Updated Bulgarian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 08:37+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 08:37+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Language: bg\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
91
92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1405
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1577
105 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:1014
106 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../gio/gcharsetconverter.c:345
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1584
112 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:350
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1010 ../glib/gutf8.c:1220
118 #: ../glib/gutf8.c:1357 ../glib/gutf8.c:1461
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:1056
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr ""
126 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1873
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr ""
132 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
133 "система)"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1883
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1900
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1912
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1928
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:2023
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:2033
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Неправилно име на хост"
163
164 #. Translators: 'before midday' indicator
165 #: ../glib/gdatetime.c:202
166 msgctxt "GDateTime"
167 msgid "AM"
168 msgstr "пр. об."
169
170 #. Translators: 'after midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:204
172 msgctxt "GDateTime"
173 msgid "PM"
174 msgstr "сл. об."
175
176 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
177 #: ../glib/gdatetime.c:207
178 msgctxt "GDateTime"
179 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
180 msgstr "%x (%a) %X %Z"
181
182 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
183 #: ../glib/gdatetime.c:210
184 msgctxt "GDateTime"
185 msgid "%m/%d/%y"
186 msgstr "%d.%m.%y"
187
188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
189 #: ../glib/gdatetime.c:213
190 msgctxt "GDateTime"
191 msgid "%H:%M:%S"
192 msgstr "%H:%M:%S"
193
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
195 #: ../glib/gdatetime.c:216
196 msgctxt "GDateTime"
197 msgid "%I:%M:%S %p"
198 msgstr "%l,%M,%S"
199
200 #: ../glib/gdatetime.c:229
201 msgctxt "full month name"
202 msgid "January"
203 msgstr "януари"
204
205 #: ../glib/gdatetime.c:231
206 msgctxt "full month name"
207 msgid "February"
208 msgstr "февруари"
209
210 #: ../glib/gdatetime.c:233
211 msgctxt "full month name"
212 msgid "March"
213 msgstr "март"
214
215 #: ../glib/gdatetime.c:235
216 msgctxt "full month name"
217 msgid "April"
218 msgstr "април"
219
220 #: ../glib/gdatetime.c:237
221 msgctxt "full month name"
222 msgid "May"
223 msgstr "май"
224
225 #: ../glib/gdatetime.c:239
226 msgctxt "full month name"
227 msgid "June"
228 msgstr "юни"
229
230 #: ../glib/gdatetime.c:241
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "July"
233 msgstr "юли"
234
235 #: ../glib/gdatetime.c:243
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "August"
238 msgstr "август"
239
240 #: ../glib/gdatetime.c:245
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "September"
243 msgstr "септември"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:247
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "October"
248 msgstr "октомври"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:249
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "November"
253 msgstr "ноември"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:251
256 msgctxt "full month name"
257 msgid "December"
258 msgstr "декември"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:266
261 msgctxt "abbreviated month name"
262 msgid "Jan"
263 msgstr "яну"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:268
266 msgctxt "abbreviated month name"
267 msgid "Feb"
268 msgstr "фев"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:270
271 msgctxt "abbreviated month name"
272 msgid "Mar"
273 msgstr "мар"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:272
276 msgctxt "abbreviated month name"
277 msgid "Apr"
278 msgstr "апр"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:274
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "May"
283 msgstr "май"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:276
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "Jun"
288 msgstr "юни"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:278
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "Jul"
293 msgstr "юли"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:280
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Aug"
298 msgstr "авг"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:282
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "Sep"
303 msgstr "сеп"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:284
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Oct"
308 msgstr "окт"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:286
311 msgctxt "abbreviated month name"
312 msgid "Nov"
313 msgstr "ное"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:288
316 msgctxt "abbreviated month name"
317 msgid "Dec"
318 msgstr "дек"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:303
321 msgctxt "full weekday name"
322 msgid "Monday"
323 msgstr "понеделник"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:305
326 msgctxt "full weekday name"
327 msgid "Tuesday"
328 msgstr "вторник"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:307
331 msgctxt "full weekday name"
332 msgid "Wednesday"
333 msgstr "сряда"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:309
336 msgctxt "full weekday name"
337 msgid "Thursday"
338 msgstr "четвъртък"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:311
341 msgctxt "full weekday name"
342 msgid "Friday"
343 msgstr "петък"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:313
346 msgctxt "full weekday name"
347 msgid "Saturday"
348 msgstr "събота"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:315
351 msgctxt "full weekday name"
352 msgid "Sunday"
353 msgstr "неделя"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:330
356 msgctxt "abbreviated weekday name"
357 msgid "Mon"
358 msgstr "пн"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:332
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 msgid "Tue"
363 msgstr "вт"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:334
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 msgid "Wed"
368 msgstr "ср"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:336
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 msgid "Thu"
373 msgstr "чт"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:338
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 msgid "Fri"
378 msgstr "пт"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:340
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 msgid "Sat"
383 msgstr "сб"
384
385 #: ../glib/gdatetime.c:342
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 msgid "Sun"
388 msgstr "нд"
389
390 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
391 #, c-format
392 msgid "Error opening directory '%s': %s"
393 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
394
395 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
396 #, c-format
397 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
398 msgstr "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
399
400 #: ../glib/gfileutils.c:555
401 #, c-format
402 msgid "Error reading file '%s': %s"
403 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
404
405 #: ../glib/gfileutils.c:569
406 #, c-format
407 msgid "File \"%s\" is too large"
408 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
409
410 #: ../glib/gfileutils.c:652
411 #, c-format
412 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
413 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
414
415 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
416 #, c-format
417 msgid "Failed to open file '%s': %s"
418 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:174
421 #, c-format
422 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
423 msgstr ""
424 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
425 "fstat(): %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:754
428 #, c-format
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr ""
431 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
432
433 #: ../glib/gfileutils.c:862
434 #, c-format
435 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
436 msgstr ""
437 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
438 "g_rename(): %s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
441 #, c-format
442 msgid "Failed to create file '%s': %s"
443 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:918
446 #, c-format
447 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
448 msgstr ""
449 "Неуспешно отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen(): "
450 "%s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:943
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
455 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:962
458 #, c-format
459 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
460 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1006
463 #, c-format
464 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
465 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1030
468 #, c-format
469 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
470 msgstr "Неуспешно затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1152
473 #, c-format
474 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
475 msgstr ""
476 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
477 "g_unlink(): %s"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:1412
480 #, c-format
481 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
482 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:1425
485 #, c-format
486 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
487 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
490 #: ../glib/gfileutils.c:2134
491 #, c-format
492 msgid "%u byte"
493 msgid_plural "%u bytes"
494 msgstr[0] "%u B"
495 msgstr[1] "%u B"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:2007
498 #, c-format
499 msgid "%.1f KiB"
500 msgstr "%.1f KiB"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:2010
503 #, c-format
504 msgid "%.1f MiB"
505 msgstr "%.1f MiB"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:2013
508 #, c-format
509 msgid "%.1f GiB"
510 msgstr "%.1f GiB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:2016
513 #, c-format
514 msgid "%.1f TiB"
515 msgstr "%.1f TiB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:2019
518 #, c-format
519 msgid "%.1f PiB"
520 msgstr "%.1f PiB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:2022
523 #, c-format
524 msgid "%.1f EiB"
525 msgstr "%.1f EiB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:2035
528 #, c-format
529 msgid "%.1f kB"
530 msgstr "%.1f kb"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
533 #, c-format
534 msgid "%.1f MB"
535 msgstr "%.1f MB"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
538 #, c-format
539 msgid "%.1f GB"
540 msgstr "%.1f GB"
541
542 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
543 #, c-format
544 msgid "%.1f TB"
545 msgstr "%.1f TB"
546
547 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
548 #, c-format
549 msgid "%.1f PB"
550 msgstr "%.1f PB"
551
552 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
553 #, c-format
554 msgid "%.1f EB"
555 msgstr "%.1f EB"
556
557 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
558 #: ../glib/gfileutils.c:2087
559 #, c-format
560 msgid "%s byte"
561 msgid_plural "%s bytes"
562 msgstr[0] "%s байт"
563 msgstr[1] "%s байта"
564
565 #: ../glib/gfileutils.c:2142
566 #, c-format
567 msgid "%.1f KB"
568 msgstr "%.1f KB"
569
570 #: ../glib/gfileutils.c:2210
571 #, c-format
572 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
573 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
574
575 #: ../glib/gfileutils.c:2231
576 msgid "Symbolic links not supported"
577 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
578
579 #: ../glib/giochannel.c:1409
580 #, c-format
581 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
582 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
583
584 #: ../glib/giochannel.c:1754
585 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
586 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
587
588 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058
589 #: ../glib/giochannel.c:2145
590 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
591 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
592
593 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
594 msgid "Channel terminates in a partial character"
595 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
596
597 #: ../glib/giochannel.c:1945
598 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
599 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
600
601 #: ../glib/gmappedfile.c:155
602 #, c-format
603 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
604 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
605
606 #: ../glib/gmappedfile.c:234
607 #, c-format
608 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
609 msgstr ""
610 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): %s"
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
613 #, c-format
614 msgid "Error on line %d char %d: "
615 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
616
617 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
618 #, c-format
619 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
620 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
621
622 #: ../glib/gmarkup.c:429
623 #, c-format
624 msgid "'%s' is not a valid name "
625 msgstr "„%s“ е неправилно име "
626
627 #: ../glib/gmarkup.c:445
628 #, c-format
629 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
630 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:554
633 #, c-format
634 msgid "Error on line %d: %s"
635 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:638
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
641 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
642 msgstr ""
643 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
644 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:650
647 msgid ""
648 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
649 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
650 "as &amp;"
651 msgstr ""
652 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
653 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
654 "чрез „&amp;“"
655
656 #: ../glib/gmarkup.c:676
657 #, c-format
658 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
659 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:714
662 msgid ""
663 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
664 msgstr ""
665 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
666 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:722
669 #, c-format
670 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
671 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
672
673 #: ../glib/gmarkup.c:727
674 msgid ""
675 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
676 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
677 msgstr ""
678 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
679 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
680 "амперсанда чрез „&amp;“"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1078
683 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
684 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
685
686 #: ../glib/gmarkup.c:1118
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
690 "element name"
691 msgstr ""
692 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
693
694 #: ../glib/gmarkup.c:1186
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
698 "'%s'"
699 msgstr ""
700 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
701 "с „>“"
702
703 #: ../glib/gmarkup.c:1270
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
707 msgstr ""
708 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
709 "„%s“"
710
711 #: ../glib/gmarkup.c:1311
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
715 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
716 "character in an attribute name"
717 msgstr ""
718 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
719 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
720 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
721
722 #: ../glib/gmarkup.c:1355
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
726 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
727 msgstr ""
728 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
729 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
730
731 #: ../glib/gmarkup.c:1488
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
735 "begin an element name"
736 msgstr ""
737 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1524
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
743 "allowed character is '>'"
744 msgstr ""
745 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
746 "Позволен е знакът „>“"
747
748 #: ../glib/gmarkup.c:1535
749 #, c-format
750 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
751 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1544
754 #, c-format
755 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
756 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
757
758 #: ../glib/gmarkup.c:1712
759 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
760 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1726
763 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
764 msgstr ""
765 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
766
767 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
771 "element opened"
772 msgstr ""
773 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
774 "„%s“"
775
776 #: ../glib/gmarkup.c:1742
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
780 "the tag <%s/>"
781 msgstr ""
782 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
783 "етикета <%s/>"
784
785 #: ../glib/gmarkup.c:1748
786 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
787 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
788
789 #: ../glib/gmarkup.c:1754
790 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
791 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
792
793 #: ../glib/gmarkup.c:1759
794 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
795 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
796
797 #: ../glib/gmarkup.c:1765
798 msgid ""
799 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
800 "name; no attribute value"
801 msgstr ""
802 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
803 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
804
805 #: ../glib/gmarkup.c:1772
806 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
807 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
808
809 #: ../glib/gmarkup.c:1788
810 #, c-format
811 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
812 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
813
814 #: ../glib/gmarkup.c:1794
815 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
816 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
817
818 #: ../glib/gregex.c:189
819 msgid "corrupted object"
820 msgstr "повреден обект"
821
822 #: ../glib/gregex.c:191
823 msgid "internal error or corrupted object"
824 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
825
826 #: ../glib/gregex.c:193
827 msgid "out of memory"
828 msgstr "недостатъчно памет"
829
830 #: ../glib/gregex.c:198
831 msgid "backtracking limit reached"
832 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
833
834 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
835 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
836 msgstr ""
837 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
838
839 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
840 msgid "internal error"
841 msgstr "вътрешна грешка"
842
843 #: ../glib/gregex.c:220
844 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
845 msgstr ""
846 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
847
848 #: ../glib/gregex.c:229
849 msgid "recursion limit reached"
850 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
851
852 #: ../glib/gregex.c:231
853 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
854 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
855
856 #: ../glib/gregex.c:233
857 msgid "invalid combination of newline flags"
858 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
859
860 #: ../glib/gregex.c:235
861 msgid "bad offset"
862 msgstr "неправилно отместване"
863
864 #: ../glib/gregex.c:237
865 msgid "short utf8"
866 msgstr "прекалено къс utf8"
867
868 #: ../glib/gregex.c:241
869 msgid "unknown error"
870 msgstr "непозната грешка"
871
872 #: ../glib/gregex.c:261
873 msgid "\\ at end of pattern"
874 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
875
876 #: ../glib/gregex.c:264
877 msgid "\\c at end of pattern"
878 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
879
880 #: ../glib/gregex.c:267
881 msgid "unrecognized character follows \\"
882 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
883
884 #: ../glib/gregex.c:274
885 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
886 msgstr ""
887 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
888 "„\\u“, „\\U“)"
889
890 #: ../glib/gregex.c:277
891 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
892 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
893
894 #: ../glib/gregex.c:280
895 msgid "number too big in {} quantifier"
896 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
897
898 #: ../glib/gregex.c:283
899 msgid "missing terminating ] for character class"
900 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
901
902 #: ../glib/gregex.c:286
903 msgid "invalid escape sequence in character class"
904 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
905
906 #: ../glib/gregex.c:289
907 msgid "range out of order in character class"
908 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
909
910 #: ../glib/gregex.c:292
911 msgid "nothing to repeat"
912 msgstr "няма какво да се повтори"
913
914 #: ../glib/gregex.c:295
915 msgid "unrecognized character after (?"
916 msgstr "непознат знак след „(?“"
917
918 #: ../glib/gregex.c:299
919 msgid "unrecognized character after (?<"
920 msgstr "непознат знак след „(?<“"
921
922 #: ../glib/gregex.c:303
923 msgid "unrecognized character after (?P"
924 msgstr "непознат знак след „(?P“"
925
926 #: ../glib/gregex.c:306
927 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
928 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
929
930 #: ../glib/gregex.c:309
931 msgid "missing terminating )"
932 msgstr "липсва завършваща „)“"
933
934 #: ../glib/gregex.c:313
935 msgid ") without opening ("
936 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
937
938 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
939 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
940 #.
941 #: ../glib/gregex.c:320
942 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
943 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
944
945 #: ../glib/gregex.c:323
946 msgid "reference to non-existent subpattern"
947 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
948
949 #: ../glib/gregex.c:326
950 msgid "missing ) after comment"
951 msgstr "липсва „)“ след коментар"
952
953 #: ../glib/gregex.c:329
954 msgid "regular expression too large"
955 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
956
957 #: ../glib/gregex.c:332
958 msgid "failed to get memory"
959 msgstr "неуспешно получаване на памет"
960
961 #: ../glib/gregex.c:335
962 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
963 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
964
965 #: ../glib/gregex.c:338
966 msgid "malformed number or name after (?("
967 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
968
969 #: ../glib/gregex.c:341
970 msgid "conditional group contains more than two branches"
971 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
972
973 #: ../glib/gregex.c:344
974 msgid "assertion expected after (?("
975 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
976
977 #: ../glib/gregex.c:347
978 msgid "unknown POSIX class name"
979 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
980
981 #: ../glib/gregex.c:350
982 msgid "POSIX collating elements are not supported"
983 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
984
985 #: ../glib/gregex.c:353
986 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
987 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
988
989 #: ../glib/gregex.c:356
990 msgid "invalid condition (?(0)"
991 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
992
993 #: ../glib/gregex.c:359
994 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
995 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
996
997 #: ../glib/gregex.c:362
998 msgid "recursive call could loop indefinitely"
999 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:365
1002 msgid "missing terminator in subpattern name"
1003 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:368
1006 msgid "two named subpatterns have the same name"
1007 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:371
1010 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1011 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:374
1014 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1015 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:377
1018 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1019 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:380
1022 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1023 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:383
1026 msgid "octal value is greater than \\377"
1027 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:386
1030 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1031 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:389
1034 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1035 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:392
1038 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1039 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:395
1042 msgid ""
1043 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1044 msgstr ""
1045 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
1046 "евентуално във фигурни скоби"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:400
1049 msgid "unexpected repeat"
1050 msgstr "неочаквано повторение"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:404
1053 msgid "code overflow"
1054 msgstr "препълване на кода"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:408
1057 msgid "overran compiling workspace"
1058 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:412
1061 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1062 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1065 #, c-format
1066 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1067 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:1206
1070 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1071 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:1215
1074 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1075 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:1271
1078 #, c-format
1079 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1080 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
1081
1082 #: ../glib/gregex.c:1307
1083 #, c-format
1084 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1085 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
1086
1087 #: ../glib/gregex.c:2183
1088 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1089 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
1090
1091 #: ../glib/gregex.c:2199
1092 msgid "hexadecimal digit expected"
1093 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
1094
1095 #: ../glib/gregex.c:2239
1096 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1097 msgstr "в символния указател липсва „<“"
1098
1099 #: ../glib/gregex.c:2248
1100 msgid "unfinished symbolic reference"
1101 msgstr "незавършен символен указател"
1102
1103 #: ../glib/gregex.c:2255
1104 msgid "zero-length symbolic reference"
1105 msgstr "символен указател с нулева дължина"
1106
1107 #: ../glib/gregex.c:2266
1108 msgid "digit expected"
1109 msgstr "очаква се цифра"
1110
1111 #: ../glib/gregex.c:2284
1112 msgid "illegal symbolic reference"
1113 msgstr "неправилен символен указател"
1114
1115 #: ../glib/gregex.c:2346
1116 msgid "stray final '\\'"
1117 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
1118
1119 #: ../glib/gregex.c:2350
1120 msgid "unknown escape sequence"
1121 msgstr "непозната екранираща последователност"
1122
1123 #: ../glib/gregex.c:2360
1124 #, c-format
1125 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1126 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
1127
1128 #: ../glib/gshell.c:91
1129 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1130 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
1131
1132 #: ../glib/gshell.c:181
1133 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1134 msgstr ""
1135 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
1136
1137 #: ../glib/gshell.c:559
1138 #, c-format
1139 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1140 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
1141
1142 #: ../glib/gshell.c:566
1143 #, c-format
1144 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1145 msgstr ""
1146 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
1147
1148 #: ../glib/gshell.c:578
1149 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1150 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
1151
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1153 msgid "Failed to read data from child process"
1154 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
1155
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1157 #, c-format
1158 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1159 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
1160
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1164 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
1165
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1167 #, c-format
1168 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1169 msgstr "Неуспешна промяна към папка „%s“ (%s)"
1170
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1174 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
1175
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1177 #, c-format
1178 msgid "Invalid program name: %s"
1179 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
1180
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1183 #, c-format
1184 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1185 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
1186
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1189 #, c-format
1190 msgid "Invalid string in environment: %s"
1191 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
1192
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1194 #, c-format
1195 msgid "Invalid working directory: %s"
1196 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
1197
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1201 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
1202
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1204 msgid ""
1205 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1206 "process"
1207 msgstr ""
1208 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
1209 "процес"
1210
1211 #: ../glib/gspawn.c:207
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1214 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
1215
1216 #: ../glib/gspawn.c:347
1217 #, c-format
1218 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1219 msgstr ""
1220 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
1221
1222 #: ../glib/gspawn.c:432
1223 #, c-format
1224 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1225 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
1226
1227 #: ../glib/gspawn.c:1236
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to fork (%s)"
1230 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
1231
1232 #: ../glib/gspawn.c:1392
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1235 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
1236
1237 #: ../glib/gspawn.c:1402
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1240 msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
1241
1242 #: ../glib/gspawn.c:1411
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1245 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
1246
1247 #: ../glib/gspawn.c:1419
1248 #, c-format
1249 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1250 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
1251
1252 #: ../glib/gspawn.c:1443
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1255 msgstr ""
1256 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
1257 "идентификатор %s)"
1258
1259 #: ../glib/gutf8.c:1088
1260 msgid "Character out of range for UTF-8"
1261 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
1262
1263 #: ../glib/gutf8.c:1188 ../glib/gutf8.c:1197 ../glib/gutf8.c:1327
1264 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1475 ../glib/gutf8.c:1571
1265 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1266 msgstr "Неправилна последователност на входа"
1267
1268 #: ../glib/gutf8.c:1486 ../glib/gutf8.c:1582
1269 msgid "Character out of range for UTF-16"
1270 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
1271
1272 #: ../glib/goption.c:760
1273 msgid "Usage:"
1274 msgstr "Употреба:"
1275
1276 #: ../glib/goption.c:760
1277 msgid "[OPTION...]"
1278 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
1279
1280 #: ../glib/goption.c:866
1281 msgid "Help Options:"
1282 msgstr "Настройки на помощта:"
1283
1284 #: ../glib/goption.c:867
1285 msgid "Show help options"
1286 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1287
1288 #: ../glib/goption.c:873
1289 msgid "Show all help options"
1290 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1291
1292 #: ../glib/goption.c:935
1293 msgid "Application Options:"
1294 msgstr "Настройки на приложението:"
1295
1296 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1297 #, c-format
1298 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1299 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1300
1301 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1302 #, c-format
1303 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1304 msgstr ""
1305 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1306
1307 #: ../glib/goption.c:1032
1308 #, c-format
1309 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1310 msgstr ""
1311 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1312
1313 #: ../glib/goption.c:1040
1314 #, c-format
1315 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1316 msgstr ""
1317 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1318 "допустимите стойности"
1319
1320 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1321 #, c-format
1322 msgid "Error parsing option %s"
1323 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1324
1325 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1326 #, c-format
1327 msgid "Missing argument for %s"
1328 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1329
1330 #: ../glib/goption.c:1957
1331 #, c-format
1332 msgid "Unknown option %s"
1333 msgstr "Непозната опция %s"
1334
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1336 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1337 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1338
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1340 msgid "Not a regular file"
1341 msgstr "Не е обикновен файл"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1344 msgid "File is empty"
1345 msgstr "Файлът е празен"
1346
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1351 msgstr ""
1352 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1353 "група, нито коментар"
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1356 #, c-format
1357 msgid "Invalid group name: %s"
1358 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1359
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1361 msgid "Key file does not start with a group"
1362 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1363
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1365 #, c-format
1366 msgid "Invalid key name: %s"
1367 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1370 #, c-format
1371 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1372 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2688
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:2754 ../glib/gkeyfile.c:2889 ../glib/gkeyfile.c:3022
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:3164 ../glib/gkeyfile.c:3396 ../glib/gkeyfile.c:3465
1377 #, c-format
1378 msgid "Key file does not have group '%s'"
1379 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1380
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1382 #, c-format
1383 msgid "Key file does not have key '%s'"
1384 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1385
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1387 #, c-format
1388 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1389 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1390
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1566 ../glib/gkeyfile.c:1934
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1395 msgstr ""
1396 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1397 "анализирана."
1398
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2517
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
1403 "interpreted."
1404 msgstr ""
1405 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1406 "бъде анализирана."
1407
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:2229 ../glib/gkeyfile.c:2305
1409 #, c-format
1410 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
1411 msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."
1412
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:2904 ../glib/gkeyfile.c:3476
1414 #, c-format
1415 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1416 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1417
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:3710
1419 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1420 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1421
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:3732
1423 #, c-format
1424 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1425 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1426
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:3874
1428 #, c-format
1429 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1430 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1431
1432 #: ../glib/gkeyfile.c:3888
1433 #, c-format
1434 msgid "Integer value '%s' out of range"
1435 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1436
1437 #: ../glib/gkeyfile.c:3921
1438 #, c-format
1439 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1440 msgstr ""
1441 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1442
1443 #: ../glib/gkeyfile.c:3945
1444 #, c-format
1445 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1446 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1447
1448 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1449 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1450 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1451 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1452 #, c-format
1453 msgid "Too large count value passed to %s"
1454 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1455
1456 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1457 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1458 msgid "Stream is already closed"
1459 msgstr "Потокът вече е затворен"
1460
1461 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1646
1462 #: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
1463 #: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
1464 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1465 #, c-format
1466 msgid "Operation was cancelled"
1467 msgstr "Действието е прекратено"
1468
1469 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1470 msgid "Invalid object, not initialized"
1471 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
1472
1473 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1474 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1475 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
1476
1477 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1478 msgid "Not enough space in destination"
1479 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
1480
1481 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1482 msgid "Cancellable initialization not supported"
1483 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1484
1485 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1486 msgid "Unknown type"
1487 msgstr "Непознат вид"
1488
1489 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1490 #, c-format
1491 msgid "%s filetype"
1492 msgstr "Вид на файла %s"
1493
1494 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1495 #, c-format
1496 msgid "%s type"
1497 msgstr "Вид на %s"
1498
1499 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1500 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1501 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
1502
1503 #: ../gio/gcredentials.c:447
1504 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1505 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
1506
1507 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1508 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1509 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1513 #, c-format
1514 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1515 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
1516
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1521 msgstr ""
1522 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
1523 "временна директория или абстрактни ключове)"
1524
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1526 #, c-format
1527 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1528 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1531 #, c-format
1532 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1533 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1536 #, c-format
1537 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1538 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1541 #, c-format
1542 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1543 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1549 "sign"
1550 msgstr ""
1551 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
1552 "равенство"
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1558 "`%s'"
1559 msgstr ""
1560 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
1561 "елемент „%s“"
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1567 "`path' or `abstract' to be set"
1568 msgstr ""
1569 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
1570 "„path“ или „abstract“"
1571
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1573 #, c-format
1574 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1575 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — името на хост липсва или е грешен"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1578 #, c-format
1579 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1580 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът липсва или е грешен"
1581
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1583 #, c-format
1584 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1585 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
1586
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1588 msgid "Error auto-launching: "
1589 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1592 #, c-format
1593 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1594 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1597 #, c-format
1598 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1599 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
1600
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1602 #, c-format
1603 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1604 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
1605
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1607 #, c-format
1608 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1609 msgstr ""
1610 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
1611 "%d"
1612
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1614 #, c-format
1615 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1616 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
1617
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1619 msgid "The given address is empty"
1620 msgstr "Даденият адрес е празен"
1621
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1623 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1624 msgstr ""
1625 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
1626 "машина: "
1627
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1629 #, c-format
1630 msgid "Error spawning command line `%s': "
1631 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
1632
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1634 #, c-format
1635 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1636 msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s"
1637
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1639 #, c-format
1640 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1641 msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s"
1642
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1644 #, c-format
1645 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1646 msgstr ""
1647 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
1648 "тази операционна система)"
1649
1650 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1654 "- unknown value `%s'"
1655 msgstr ""
1656 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
1657 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
1658
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
1660 msgid ""
1661 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1662 "variable is not set"
1663 msgstr ""
1664 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
1665 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
1666
1667 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1668 #, c-format
1669 msgid "Unknown bus type %d"
1670 msgstr "Непознат вид шина %d"
1671
1672 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1673 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1674 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
1675
1676 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1677 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1678 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
1679
1680 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1684 msgstr ""
1685 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
1686 "%s)"
1687
1688 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1689 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1690 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1691
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1693 #, c-format
1694 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
1695 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
1696
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1701 msgstr ""
1702 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
1703 "0%o"
1704
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1706 #, c-format
1707 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1708 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1711 #, c-format
1712 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1713 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
1714
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1716 #, c-format
1717 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1718 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1719
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1724 msgstr ""
1725 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1726
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1731 msgstr ""
1732 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1733
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1735 #, c-format
1736 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1737 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
1738
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1740 #, c-format
1741 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1742 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
1743
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1745 #, c-format
1746 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1747 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
1748
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1750 #, c-format
1751 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1752 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
1753
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1755 #, c-format
1756 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1757 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
1758
1759 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1760 #, c-format
1761 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1762 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
1763
1764 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1765 #, c-format
1766 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1767 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
1768
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
1771 msgid "The connection is closed"
1772 msgstr "Връзката е прекъсната"
1773
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:1690
1775 msgid "Timeout was reached"
1776 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
1777
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:2312
1779 msgid ""
1780 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1781 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
1782
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1787 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
1788
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:3847
1790 #, c-format
1791 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1792 msgstr ""
1793 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
1794
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1796 #, c-format
1797 msgid "No such property `%s'"
1798 msgstr "Липсва свойство „%s“"
1799
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:3954
1801 #, c-format
1802 msgid "Property `%s' is not readable"
1803 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
1804
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:3965
1806 #, c-format
1807 msgid "Property `%s' is not writable"
1808 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
1809
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
1811 #, c-format
1812 msgid "No such interface `%s'"
1813 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
1814
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4219
1816 msgid "No such interface"
1817 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
1818
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
1820 #, c-format
1821 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1822 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
1823
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:4490
1825 #, c-format
1826 msgid "No such method `%s'"
1827 msgstr "Липсва метод „%s“"
1828
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:4521
1830 #, c-format
1831 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1832 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
1833
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:4740
1835 #, c-format
1836 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1837 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
1838
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
1840 #, c-format
1841 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1842 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
1843
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:5970
1845 #, c-format
1846 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1847 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
1848
1849 #: ../gio/gdbusconnection.c:6088
1850 #, c-format
1851 msgid "A subtree is already exported for %s"
1852 msgstr "Вече има поддърво за %s"
1853
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1855 msgid "type is INVALID"
1856 msgstr "видът е INVALID"
1857
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1859 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1860 msgstr ""
1861 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
1862
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1864 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1865 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
1866
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1868 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1869 msgstr ""
1870 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
1871
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1873 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1874 msgstr ""
1875 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
1876
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1878 msgid ""
1879 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1880 "freedesktop/DBus/Local"
1881 msgstr ""
1882 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
1883 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1886 msgid ""
1887 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1888 "freedesktop.DBus.Local"
1889 msgstr ""
1890 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
1891 "стойност org.freedesktop.DBus.Local"
1892
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1894 #, c-format
1895 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1896 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1897 msgstr[0] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байт"
1898 msgstr[1] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
1899
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1904 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1905 msgstr ""
1906 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
1907 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
1908 "позиция е „%s“"
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1911 #, c-format
1912 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1913 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
1914
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1916 #, c-format
1917 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1918 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
1919
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1921 #, c-format
1922 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1923 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
1924
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1929 msgid_plural ""
1930 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1931 msgstr[0] ""
1932 "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
1933 msgstr[1] ""
1934 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
1935
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1937 #, c-format
1938 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1939 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
1940
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1945 msgstr ""
1946 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1952 "0x%02x"
1953 msgstr ""
1954 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
1955 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1958 #, c-format
1959 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1960 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
1961
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1963 #, c-format
1964 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1965 msgstr ""
1966 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
1967 "съобщението е празно"
1968
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1970 #, c-format
1971 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1972 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1975 #, c-format
1976 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1977 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1978 msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
1979 msgstr[1] ""
1980 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
1981
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1983 msgid "Cannot deserialize message: "
1984 msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
1985
1986 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1990 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
1991
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1996 "descriptors"
1997 msgstr ""
1998 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
1999
2000 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2001 msgid "Cannot serialize message: "
2002 msgstr "Неуспешно кодиране на съобщението:"
2003
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2005 #, c-format
2006 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2007 msgstr ""
2008 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
2009
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2014 "%s'"
2015 msgstr ""
2016 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
2017 "за сигнатури е „%s“"
2018
2019 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2020 #, c-format
2021 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2022 msgstr ""
2023 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
2024 "„(%s)“"
2025
2026 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2027 #, c-format
2028 msgid "Error return with body of type `%s'"
2029 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
2030
2031 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2032 msgid "Error return with empty body"
2033 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
2034
2035 #: ../gio/gdbusprivate.c:1953
2036 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2037 msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: "
2038
2039 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2040 #, c-format
2041 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2042 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
2043
2044 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2045 #, c-format
2046 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2047 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
2048
2049 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2050 msgid ""
2051 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2052 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2053 msgstr ""
2054 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
2055 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
2056 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2057
2058 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2059 msgid "Abstract name space not supported"
2060 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
2061
2062 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2063 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2064 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
2065
2066 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2067 #, c-format
2068 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2069 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
2070
2071 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2072 #, c-format
2073 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2074 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
2075
2076 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2077 #, c-format
2078 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2079 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
2080
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2082 msgid "COMMAND"
2083 msgstr "КОМАНДА"
2084
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Commands:\n"
2089 "  help         Shows this information\n"
2090 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2091 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2092 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2093 "  emit         Emit a signal\n"
2094 "\n"
2095 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2096 msgstr ""
2097 "Команди:\n"
2098 "  help         Показва този текст\n"
2099 "  introspect   Анализ на отдалечен обект\n"
2100 "  monitor      Наблюдаване на отдалечен обект\n"
2101 "  call         Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
2102 "  emit         Издаване на сигнал\n"
2103 "\n"
2104 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
2105 "команда.\n"
2106
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2110 #, c-format
2111 msgid "Error: %s\n"
2112 msgstr "Грешка: %s\n"
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2115 #, c-format
2116 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2117 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
2118
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2120 msgid "Connect to the system bus"
2121 msgstr "Свързване към системната шина"
2122
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2124 msgid "Connect to the session bus"
2125 msgstr "Свързване към шината на сесията"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2128 msgid "Connect to given D-Bus address"
2129 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
2130
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2132 msgid "Connection Endpoint Options:"
2133 msgstr "Варианти за връзка:"
2134
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2136 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2137 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2140 #, c-format
2141 msgid "No connection endpoint specified"
2142 msgstr "Не е указана точка за връзка"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2145 #, c-format
2146 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2147 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
2148
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2153 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2159 "interface `%s'\n"
2160 msgstr ""
2161 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
2162 "„%s“\n"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2165 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2166 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2169 msgid "Object path to emit signal on"
2170 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2173 msgid "Signal and interface name"
2174 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2177 msgid "Emit a signal."
2178 msgstr "Издаване на сигнал."
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2182 #, c-format
2183 msgid "Error connecting: %s\n"
2184 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2187 #, c-format
2188 msgid "Error: object path not specified.\n"
2189 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
2190
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2193 #, c-format
2194 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2195 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2198 #, c-format
2199 msgid "Error: signal not specified.\n"
2200 msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2203 #, c-format
2204 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2205 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2208 #, c-format
2209 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2210 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
2211
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2213 #, c-format
2214 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2215 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2218 #, c-format
2219 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2220 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2223 #, c-format
2224 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2225 msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
2226
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2228 msgid "Destination name to invoke method on"
2229 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
2230
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2232 msgid "Object path to invoke method on"
2233 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
2234
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2236 msgid "Method and interface name"
2237 msgstr "Име на метод и интерфейс"
2238
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2240 msgid "Timeout in seconds"
2241 msgstr "Време за изчакване в секунди"
2242
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2244 msgid "Invoke a method on a remote object."
2245 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
2246
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2248 #, c-format
2249 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2250 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
2251
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2253 #, c-format
2254 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2255 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
2256
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2258 #, c-format
2259 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2260 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
2261
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2263 #, c-format
2264 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2265 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
2266
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2268 #, c-format
2269 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2270 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
2271
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2273 msgid "Destination name to introspect"
2274 msgstr "Име на целта за анализ"
2275
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2277 msgid "Object path to introspect"
2278 msgstr "Път до обекта за анализ"
2279
2280 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2281 msgid "Print XML"
2282 msgstr "Извеждане на XML"
2283
2284 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2285 msgid "Introspect children"
2286 msgstr "Анализ на наследниците"
2287
2288 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2289 msgid "Only print properties"
2290 msgstr "Извеждане само на свойствата"
2291
2292 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2293 msgid "Introspect a remote object."
2294 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
2295
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2297 msgid "Destination name to monitor"
2298 msgstr "Име на целта за наблюдение"
2299
2300 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2301 msgid "Object path to monitor"
2302 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
2303
2304 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2305 msgid "Monitor a remote object."
2306 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
2307
2308 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2309 msgid "Unnamed"
2310 msgstr "Без име"
2311
2312 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2313 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2314 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
2315
2316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2317 msgid "Unable to find terminal required for application"
2318 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
2319
2320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
2321 #, c-format
2322 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2323 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
2324
2325 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521
2326 #, c-format
2327 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2328 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
2329
2330 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1787 ../gio/gdesktopappinfo.c:1811
2331 msgid "Application information lacks an identifier"
2332 msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
2333
2334 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2035
2335 #, c-format
2336 msgid "Can't create user desktop file %s"
2337 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
2338
2339 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2151
2340 #, c-format
2341 msgid "Custom definition for %s"
2342 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
2343
2344 #: ../gio/gdrive.c:363
2345 msgid "drive doesn't implement eject"
2346 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
2347
2348 #. Translators: This is an error
2349 #. * message for drive objects that
2350 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2351 #: ../gio/gdrive.c:444
2352 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2353 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2354
2355 #: ../gio/gdrive.c:521
2356 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2357 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
2358
2359 #: ../gio/gdrive.c:728
2360 msgid "drive doesn't implement start"
2361 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
2362
2363 #: ../gio/gdrive.c:831
2364 msgid "drive doesn't implement stop"
2365 msgstr "устройството не поддържа спиране"
2366
2367 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2368 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2369 msgid "TLS support is not available"
2370 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
2371
2372 #: ../gio/gemblem.c:324
2373 #, c-format
2374 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2375 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
2376
2377 #: ../gio/gemblem.c:334
2378 #, c-format
2379 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2380 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
2381
2382 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2383 #, c-format
2384 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2385 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
2386
2387 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2388 #, c-format
2389 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2390 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
2391
2392 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2393 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2394 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
2395
2396 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2397 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2398 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2399 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2400 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2401 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2402 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2403 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2404 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2405 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2406 msgid "Operation not supported"
2407 msgstr "Действието не се поддържа"
2408
2409 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2410 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2411 #. Translators: This is an error message when trying to
2412 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2413 #. * none exists.
2414 #. Translators: This is an error message when trying to find
2415 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2416 #. * exists.
2417 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2418 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2419 msgid "Containing mount does not exist"
2420 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
2421
2422 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2423 msgid "Can't copy over directory"
2424 msgstr "Не може да се копира върху папка"
2425
2426 #: ../gio/gfile.c:2472
2427 msgid "Can't copy directory over directory"
2428 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
2429
2430 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2431 msgid "Target file exists"
2432 msgstr "Целевият файл съществува"
2433
2434 #: ../gio/gfile.c:2498
2435 msgid "Can't recursively copy directory"
2436 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
2437
2438 #: ../gio/gfile.c:2758
2439 msgid "Splice not supported"
2440 msgstr "Не се поддържа разделяне"
2441
2442 #: ../gio/gfile.c:2762
2443 #, c-format
2444 msgid "Error splicing file: %s"
2445 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
2446
2447 #: ../gio/gfile.c:2909
2448 msgid "Can't copy special file"
2449 msgstr "Не може да се копира специален файл"
2450
2451 #: ../gio/gfile.c:3483
2452 msgid "Invalid symlink value given"
2453 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
2454
2455 #: ../gio/gfile.c:3577
2456 msgid "Trash not supported"
2457 msgstr "Не се поддържа кошче"
2458
2459 #: ../gio/gfile.c:3626
2460 #, c-format
2461 msgid "File names cannot contain '%c'"
2462 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
2463
2464 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2465 msgid "volume doesn't implement mount"
2466 msgstr "томът не поддържа монтиране"
2467
2468 #: ../gio/gfile.c:6117
2469 msgid "No application is registered as handling this file"
2470 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
2471
2472 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2473 msgid "Enumerator is closed"
2474 msgstr "Броячът е затворен"
2475
2476 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2477 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2478 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2479 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
2480
2481 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2482 msgid "File enumerator is already closed"
2483 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
2484
2485 #: ../gio/gfileicon.c:236
2486 #, c-format
2487 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2488 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
2489
2490 #: ../gio/gfileicon.c:246
2491 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2492 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
2493
2494 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2495 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2496 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2497 msgid "Stream doesn't support query_info"
2498 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
2499
2500 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2501 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2502 msgid "Seek not supported on stream"
2503 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
2504
2505 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2506 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2507 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
2508
2509 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2510 msgid "Truncate not supported on stream"
2511 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
2512
2513 #: ../gio/gicon.c:284
2514 #, c-format
2515 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2516 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
2517
2518 #: ../gio/gicon.c:304
2519 #, c-format
2520 msgid "No type for class name %s"
2521 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
2522
2523 #: ../gio/gicon.c:314
2524 #, c-format
2525 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2526 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
2527
2528 #: ../gio/gicon.c:325
2529 #, c-format
2530 msgid "Type %s is not classed"
2531 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
2532
2533 #: ../gio/gicon.c:339
2534 #, c-format
2535 msgid "Malformed version number: %s"
2536 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
2537
2538 #: ../gio/gicon.c:353
2539 #, c-format
2540 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2541 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
2542
2543 #: ../gio/gicon.c:430
2544 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2545 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
2546
2547 #: ../gio/ginputstream.c:194
2548 msgid "Input stream doesn't implement read"
2549 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
2550
2551 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2552 #. * operation running against this stream when you try to start
2553 #. * one
2554 #. Translators: This is an error you get if there is
2555 #. * already an operation running against this stream when
2556 #. * you try to start one
2557 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2558 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2559 msgid "Stream has outstanding operation"
2560 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
2561
2562 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2563 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2564 msgid "Not enough space for socket address"
2565 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
2566
2567 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2568 msgid "Unsupported socket address"
2569 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2572 msgid "empty names are not permitted"
2573 msgstr "не се позволяват празни имена"
2574
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2576 #, c-format
2577 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2578 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
2579
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2584 "and dash ('-') are permitted."
2585 msgstr ""
2586 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
2587 "цифри и тире („-“)."
2588
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2590 #, c-format
2591 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2592 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)."
2593
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2595 #, c-format
2596 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2597 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
2598
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2600 #, c-format
2601 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2602 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2605 #, c-format
2606 msgid "<child name='%s'> already specified"
2607 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2610 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2611 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
2612
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2614 #, c-format
2615 msgid "<key name='%s'> already specified"
2616 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2622 "to modify value"
2623 msgstr ""
2624 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
2625 "<override>, за да промените стойността"
2626
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2631 "to <key>"
2632 msgstr ""
2633 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
2634 "„flags“"
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2637 #, c-format
2638 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2639 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
2640
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2642 #, c-format
2643 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2644 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2647 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2648 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2651 #, c-format
2652 msgid "no <key name='%s'> to override"
2653 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2656 #, c-format
2657 msgid "<override name='%s'> already specified"
2658 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2661 #, c-format
2662 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2663 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
2664
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2666 #, c-format
2667 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2668 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2671 #, c-format
2672 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2673 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2676 #, c-format
2677 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2678 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2681 #, c-format
2682 msgid "Can not extend a schema with a path"
2683 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2689 msgstr ""
2690 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
2691
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2696 "does not extend '%s'"
2697 msgstr ""
2698 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
2699 "„%s“ не разширява „%s“"
2700
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2702 #, c-format
2703 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2704 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
2705
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2707 #, c-format
2708 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2709 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2712 #, c-format
2713 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2714 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2717 #, c-format
2718 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2719 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
2720
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2722 #, c-format
2723 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2724 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
2725
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2727 #, c-format
2728 msgid "text may not appear inside <%s>"
2729 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
2730
2731 #. Translators: Do not translate "--strict".
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2734 #, c-format
2735 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2736 msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2739 #, c-format
2740 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2741 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
2742
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2744 #, c-format
2745 msgid "Ignoring this file.\n"
2746 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
2747
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2749 #, c-format
2750 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2751 msgstr ""
2752 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
2753
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2756 #, c-format
2757 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2758 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
2759
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2762 #, c-format
2763 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2764 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
2765
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2770 "%s.  "
2771 msgstr ""
2772 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
2773 "предефиниране „%s“ — %s."
2774
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2776 #, c-format
2777 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2778 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
2779
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2784 "range given in the schema"
2785 msgstr ""
2786 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
2787 "е извън обсега, даден в схемата"
2788
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2793 "list of valid choices"
2794 msgstr ""
2795 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
2796 "не е в списъка с позволени стойности"
2797
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
2799 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2800 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
2801
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2803 msgid "DIRECTORY"
2804 msgstr "ПАПКА"
2805
2806 # Явно става дума за обясняване на --strict
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2808 msgid "Abort on any errors in schemas"
2809 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
2810
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2812 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2813 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
2814
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2816 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2817 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
2818
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2820 msgid ""
2821 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2822 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2823 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2824 msgstr ""
2825 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
2826 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
2827 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
2828
2829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2830 #, c-format
2831 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2832 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
2833
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2835 #, c-format
2836 msgid "No schema files found: "
2837 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
2838
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2840 #, c-format
2841 msgid "doing nothing.\n"
2842 msgstr "без обработка.\n"
2843
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
2845 #, c-format
2846 msgid "removed existing output file.\n"
2847 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
2848
2849 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2850 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2851 msgstr ""
2852 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
2853
2854 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2855 #, c-format
2856 msgid "Invalid filename %s"
2857 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
2858
2859 #: ../gio/glocalfile.c:948
2860 #, c-format
2861 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2862 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
2863
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2865 msgid "Can't rename root directory"
2866 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
2867
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2869 #, c-format
2870 msgid "Error renaming file: %s"
2871 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
2872
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2874 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2875 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
2876
2877 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2881 msgid "Invalid filename"
2882 msgstr "Неправилно име на файл"
2883
2884 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2885 #, c-format
2886 msgid "Error opening file: %s"
2887 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
2888
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2890 msgid "Can't open directory"
2891 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
2892
2893 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2894 #, c-format
2895 msgid "Error removing file: %s"
2896 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
2897
2898 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2899 #, c-format
2900 msgid "Error trashing file: %s"
2901 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
2902
2903 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2904 #, c-format
2905 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2906 msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
2907
2908 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2909 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2910 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
2911
2912 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2913 msgid "Unable to find or create trash directory"
2914 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
2915
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2917 #, c-format
2918 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2919 msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s"
2920
2921 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2923 #, c-format
2924 msgid "Unable to trash file: %s"
2925 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s"
2926
2927 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2928 #, c-format
2929 msgid "Error creating directory: %s"
2930 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
2931
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2933 #, c-format
2934 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2935 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
2936
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2938 #, c-format
2939 msgid "Error making symbolic link: %s"
2940 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
2941
2942 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2943 #, c-format
2944 msgid "Error moving file: %s"
2945 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
2946
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2948 msgid "Can't move directory over directory"
2949 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
2950
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2954 msgid "Backup file creation failed"
2955 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
2956
2957 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2958 #, c-format
2959 msgid "Error removing target file: %s"
2960 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
2961
2962 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2963 msgid "Move between mounts not supported"
2964 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
2965
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2967 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2968 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
2969
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2971 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2972 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2975 msgid "Invalid extended attribute name"
2976 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2979 #, c-format
2980 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2981 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
2982
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2984 #, c-format
2985 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2986 msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
2987
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2989 msgid " (invalid encoding)"
2990 msgstr " (неправилно кодиране)"
2991
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2993 #, c-format
2994 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2995 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
2996
2997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2998 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2999 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
3000
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3002 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3003 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3006 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3007 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3010 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3011 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
3012
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3014 #, c-format
3015 msgid "Error setting permissions: %s"
3016 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
3017
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3019 #, c-format
3020 msgid "Error setting owner: %s"
3021 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
3022
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3024 msgid "symlink must be non-NULL"
3025 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
3026
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3029 #, c-format
3030 msgid "Error setting symlink: %s"
3031 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3034 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3035 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
3036
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3038 #, c-format
3039 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3040 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
3041
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3043 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3044 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
3045
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3047 #, c-format
3048 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3049 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
3050
3051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3052 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3053 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
3054
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3056 #, c-format
3057 msgid "Setting attribute %s not supported"
3058 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
3059
3060 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3061 #, c-format
3062 msgid "Error reading from file: %s"
3063 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
3064
3065 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3066 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3068 #, c-format
3069 msgid "Error seeking in file: %s"
3070 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
3071
3072 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3074 #, c-format
3075 msgid "Error closing file: %s"
3076 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
3077
3078 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3079 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3080 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
3081
3082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3084 #, c-format
3085 msgid "Error writing to file: %s"
3086 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
3087
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3089 #, c-format
3090 msgid "Error removing old backup link: %s"
3091 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
3092
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3094 #, c-format
3095 msgid "Error creating backup copy: %s"
3096 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
3097
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3099 #, c-format
3100 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3101 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
3102
3103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3104 #, c-format
3105 msgid "Error truncating file: %s"
3106 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
3107
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3111 #, c-format
3112 msgid "Error opening file '%s': %s"
3113 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
3114
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3116 msgid "Target file is a directory"
3117 msgstr "Целевият файл е папка"
3118
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3120 msgid "Target file is not a regular file"
3121 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
3122
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3124 msgid "The file was externally modified"
3125 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
3126
3127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3128 #, c-format
3129 msgid "Error removing old file: %s"
3130 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
3131
3132 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3133 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3134 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
3135
3136 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3137 msgid "Invalid seek request"
3138 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
3139
3140 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3141 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3142 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
3143
3144 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3145 msgid "Memory output stream not resizable"
3146 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
3147
3148 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3149 msgid "Failed to resize memory output stream"
3150 msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
3151
3152 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3153 msgid ""
3154 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3155 "address space"
3156 msgstr ""
3157 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
3158 "наличното адресно пространство."
3159
3160 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3161 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3162 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
3163
3164 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3165 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3166 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
3167
3168 #. Translators: This is an error
3169 #. * message for mount objects that
3170 #. * don't implement unmount.
3171 #: ../gio/gmount.c:363
3172 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3173 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
3174
3175 #. Translators: This is an error
3176 #. * message for mount objects that
3177 #. * don't implement eject.
3178 #: ../gio/gmount.c:442
3179 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3180 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
3181
3182 #. Translators: This is an error
3183 #. * message for mount objects that
3184 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3185 #: ../gio/gmount.c:523
3186 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3187 msgstr ""
3188 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
3189
3190 #. Translators: This is an error
3191 #. * message for mount objects that
3192 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3193 #: ../gio/gmount.c:611
3194 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3195 msgstr ""
3196 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3197
3198 #. Translators: This is an error
3199 #. * message for mount objects that
3200 #. * don't implement remount.
3201 #: ../gio/gmount.c:701
3202 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3203 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
3204
3205 #. Translators: This is an error
3206 #. * message for mount objects that
3207 #. * don't implement content type guessing.
3208 #: ../gio/gmount.c:785
3209 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3210 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
3211
3212 #. Translators: This is an error
3213 #. * message for mount objects that
3214 #. * don't implement content type guessing.
3215 #: ../gio/gmount.c:874
3216 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3217 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
3218
3219 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3220 #, c-format
3221 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3222 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
3223
3224 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3225 msgid "Output stream doesn't implement write"
3226 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
3227
3228 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3229 msgid "Source stream is already closed"
3230 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
3231
3232 #: ../gio/gresolver.c:765
3233 #, c-format
3234 msgid "Error resolving '%s': %s"
3235 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
3236
3237 #: ../gio/gresolver.c:815
3238 #, c-format
3239 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3240 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
3241
3242 #: ../gio/gresolver.c:850 ../gio/gresolver.c:929
3243 #, c-format
3244 msgid "No service record for '%s'"
3245 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
3246
3247 #: ../gio/gresolver.c:855 ../gio/gresolver.c:934
3248 #, c-format
3249 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3250 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
3251
3252 #: ../gio/gresolver.c:860 ../gio/gresolver.c:939
3253 #, c-format
3254 msgid "Error resolving '%s'"
3255 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
3256
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3258 #, c-format
3259 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3260 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
3261
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3263 #, c-format
3264 msgid "No such schema '%s'\n"
3265 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
3266
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3268 #, c-format
3269 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3270 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3273 #, c-format
3274 msgid "Empty path given.\n"
3275 msgstr "Даден е празен път.\n"
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3278 #, c-format
3279 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3280 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
3281
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3283 #, c-format
3284 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3285 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
3286
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3288 #, c-format
3289 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3290 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
3291
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3293 #, c-format
3294 msgid "No such key '%s'\n"
3295 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3298 #, c-format
3299 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3300 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
3301
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3303 msgid "Print help"
3304 msgstr "Извеждане на помощта"
3305
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3307 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3308 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
3309
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3311 msgid "List the installed relocatable schemas"
3312 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
3313
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3315 msgid "List the keys in SCHEMA"
3316 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
3317
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3320 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3321 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
3322
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3324 msgid "List the children of SCHEMA"
3325 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
3326
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3328 msgid ""
3329 "List keys and values, recursively\n"
3330 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3331 msgstr ""
3332 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
3333 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
3334
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3336 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3337 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
3338
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3340 msgid "Get the value of KEY"
3341 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
3342
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3345 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3346 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
3347
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3349 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3350 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
3351
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3353 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3354 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
3355
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3357 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3358 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
3359
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3361 msgid "Reset KEY to its default value"
3362 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
3363
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3365 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3366 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
3367
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3369 msgid "Check if KEY is writable"
3370 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
3371
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3373 msgid ""
3374 "Monitor KEY for changes.\n"
3375 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3376 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3377 msgstr ""
3378 "Следене за промени в КЛЮЧа.\n"
3379 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
3380 "Следенето се спира с „^C“.\n"
3381
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3383 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3384 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
3385
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "Unknown command %s\n"
3390 "\n"
3391 msgstr ""
3392 "Непозната команда „%s“\n"
3393 "\n"
3394
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3396 msgid ""
3397 "Usage:\n"
3398 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3399 "\n"
3400 "Commands:\n"
3401 "  help                      Show this information\n"
3402 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3403 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3404 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3405 "  list-children             List children of a schema\n"
3406 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3407 "  range                     Queries the range of a key\n"
3408 "  get                       Get the value of a key\n"
3409 "  set                       Set the value of a key\n"
3410 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3411 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3412 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3413 "  monitor                   Watch for changes\n"
3414 "\n"
3415 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3416 "\n"
3417 msgstr ""
3418 "Употреба:\n"
3419 "  gsettings КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3420 "\n"
3421 "Команди:\n"
3422 "  help                      Показване на този текст\n"
3423 "  list-schemas              Извеждане на инсталираните схеми\n"
3424 "  list-relocatable-schemas  Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
3425 "  list-keys                 Извеждане на ключовете в схема\n"
3426 "  list-children             Извеждане на наследниците на схема\n"
3427 "  list-recursively          Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
3428 "им\n"
3429 "  range                     Какъв е интервала от допустими стойности за "
3430 "ключ\n"
3431 "  get                       Получаване на стойността на даден ключ\n"
3432 "  set                       Промяна на стойността на даден ключ\n"
3433 "  reset                     Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
3434 "  reset-recursively         Връщане на стойностите на всички ключове в "
3435 "схема\n"
3436 "  writable                  Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
3437 "  monitor                   Наблюдаване на промените в даден ключ\n"
3438 "\n"
3439 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
3440 "\n"
3441
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Usage:\n"
3446 "  gsettings %s %s\n"
3447 "\n"
3448 "%s\n"
3449 "\n"
3450 msgstr ""
3451 "Уореба:\n"
3452 "  gsettings %s %s\n"
3453 "\n"
3454 "%s\n"
3455 "\n"
3456
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3458 msgid "Arguments:\n"
3459 msgstr "Аргументи:\n"
3460
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3462 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3463 msgstr ""
3464 "  КОМАНДА     Помощ за командата или обща помощ, ако не е указана команда\n"
3465
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3467 msgid ""
3468 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3469 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3470 msgstr ""
3471 "Аргументи:\n"
3472 "  СХЕМА       Името на схемата\n"
3473 "  ПЪТ         Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
3474
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3476 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3477 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата (незадължителен)\n"
3478
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3480 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3481 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата\n"
3482
3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3484 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3485 msgstr "  СТОЙНОСТ    Стойност, която да бъде зададена\n"
3486
3487 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3488 #, c-format
3489 msgid "Empty schema name given\n"
3490 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
3491
3492 #: ../gio/gsocket.c:275
3493 msgid "Invalid socket, not initialized"
3494 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
3495
3496 #: ../gio/gsocket.c:282
3497 #, c-format
3498 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3499 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
3500
3501 #: ../gio/gsocket.c:290
3502 msgid "Socket is already closed"
3503 msgstr "Гнездото вече е затворено"
3504
3505 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3506 msgid "Socket I/O timed out"
3507 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
3508
3509 #: ../gio/gsocket.c:464
3510 #, c-format
3511 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3512 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
3513
3514 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3515 #, c-format
3516 msgid "Unable to create socket: %s"
3517 msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
3518
3519 #: ../gio/gsocket.c:498
3520 msgid "Unknown protocol was specified"
3521 msgstr "Указан е непознат протокол"
3522
3523 #: ../gio/gsocket.c:1268
3524 #, c-format
3525 msgid "could not get local address: %s"
3526 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
3527
3528 #: ../gio/gsocket.c:1311
3529 #, c-format
3530 msgid "could not get remote address: %s"
3531 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
3532
3533 #: ../gio/gsocket.c:1372
3534 #, c-format
3535 msgid "could not listen: %s"
3536 msgstr "не може да се слуша: %s"
3537
3538 #: ../gio/gsocket.c:1446
3539 #, c-format
3540 msgid "Error binding to address: %s"
3541 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
3542
3543 #: ../gio/gsocket.c:1566
3544 #, c-format
3545 msgid "Error accepting connection: %s"
3546 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
3547
3548 #: ../gio/gsocket.c:1683
3549 msgid "Error connecting: "
3550 msgstr "Грешка при свързване: "
3551
3552 #: ../gio/gsocket.c:1688
3553 msgid "Connection in progress"
3554 msgstr "В момента се осъществява връзка"
3555
3556 #: ../gio/gsocket.c:1695
3557 #, c-format
3558 msgid "Error connecting: %s"
3559 msgstr "Грешка при свързване: %s"
3560
3561 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3562 #, c-format
3563 msgid "Unable to get pending error: %s"
3564 msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: %s"
3565
3566 #: ../gio/gsocket.c:1875
3567 #, c-format
3568 msgid "Error receiving data: %s"
3569 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
3570
3571 #: ../gio/gsocket.c:2050
3572 #, c-format
3573 msgid "Error sending data: %s"
3574 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
3575
3576 #: ../gio/gsocket.c:2163
3577 #, c-format
3578 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3579 msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
3580
3581 #: ../gio/gsocket.c:2242
3582 #, c-format
3583 msgid "Error closing socket: %s"
3584 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
3585
3586 #: ../gio/gsocket.c:2791
3587 #, c-format
3588 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3589 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
3590
3591 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3592 #, c-format
3593 msgid "Error sending message: %s"
3594 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
3595
3596 #: ../gio/gsocket.c:3081
3597 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3598 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
3599
3600 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3601 #, c-format
3602 msgid "Error receiving message: %s"
3603 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
3604
3605 #: ../gio/gsocket.c:3598
3606 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3607 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
3608
3609 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3610 msgid "Unknown error on connect"
3611 msgstr "Непозната грешка при свързване"
3612
3613 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3614 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3615 msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP."
3616
3617 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3618 #, c-format
3619 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3620 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
3621
3622 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3623 msgid "Listener is already closed"
3624 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
3625
3626 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3627 msgid "Added socket is closed"
3628 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
3629
3630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3631 #, c-format
3632 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3633 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
3634
3635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3636 #, c-format
3637 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3638 msgstr "Реализацията на SOCKSv4 ограничава потребителското име до %i знака"
3639
3640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3641 #, c-format
3642 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3643 msgstr "Реализацията на SOCKSv4a ограничава името на хоста до %i знака"
3644
3645 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3646 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3647 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
3648
3649 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3650 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3651 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
3652
3653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3655 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3656 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
3657
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3659 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3660 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
3661
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3663 msgid ""
3664 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3665 "GLib."
3666 msgstr ""
3667 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
3668 "поддържа от GLib."
3669
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3671 #, c-format
3672 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3673 msgstr ""
3674 "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5 "
3675 "(ограничението е %i знака)."
3676
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3678 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3679 msgstr ""
3680 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
3681 "парола."
3682
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3684 #, c-format
3685 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3686 msgstr ""
3687 "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5 (допустимата дължина "
3688 "е %i байта)"
3689
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3691 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3692 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
3693
3694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3695 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3696 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
3697
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3699 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3700 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
3701
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3703 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3704 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
3705
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3707 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3708 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
3709
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3711 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3712 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
3713
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3715 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3716 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
3717
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3719 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3720 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
3721
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3723 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3724 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
3725
3726 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3727 #, c-format
3728 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3729 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
3730
3731 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3732 msgid "No PEM-encoded private key found"
3733 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
3734
3735 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3736 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3737 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
3738
3739 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3740 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3741 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
3742
3743 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3744 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3745 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
3746
3747 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3748 msgid ""
3749 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3750 "is locked out."
3751 msgstr ""
3752 "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
3753 "заключи."
3754
3755 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3756 msgid ""
3757 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3758 "out after further failures."
3759 msgstr ""
3760 "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
3761 "се заключи за достъп."
3762
3763 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3764 msgid "The password entered is incorrect."
3765 msgstr "Въведената парола е неправилна."
3766
3767 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3768 #, c-format
3769 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3770 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
3771
3772 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3773 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3774 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
3775
3776 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3777 #, c-format
3778 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3779 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
3780
3781 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3782 msgid "Received invalid fd"
3783 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
3784
3785 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3786 msgid "Error sending credentials: "
3787 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
3788
3789 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3790 #, c-format
3791 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3792 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
3793
3794 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3798 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3799 msgstr ""
3800 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за "
3801 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d"
3802
3803 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3804 #, c-format
3805 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3806 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
3807
3808 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3809 msgid ""
3810 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3811 msgstr ""
3812 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
3813
3814 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3815 #, c-format
3816 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3817 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
3818
3819 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3820 #, c-format
3821 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3822 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
3823
3824 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3825 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3826 #, c-format
3827 msgid "Error reading from unix: %s"
3828 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
3829
3830 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3831 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3832 #, c-format
3833 msgid "Error closing unix: %s"
3834 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
3835
3836 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3837 msgid "Filesystem root"
3838 msgstr "Коренова папка на файловата система"
3839
3840 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3841 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3842 #, c-format
3843 msgid "Error writing to unix: %s"
3844 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
3845
3846 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3847 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3848 msgstr ""
3849 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
3850
3851 #: ../gio/gvolume.c:408
3852 msgid "volume doesn't implement eject"
3853 msgstr "томът не поддържа изваждане"
3854
3855 #. Translators: This is an error
3856 #. * message for volume objects that
3857 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3858 #: ../gio/gvolume.c:488
3859 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3860 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3861
3862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3863 msgid "Can't find application"
3864 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
3865
3866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3867 #, c-format
3868 msgid "Error launching application: %s"
3869 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
3870
3871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3872 msgid "URIs not supported"
3873 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
3874
3875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3876 msgid "association changes not supported on win32"
3877 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
3878
3879 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3880 msgid "Association creation not supported on win32"
3881 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
3882
3883 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3884 #, c-format
3885 msgid "Error reading from handle: %s"
3886 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
3887
3888 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3889 #, c-format
3890 msgid "Error closing handle: %s"
3891 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
3892
3893 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3894 #, c-format
3895 msgid "Error writing to handle: %s"
3896 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
3897
3898 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3899 msgid "Not enough memory"
3900 msgstr "недостатъчно памет"
3901
3902 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3903 #, c-format
3904 msgid "Internal error: %s"
3905 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
3906
3907 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3908 msgid "Need more input"
3909 msgstr "Необходими са още данни от входа"
3910
3911 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3912 msgid "Invalid compressed data"
3913 msgstr "Неправилни, компресирани данни"