিকরূপে শূণ্য ভিন্ন braced সংখ্যা উপস্থিত নেই"
1051 #: ../glib/gregex.c:400
1052 msgid "unexpected repeat"
1053 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
1055 #: ../glib/gregex.c:404
1056 msgid "code overflow"
1057 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
1059 #: ../glib/gregex.c:408
1060 msgid "overran compiling workspace"
1061 msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে"
1063 #: ../glib/gregex.c:412
1064 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1065 msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি"
1067 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1069 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1070 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
1072 #: ../glib/gregex.c:1206
1073 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1074 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
1076 #: ../glib/gregex.c:1215
1077 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1078 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"
1080 #: ../glib/gregex.c:1271
1082 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1083 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
1085 #: ../glib/gregex.c:1307
1087 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1088 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর সেরা-অনুকূল করতে সমস্যা: %s"
1090 #: ../glib/gregex.c:2183
1091 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1092 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
1094 #: ../glib/gregex.c:2199
1095 msgid "hexadecimal digit expected"
1096 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
1098 #: ../glib/gregex.c:2239
1099 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1100 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
1102 #: ../glib/gregex.c:2248
1103 msgid "unfinished symbolic reference"
1104 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
1106 #: ../glib/gregex.c:2255
1107 msgid "zero-length symbolic reference"
1108 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
1110 #: ../glib/gregex.c:2266
1111 msgid "digit expected"
1112 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
1114 #: ../glib/gregex.c:2284
1115 msgid "illegal symbolic reference"
1116 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
1118 #: ../glib/gregex.c:2346
1119 msgid "stray final '\\'"
1120 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
1122 #: ../glib/gregex.c:2350
1123 msgid "unknown escape sequence"
1124 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
1126 #: ../glib/gregex.c:2360
1128 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1129 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
1131 #: ../glib/gshell.c:91
1132 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1133 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
1135 #: ../glib/gshell.c:181
1136 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1137 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল-এর উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
1139 #: ../glib/gshell.c:559
1141 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1142 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
1144 #: ../glib/gshell.c:566
1146 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1147 msgstr "%c-এর ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
1149 #: ../glib/gshell.c:578
1150 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1151 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1154 msgid "Failed to read data from child process"
1155 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1159 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1160 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ তৈরি করতে ব্যর্থ (%s)"
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1164 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1165 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1169 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1170 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1174 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1175 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1179 msgid "Invalid program name: %s"
1180 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1185 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1186 msgstr "%d-তে আর্গুমেন্ট ভেক্টর-এ উল্লিখিত স্ট্রিংটি বৈধ নয়: %s"
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1191 msgid "Invalid string in environment: %s"
1192 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত স্ট্রিং বৈধ নয়: %s"
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1196 msgid "Invalid working directory: %s"
1197 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1201 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1202 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1206 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1209 "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()-এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
1211 #: ../glib/gspawn.c:207
1213 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1214 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
1216 #: ../glib/gspawn.c:347
1218 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1219 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
1221 #: ../glib/gspawn.c:432
1223 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1224 msgstr "waitpid()-তে অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
1226 #: ../glib/gspawn.c:1237
1228 msgid "Failed to fork (%s)"
1229 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
1231 #: ../glib/gspawn.c:1393
1233 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1234 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
1236 #: ../glib/gspawn.c:1403
1238 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1239 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
1241 #: ../glib/gspawn.c:1412
1243 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1244 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
1246 #: ../glib/gspawn.c:1420
1248 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1249 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
1251 #: ../glib/gspawn.c:1444
1253 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1254 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
1256 #: ../glib/gutf8.c:1086
1257 msgid "Character out of range for UTF-8"
1258 msgstr "অক্ষরটি UTF-8-এর আয়ত্বের বাইরে"
1260 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1261 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1262 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1263 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
1265 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1266 msgid "Character out of range for UTF-16"
1267 msgstr "অক্ষরটি UTF-16-এর আয়ত্বের বাইরে"
1269 #: ../glib/goption.c:760
1271 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
1273 #: ../glib/goption.c:760
1275 msgstr "[OPTION...]"
1277 #: ../glib/goption.c:866
1278 msgid "Help Options:"
1279 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত অপশন:"
1281 #: ../glib/goption.c:867
1282 msgid "Show help options"
1283 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"
1285 #: ../glib/goption.c:873
1286 msgid "Show all help options"
1287 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"
1289 #: ../glib/goption.c:935
1290 msgid "Application Options:"
1291 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত অপশন:"
1293 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1295 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1296 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1298 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1300 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1301 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1303 #: ../glib/goption.c:1032
1305 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1306 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বিগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1308 #: ../glib/goption.c:1040
1310 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1311 msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বিগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
1313 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1315 msgid "Error parsing option %s"
1316 msgstr "%s অপশন পার্স করতে ব্যর্থ"
1318 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1320 msgid "Missing argument for %s"
1321 msgstr "%s-এর আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1323 #: ../glib/goption.c:1957
1325 msgid "Unknown option %s"
1326 msgstr "অজানা অপশন %s"
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1329 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1330 msgstr "অনুসন্ধানের ডিরেক্টরিতে মধ্যে কার্যকর কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1333 msgid "Not a regular file"
1334 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1337 msgid "File is empty"
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1343 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1344 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে '%s' রেখাটি রয়েছে, এটি কী-মান জুটি, গ্রুপ অথবা মন্তব্য নয়"
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1348 msgid "Invalid group name: %s"
1349 msgstr "দলের নাম অকার্যকর: %s"
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1352 msgid "Key file does not start with a group"
1353 msgstr "কী-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো গ্রুপ উল্লিখিত নেই"
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1357 msgid "Invalid key name: %s"
1358 msgstr "কী-এর নাম অকার্যকর: %s"
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1362 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1363 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1369 msgid "Key file does not have group '%s'"
1370 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে কোনো গ্রুপ অনুপস্থিত '%s'"
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1374 msgid "Key file does not have key '%s'"
1375 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে কোনো '%s' কি উপস্থিত নেই"
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1379 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1381 "কী-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1385 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1386 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1391 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1392 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1397 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1400 "কী-ফাইলের মধ্যে '%2$s' গ্রুপে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1404 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1405 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে '%2$s' গ্রুপে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1408 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1409 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে রেখার অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1413 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1414 msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে অকার্যকর এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1418 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1419 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1423 msgid "Integer value '%s' out of range"
1424 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1428 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1429 msgstr "'%s' মান ফ্লোট সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1434 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1436 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1437 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1438 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1439 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1441 msgid "Too large count value passed to %s"
1442 msgstr "%s-এর জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়"
1444 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1445 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1446 msgid "Stream is already closed"
1447 msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
1449 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1450 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1451 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1452 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1453 msgid "Operation was cancelled"
1454 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1456 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1457 msgid "Invalid object, not initialized"
1458 msgstr "অকার্যকর অবজেক্ট, আরম্ভ করা হয়নি"
1460 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1461 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1462 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সম্পূর্ন নয়"
1464 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1465 msgid "Not enough space in destination"
1466 msgstr "গন্তব্যের জন্য পর্যাপ্ত স্থান নেই"
1468 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1469 msgid "Cancellable initialization not supported"
1470 msgstr "বাতিল করার যোগ্য প্রারম্ভিক কর্ম সমর্থিত নয়"
1472 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1473 msgid "Unknown type"
1474 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1476 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1479 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1481 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1486 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1487 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1490 #: ../gio/gcredentials.c:447
1491 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1494 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1495 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1496 msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্রই পাওয়া গিয়েছে"
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1501 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1502 msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1507 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1512 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1517 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1522 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1527 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1533 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1540 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1547 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1548 "`path' or `abstract' to be set"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1553 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1558 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1563 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1568 msgid "Error auto-launching: "
1569 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে সমস্যা:"
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1573 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1578 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1579 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1583 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1584 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1588 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1589 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1593 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1594 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1597 msgid "The given address is empty"
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1601 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1606 msgid "Error spawning command line `%s': "
1607 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1611 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1616 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1621 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1627 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1628 "- unknown value `%s'"
1631 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1633 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1634 "variable is not set"
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1639 msgid "Unknown bus type %d"
1640 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1642 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1643 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1646 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1647 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1650 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1653 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1656 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1657 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1662 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1663 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1668 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1673 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1674 msgstr "ডিরেক্টরি তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1678 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1679 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1683 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1689 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1695 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1700 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1705 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1706 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1710 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1711 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1715 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1716 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1720 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1721 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1725 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1726 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1730 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1736 msgid "The connection is closed"
1737 msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে"
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1740 msgid "Timeout was reached"
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1745 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1751 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1756 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1761 msgid "No such property `%s'"
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1766 msgid "Property `%s' is not readable"
1767 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1771 msgid "Property `%s' is not writable"
1772 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1776 msgid "No such interface `%s'"
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1780 msgid "No such interface"
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1785 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1790 msgid "No such method `%s'"
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1795 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1800 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1805 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1810 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1815 msgid "A subtree is already exported for %s"
1816 msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে"
1818 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1819 msgid "type is INVALID"
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1823 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1827 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1831 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1835 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1840 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1841 "freedesktop/DBus/Local"
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1846 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1847 "freedesktop.DBus.Local"
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1852 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1853 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1860 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1861 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1866 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1871 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1876 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1877 msgstr "'%s' কার্যকর নাম নয়"
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1882 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1884 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1890 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1896 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1902 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1908 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1913 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1918 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1923 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1924 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1929 msgid "Cannot deserialize message: "
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1935 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1941 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1946 msgid "Cannot serialize message: "
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1951 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1957 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1963 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1968 msgid "Error return with body of type `%s'"
1969 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1972 msgid "Error return with empty body"
1975 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1976 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1979 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1981 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1984 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1986 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1989 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
1991 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1992 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1995 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1997 msgid "Abstract name space not supported"
1998 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত নয়"
2000 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2001 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2004 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2006 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2007 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
2009 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2011 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2012 msgstr "'%s' কার্যকর নাম নয়"
2014 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2016 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2019 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2023 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2027 " help Shows this information\n"
2028 " introspect Introspect a remote object\n"
2029 " monitor Monitor a remote object\n"
2030 " call Invoke a method on a remote object\n"
2031 " emit Emit a signal\n"
2033 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2037 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2038 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2041 msgstr "%d রেখার মধ্যে ত্রুটি: %s"
2043 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2045 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2046 msgstr "%s অপশন পার্স করতে ব্যর্থ"
2048 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2049 msgid "Connect to the system bus"
2052 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2053 msgid "Connect to the session bus"
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2058 msgid "Connect to given D-Bus address"
2059 msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2063 msgid "Connection Endpoint Options:"
2064 msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2067 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2072 msgid "No connection endpoint specified"
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2077 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2083 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2089 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2094 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2098 msgid "Object path to emit signal on"
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2102 msgid "Signal and interface name"
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2106 msgid "Emit a signal."
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2112 msgid "Error connecting: %s\n"
2113 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে সমস্যা: %s"
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2117 msgid "Error: object path not specified.\n"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2123 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2124 msgstr "'%s' কার্যকর নাম নয়"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2128 msgid "Error: signal not specified.\n"
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2133 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2134 msgstr "'%s' কার্যকর নাম নয়"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2138 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2139 msgstr "'%s' কার্যকর নাম নয়"
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2143 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2144 msgstr "'%s' কার্যকর নাম নয়"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2148 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2149 msgstr "%s অপশন পার্স করতে ব্যর্থ"
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2153 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2154 msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে সমস্যা: %s"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2157 msgid "Destination name to invoke method on"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2161 msgid "Object path to invoke method on"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2165 msgid "Method and interface name"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2169 msgid "Timeout in seconds"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2173 msgid "Invoke a method on a remote object."
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2178 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2183 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2188 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2193 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2198 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2199 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2202 msgid "Destination name to introspect"
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2206 msgid "Object path to introspect"
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2214 msgid "Introspect children"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2218 msgid "Only print properties"
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2222 msgid "Introspect a remote object."
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2226 msgid "Destination name to monitor"
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2230 msgid "Object path to monitor"
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2235 msgid "Monitor a remote object."
2236 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
2238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2243 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2244 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড উল্লেখ করা নেই"
2246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2247 msgid "Unable to find terminal required for application"
2248 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
2250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2252 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2253 msgstr "ব্যবহারকারী অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
2255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2257 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2258 msgstr "ব্যবহারকারী MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
2260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2261 msgid "Application information lacks an identifier"
2264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2266 msgid "Can't create user desktop file %s"
2267 msgstr "ব্যবহারকারী ডেস্কটপ ফাইল %s তৈরি করতে ব্যর্থ"
2269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2271 msgid "Custom definition for %s"
2272 msgstr "%s-এর জন্য স্বনির্ধারিত ব্যাখ্যা"
2274 #: ../gio/gdrive.c:363
2275 msgid "drive doesn't implement eject"
2276 msgstr "ড্রাইভটি বের হয়ে যাওয়া বাস্তবায়ন করতে পারে না"
2278 #. Translators: This is an error
2279 #. * message for drive objects that
2280 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2281 #: ../gio/gdrive.c:444
2282 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2284 "ড্রাইভটি বের করতে অথবা যে অপারেশন দিয়ে বের করা হবে বাস্তবায়ন করতে পারে না"
2286 #: ../gio/gdrive.c:521
2287 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2288 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার বাস্তবায়ন নেই"
2290 #: ../gio/gdrive.c:728
2291 msgid "drive doesn't implement start"
2292 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা প্রারম্ভের কর্ম সঞ্চালিত নেই"
2294 #: ../gio/gdrive.c:831
2295 msgid "drive doesn't implement stop"
2296 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা বন্ধ করার কর্ম সঞ্চালিত নেই"
2298 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2299 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2300 msgid "TLS support is not available"
2303 #: ../gio/gemblem.c:324
2305 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2306 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
2308 #: ../gio/gemblem.c:334
2310 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2311 msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
2313 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2315 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2316 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
2318 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2320 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2321 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
2323 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2324 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2325 msgstr "GEmblemedIcon-এর জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
2327 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2328 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2329 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2330 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2331 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2332 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2333 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2334 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2335 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2336 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2337 msgid "Operation not supported"
2338 msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
2340 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2341 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2342 #. Translators: This is an error message when trying to
2343 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2345 #. Translators: This is an error message when trying to find
2346 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2348 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2349 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2350 msgid "Containing mount does not exist"
2351 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
2353 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2354 msgid "Can't copy over directory"
2355 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে অনুলিপি করা যাবে না"
2357 #: ../gio/gfile.c:2472
2358 msgid "Can't copy directory over directory"
2359 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি অনুলিপি করা যায়নি"
2361 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2362 msgid "Target file exists"
2363 msgstr "টারগেট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
2365 #: ../gio/gfile.c:2498
2366 msgid "Can't recursively copy directory"
2367 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি অনুলিপি করা যাবে না"
2369 #: ../gio/gfile.c:2758
2370 msgid "Splice not supported"
2371 msgstr "স্প্যাইস সমর্থিত নয়"
2373 #: ../gio/gfile.c:2762
2375 msgid "Error splicing file: %s"
2376 msgstr "স্প্যাইসিং ফাইলে সমস্যা: %s"
2378 #: ../gio/gfile.c:2909
2379 msgid "Can't copy special file"
2380 msgstr "বিশেষ ফাইল অনুলিপি করা যাবে না"
2382 #: ../gio/gfile.c:3483
2383 msgid "Invalid symlink value given"
2384 msgstr "অকার্যকর symlink মান দেয়া হয়েছে"
2386 #: ../gio/gfile.c:3577
2387 msgid "Trash not supported"
2388 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত নয়"
2390 #: ../gio/gfile.c:3626
2392 msgid "File names cannot contain '%c'"
2393 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
2395 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2396 msgid "volume doesn't implement mount"
2397 msgstr "ভলিউম দ্বারা মাউন্ট ব্যবহার করা হয় না"
2399 #: ../gio/gfile.c:6117
2400 msgid "No application is registered as handling this file"
2401 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
2403 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2404 msgid "Enumerator is closed"
2405 msgstr "ইনুমেরেটর বন্ধ"
2407 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2408 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2409 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2410 msgstr "ফাইল enumerator-এর মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
2412 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2413 msgid "File enumerator is already closed"
2414 msgstr "ফাইল enumerator বন্ধ আছে"
2416 #: ../gio/gfileicon.c:236
2418 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2419 msgstr "GFileIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
2421 #: ../gio/gfileicon.c:246
2422 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2423 msgstr "GFileIcon-এর জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
2425 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2426 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2427 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2428 msgid "Stream doesn't support query_info"
2429 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত নয়"
2431 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2432 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2433 msgid "Seek not supported on stream"
2434 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত নয়"
2436 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2437 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2438 msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই"
2440 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2441 msgid "Truncate not supported on stream"
2442 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই"
2444 #: ../gio/gicon.c:284
2446 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2447 msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
2449 #: ../gio/gicon.c:304
2451 msgid "No type for class name %s"
2452 msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
2454 #: ../gio/gicon.c:314
2456 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2457 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
2459 #: ../gio/gicon.c:325
2461 msgid "Type %s is not classed"
2462 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
2464 #: ../gio/gicon.c:339
2466 msgid "Malformed version number: %s"
2467 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
2469 #: ../gio/gicon.c:353
2471 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2472 msgstr "%s ধরণ দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
2474 #: ../gio/gicon.c:430
2475 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2476 msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-এর সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
2478 #: ../gio/ginputstream.c:194
2479 msgid "Input stream doesn't implement read"
2480 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
2482 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2483 #. * operation running against this stream when you try to start
2485 #. Translators: This is an error you get if there is
2486 #. * already an operation running against this stream when
2487 #. * you try to start one
2488 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2489 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2490 msgid "Stream has outstanding operation"
2491 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
2493 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2494 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2495 msgid "Not enough space for socket address"
2496 msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান নেই"
2498 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2499 msgid "Unsupported socket address"
2500 msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়"
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2504 msgid "empty names are not permitted"
2505 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত নয়"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2509 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2515 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2516 "and dash ('-') are permitted."
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2521 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2526 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2531 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2536 msgid "<child name='%s'> already specified"
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2540 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2545 msgid "<key name='%s'> already specified"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2551 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2558 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2564 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2569 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2570 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2573 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2578 msgid "no <key name='%s'> to override"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2583 msgid "<override name='%s'> already specified"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2588 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2593 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2598 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2603 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2608 msgid "Can not extend a schema with a path"
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2614 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2620 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2621 "does not extend '%s'"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2626 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2631 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2636 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2641 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2646 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2651 msgid "text may not appear inside <%s>"
2654 #. Translators: Do not translate "--strict".
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2658 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2663 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2668 msgid "Ignoring this file.\n"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2673 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2679 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2685 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2691 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2697 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2703 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2704 "range given in the schema"
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2710 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2711 "list of valid choices"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2715 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2723 msgid "Abort on any errors in schemas"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2727 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2731 msgid "This option will be removed soon."
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2735 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2740 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2741 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2742 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2747 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2752 msgid "No schema files found: "
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2757 msgid "doing nothing.\n"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2762 msgid "removed existing output file.\n"
2765 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2766 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2767 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরণ সন্ধান করতে ব্যর্থ"
2769 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2771 msgid "Invalid filename %s"
2772 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
2774 #: ../gio/glocalfile.c:948
2776 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2777 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
2779 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2780 msgid "Can't rename root directory"
2781 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
2783 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2785 msgid "Error renaming file: %s"
2786 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
2788 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2790 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2792 "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
2794 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2795 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2798 msgid "Invalid filename"
2799 msgstr "ফাইলের নাম অকার্যকর নয়"
2801 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2803 msgid "Error opening file: %s"
2804 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
2806 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2807 msgid "Can't open directory"
2808 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে পারেনি"
2810 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2812 msgid "Error removing file: %s"
2813 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
2815 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2817 msgid "Error trashing file: %s"
2818 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2822 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2823 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2826 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2827 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
2829 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2830 msgid "Unable to find or create trash directory"
2831 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা তৈরি করতে ব্যর্থ"
2833 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2835 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2836 msgstr "trashing info ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
2838 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2839 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2841 msgid "Unable to trash file: %s"
2842 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
2844 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2846 msgid "Error creating directory: %s"
2847 msgstr "ডিরেক্টরি তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
2849 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2851 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2852 msgstr "ফাইলসিস্টেম সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক সমর্থন করে না"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2856 msgid "Error making symbolic link: %s"
2857 msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2861 msgid "Error moving file: %s"
2862 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে ত্রুটি: %s"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2865 msgid "Can't move directory over directory"
2866 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2871 msgid "Backup file creation failed"
2872 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ"
2874 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2876 msgid "Error removing target file: %s"
2877 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2880 msgid "Move between mounts not supported"
2881 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
2883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2884 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2885 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2888 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2889 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
2891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2892 msgid "Invalid extended attribute name"
2893 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ"
2895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2897 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2898 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2902 msgid "Error stating file '%s': %s"
2903 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2906 msgid " (invalid encoding)"
2907 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
2909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2911 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2912 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
2914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2915 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2916 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
2918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2919 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2920 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2923 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2924 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2927 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2928 msgstr "সিমলিংকের অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2932 msgid "Error setting permissions: %s"
2933 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2937 msgid "Error setting owner: %s"
2938 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2941 msgid "symlink must be non-NULL"
2942 msgstr "সিম্-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2947 msgid "Error setting symlink: %s"
2948 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2951 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2952 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্-লিঙ্ক নয়"
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2956 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2957 msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
2959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2960 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2961 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2965 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2966 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2969 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2970 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2974 msgid "Setting attribute %s not supported"
2975 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
2977 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2979 msgid "Error reading from file: %s"
2980 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
2982 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2983 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2986 msgid "Error seeking in file: %s"
2987 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
2989 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2992 msgid "Error closing file: %s"
2993 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
2995 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2996 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2997 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
2999 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3002 msgid "Error writing to file: %s"
3003 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
3005 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3007 msgid "Error removing old backup link: %s"
3008 msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
3010 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3012 msgid "Error creating backup copy: %s"
3013 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি তৈরি করতে সমস্যা: %s"
3015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3017 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3018 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3022 msgid "Error truncating file: %s"
3023 msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s"
3025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3029 msgid "Error opening file '%s': %s"
3030 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
3032 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3033 msgid "Target file is a directory"
3034 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
3036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3037 msgid "Target file is not a regular file"
3038 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
3040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3041 msgid "The file was externally modified"
3042 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3046 msgid "Error removing old file: %s"
3047 msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
3049 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3050 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3051 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
3053 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3054 msgid "Invalid seek request"
3055 msgstr "অবৈধ seek-এর অনুরোধ"
3057 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3058 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3059 msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ"
3061 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3062 msgid "Memory output stream not resizable"
3063 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
3065 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3066 msgid "Failed to resize memory output stream"
3067 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
3069 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3071 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3074 "রাইট প্রসেস করার জন্য প্রয়োজনীয় মেমরির পরিমান বিদ্যমান ঠিকানার জন্য ফাঁকা স্থানের "
3077 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3078 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3079 msgstr "স্ট্রীমের শুরুর পূর্বে অনুরোধকৃত সিক"
3081 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3082 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3083 msgstr "স্ট্রীমের শেষের অতিরিক্ত অনুরোধকৃত সিক"
3085 #. Translators: This is an error
3086 #. * message for mount objects that
3087 #. * don't implement unmount.
3088 #: ../gio/gmount.c:363
3089 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3090 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"আনমাউন্ট\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
3092 #. Translators: This is an error
3093 #. * message for mount objects that
3094 #. * don't implement eject.
3095 #: ../gio/gmount.c:442
3096 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3097 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"বের করা\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
3099 #. Translators: This is an error
3100 #. * message for mount objects that
3101 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3102 #: ../gio/gmount.c:523
3103 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3105 "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্রয়োগ করা "
3108 #. Translators: This is an error
3109 #. * message for mount objects that
3110 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3111 #: ../gio/gmount.c:611
3112 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3114 "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্রয়োগ করা সম্ভব "
3117 #. Translators: This is an error
3118 #. * message for mount objects that
3119 #. * don't implement remount.
3120 #: ../gio/gmount.c:701
3121 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3122 msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"remount\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
3124 #. Translators: This is an error
3125 #. * message for mount objects that
3126 #. * don't implement content type guessing.
3127 #: ../gio/gmount.c:785
3128 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3129 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
3131 #. Translators: This is an error
3132 #. * message for mount objects that
3133 #. * don't implement content type guessing.
3134 #: ../gio/gmount.c:874
3135 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3136 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
3138 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3140 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3141 msgstr "'%s' হোস্ট-নেমের মধ্যে '[' উপস্থিত রয়েছে কিন্তু ']' অনুপস্থিত"
3143 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3144 msgid "Output stream doesn't implement write"
3145 msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
3147 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3148 msgid "Source stream is already closed"
3149 msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
3151 #: ../gio/gresolver.c:779
3153 msgid "Error resolving '%s': %s"
3154 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
3156 #: ../gio/gresolver.c:829
3158 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3159 msgstr "বিপরীত ক্রমে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
3161 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3163 msgid "No service record for '%s'"
3164 msgstr "'%s'-এর পরিসেবার কোনো রেকর্ড অনুপস্থিত"
3166 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3168 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3169 msgstr "সাময়িকভাবে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
3171 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3173 msgid "Error resolving '%s'"
3174 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ত্রুটি"
3176 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3178 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3181 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3183 msgid "No such schema '%s'\n"
3186 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3188 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3191 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3193 msgid "Empty path given.\n"
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3198 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3203 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3208 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3213 msgid "No such key '%s'\n"
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3218 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3226 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3230 msgid "List the installed relocatable schemas"
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3234 msgid "List the keys in SCHEMA"
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3239 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3243 msgid "List the children of SCHEMA"
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3248 "List keys and values, recursively\n"
3249 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3253 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3257 msgid "Get the value of KEY"
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3262 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3266 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3270 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3274 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3278 msgid "Reset KEY to its default value"
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3282 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3286 msgid "Check if KEY is writable"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3291 "Monitor KEY for changes.\n"
3292 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3293 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3297 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3303 "Unknown command %s\n"
3305 msgstr "অজানা অপশন %s"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3310 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3313 " help Show this information\n"
3314 " list-schemas List installed schemas\n"
3315 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3316 " list-keys List keys in a schema\n"
3317 " list-children List children of a schema\n"
3318 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3319 " range Queries the range of a key\n"
3320 " get Get the value of a key\n"
3321 " set Set the value of a key\n"
3322 " reset Reset the value of a key\n"
3323 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3324 " writable Check if a key is writable\n"
3325 " monitor Watch for changes\n"
3327 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3335 " gsettings %s %s\n"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3342 msgid "Arguments:\n"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3346 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3351 " SCHEMA The name of the schema\n"
3352 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3356 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3360 msgid " KEY The key within the schema\n"
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3364 msgid " VALUE The value to set\n"
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3369 msgid "Empty schema name given\n"
3372 #: ../gio/gsocket.c:275
3373 msgid "Invalid socket, not initialized"
3374 msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি"
3376 #: ../gio/gsocket.c:282
3378 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3379 msgstr "অবৈধ সকেট, চিহ্নিত কারণে আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
3381 #: ../gio/gsocket.c:290
3382 msgid "Socket is already closed"
3383 msgstr "সকেট বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
3385 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3386 msgid "Socket I/O timed out"
3389 #: ../gio/gsocket.c:464
3391 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3392 msgstr "fd থেকে GSocket তৈরি করা হচ্ছে: %s"
3394 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3396 msgid "Unable to create socket: %s"
3397 msgstr "সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
3399 #: ../gio/gsocket.c:498
3400 msgid "Unknown protocol was specified"
3401 msgstr "অজানা প্রোটোকল নির্ধারণ করা হয়"
3403 #: ../gio/gsocket.c:1268
3405 msgid "could not get local address: %s"
3406 msgstr "স্থানীয় ঠিকানা পেতে ব্যর্থ: %s"
3408 #: ../gio/gsocket.c:1311
3410 msgid "could not get remote address: %s"
3411 msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা পেতে ব্যর্থ: %s"
3413 #: ../gio/gsocket.c:1372
3415 msgid "could not listen: %s"
3416 msgstr "অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"
3418 #: ../gio/gsocket.c:1446
3420 msgid "Error binding to address: %s"
3421 msgstr "ঠিকানার সাথে বাইন্ড করতে সমস্যা: %s"
3423 #: ../gio/gsocket.c:1566
3425 msgid "Error accepting connection: %s"
3426 msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে সমস্যা: %s"
3428 #: ../gio/gsocket.c:1683
3429 msgid "Error connecting: "
3430 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে সমস্যা:"
3432 #: ../gio/gsocket.c:1688
3433 msgid "Connection in progress"
3434 msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"
3436 #: ../gio/gsocket.c:1695
3438 msgid "Error connecting: %s"
3439 msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে সমস্যা: %s"
3441 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3443 msgid "Unable to get pending error: %s"
3444 msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি পেতে সমস্যা: %s"
3446 #: ../gio/gsocket.c:1875
3448 msgid "Error receiving data: %s"
3449 msgstr "তথ্য পেতে সমস্যা: %s"
3451 #: ../gio/gsocket.c:2050
3453 msgid "Error sending data: %s"
3454 msgstr "তথ্য পাঠাতে সমস্যা: %s"
3456 #: ../gio/gsocket.c:2163
3458 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3459 msgstr "সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
3461 #: ../gio/gsocket.c:2242
3463 msgid "Error closing socket: %s"
3464 msgstr "সকেট বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
3466 #: ../gio/gsocket.c:2791
3468 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3469 msgstr "সকেটের অবস্থা পেতে অপেক্ষা করা হচ্ছে: %s"
3471 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3473 msgid "Error sending message: %s"
3474 msgstr "বার্তা পাঠাতে সমস্যা: %s"
3476 #: ../gio/gsocket.c:3081
3477 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3478 msgstr "উইন্ডোতে GSocketControlMessage সমর্থিত নয়"
3480 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3482 msgid "Error receiving message: %s"
3483 msgstr "বার্তা পেতে সমস্যা: %s"
3485 #: ../gio/gsocket.c:3598
3486 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3489 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3490 msgid "Unknown error on connect"
3491 msgstr "সংযোগ স্থাপনকালে অজানা সমস্যা"
3493 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3494 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3497 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3499 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3500 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
3502 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3503 msgid "Listener is already closed"
3504 msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে"
3506 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3507 msgid "Added socket is closed"
3508 msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে"
3510 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3512 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3515 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3517 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3520 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3522 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3525 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3526 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3529 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3530 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3533 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3534 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3535 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3538 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3539 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3542 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3544 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3548 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3550 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3553 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3554 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3557 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3559 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3563 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3567 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3571 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3575 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3579 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3583 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3587 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3591 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3595 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3598 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3600 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3601 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
3603 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3604 msgid "No PEM-encoded private key found"
3607 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3608 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3611 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3612 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3615 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3616 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3619 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3621 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3625 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3627 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3628 "out after further failures."
3631 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3632 msgid "The password entered is incorrect."
3635 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3637 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3638 msgstr "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি পেয়েছে"
3640 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3641 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3642 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির আনুষঙ্গিক তথ্য"
3644 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3646 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3647 msgstr "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d পেয়েছে\n"
3649 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3650 msgid "Received invalid fd"
3651 msgstr "অকার্যকর fd পেয়েছে"
3653 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3655 msgid "Error sending credentials: "
3656 msgstr "তথ্য পাঠাতে সমস্যা: %s"
3658 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3660 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3663 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3666 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3667 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3670 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3672 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3673 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
3675 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3677 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3680 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3682 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3683 msgstr "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি পেয়েছে"
3685 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3687 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3690 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3691 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3693 msgid "Error reading from unix: %s"
3694 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
3696 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3697 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3699 msgid "Error closing unix: %s"
3700 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
3702 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3703 msgid "Filesystem root"
3704 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
3706 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3707 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3709 msgid "Error writing to unix: %s"
3710 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
3712 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3713 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3714 msgstr "এই সিস্টেমের মধ্যে অ্যাবস্ট্র্যাক্ট unix ডোমেইন সকেট ঠিকানা সমর্থিত নয়"
3716 #: ../gio/gvolume.c:408
3717 msgid "volume doesn't implement eject"
3718 msgstr "ভলিউম দ্বারা বের করা ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
3720 #. Translators: This is an error
3721 #. * message for volume objects that
3722 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3723 #: ../gio/gvolume.c:488
3724 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3725 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject অথবা eject_with_operation ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
3727 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3728 msgid "Can't find application"
3729 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
3731 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3733 msgid "Error launching application: %s"
3734 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
3736 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3737 msgid "URIs not supported"
3738 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
3740 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3741 msgid "association changes not supported on win32"
3742 msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
3744 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3745 msgid "Association creation not supported on win32"
3746 msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"
3748 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3750 msgid "Error reading from handle: %s"
3751 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
3753 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3755 msgid "Error closing handle: %s"
3756 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
3758 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3760 msgid "Error writing to handle: %s"
3761 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
3763 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3764 msgid "Not enough memory"
3765 msgstr "যথেষ্ট মেমরি নেই"
3767 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3769 msgid "Internal error: %s"
3770 msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: %s"
3772 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3773 msgid "Need more input"
3774 msgstr "আরও ইনপুট প্রয়োজন"
3776 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3777 msgid "Invalid compressed data"
3778 msgstr "অকার্যকর কমপ্রেস করা ডাটা"
3781 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3782 #~ msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
3785 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3786 #~ msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
3789 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3790 #~ msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
3792 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3793 #~ msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
3795 #~ msgid "do not hide entries"
3796 #~ msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
3798 #~ msgid "use a long listing format"
3799 #~ msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
3801 #~ msgid "[FILE...]"
3802 #~ msgstr "[FILE...]"