Updated Bulgarian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-04-22 09:06+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-04-22 09:06+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Language: bg\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:399 ../gio/gbufferedinputstream.c:480
23 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
24 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
25 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
26 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
27 #, c-format
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:888
32 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
33 msgid "Stream is already closed"
34 msgstr "Потокът вече е затворен"
35
36 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
37 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
38 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
39 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
40 #, c-format
41 msgid "Operation was cancelled"
42 msgstr "Действието е прекратено"
43
44 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
45 msgid "Invalid object, not initialized"
46 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
47
48 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
49 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
50 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
51
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
53 msgid "Not enough space in destination"
54 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
57 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
58 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
59 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
60 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
61 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
64 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
65 #, c-format
66 msgid "Error during conversion: %s"
67 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
70 msgid "Cancellable initialization not supported"
71 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
74 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
75 #, c-format
76 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
77 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
80 #: ../glib/gconvert.c:650
81 #, c-format
82 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
83 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
84
85 #: ../gio/gcontenttype.c:180
86 msgid "Unknown type"
87 msgstr "Непознат вид"
88
89 #: ../gio/gcontenttype.c:181
90 #, c-format
91 msgid "%s filetype"
92 msgstr "Вид на файла %s"
93
94 #: ../gio/gcontenttype.c:680
95 #, c-format
96 msgid "%s type"
97 msgstr "Вид на %s"
98
99 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
100 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
101 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
102
103 #: ../gio/gcredentials.c:447
104 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
105 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
106
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
108 msgid "Unexpected early end-of-stream"
109 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
110
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
113 #, c-format
114 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
115 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
121 msgstr ""
122 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
123 "временна директория или абстрактни ключове)"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
126 #, c-format
127 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
128 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
131 #, c-format
132 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
133 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
136 #, c-format
137 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
138 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
141 #, c-format
142 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
143 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
149 "sign"
150 msgstr ""
151 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
152 "равенство"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
158 "`%s'"
159 msgstr ""
160 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
161 "елемент „%s“"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
167 "`path' or `abstract' to be set"
168 msgstr ""
169 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
170 "„path“ или „abstract“"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
173 #, c-format
174 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
175 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — името на хост липсва или е грешен"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
178 #, c-format
179 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
180 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът липсва или е грешен"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
183 #, c-format
184 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
185 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
188 msgid "Error auto-launching: "
189 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
192 #, c-format
193 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
194 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
197 #, c-format
198 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
199 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
202 #, c-format
203 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
204 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
207 #, c-format
208 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
209 msgstr ""
210 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
211 "%d"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
214 #, c-format
215 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
216 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
219 msgid "The given address is empty"
220 msgstr "Даденият адрес е празен"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
223 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
224 msgstr ""
225 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
226 "машина: "
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
229 #, c-format
230 msgid "Error spawning command line `%s': "
231 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
234 #, c-format
235 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
236 msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
239 #, c-format
240 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
241 msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
244 #, c-format
245 msgid "(Type any character to close this window)\n"
246 msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
249 #, c-format
250 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
251 msgstr ""
252 "Шината на сесията dbus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също "
253 "неуспешно"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
256 #, c-format
257 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
258 msgstr ""
259 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
260 "тази операционна система)"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6706
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
266 "- unknown value `%s'"
267 msgstr ""
268 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
269 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6715
272 msgid ""
273 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
274 "variable is not set"
275 msgstr ""
276 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
277 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
280 #, c-format
281 msgid "Unknown bus type %d"
282 msgstr "Непознат вид шина %d"
283
284 #: ../gio/gdbusauth.c:298
285 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
286 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:342
289 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
290 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:513
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
296 msgstr ""
297 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
298 "%s)"
299
300 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
301 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
302 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
305 #, c-format
306 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
307 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
313 msgstr ""
314 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
315 "0%o"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
318 #, c-format
319 msgid "Error creating directory `%s': %s"
320 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
323 #, c-format
324 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
325 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
328 #, c-format
329 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 msgstr ""
337 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr ""
344 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
347 #, c-format
348 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
349 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
352 #, c-format
353 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
354 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
357 #, c-format
358 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
359 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
362 #, c-format
363 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
364 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
367 #, c-format
368 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
369 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
372 #, c-format
373 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
374 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
377 #, c-format
378 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
379 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
380
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
382 msgid "The connection is closed"
383 msgstr "Връзката е прекъсната"
384
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
386 msgid "Timeout was reached"
387 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
390 msgid ""
391 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
392 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
398 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
401 #, c-format
402 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
403 msgstr ""
404 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
407 #, c-format
408 msgid "No such property `%s'"
409 msgstr "Липсва свойство „%s“"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
412 #, c-format
413 msgid "Property `%s' is not readable"
414 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
417 #, c-format
418 msgid "Property `%s' is not writable"
419 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
422 #, c-format
423 msgid "No such interface `%s'"
424 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
427 msgid "No such interface"
428 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
431 #, c-format
432 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
433 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
436 #, c-format
437 msgid "No such method `%s'"
438 msgstr "Липсва метод „%s“"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
441 #, c-format
442 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
443 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
446 #, c-format
447 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
448 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
451 #, c-format
452 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
453 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
456 #, c-format
457 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
458 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
461 #, c-format
462 msgid "A subtree is already exported for %s"
463 msgstr "Вече има поддърво за %s"
464
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
466 msgid "type is INVALID"
467 msgstr "видът е INVALID"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
470 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
471 msgstr ""
472 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
475 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
476 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
479 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
480 msgstr ""
481 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
484 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
485 msgstr ""
486 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
489 msgid ""
490 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
491 "freedesktop/DBus/Local"
492 msgstr ""
493 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
494 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
497 msgid ""
498 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
499 "freedesktop.DBus.Local"
500 msgstr ""
501 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
502 "стойност org.freedesktop.DBus.Local"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
505 #, c-format
506 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
507 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
508 msgstr[0] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байт"
509 msgstr[1] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
515 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
516 msgstr ""
517 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
518 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
519 "позиция е „%s“"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
522 #, c-format
523 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
524 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
527 #, c-format
528 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
529 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
532 #, c-format
533 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
534 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
535
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
540 msgid_plural ""
541 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
542 msgstr[0] ""
543 "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
544 msgstr[1] ""
545 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
548 #, c-format
549 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
550 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
556 msgstr ""
557 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
563 "0x%02x"
564 msgstr ""
565 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
566 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
569 #, c-format
570 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
571 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
574 #, c-format
575 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
576 msgstr ""
577 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
578 "съобщението е празно"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
581 #, c-format
582 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
583 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
586 #, c-format
587 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
588 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
589 msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
590 msgstr[1] ""
591 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
594 msgid "Cannot deserialize message: "
595 msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
601 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
607 "descriptors"
608 msgstr ""
609 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
612 msgid "Cannot serialize message: "
613 msgstr "Неуспешно кодиране на съобщението:"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
616 #, c-format
617 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
618 msgstr ""
619 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
625 "%s'"
626 msgstr ""
627 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
628 "за сигнатури е „%s“"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
631 #, c-format
632 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
633 msgstr ""
634 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
635 "„(%s)“"
636
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
638 #, c-format
639 msgid "Error return with body of type `%s'"
640 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
643 msgid "Error return with empty body"
644 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
645
646 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
647 #, c-format
648 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
649 msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s"
650
651 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
652 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
653 msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
654
655 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
656 #, c-format
657 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
658 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
659
660 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
661 #, c-format
662 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
663 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
664
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
666 msgid ""
667 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
668 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
669 msgstr ""
670 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
671 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
672 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
673
674 #: ../gio/gdbusserver.c:708
675 msgid "Abstract name space not supported"
676 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
677
678 #: ../gio/gdbusserver.c:795
679 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
680 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
681
682 #: ../gio/gdbusserver.c:873
683 #, c-format
684 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
685 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
686
687 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
688 #, c-format
689 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
690 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
691
692 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
693 #, c-format
694 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
695 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
696
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
698 msgid "COMMAND"
699 msgstr "КОМАНДА"
700
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Commands:\n"
705 "  help         Shows this information\n"
706 "  introspect   Introspect a remote object\n"
707 "  monitor      Monitor a remote object\n"
708 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
709 "  emit         Emit a signal\n"
710 "\n"
711 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
712 msgstr ""
713 "Команди:\n"
714 "  help         Показва този текст\n"
715 "  introspect   Анализ на отдалечен обект\n"
716 "  monitor      Наблюдение на отдалечен обект\n"
717 "  call         Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
718 "  emit         Издаване на сигнал\n"
719 "\n"
720 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
721 "команда.\n"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
726 #, c-format
727 msgid "Error: %s\n"
728 msgstr "Грешка: %s\n"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
731 #, c-format
732 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
733 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
736 msgid "Connect to the system bus"
737 msgstr "Свързване към системната шина"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
740 msgid "Connect to the session bus"
741 msgstr "Свързване към шината на сесията"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
744 msgid "Connect to given D-Bus address"
745 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
748 msgid "Connection Endpoint Options:"
749 msgstr "Варианти за връзка:"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
752 msgid "Options specifying the connection endpoint"
753 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
756 #, c-format
757 msgid "No connection endpoint specified"
758 msgstr "Не е указана точка за връзка"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
761 #, c-format
762 msgid "Multiple connection endpoints specified"
763 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
769 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
775 "interface `%s'\n"
776 msgstr ""
777 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
778 "„%s“\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
781 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
782 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
785 msgid "Object path to emit signal on"
786 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
789 msgid "Signal and interface name"
790 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
793 msgid "Emit a signal."
794 msgstr "Издаване на сигнал."
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
798 #, c-format
799 msgid "Error connecting: %s\n"
800 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
803 #, c-format
804 msgid "Error: object path not specified.\n"
805 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
809 #, c-format
810 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
811 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
814 #, c-format
815 msgid "Error: signal not specified.\n"
816 msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
819 #, c-format
820 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
821 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
824 #, c-format
825 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
826 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
829 #, c-format
830 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
831 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
834 #, c-format
835 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
836 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
839 #, c-format
840 msgid "Error flushing connection: %s\n"
841 msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
844 msgid "Destination name to invoke method on"
845 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
848 msgid "Object path to invoke method on"
849 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
852 msgid "Method and interface name"
853 msgstr "Име на метод и интерфейс"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
856 msgid "Timeout in seconds"
857 msgstr "Време за изчакване в секунди"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
860 msgid "Invoke a method on a remote object."
861 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
864 #, c-format
865 msgid "Error: Destination is not specified\n"
866 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
869 #, c-format
870 msgid "Error: Object path is not specified\n"
871 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
874 #, c-format
875 msgid "Error: Method name is not specified\n"
876 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
879 #, c-format
880 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
881 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
884 #, c-format
885 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
886 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
889 msgid "Destination name to introspect"
890 msgstr "Име на целта за анализ"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
893 msgid "Object path to introspect"
894 msgstr "Път до обекта за анализ"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
897 msgid "Print XML"
898 msgstr "Извеждане на XML"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
901 msgid "Introspect children"
902 msgstr "Анализ на наследниците"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
905 msgid "Only print properties"
906 msgstr "Извеждане само на свойствата"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
909 msgid "Introspect a remote object."
910 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
913 msgid "Destination name to monitor"
914 msgstr "Име на целта за наблюдение"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
917 msgid "Object path to monitor"
918 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
921 msgid "Monitor a remote object."
922 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
923
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
925 msgid "Unnamed"
926 msgstr "Без име"
927
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
929 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
930 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
931
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
933 msgid "Unable to find terminal required for application"
934 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
935
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
937 #, c-format
938 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
939 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
942 #, c-format
943 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
944 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
945
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
947 msgid "Application information lacks an identifier"
948 msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
951 #, c-format
952 msgid "Can't create user desktop file %s"
953 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
954
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
956 #, c-format
957 msgid "Custom definition for %s"
958 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
959
960 #: ../gio/gdrive.c:363
961 msgid "drive doesn't implement eject"
962 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
963
964 #. Translators: This is an error
965 #. * message for drive objects that
966 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
967 #: ../gio/gdrive.c:444
968 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
969 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
970
971 #: ../gio/gdrive.c:521
972 msgid "drive doesn't implement polling for media"
973 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
974
975 #: ../gio/gdrive.c:728
976 msgid "drive doesn't implement start"
977 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
978
979 #: ../gio/gdrive.c:831
980 msgid "drive doesn't implement stop"
981 msgstr "устройството не поддържа спиране"
982
983 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
984 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
985 msgid "TLS support is not available"
986 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
987
988 #: ../gio/gemblem.c:324
989 #, c-format
990 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
991 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
992
993 #: ../gio/gemblem.c:334
994 #, c-format
995 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
996 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
997
998 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
999 #, c-format
1000 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1001 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1002
1003 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1004 #, c-format
1005 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1006 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1007
1008 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1009 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1010 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1011
1012 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1013 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1014 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1015 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1016 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1017 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1018 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1019 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1020 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1021 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1022 msgid "Operation not supported"
1023 msgstr "Действието не се поддържа"
1024
1025 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1026 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1027 #. Translators: This is an error message when trying to
1028 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1029 #. * none exists.
1030 #. Translators: This is an error message when trying to find
1031 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1032 #. * exists.
1033 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1034 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1035 msgid "Containing mount does not exist"
1036 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1037
1038 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1039 msgid "Can't copy over directory"
1040 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1041
1042 #: ../gio/gfile.c:2475
1043 msgid "Can't copy directory over directory"
1044 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1047 msgid "Target file exists"
1048 msgstr "Целевият файл съществува"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:2501
1051 msgid "Can't recursively copy directory"
1052 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:2761
1055 msgid "Splice not supported"
1056 msgstr "Не се поддържа разделяне"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:2765
1059 #, c-format
1060 msgid "Error splicing file: %s"
1061 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
1062
1063 #: ../gio/gfile.c:2912
1064 msgid "Can't copy special file"
1065 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1066
1067 #: ../gio/gfile.c:3490
1068 msgid "Invalid symlink value given"
1069 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:3584
1072 msgid "Trash not supported"
1073 msgstr "Не се поддържа кошче"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:3633
1076 #, c-format
1077 msgid "File names cannot contain '%c'"
1078 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1081 msgid "volume doesn't implement mount"
1082 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:6178
1085 msgid "No application is registered as handling this file"
1086 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1087
1088 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1089 msgid "Enumerator is closed"
1090 msgstr "Броячът е затворен"
1091
1092 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1093 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1094 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1095 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1096
1097 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1098 msgid "File enumerator is already closed"
1099 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1100
1101 #: ../gio/gfileicon.c:237
1102 #, c-format
1103 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1104 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1105
1106 #: ../gio/gfileicon.c:247
1107 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1108 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1109
1110 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1111 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1112 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1113 msgid "Stream doesn't support query_info"
1114 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
1115
1116 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1117 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1118 msgid "Seek not supported on stream"
1119 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1120
1121 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1122 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1123 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1124
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1126 msgid "Truncate not supported on stream"
1127 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1128
1129 #: ../gio/gicon.c:284
1130 #, c-format
1131 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1132 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1133
1134 #: ../gio/gicon.c:304
1135 #, c-format
1136 msgid "No type for class name %s"
1137 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1138
1139 #: ../gio/gicon.c:314
1140 #, c-format
1141 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1142 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1143
1144 #: ../gio/gicon.c:325
1145 #, c-format
1146 msgid "Type %s is not classed"
1147 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1148
1149 #: ../gio/gicon.c:339
1150 #, c-format
1151 msgid "Malformed version number: %s"
1152 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1153
1154 #: ../gio/gicon.c:353
1155 #, c-format
1156 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1157 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1158
1159 #: ../gio/gicon.c:430
1160 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1161 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1162
1163 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1164 msgid "No address specified"
1165 msgstr "Не е указан адрес"
1166
1167 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1168 #, c-format
1169 msgid "Length %u is too long for address"
1170 msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
1171
1172 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1173 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1174 msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
1175
1176 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1177 #, c-format
1178 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1179 msgstr "„%s“ не е на маска за адреси на IP"
1180
1181 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1182 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1183 msgid "Not enough space for socket address"
1184 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1185
1186 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1187 msgid "Unsupported socket address"
1188 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1189
1190 #: ../gio/ginputstream.c:194
1191 msgid "Input stream doesn't implement read"
1192 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1193
1194 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1195 #. * operation running against this stream when you try to start
1196 #. * one
1197 #. Translators: This is an error you get if there is
1198 #. * already an operation running against this stream when
1199 #. * you try to start one
1200 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1201 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1202 msgid "Stream has outstanding operation"
1203 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1204
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1206 #, c-format
1207 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1208 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
1209
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1211 #, c-format
1212 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1213 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
1214
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1216 #, c-format
1217 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1218 msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1223 msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1228 msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1231 #, c-format
1232 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1233 msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to create temp file: %s"
1238 msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1241 msgid "Error processing input file with xmllint"
1242 msgstr "Грешка при обработка на входящия файл с xmllint"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1245 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1246 msgstr "Грешка при обработка на входящия файл с to-pixdata"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1249 #, c-format
1250 msgid "Error reading file %s: %s"
1251 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1254 #, c-format
1255 msgid "Error compressing file %s"
1256 msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1259 #, c-format
1260 msgid "text may not appear inside <%s>"
1261 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1264 msgid "name of the output file"
1265 msgstr "име на изходният файл"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1268 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1269 msgid "FILE"
1270 msgstr "ФАЙЛ"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1273 msgid ""
1274 "The directories where files are to be read from (default to current "
1275 "directory)"
1276 msgstr "Папката откъдето да се четат файловете (стандартно е текущата)"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1279 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1280 msgid "DIRECTORY"
1281 msgstr "ПАПКА"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1284 msgid ""
1285 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1286 msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1289 msgid "Generate source header"
1290 msgstr "Заглавни части"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1293 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1294 msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурса в кода"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1297 msgid "Generate dependency list"
1298 msgstr "Списък със зависимостите"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1301 msgid "Don't automatically create and register resource"
1302 msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1305 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1306 msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1309 msgid ""
1310 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1311 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1312 "and the resource file have the extension called .gresource."
1313 msgstr ""
1314 "Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
1315 "Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
1316 "а ресурсният файл на „.gresource“."
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1319 #, c-format
1320 msgid "You should give exactly one file name\n"
1321 msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1324 msgid "empty names are not permitted"
1325 msgstr "не се позволяват празни имена"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1328 #, c-format
1329 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1330 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1336 "and dash ('-') are permitted."
1337 msgstr ""
1338 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
1339 "цифри и тире („-“)."
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1342 #, c-format
1343 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1344 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)."
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1347 #, c-format
1348 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1349 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1352 #, c-format
1353 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1354 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1357 #, c-format
1358 msgid "<child name='%s'> already specified"
1359 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1362 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1363 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1366 #, c-format
1367 msgid "<key name='%s'> already specified"
1368 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1374 "to modify value"
1375 msgstr ""
1376 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
1377 "<override>, за да промените стойността"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1383 "to <key>"
1384 msgstr ""
1385 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
1386 "„flags“"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1389 #, c-format
1390 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1391 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1394 #, c-format
1395 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1396 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1399 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1400 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1403 #, c-format
1404 msgid "no <key name='%s'> to override"
1405 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1408 #, c-format
1409 msgid "<override name='%s'> already specified"
1410 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1413 #, c-format
1414 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1415 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1418 #, c-format
1419 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1420 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1423 #, c-format
1424 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1425 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1428 #, c-format
1429 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1430 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1433 #, c-format
1434 msgid "Can not extend a schema with a path"
1435 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1441 msgstr ""
1442 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1448 "does not extend '%s'"
1449 msgstr ""
1450 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
1451 "„%s“ не разширява „%s“"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1454 #, c-format
1455 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1456 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1459 #, c-format
1460 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1461 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1464 #, c-format
1465 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1466 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
1467
1468 #. Translators: Do not translate "--strict".
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1471 #, c-format
1472 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1473 msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1476 #, c-format
1477 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1478 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1481 #, c-format
1482 msgid "Ignoring this file.\n"
1483 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1486 #, c-format
1487 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1488 msgstr ""
1489 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1493 #, c-format
1494 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1495 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1499 #, c-format
1500 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1501 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1507 "%s.  "
1508 msgstr ""
1509 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
1510 "предефиниране „%s“ — %s."
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1513 #, c-format
1514 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1515 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1521 "range given in the schema"
1522 msgstr ""
1523 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1524 "е извън обсега, даден в схемата"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1530 "list of valid choices"
1531 msgstr ""
1532 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1533 "не е в списъка с позволени стойности"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1536 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1537 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
1538
1539 # Явно става дума за обясняване на --strict
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1541 msgid "Abort on any errors in schemas"
1542 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1545 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1546 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1549 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1550 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1553 msgid ""
1554 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1555 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1556 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1557 msgstr ""
1558 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
1559 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
1560 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1563 #, c-format
1564 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1565 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1568 #, c-format
1569 msgid "No schema files found: "
1570 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1573 #, c-format
1574 msgid "doing nothing.\n"
1575 msgstr "без обработка.\n"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1578 #, c-format
1579 msgid "removed existing output file.\n"
1580 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
1581
1582 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1583 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1584 msgstr ""
1585 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални папки не може да бъде "
1586 "открита"
1587
1588 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1589 #, c-format
1590 msgid "Invalid filename %s"
1591 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1592
1593 #: ../gio/glocalfile.c:948
1594 #, c-format
1595 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1596 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1597
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1599 msgid "Can't rename root directory"
1600 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1601
1602 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1603 #, c-format
1604 msgid "Error renaming file: %s"
1605 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1606
1607 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1608 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1609 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1613 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1615 msgid "Invalid filename"
1616 msgstr "Неправилно име на файл"
1617
1618 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1619 msgid "Can't open directory"
1620 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1623 #, c-format
1624 msgid "Error opening file: %s"
1625 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1628 #, c-format
1629 msgid "Error removing file: %s"
1630 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1633 #, c-format
1634 msgid "Error trashing file: %s"
1635 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1640 msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1643 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1644 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1647 msgid "Unable to find or create trash directory"
1648 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1653 msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to trash file: %s"
1659 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1662 msgid "internal error"
1663 msgstr "вътрешна грешка"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1666 #, c-format
1667 msgid "Error creating directory: %s"
1668 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1671 #, c-format
1672 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1673 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1676 #, c-format
1677 msgid "Error making symbolic link: %s"
1678 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1681 #, c-format
1682 msgid "Error moving file: %s"
1683 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1686 msgid "Can't move directory over directory"
1687 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1692 msgid "Backup file creation failed"
1693 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1696 #, c-format
1697 msgid "Error removing target file: %s"
1698 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1701 msgid "Move between mounts not supported"
1702 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1705 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1706 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1709 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1710 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1713 msgid "Invalid extended attribute name"
1714 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1717 #, c-format
1718 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1719 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1722 msgid " (invalid encoding)"
1723 msgstr " (неправилно кодиране)"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1726 #, c-format
1727 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1728 msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1731 #, c-format
1732 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1733 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1736 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1737 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1740 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1741 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1744 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1745 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1748 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1749 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1752 #, c-format
1753 msgid "Error setting permissions: %s"
1754 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1757 #, c-format
1758 msgid "Error setting owner: %s"
1759 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1762 msgid "symlink must be non-NULL"
1763 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1767 #, c-format
1768 msgid "Error setting symlink: %s"
1769 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1772 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1773 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1776 #, c-format
1777 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1778 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1781 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1782 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1785 #, c-format
1786 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1787 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1790 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1791 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1794 #, c-format
1795 msgid "Setting attribute %s not supported"
1796 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1799 #, c-format
1800 msgid "Error reading from file: %s"
1801 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1804 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1806 #, c-format
1807 msgid "Error seeking in file: %s"
1808 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1812 #, c-format
1813 msgid "Error closing file: %s"
1814 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1815
1816 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1817 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1818 msgstr ""
1819 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
1820 "открита"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1824 #, c-format
1825 msgid "Error writing to file: %s"
1826 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1829 #, c-format
1830 msgid "Error removing old backup link: %s"
1831 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1834 #, c-format
1835 msgid "Error creating backup copy: %s"
1836 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1839 #, c-format
1840 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1841 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1844 #, c-format
1845 msgid "Error truncating file: %s"
1846 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1851 #, c-format
1852 msgid "Error opening file '%s': %s"
1853 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1856 msgid "Target file is a directory"
1857 msgstr "Целевият файл е папка"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1860 msgid "Target file is not a regular file"
1861 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1864 msgid "The file was externally modified"
1865 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1868 #, c-format
1869 msgid "Error removing old file: %s"
1870 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1871
1872 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:454 ../gio/gmemoryoutputstream.c:706
1873 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1874 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1875
1876 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:464
1877 msgid "Invalid seek request"
1878 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1879
1880 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:488
1881 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1882 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1883
1884 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:502
1885 msgid "Memory output stream not resizable"
1886 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1887
1888 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:518
1889 msgid "Failed to resize memory output stream"
1890 msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
1891
1892 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:606
1893 msgid ""
1894 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1895 "address space"
1896 msgstr ""
1897 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
1898 "наличното адресно пространство."
1899
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:716
1901 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1902 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
1903
1904 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:725
1905 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1906 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
1907
1908 #. Translators: This is an error
1909 #. * message for mount objects that
1910 #. * don't implement unmount.
1911 #: ../gio/gmount.c:363
1912 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1913 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1914
1915 #. Translators: This is an error
1916 #. * message for mount objects that
1917 #. * don't implement eject.
1918 #: ../gio/gmount.c:442
1919 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1920 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1921
1922 #. Translators: This is an error
1923 #. * message for mount objects that
1924 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1925 #: ../gio/gmount.c:523
1926 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1927 msgstr ""
1928 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1929
1930 #. Translators: This is an error
1931 #. * message for mount objects that
1932 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1933 #: ../gio/gmount.c:611
1934 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1935 msgstr ""
1936 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1937
1938 #. Translators: This is an error
1939 #. * message for mount objects that
1940 #. * don't implement remount.
1941 #: ../gio/gmount.c:701
1942 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1943 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1944
1945 #. Translators: This is an error
1946 #. * message for mount objects that
1947 #. * don't implement content type guessing.
1948 #: ../gio/gmount.c:785
1949 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1950 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1951
1952 #. Translators: This is an error
1953 #. * message for mount objects that
1954 #. * don't implement content type guessing.
1955 #: ../gio/gmount.c:874
1956 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1957 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1958
1959 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1960 #, c-format
1961 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1962 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1963
1964 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1965 msgid "Network unreachable"
1966 msgstr "Мрежата е недостъпна"
1967
1968 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1969 msgid "Host unreachable"
1970 msgstr "Хостът е недостъпен"
1971
1972 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1973 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1974 #, c-format
1975 msgid "Could not create network monitor: %s"
1976 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
1977
1978 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1979 msgid "Could not create network monitor: "
1980 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
1981
1982 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1983 msgid "Could not get network status: "
1984 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
1985
1986 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1987 msgid "Output stream doesn't implement write"
1988 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1989
1990 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1991 msgid "Source stream is already closed"
1992 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1993
1994 #: ../gio/gresolver.c:940
1995 #, c-format
1996 msgid "Error resolving '%s': %s"
1997 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
1998
1999 #: ../gio/gresolver.c:990
2000 #, c-format
2001 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2002 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
2003
2004 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
2005 #, c-format
2006 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2007 msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"
2008
2009 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
2010 #, c-format
2011 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2012 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
2013
2014 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
2015 #, c-format
2016 msgid "Error resolving '%s'"
2017 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
2018
2019 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2020 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2021 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2022 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2023 #, c-format
2024 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2025 msgstr "Ресурсът „%s“ липсва"
2026
2027 #: ../gio/gresource.c:460
2028 #, c-format
2029 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2030 msgstr "Ресурсът „%s“  не може да се декомпресира"
2031
2032 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2033 #, c-format
2034 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2035 msgstr "Ресурсът „%s“ не е папка"
2036
2037 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2038 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2039 msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
2040
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2042 msgid "Print help"
2043 msgstr "Извеждане на помощта"
2044
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2046 msgid "[COMMAND]"
2047 msgstr "[КОМАНДА]"
2048
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2050 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2051 msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
2052
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2054 msgid ""
2055 "List resources\n"
2056 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2057 "If PATH is given, only list matching resources"
2058 msgstr ""
2059 "Изброяване на ресурсите\n"
2060 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2061 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
2062
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2064 msgid "FILE [PATH]"
2065 msgstr "ФАЙЛ [ПЪТ]"
2066
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2069 msgid "SECTION"
2070 msgstr "РАЗДЕЛ"
2071
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2073 msgid ""
2074 "List resources with details\n"
2075 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2076 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2077 "Details include the section, size and compression"
2078 msgstr ""
2079 "Подробно изброяване на ресурсите\n"
2080 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2081 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
2082 "Подробностите включват раздел, размер и компресия"
2083
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2085 msgid "Extract a resource file to stdout"
2086 msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
2087
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2089 msgid "FILE PATH"
2090 msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
2091
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Unknown command %s\n"
2096 "\n"
2097 msgstr ""
2098 "Непозната команда „%s“\n"
2099 "\n"
2100
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2102 msgid ""
2103 "Usage:\n"
2104 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2105 "\n"
2106 "Commands:\n"
2107 "  help                      Show this information\n"
2108 "  sections                  List resource sections\n"
2109 "  list                      List resources\n"
2110 "  details                   List resources with details\n"
2111 "  extract                   Extract a resource\n"
2112 "\n"
2113 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2114 "\n"
2115 msgstr ""
2116 "Употреба:\n"
2117 "  gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2118 "\n"
2119 "Команда:\n"
2120 "  help                      Тази информация\n"
2121 "  sections                  Списък с разделите ресурси\n"
2122 "  list                      Списък с ресурсите\n"
2123 "  details                   Подробен списък с ресурси\n"
2124 "  extract                   Разархивиране на ресурс\n"
2125 "\n"
2126 "За подробна информация стартирайте „gresource help КОМАНДА“\n"
2127 "\n"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Usage:\n"
2133 "  gresource %s%s%s %s\n"
2134 "\n"
2135 "%s\n"
2136 "\n"
2137 msgstr ""
2138 "Употреба:\n"
2139 "  gresource %s%s%s %s\n"
2140 "\n"
2141 "%s\n"
2142 "\n"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2145 msgid "Arguments:\n"
2146 msgstr "Аргументи:\n"
2147
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2149 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2150 msgstr "  РАЗДЕЛ    (Незадължително) име на раздел в elf\n"
2151
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2153 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2154 msgstr "  КОМАНДА   Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
2155
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2157 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2158 msgstr "  ФАЙЛ      Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2161 msgid ""
2162 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2163 "            or a compiled resource file\n"
2164 msgstr ""
2165 "  ФАЙЛ      Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2166 "            или компилиран файл с ресурси\n"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2169 msgid "[PATH]"
2170 msgstr "[ПЪТ]"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2173 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2174 msgstr "  ПЪТ       (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2177 msgid "PATH"
2178 msgstr "ПЪТ"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2181 msgid "  PATH      A resource path\n"
2182 msgstr "  ПЪТ       Път до ресурс\n"
2183
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2185 #, c-format
2186 msgid "No such schema '%s'\n"
2187 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
2188
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2190 #, c-format
2191 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2192 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
2193
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2195 #, c-format
2196 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2197 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
2198
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2200 #, c-format
2201 msgid "Empty path given.\n"
2202 msgstr "Даден е празен път.\n"
2203
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2205 #, c-format
2206 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2207 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
2208
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2210 #, c-format
2211 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2212 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
2213
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2215 #, c-format
2216 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2217 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
2218
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2220 #, c-format
2221 msgid "No such key '%s'\n"
2222 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2225 #, c-format
2226 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2227 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2230 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2231 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2234 msgid "List the installed relocatable schemas"
2235 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2238 msgid "List the keys in SCHEMA"
2239 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2243 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2244 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2247 msgid "List the children of SCHEMA"
2248 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2251 msgid ""
2252 "List keys and values, recursively\n"
2253 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2254 msgstr ""
2255 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
2256 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2259 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2260 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2263 msgid "Get the value of KEY"
2264 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2268 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2269 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2272 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2273 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2276 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2277 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2280 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2281 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2284 msgid "Reset KEY to its default value"
2285 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2288 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2289 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2292 msgid "Check if KEY is writable"
2293 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2296 msgid ""
2297 "Monitor KEY for changes.\n"
2298 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2299 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2300 msgstr ""
2301 "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
2302 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
2303 "Наблюдението се спира с „^C“.\n"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2306 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2307 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2310 msgid ""
2311 "Usage:\n"
2312 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2313 "\n"
2314 "Commands:\n"
2315 "  help                      Show this information\n"
2316 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2317 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2318 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2319 "  list-children             List children of a schema\n"
2320 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2321 "  range                     Queries the range of a key\n"
2322 "  get                       Get the value of a key\n"
2323 "  set                       Set the value of a key\n"
2324 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2325 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2326 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2327 "  monitor                   Watch for changes\n"
2328 "\n"
2329 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2330 "\n"
2331 msgstr ""
2332 "Употреба:\n"
2333 "  gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2334 "\n"
2335 "Команди:\n"
2336 "  help                      Показване на този текст\n"
2337 "  list-schemas              Извеждане на инсталираните схеми\n"
2338 "  list-relocatable-schemas  Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
2339 "  list-keys                 Извеждане на ключовете в схема\n"
2340 "  list-children             Извеждане на наследниците на схема\n"
2341 "  list-recursively          Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
2342 "им\n"
2343 "  range                     Какъв е интервала от допустими стойности за "
2344 "ключ\n"
2345 "  get                       Получаване на стойността на даден ключ\n"
2346 "  set                       Промяна на стойността на даден ключ\n"
2347 "  reset                     Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
2348 "  reset-recursively         Връщане на стойностите на всички ключове в "
2349 "схема\n"
2350 "  writable                  Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
2351 "  monitor                   Наблюдение на даден ключ за промени\n"
2352 "\n"
2353 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
2354 "\n"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Usage:\n"
2360 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2361 "\n"
2362 "%s\n"
2363 "\n"
2364 msgstr ""
2365 "Уореба:\n"
2366 "  gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
2367 "\n"
2368 "%s\n"
2369 "\n"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2372 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2373 msgstr "  ПАПКА_НА_СХЕМА     Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2376 msgid ""
2377 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2378 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2379 msgstr ""
2380 "Аргументи:\n"
2381 "  СХЕМА       Името на схемата\n"
2382 "  ПЪТ         Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2385 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2386 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата (незадължителен)\n"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2389 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2390 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата\n"
2391
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2393 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2394 msgstr "  СТОЙНОСТ    Стойност, която да бъде зададена\n"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2397 #, c-format
2398 msgid "Empty schema name given\n"
2399 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
2400
2401 #: ../gio/gsocket.c:282
2402 msgid "Invalid socket, not initialized"
2403 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
2404
2405 #: ../gio/gsocket.c:289
2406 #, c-format
2407 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2408 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
2409
2410 #: ../gio/gsocket.c:297
2411 msgid "Socket is already closed"
2412 msgstr "Гнездото вече е затворено"
2413
2414 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2415 msgid "Socket I/O timed out"
2416 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
2417
2418 #: ../gio/gsocket.c:472
2419 #, c-format
2420 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2421 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
2422
2423 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2424 #, c-format
2425 msgid "Unable to create socket: %s"
2426 msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:506
2429 msgid "Unknown family was specified"
2430 msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:513
2433 msgid "Unknown protocol was specified"
2434 msgstr "Указан е непознат протокол"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:1720
2437 #, c-format
2438 msgid "could not get local address: %s"
2439 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:1763
2442 #, c-format
2443 msgid "could not get remote address: %s"
2444 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:1824
2447 #, c-format
2448 msgid "could not listen: %s"
2449 msgstr "не може да се слуша: %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:1898
2452 #, c-format
2453 msgid "Error binding to address: %s"
2454 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2457 #, c-format
2458 msgid "Error joining multicast group: %s"
2459 msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2462 #, c-format
2463 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2464 msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:1953
2467 msgid "No support for source-specific multicast"
2468 msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:2172
2471 #, c-format
2472 msgid "Error accepting connection: %s"
2473 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:2293
2476 msgid "Connection in progress"
2477 msgstr "В момента се осъществява връзка"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to get pending error: %s"
2482 msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:2515
2485 #, c-format
2486 msgid "Error receiving data: %s"
2487 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:2693
2490 #, c-format
2491 msgid "Error sending data: %s"
2492 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:2807
2495 #, c-format
2496 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2497 msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:2886
2500 #, c-format
2501 msgid "Error closing socket: %s"
2502 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:3520
2505 #, c-format
2506 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2507 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2510 #, c-format
2511 msgid "Error sending message: %s"
2512 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:3823
2515 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2516 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2519 #, c-format
2520 msgid "Error receiving message: %s"
2521 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:4343
2524 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2525 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
2526
2527 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2528 #, c-format
2529 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2530 msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
2531
2532 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2533 #, c-format
2534 msgid "Could not connect to %s: "
2535 msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
2536
2537 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2538 msgid "Could not connect: "
2539 msgstr "Неуспешно свързване: "
2540
2541 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2542 msgid "Unknown error on connect"
2543 msgstr "Непозната грешка при свързване"
2544
2545 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2546 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2547 msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP."
2548
2549 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2550 #, c-format
2551 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2552 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
2553
2554 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2555 msgid "Listener is already closed"
2556 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
2557
2558 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2559 msgid "Added socket is closed"
2560 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
2561
2562 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2563 #, c-format
2564 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2565 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
2566
2567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2568 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2569 msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2570
2571 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2572 #, c-format
2573 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2574 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2575
2576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2577 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2578 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
2579
2580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2581 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2582 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
2583
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2586 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2587 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
2588
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2590 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2591 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
2592
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2594 msgid ""
2595 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2596 "GLib."
2597 msgstr ""
2598 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
2599 "поддържа от GLib."
2600
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2602 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2603 msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
2604
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2606 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2607 msgstr ""
2608 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
2609 "парола."
2610
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2612 #, c-format
2613 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2614 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5."
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2617 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2618 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
2619
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2621 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2622 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
2623
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2625 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2626 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
2627
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2629 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2630 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2633 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2634 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2637 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2638 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2641 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2642 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2645 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2646 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2649 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2650 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
2651
2652 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2653 #, c-format
2654 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2655 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
2656
2657 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2658 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2659 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
2660
2661 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2662 msgid "No PEM-encoded private key found"
2663 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
2664
2665 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2666 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2667 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2668
2669 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2670 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2671 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
2672
2673 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2674 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2675 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2676
2677 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2678 msgid ""
2679 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2680 "is locked out."
2681 msgstr ""
2682 "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
2683 "заключи."
2684
2685 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2686 msgid ""
2687 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2688 "out after further failures."
2689 msgstr ""
2690 "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
2691 "се заключи за достъп."
2692
2693 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2694 msgid "The password entered is incorrect."
2695 msgstr "Въведената парола е неправилна."
2696
2697 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2698 #, c-format
2699 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2700 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
2701
2702 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2703 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2704 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
2705
2706 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2707 #, c-format
2708 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2709 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
2710
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2712 msgid "Received invalid fd"
2713 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
2714
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2716 msgid "Error sending credentials: "
2717 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
2718
2719 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2720 #, c-format
2721 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2722 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
2723
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2728 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2729 msgstr ""
2730 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за "
2731 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d"
2732
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2734 #, c-format
2735 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2736 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
2737
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2739 msgid ""
2740 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2741 msgstr ""
2742 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
2743
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2745 #, c-format
2746 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2747 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
2748
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2750 #, c-format
2751 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2752 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
2753
2754 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2755 #, c-format
2756 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2757 msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
2758
2759 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2760 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422 ../gio/gunixoutputstream.c:463
2761 #, c-format
2762 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2763 msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
2764
2765 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2766 msgid "Filesystem root"
2767 msgstr "Коренова папка на файловата система"
2768
2769 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366 ../gio/gunixoutputstream.c:387
2770 #, c-format
2771 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2772 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
2773
2774 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2775 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2776 msgstr ""
2777 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2778
2779 #: ../gio/gvolume.c:408
2780 msgid "volume doesn't implement eject"
2781 msgstr "томът не поддържа изваждане"
2782
2783 #. Translators: This is an error
2784 #. * message for volume objects that
2785 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2786 #: ../gio/gvolume.c:488
2787 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2788 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2789
2790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2791 msgid "Can't find application"
2792 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2793
2794 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2795 #, c-format
2796 msgid "Error launching application: %s"
2797 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2798
2799 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2800 msgid "URIs not supported"
2801 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2802
2803 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2804 msgid "association changes not supported on win32"
2805 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2806
2807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2808 msgid "Association creation not supported on win32"
2809 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2810
2811 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2812 #, c-format
2813 msgid "Error reading from handle: %s"
2814 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
2815
2816 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2817 #, c-format
2818 msgid "Error closing handle: %s"
2819 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
2820
2821 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2822 #, c-format
2823 msgid "Error writing to handle: %s"
2824 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
2825
2826 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2827 msgid "Not enough memory"
2828 msgstr "недостатъчно памет"
2829
2830 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2831 #, c-format
2832 msgid "Internal error: %s"
2833 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
2834
2835 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2836 msgid "Need more input"
2837 msgstr "Необходими са още данни от входа"
2838
2839 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2840 msgid "Invalid compressed data"
2841 msgstr "Неправилни, компресирани данни"
2842
2843 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2844 msgid "Address to listen on"
2845 msgstr "Адрес, на който да се слуша"
2846
2847 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2848 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2849 msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с GTestDbus"
2850
2851 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2852 msgid "Print address"
2853 msgstr "Извеждане на адреса"
2854
2855 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2856 msgid "Print address in shell mode"
2857 msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката"
2858
2859 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2860 msgid "Run a dbus service"
2861 msgstr "Стартиране на сесийна шина dbus"
2862
2863 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2864 #, c-format
2865 msgid "Wrong args\n"
2866 msgstr "Неправилни аргументи\n"
2867
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2869 #, c-format
2870 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2871 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
2872
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2875 #, c-format
2876 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2877 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
2878
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2881 #, c-format
2882 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2883 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
2884
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2887 #, c-format
2888 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2889 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
2890
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2892 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2893 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
2894
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2896 #, c-format
2897 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2898 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
2899
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2909 #, c-format
2910 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2911 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
2912
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2914 #, c-format
2915 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2916 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
2917
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2919 #, c-format
2920 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2921 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
2922
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2924 #, c-format
2925 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2926 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
2927
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2929 #, c-format
2930 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2931 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
2932
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2934 #, c-format
2935 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2936 msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
2937
2938 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2939 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2940 msgid "Partial character sequence at end of input"
2941 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
2942
2943 #: ../glib/gconvert.c:1057
2944 #, c-format
2945 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2946 msgstr ""
2947 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
2948
2949 #: ../glib/gconvert.c:1874
2950 #, c-format
2951 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2952 msgstr ""
2953 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
2954 "система)"
2955
2956 #: ../glib/gconvert.c:1884
2957 #, c-format
2958 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2959 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
2960
2961 #: ../glib/gconvert.c:1901
2962 #, c-format
2963 msgid "The URI '%s' is invalid"
2964 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
2965
2966 #: ../glib/gconvert.c:1913
2967 #, c-format
2968 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2969 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
2970
2971 #: ../glib/gconvert.c:1929
2972 #, c-format
2973 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2974 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
2975
2976 #: ../glib/gconvert.c:2024
2977 #, c-format
2978 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2979 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
2980
2981 #: ../glib/gconvert.c:2034
2982 msgid "Invalid hostname"
2983 msgstr "Неправилно име на хост"
2984
2985 #. Translators: 'before midday' indicator
2986 #: ../glib/gdatetime.c:205
2987 msgctxt "GDateTime"
2988 msgid "AM"
2989 msgstr "пр. об."
2990
2991 #. Translators: 'after midday' indicator
2992 #: ../glib/gdatetime.c:207
2993 msgctxt "GDateTime"
2994 msgid "PM"
2995 msgstr "сл. об."
2996
2997 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2998 #: ../glib/gdatetime.c:210
2999 msgctxt "GDateTime"
3000 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3001 msgstr "%x (%a) %X %Z"
3002
3003 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3004 #: ../glib/gdatetime.c:213
3005 msgctxt "GDateTime"
3006 msgid "%m/%d/%y"
3007 msgstr "%d.%m.%y"
3008
3009 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3010 #: ../glib/gdatetime.c:216
3011 msgctxt "GDateTime"
3012 msgid "%H:%M:%S"
3013 msgstr "%H:%M:%S"
3014
3015 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3016 #: ../glib/gdatetime.c:219
3017 msgctxt "GDateTime"
3018 msgid "%I:%M:%S %p"
3019 msgstr "%l,%M,%S"
3020
3021 #: ../glib/gdatetime.c:232
3022 msgctxt "full month name"
3023 msgid "January"
3024 msgstr "януари"
3025
3026 #: ../glib/gdatetime.c:234
3027 msgctxt "full month name"
3028 msgid "February"
3029 msgstr "февруари"
3030
3031 #: ../glib/gdatetime.c:236
3032 msgctxt "full month name"
3033 msgid "March"
3034 msgstr "март"
3035
3036 #: ../glib/gdatetime.c:238
3037 msgctxt "full month name"
3038 msgid "April"
3039 msgstr "април"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:240
3042 msgctxt "full month name"
3043 msgid "May"
3044 msgstr "май"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:242
3047 msgctxt "full month name"
3048 msgid "June"
3049 msgstr "юни"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:244
3052 msgctxt "full month name"
3053 msgid "July"
3054 msgstr "юли"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:246
3057 msgctxt "full month name"
3058 msgid "August"
3059 msgstr "август"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:248
3062 msgctxt "full month name"
3063 msgid "September"
3064 msgstr "септември"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:250
3067 msgctxt "full month name"
3068 msgid "October"
3069 msgstr "октомври"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:252
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "November"
3074 msgstr "ноември"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:254
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "December"
3079 msgstr "декември"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:269
3082 msgctxt "abbreviated month name"
3083 msgid "Jan"
3084 msgstr "яну"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:271
3087 msgctxt "abbreviated month name"
3088 msgid "Feb"
3089 msgstr "фев"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:273
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3093 msgid "Mar"
3094 msgstr "мар"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:275
3097 msgctxt "abbreviated month name"
3098 msgid "Apr"
3099 msgstr "апр"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:277
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3103 msgid "May"
3104 msgstr "май"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:279
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3108 msgid "Jun"
3109 msgstr "юни"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:281
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3113 msgid "Jul"
3114 msgstr "юли"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:283
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3118 msgid "Aug"
3119 msgstr "авг"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:285
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3123 msgid "Sep"
3124 msgstr "сеп"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:287
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3128 msgid "Oct"
3129 msgstr "окт"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:289
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3133 msgid "Nov"
3134 msgstr "ное"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:291
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Dec"
3139 msgstr "дек"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:306
3142 msgctxt "full weekday name"
3143 msgid "Monday"
3144 msgstr "понеделник"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:308
3147 msgctxt "full weekday name"
3148 msgid "Tuesday"
3149 msgstr "вторник"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:310
3152 msgctxt "full weekday name"
3153 msgid "Wednesday"
3154 msgstr "сряда"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:312
3157 msgctxt "full weekday name"
3158 msgid "Thursday"
3159 msgstr "четвъртък"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:314
3162 msgctxt "full weekday name"
3163 msgid "Friday"
3164 msgstr "петък"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:316
3167 msgctxt "full weekday name"
3168 msgid "Saturday"
3169 msgstr "събота"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:318
3172 msgctxt "full weekday name"
3173 msgid "Sunday"
3174 msgstr "неделя"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:333
3177 msgctxt "abbreviated weekday name"
3178 msgid "Mon"
3179 msgstr "пн"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:335
3182 msgctxt "abbreviated weekday name"
3183 msgid "Tue"
3184 msgstr "вт"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:337
3187 msgctxt "abbreviated weekday name"
3188 msgid "Wed"
3189 msgstr "ср"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:339
3192 msgctxt "abbreviated weekday name"
3193 msgid "Thu"
3194 msgstr "чт"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:341
3197 msgctxt "abbreviated weekday name"
3198 msgid "Fri"
3199 msgstr "пт"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:343
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3203 msgid "Sat"
3204 msgstr "сб"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:345
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3208 msgid "Sun"
3209 msgstr "нд"
3210
3211 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3212 #, c-format
3213 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3214 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
3215
3216 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3217 #, c-format
3218 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3219 msgstr "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
3220
3221 #: ../glib/gfileutils.c:690
3222 #, c-format
3223 msgid "Error reading file '%s': %s"
3224 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
3225
3226 #: ../glib/gfileutils.c:704
3227 #, c-format
3228 msgid "File \"%s\" is too large"
3229 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
3230
3231 #: ../glib/gfileutils.c:787
3232 #, c-format
3233 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3234 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
3235
3236 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3237 #, c-format
3238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3239 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
3240
3241 #: ../glib/gfileutils.c:855
3242 #, c-format
3243 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3244 msgstr ""
3245 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3246 "fstat(): %s"
3247
3248 #: ../glib/gfileutils.c:889
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3251 msgstr ""
3252 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
3253
3254 #: ../glib/gfileutils.c:997
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3257 msgstr ""
3258 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
3259 "g_rename(): %s"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3264 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3269 msgstr ""
3270 "Неуспешно отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen(): "
3271 "%s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3276 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3281 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3286 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3291 msgstr "Неуспешно затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3294 #, c-format
3295 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3296 msgstr ""
3297 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3298 "g_unlink(): %s"
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3301 #, c-format
3302 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3303 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3306 #, c-format
3307 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3308 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3313 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3316 msgid "Symbolic links not supported"
3317 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
3318
3319 #: ../glib/giochannel.c:1415
3320 #, c-format
3321 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3322 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
3323
3324 #: ../glib/giochannel.c:1760
3325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3326 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
3327
3328 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3329 #: ../glib/giochannel.c:2151
3330 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3331 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
3332
3333 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3334 msgid "Channel terminates in a partial character"
3335 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
3336
3337 #: ../glib/giochannel.c:1951
3338 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3339 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
3340
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3342 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3343 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
3344
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3346 msgid "Not a regular file"
3347 msgstr "Не е обикновен файл"
3348
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3353 msgstr ""
3354 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
3355 "група, нито коментар"
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3358 #, c-format
3359 msgid "Invalid group name: %s"
3360 msgstr "Неправилно име на група: %s"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3363 msgid "Key file does not start with a group"
3364 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
3365
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3367 #, c-format
3368 msgid "Invalid key name: %s"
3369 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3372 #, c-format
3373 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3374 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3379 #, c-format
3380 msgid "Key file does not have group '%s'"
3381 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
3382
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3384 #, c-format
3385 msgid "Key file does not have key '%s'"
3386 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3389 #, c-format
3390 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3391 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3397 msgstr ""
3398 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
3399 "анализирана."
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3405 "interpreted."
3406 msgstr ""
3407 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
3408 "бъде анализирана."
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3411 #, c-format
3412 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3413 msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3416 #, c-format
3417 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3418 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3421 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3422 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3425 #, c-format
3426 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3427 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3430 #, c-format
3431 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3432 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3435 #, c-format
3436 msgid "Integer value '%s' out of range"
3437 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3440 #, c-format
3441 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3442 msgstr ""
3443 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
3444
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3446 #, c-format
3447 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3448 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
3449
3450 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3451 #, c-format
3452 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3453 msgstr ""
3454 "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
3455 "на fstat(): %s"
3456
3457 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3458 #, c-format
3459 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3460 msgstr ""
3461 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на mmap"
3462 "(): %s"
3463
3464 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3467 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
3468
3469 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3470 #, c-format
3471 msgid "Error on line %d char %d: "
3472 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
3473
3474 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3475 #, c-format
3476 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3477 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
3478
3479 #: ../glib/gmarkup.c:430
3480 #, c-format
3481 msgid "'%s' is not a valid name "
3482 msgstr "„%s“ е неправилно име "
3483
3484 #: ../glib/gmarkup.c:446
3485 #, c-format
3486 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3487 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:555
3490 #, c-format
3491 msgid "Error on line %d: %s"
3492 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:639
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3498 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3499 msgstr ""
3500 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
3501 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:651
3504 msgid ""
3505 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3506 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3507 "as &amp;"
3508 msgstr ""
3509 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
3510 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
3511 "чрез „&amp;“"
3512
3513 #: ../glib/gmarkup.c:677
3514 #, c-format
3515 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3516 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:715
3519 msgid ""
3520 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3521 msgstr ""
3522 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
3523 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:723
3526 #, c-format
3527 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3528 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:728
3531 msgid ""
3532 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3533 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3534 msgstr ""
3535 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
3536 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
3537 "амперсанда чрез „&amp;“"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3540 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3541 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3547 "element name"
3548 msgstr ""
3549 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3555 "'%s'"
3556 msgstr ""
3557 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
3558 "с „>“"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3564 msgstr ""
3565 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
3566 "„%s“"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3572 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3573 "character in an attribute name"
3574 msgstr ""
3575 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
3576 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
3577 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3583 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3584 msgstr ""
3585 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
3586 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3592 "begin an element name"
3593 msgstr ""
3594 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3600 "allowed character is '>'"
3601 msgstr ""
3602 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
3603 "Позволен е знакът „>“"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3606 #, c-format
3607 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3608 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3611 #, c-format
3612 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3613 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3616 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3617 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3620 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3621 msgstr ""
3622 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3628 "element opened"
3629 msgstr ""
3630 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
3631 "„%s“"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3637 "the tag <%s/>"
3638 msgstr ""
3639 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
3640 "етикета <%s/>"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3643 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3644 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3647 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3648 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3651 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3652 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3655 msgid ""
3656 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3657 "name; no attribute value"
3658 msgstr ""
3659 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
3660 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3663 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3664 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3667 #, c-format
3668 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3669 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3672 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3673 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
3674
3675 #: ../glib/goption.c:746
3676 msgid "Usage:"
3677 msgstr "Употреба:"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:746
3680 msgid "[OPTION...]"
3681 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
3682
3683 #: ../glib/goption.c:852
3684 msgid "Help Options:"
3685 msgstr "Настройки на помощта:"
3686
3687 #: ../glib/goption.c:853
3688 msgid "Show help options"
3689 msgstr "Показване на настройките на помощта"
3690
3691 #: ../glib/goption.c:859
3692 msgid "Show all help options"
3693 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
3694
3695 #: ../glib/goption.c:921
3696 msgid "Application Options:"
3697 msgstr "Настройки на приложението:"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3700 #, c-format
3701 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3702 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3705 #, c-format
3706 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3707 msgstr ""
3708 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
3709
3710 #: ../glib/goption.c:1018
3711 #, c-format
3712 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3713 msgstr ""
3714 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
3715
3716 #: ../glib/goption.c:1026
3717 #, c-format
3718 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3719 msgstr ""
3720 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
3721 "допустимите стойности"
3722
3723 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3724 #, c-format
3725 msgid "Error parsing option %s"
3726 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
3727
3728 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3729 #, c-format
3730 msgid "Missing argument for %s"
3731 msgstr "Липсва аргумент за %s"
3732
3733 #: ../glib/goption.c:1965
3734 #, c-format
3735 msgid "Unknown option %s"
3736 msgstr "Непозната опция %s"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:190
3739 msgid "corrupted object"
3740 msgstr "повреден обект"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:192
3743 msgid "internal error or corrupted object"
3744 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:194
3747 msgid "out of memory"
3748 msgstr "недостатъчно памет"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:199
3751 msgid "backtracking limit reached"
3752 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3755 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3756 msgstr ""
3757 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:221
3760 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3761 msgstr ""
3762 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:230
3765 msgid "recursion limit reached"
3766 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:232
3769 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3770 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:234
3773 msgid "invalid combination of newline flags"
3774 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:236
3777 msgid "bad offset"
3778 msgstr "неправилно отместване"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:238
3781 msgid "short utf8"
3782 msgstr "прекалено къс utf8"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:242
3785 msgid "unknown error"
3786 msgstr "непозната грешка"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:262
3789 msgid "\\ at end of pattern"
3790 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:265
3793 msgid "\\c at end of pattern"
3794 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:268
3797 msgid "unrecognized character follows \\"
3798 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:275
3801 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3802 msgstr ""
3803 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
3804 "„\\u“, „\\U“)"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:278
3807 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3808 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:281
3811 msgid "number too big in {} quantifier"
3812 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:284
3815 msgid "missing terminating ] for character class"
3816 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:287
3819 msgid "invalid escape sequence in character class"
3820 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:290
3823 msgid "range out of order in character class"
3824 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:293
3827 msgid "nothing to repeat"
3828 msgstr "няма какво да се повтори"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:296
3831 msgid "unrecognized character after (?"
3832 msgstr "непознат знак след „(?“"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:300
3835 msgid "unrecognized character after (?<"
3836 msgstr "непознат знак след „(?<“"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:304
3839 msgid "unrecognized character after (?P"
3840 msgstr "непознат знак след „(?P“"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:307
3843 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3844 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:310
3847 msgid "missing terminating )"
3848 msgstr "липсва завършваща „)“"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:314
3851 msgid ") without opening ("
3852 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
3853
3854 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3855 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3856 #.
3857 #: ../glib/gregex.c:321
3858 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3859 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:324
3862 msgid "reference to non-existent subpattern"
3863 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:327
3866 msgid "missing ) after comment"
3867 msgstr "липсва „)“ след коментар"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:330
3870 msgid "regular expression too large"
3871 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:333
3874 msgid "failed to get memory"
3875 msgstr "неуспешно получаване на памет"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:336
3878 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3879 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:339
3882 msgid "malformed number or name after (?("
3883 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:342
3886 msgid "conditional group contains more than two branches"
3887 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:345
3890 msgid "assertion expected after (?("
3891 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:348
3894 msgid "unknown POSIX class name"
3895 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:351
3898 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3899 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:354
3902 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3903 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:357
3906 msgid "invalid condition (?(0)"
3907 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:360
3910 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3911 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:363
3914 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3915 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:366
3918 msgid "missing terminator in subpattern name"
3919 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:369
3922 msgid "two named subpatterns have the same name"
3923 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:372
3926 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3927 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:375
3930 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3931 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:378
3934 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3935 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:381
3938 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3939 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:384
3942 msgid "octal value is greater than \\377"
3943 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:387
3946 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3947 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:390
3950 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3951 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:393
3954 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3955 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:396
3958 msgid ""
3959 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3960 msgstr ""
3961 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
3962 "евентуално във фигурни скоби"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:401
3965 msgid "unexpected repeat"
3966 msgstr "неочаквано повторение"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:405
3969 msgid "code overflow"
3970 msgstr "препълване на кода"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:409
3973 msgid "overran compiling workspace"
3974 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:413
3977 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3978 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3981 #, c-format
3982 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3983 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:1206
3986 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3987 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:1215
3990 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3991 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:1271
3994 #, c-format
3995 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3996 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:1307
3999 #, c-format
4000 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4001 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:2182
4004 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4005 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:2198
4008 msgid "hexadecimal digit expected"
4009 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:2238
4012 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4013 msgstr "в символния указател липсва „<“"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:2247
4016 msgid "unfinished symbolic reference"
4017 msgstr "незавършен символен указател"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:2254
4020 msgid "zero-length symbolic reference"
4021 msgstr "символен указател с нулева дължина"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:2265
4024 msgid "digit expected"
4025 msgstr "очаква се цифра"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:2283
4028 msgid "illegal symbolic reference"
4029 msgstr "неправилен символен указател"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:2345
4032 msgid "stray final '\\'"
4033 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:2349
4036 msgid "unknown escape sequence"
4037 msgstr "непозната екранираща последователност"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:2359
4040 #, c-format
4041 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4042 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
4043
4044 #: ../glib/gshell.c:91
4045 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4046 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
4047
4048 #: ../glib/gshell.c:181
4049 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4050 msgstr ""
4051 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
4052
4053 #: ../glib/gshell.c:559
4054 #, c-format
4055 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4056 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
4057
4058 #: ../glib/gshell.c:566
4059 #, c-format
4060 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4061 msgstr ""
4062 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
4063
4064 #: ../glib/gshell.c:578
4065 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4066 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
4067
4068 #: ../glib/gspawn.c:208
4069 #, c-format
4070 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4071 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4072
4073 #: ../glib/gspawn.c:348
4074 #, c-format
4075 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4076 msgstr ""
4077 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4078
4079 #: ../glib/gspawn.c:433
4080 #, c-format
4081 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4082 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
4083
4084 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4085 #, c-format
4086 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4087 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
4088
4089 #: ../glib/gspawn.c:1241
4090 #, c-format
4091 msgid "Failed to fork (%s)"
4092 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
4093
4094 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4095 #, c-format
4096 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4097 msgstr "Неуспешна промяна към папка „%s“ (%s)"
4098
4099 #: ../glib/gspawn.c:1397
4100 #, c-format
4101 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4102 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
4103
4104 #: ../glib/gspawn.c:1407
4105 #, c-format
4106 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4107 msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
4108
4109 #: ../glib/gspawn.c:1416
4110 #, c-format
4111 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4112 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
4113
4114 #: ../glib/gspawn.c:1424
4115 #, c-format
4116 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4117 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
4118
4119 #: ../glib/gspawn.c:1448
4120 #, c-format
4121 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4122 msgstr ""
4123 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
4124 "идентификатор %s)"
4125
4126 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4127 #, c-format
4128 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4129 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
4130
4131 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4132 msgid "Failed to read data from child process"
4133 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
4134
4135 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4136 #, c-format
4137 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4138 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
4139
4140 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4141 #, c-format
4142 msgid "Invalid program name: %s"
4143 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
4144
4145 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4146 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4147 #, c-format
4148 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4149 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
4150
4151 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4152 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4153 #, c-format
4154 msgid "Invalid string in environment: %s"
4155 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
4156
4157 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4158 #, c-format
4159 msgid "Invalid working directory: %s"
4160 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
4161
4162 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4163 #, c-format
4164 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4165 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
4166
4167 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4168 msgid ""
4169 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4170 "process"
4171 msgstr ""
4172 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
4173 "процес"
4174
4175 #: ../glib/gutf8.c:915
4176 msgid "Character out of range for UTF-8"
4177 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
4178
4179 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4180 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4181 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4182 msgstr "Неправилна последователност на входа"
4183
4184 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4185 msgid "Character out of range for UTF-16"
4186 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
4187
4188 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4189 #, c-format
4190 msgid "%u byte"
4191 msgid_plural "%u bytes"
4192 msgstr[0] "%u B"
4193 msgstr[1] "%u B"
4194
4195 #: ../glib/gutils.c:2172
4196 #, c-format
4197 msgid "%.1f KiB"
4198 msgstr "%.1f KiB"
4199
4200 #: ../glib/gutils.c:2174
4201 #, c-format
4202 msgid "%.1f MiB"
4203 msgstr "%.1f MiB"
4204
4205 #: ../glib/gutils.c:2177
4206 #, c-format
4207 msgid "%.1f GiB"
4208 msgstr "%.1f GiB"
4209
4210 #: ../glib/gutils.c:2180
4211 #, c-format
4212 msgid "%.1f TiB"
4213 msgstr "%.1f TiB"
4214
4215 #: ../glib/gutils.c:2183
4216 #, c-format
4217 msgid "%.1f PiB"
4218 msgstr "%.1f PiB"
4219
4220 #: ../glib/gutils.c:2186
4221 #, c-format
4222 msgid "%.1f EiB"
4223 msgstr "%.1f EiB"
4224
4225 #: ../glib/gutils.c:2199
4226 #, c-format
4227 msgid "%.1f kB"
4228 msgstr "%.1f kb"
4229
4230 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4231 #, c-format
4232 msgid "%.1f MB"
4233 msgstr "%.1f MB"
4234
4235 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4236 #, c-format
4237 msgid "%.1f GB"
4238 msgstr "%.1f GB"
4239
4240 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4241 #, c-format
4242 msgid "%.1f TB"
4243 msgstr "%.1f TB"
4244
4245 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4246 #, c-format
4247 msgid "%.1f PB"
4248 msgstr "%.1f PB"
4249
4250 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4251 #, c-format
4252 msgid "%.1f EB"
4253 msgstr "%.1f EB"
4254
4255 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4256 #: ../glib/gutils.c:2250
4257 #, c-format
4258 msgid "%s byte"
4259 msgid_plural "%s bytes"
4260 msgstr[0] "%s байт"
4261 msgstr[1] "%s байта"
4262
4263 #: ../glib/gutils.c:2305
4264 #, c-format
4265 msgid "%.1f KB"
4266 msgstr "%.1f KB"