1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-04-22 09:06+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-04-22 09:06+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:399 ../gio/gbufferedinputstream.c:480
23 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
24 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
25 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
26 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:888
32 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
33 msgid "Stream is already closed"
34 msgstr "Потокът вече е затворен"
36 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
37 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
38 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
39 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
41 msgid "Operation was cancelled"
42 msgstr "Действието е прекратено"
44 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
45 msgid "Invalid object, not initialized"
46 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
48 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
49 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
50 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
53 msgid "Not enough space in destination"
54 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
57 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
58 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
59 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
60 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
61 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
64 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
66 msgid "Error during conversion: %s"
67 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
70 msgid "Cancellable initialization not supported"
71 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
74 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
76 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
77 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
80 #: ../glib/gconvert.c:650
82 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
83 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
85 #: ../gio/gcontenttype.c:180
89 #: ../gio/gcontenttype.c:181
92 msgstr "Вид на файла %s"
94 #: ../gio/gcontenttype.c:680
99 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
100 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
101 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
103 #: ../gio/gcredentials.c:447
104 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
105 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
108 msgid "Unexpected early end-of-stream"
109 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
114 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
115 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
120 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
122 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
123 "временна директория или абстрактни ключове)"
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
127 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
128 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
132 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
133 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
137 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
138 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
142 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
143 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
148 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
151 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
157 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
160 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
166 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
167 "`path' or `abstract' to be set"
169 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
170 "„path“ или „abstract“"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
174 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
175 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — името на хост липсва или е грешен"
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
179 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
180 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът липсва или е грешен"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
184 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
185 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
188 msgid "Error auto-launching: "
189 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
193 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
194 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
198 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
199 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
203 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
204 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
208 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
210 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
215 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
216 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
219 msgid "The given address is empty"
220 msgstr "Даденият адрес е празен"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
223 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
225 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
230 msgid "Error spawning command line `%s': "
231 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
235 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
236 msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
240 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
241 msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
245 msgid "(Type any character to close this window)\n"
246 msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
250 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
252 "Шината на сесията dbus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също "
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
257 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
259 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
260 "тази операционна система)"
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6706
265 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
266 "- unknown value `%s'"
268 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
269 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6715
273 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
274 "variable is not set"
276 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
277 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
281 msgid "Unknown bus type %d"
282 msgstr "Непознат вид шина %d"
284 #: ../gio/gdbusauth.c:298
285 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
286 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:342
289 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
290 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:513
295 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
297 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
300 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
301 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
302 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
306 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
307 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
312 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
314 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
319 msgid "Error creating directory `%s': %s"
320 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
324 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
325 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
329 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
335 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
337 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
342 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
348 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
349 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
353 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
354 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
358 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
359 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
363 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
364 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
368 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
369 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
373 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
374 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
378 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
379 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
382 msgid "The connection is closed"
383 msgstr "Връзката е прекъсната"
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
386 msgid "Timeout was reached"
387 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
391 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
392 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
397 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
398 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
402 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
404 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
408 msgid "No such property `%s'"
409 msgstr "Липсва свойство „%s“"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
413 msgid "Property `%s' is not readable"
414 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
418 msgid "Property `%s' is not writable"
419 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
423 msgid "No such interface `%s'"
424 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
427 msgid "No such interface"
428 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
432 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
433 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
437 msgid "No such method `%s'"
438 msgstr "Липсва метод „%s“"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
442 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
443 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
447 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
448 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
452 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
453 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
457 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
458 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
462 msgid "A subtree is already exported for %s"
463 msgstr "Вече има поддърво за %s"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
466 msgid "type is INVALID"
467 msgstr "видът е INVALID"
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
470 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
472 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
475 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
476 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
479 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
481 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
484 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
486 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
490 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
491 "freedesktop/DBus/Local"
493 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
494 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
498 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
499 "freedesktop.DBus.Local"
501 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
502 "стойност org.freedesktop.DBus.Local"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
506 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
507 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
508 msgstr[0] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байт"
509 msgstr[1] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
514 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
515 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
517 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
518 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
523 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
524 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
528 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
529 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
533 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
534 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
539 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
541 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
543 "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
545 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
549 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
550 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
555 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
557 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
562 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
565 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
566 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
570 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
571 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
575 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
577 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
578 "съобщението е празно"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
582 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
583 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
587 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
588 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
589 msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
591 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
594 msgid "Cannot deserialize message: "
595 msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
600 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
601 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
606 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
609 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
612 msgid "Cannot serialize message: "
613 msgstr "Неуспешно кодиране на съобщението:"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
617 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
619 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
624 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
627 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
628 "за сигнатури е „%s“"
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
632 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
634 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
639 msgid "Error return with body of type `%s'"
640 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
643 msgid "Error return with empty body"
644 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
646 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
648 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
649 msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s"
651 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
652 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
653 msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
655 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
657 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
658 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
660 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
662 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
663 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
667 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
668 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
670 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
671 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
672 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
674 #: ../gio/gdbusserver.c:708
675 msgid "Abstract name space not supported"
676 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
678 #: ../gio/gdbusserver.c:795
679 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
680 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
682 #: ../gio/gdbusserver.c:873
684 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
685 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
687 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
689 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
690 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
692 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
694 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
695 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
705 " help Shows this information\n"
706 " introspect Introspect a remote object\n"
707 " monitor Monitor a remote object\n"
708 " call Invoke a method on a remote object\n"
709 " emit Emit a signal\n"
711 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
714 " help Показва този текст\n"
715 " introspect Анализ на отдалечен обект\n"
716 " monitor Наблюдение на отдалечен обект\n"
717 " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
718 " emit Издаване на сигнал\n"
720 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
728 msgstr "Грешка: %s\n"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
732 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
733 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
736 msgid "Connect to the system bus"
737 msgstr "Свързване към системната шина"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
740 msgid "Connect to the session bus"
741 msgstr "Свързване към шината на сесията"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
744 msgid "Connect to given D-Bus address"
745 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
748 msgid "Connection Endpoint Options:"
749 msgstr "Варианти за връзка:"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
752 msgid "Options specifying the connection endpoint"
753 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
757 msgid "No connection endpoint specified"
758 msgstr "Не е указана точка за връзка"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
762 msgid "Multiple connection endpoints specified"
763 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
768 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
769 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
774 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
777 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
781 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
782 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
785 msgid "Object path to emit signal on"
786 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
789 msgid "Signal and interface name"
790 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
793 msgid "Emit a signal."
794 msgstr "Издаване на сигнал."
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
799 msgid "Error connecting: %s\n"
800 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
804 msgid "Error: object path not specified.\n"
805 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
810 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
811 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
815 msgid "Error: signal not specified.\n"
816 msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
820 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
821 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
825 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
826 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
830 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
831 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
835 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
836 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
840 msgid "Error flushing connection: %s\n"
841 msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
844 msgid "Destination name to invoke method on"
845 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
848 msgid "Object path to invoke method on"
849 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
852 msgid "Method and interface name"
853 msgstr "Име на метод и интерфейс"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
856 msgid "Timeout in seconds"
857 msgstr "Време за изчакване в секунди"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
860 msgid "Invoke a method on a remote object."
861 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
865 msgid "Error: Destination is not specified\n"
866 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
870 msgid "Error: Object path is not specified\n"
871 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
875 msgid "Error: Method name is not specified\n"
876 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
880 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
881 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
885 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
886 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
889 msgid "Destination name to introspect"
890 msgstr "Име на целта за анализ"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
893 msgid "Object path to introspect"
894 msgstr "Път до обекта за анализ"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
898 msgstr "Извеждане на XML"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
901 msgid "Introspect children"
902 msgstr "Анализ на наследниците"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
905 msgid "Only print properties"
906 msgstr "Извеждане само на свойствата"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
909 msgid "Introspect a remote object."
910 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
913 msgid "Destination name to monitor"
914 msgstr "Име на целта за наблюдение"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
917 msgid "Object path to monitor"
918 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
921 msgid "Monitor a remote object."
922 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
929 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
930 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
933 msgid "Unable to find terminal required for application"
934 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
938 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
939 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
943 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
944 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
947 msgid "Application information lacks an identifier"
948 msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
952 msgid "Can't create user desktop file %s"
953 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
957 msgid "Custom definition for %s"
958 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
960 #: ../gio/gdrive.c:363
961 msgid "drive doesn't implement eject"
962 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
964 #. Translators: This is an error
965 #. * message for drive objects that
966 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
967 #: ../gio/gdrive.c:444
968 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
969 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
971 #: ../gio/gdrive.c:521
972 msgid "drive doesn't implement polling for media"
973 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
975 #: ../gio/gdrive.c:728
976 msgid "drive doesn't implement start"
977 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
979 #: ../gio/gdrive.c:831
980 msgid "drive doesn't implement stop"
981 msgstr "устройството не поддържа спиране"
983 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
984 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
985 msgid "TLS support is not available"
986 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
988 #: ../gio/gemblem.c:324
990 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
991 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
993 #: ../gio/gemblem.c:334
995 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
996 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
998 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1000 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1001 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1003 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1005 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1006 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1008 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1009 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1010 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1012 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1013 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1014 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1015 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1016 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1017 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1018 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1019 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1020 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1021 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1022 msgid "Operation not supported"
1023 msgstr "Действието не се поддържа"
1025 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1026 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1027 #. Translators: This is an error message when trying to
1028 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1030 #. Translators: This is an error message when trying to find
1031 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1033 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1034 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1035 msgid "Containing mount does not exist"
1036 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1038 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1039 msgid "Can't copy over directory"
1040 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1042 #: ../gio/gfile.c:2475
1043 msgid "Can't copy directory over directory"
1044 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1046 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1047 msgid "Target file exists"
1048 msgstr "Целевият файл съществува"
1050 #: ../gio/gfile.c:2501
1051 msgid "Can't recursively copy directory"
1052 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1054 #: ../gio/gfile.c:2761
1055 msgid "Splice not supported"
1056 msgstr "Не се поддържа разделяне"
1058 #: ../gio/gfile.c:2765
1060 msgid "Error splicing file: %s"
1061 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
1063 #: ../gio/gfile.c:2912
1064 msgid "Can't copy special file"
1065 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1067 #: ../gio/gfile.c:3490
1068 msgid "Invalid symlink value given"
1069 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1071 #: ../gio/gfile.c:3584
1072 msgid "Trash not supported"
1073 msgstr "Не се поддържа кошче"
1075 #: ../gio/gfile.c:3633
1077 msgid "File names cannot contain '%c'"
1078 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1080 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1081 msgid "volume doesn't implement mount"
1082 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1084 #: ../gio/gfile.c:6178
1085 msgid "No application is registered as handling this file"
1086 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1088 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1089 msgid "Enumerator is closed"
1090 msgstr "Броячът е затворен"
1092 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1093 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1094 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1095 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1097 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1098 msgid "File enumerator is already closed"
1099 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1101 #: ../gio/gfileicon.c:237
1103 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1104 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1106 #: ../gio/gfileicon.c:247
1107 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1108 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1110 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1111 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1112 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1113 msgid "Stream doesn't support query_info"
1114 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
1116 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1117 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1118 msgid "Seek not supported on stream"
1119 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1121 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1122 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1123 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1126 msgid "Truncate not supported on stream"
1127 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1129 #: ../gio/gicon.c:284
1131 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1132 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1134 #: ../gio/gicon.c:304
1136 msgid "No type for class name %s"
1137 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1139 #: ../gio/gicon.c:314
1141 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1142 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1144 #: ../gio/gicon.c:325
1146 msgid "Type %s is not classed"
1147 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1149 #: ../gio/gicon.c:339
1151 msgid "Malformed version number: %s"
1152 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1154 #: ../gio/gicon.c:353
1156 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1157 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1159 #: ../gio/gicon.c:430
1160 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1161 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1163 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1164 msgid "No address specified"
1165 msgstr "Не е указан адрес"
1167 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1169 msgid "Length %u is too long for address"
1170 msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
1172 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1173 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1174 msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
1176 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1178 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1179 msgstr "„%s“ не е на маска за адреси на IP"
1181 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1182 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1183 msgid "Not enough space for socket address"
1184 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1186 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1187 msgid "Unsupported socket address"
1188 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1190 #: ../gio/ginputstream.c:194
1191 msgid "Input stream doesn't implement read"
1192 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1194 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1195 #. * operation running against this stream when you try to start
1197 #. Translators: This is an error you get if there is
1198 #. * already an operation running against this stream when
1199 #. * you try to start one
1200 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1201 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1202 msgid "Stream has outstanding operation"
1203 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1207 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1208 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1212 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1213 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1217 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1218 msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1222 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1223 msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1227 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1228 msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1232 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1233 msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1237 msgid "Failed to create temp file: %s"
1238 msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1241 msgid "Error processing input file with xmllint"
1242 msgstr "Грешка при обработка на входящия файл с xmllint"
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1245 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1246 msgstr "Грешка при обработка на входящия файл с to-pixdata"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1250 msgid "Error reading file %s: %s"
1251 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1255 msgid "Error compressing file %s"
1256 msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1260 msgid "text may not appear inside <%s>"
1261 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1264 msgid "name of the output file"
1265 msgstr "име на изходният файл"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1268 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1274 "The directories where files are to be read from (default to current "
1276 msgstr "Папката откъдето да се четат файловете (стандартно е текущата)"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1279 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1285 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1286 msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1289 msgid "Generate source header"
1290 msgstr "Заглавни части"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1293 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1294 msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурса в кода"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1297 msgid "Generate dependency list"
1298 msgstr "Списък със зависимостите"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1301 msgid "Don't automatically create and register resource"
1302 msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1305 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1306 msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1310 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1311 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1312 "and the resource file have the extension called .gresource."
1314 "Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
1315 "Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
1316 "а ресурсният файл на „.gresource“."
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1320 msgid "You should give exactly one file name\n"
1321 msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1324 msgid "empty names are not permitted"
1325 msgstr "не се позволяват празни имена"
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1329 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1330 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1335 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1336 "and dash ('-') are permitted."
1338 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
1339 "цифри и тире („-“)."
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1343 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1344 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)."
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1348 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1349 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1353 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1354 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1358 msgid "<child name='%s'> already specified"
1359 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1362 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1363 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1367 msgid "<key name='%s'> already specified"
1368 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1373 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1376 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
1377 "<override>, за да промените стойността"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1382 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1385 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1390 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1391 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1395 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1396 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1399 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1400 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1404 msgid "no <key name='%s'> to override"
1405 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1409 msgid "<override name='%s'> already specified"
1410 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1414 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1415 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1419 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1420 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1424 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1425 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1429 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1430 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1434 msgid "Can not extend a schema with a path"
1435 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1440 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1442 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1447 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1448 "does not extend '%s'"
1450 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
1451 "„%s“ не разширява „%s“"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1455 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1456 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1460 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1461 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1465 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1466 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
1468 #. Translators: Do not translate "--strict".
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1472 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1473 msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1477 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1478 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1482 msgid "Ignoring this file.\n"
1483 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1487 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1489 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1494 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1495 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1500 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1501 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1506 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1509 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
1510 "предефиниране „%s“ — %s."
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1514 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1515 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1520 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1521 "range given in the schema"
1523 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1524 "е извън обсега, даден в схемата"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1529 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1530 "list of valid choices"
1532 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1533 "не е в списъка с позволени стойности"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1536 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1537 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
1539 # Явно става дума за обясняване на --strict
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1541 msgid "Abort on any errors in schemas"
1542 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1545 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1546 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1549 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1550 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1554 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1555 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1556 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1558 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
1559 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
1560 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1564 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1565 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1569 msgid "No schema files found: "
1570 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1574 msgid "doing nothing.\n"
1575 msgstr "без обработка.\n"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1579 msgid "removed existing output file.\n"
1580 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
1582 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1583 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1585 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални папки не може да бъде "
1588 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1590 msgid "Invalid filename %s"
1591 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1593 #: ../gio/glocalfile.c:948
1595 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1596 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1599 msgid "Can't rename root directory"
1600 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1602 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1604 msgid "Error renaming file: %s"
1605 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1607 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1608 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1609 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1613 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1615 msgid "Invalid filename"
1616 msgstr "Неправилно име на файл"
1618 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1619 msgid "Can't open directory"
1620 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1624 msgid "Error opening file: %s"
1625 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1629 msgid "Error removing file: %s"
1630 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1634 msgid "Error trashing file: %s"
1635 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1639 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1640 msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1643 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1644 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1647 msgid "Unable to find or create trash directory"
1648 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1652 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1653 msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1658 msgid "Unable to trash file: %s"
1659 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1662 msgid "internal error"
1663 msgstr "вътрешна грешка"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1667 msgid "Error creating directory: %s"
1668 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1672 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1673 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1677 msgid "Error making symbolic link: %s"
1678 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1682 msgid "Error moving file: %s"
1683 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1686 msgid "Can't move directory over directory"
1687 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1692 msgid "Backup file creation failed"
1693 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1697 msgid "Error removing target file: %s"
1698 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1701 msgid "Move between mounts not supported"
1702 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1705 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1706 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1709 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1710 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1713 msgid "Invalid extended attribute name"
1714 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1718 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1719 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1722 msgid " (invalid encoding)"
1723 msgstr " (неправилно кодиране)"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1727 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1728 msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1732 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1733 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1736 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1737 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1740 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1741 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1744 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1745 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1748 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1749 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1753 msgid "Error setting permissions: %s"
1754 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1758 msgid "Error setting owner: %s"
1759 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1762 msgid "symlink must be non-NULL"
1763 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1768 msgid "Error setting symlink: %s"
1769 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1772 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1773 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1777 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1778 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1781 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1782 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1786 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1787 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1790 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1791 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1795 msgid "Setting attribute %s not supported"
1796 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1798 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1800 msgid "Error reading from file: %s"
1801 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1804 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1807 msgid "Error seeking in file: %s"
1808 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1810 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1813 msgid "Error closing file: %s"
1814 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1816 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1817 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1819 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1825 msgid "Error writing to file: %s"
1826 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1830 msgid "Error removing old backup link: %s"
1831 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1835 msgid "Error creating backup copy: %s"
1836 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1840 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1841 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1845 msgid "Error truncating file: %s"
1846 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1852 msgid "Error opening file '%s': %s"
1853 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1856 msgid "Target file is a directory"
1857 msgstr "Целевият файл е папка"
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1860 msgid "Target file is not a regular file"
1861 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1864 msgid "The file was externally modified"
1865 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1869 msgid "Error removing old file: %s"
1870 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1872 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:454 ../gio/gmemoryoutputstream.c:706
1873 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1874 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1876 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:464
1877 msgid "Invalid seek request"
1878 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1880 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:488
1881 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1882 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1884 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:502
1885 msgid "Memory output stream not resizable"
1886 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1888 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:518
1889 msgid "Failed to resize memory output stream"
1890 msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
1892 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:606
1894 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1897 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
1898 "наличното адресно пространство."
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:716
1901 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1902 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
1904 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:725
1905 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1906 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
1908 #. Translators: This is an error
1909 #. * message for mount objects that
1910 #. * don't implement unmount.
1911 #: ../gio/gmount.c:363
1912 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1913 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1915 #. Translators: This is an error
1916 #. * message for mount objects that
1917 #. * don't implement eject.
1918 #: ../gio/gmount.c:442
1919 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1920 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1922 #. Translators: This is an error
1923 #. * message for mount objects that
1924 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1925 #: ../gio/gmount.c:523
1926 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1928 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1930 #. Translators: This is an error
1931 #. * message for mount objects that
1932 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1933 #: ../gio/gmount.c:611
1934 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1936 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1938 #. Translators: This is an error
1939 #. * message for mount objects that
1940 #. * don't implement remount.
1941 #: ../gio/gmount.c:701
1942 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1943 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1945 #. Translators: This is an error
1946 #. * message for mount objects that
1947 #. * don't implement content type guessing.
1948 #: ../gio/gmount.c:785
1949 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1950 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1952 #. Translators: This is an error
1953 #. * message for mount objects that
1954 #. * don't implement content type guessing.
1955 #: ../gio/gmount.c:874
1956 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1957 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1959 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1961 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1962 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1964 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1965 msgid "Network unreachable"
1966 msgstr "Мрежата е недостъпна"
1968 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1969 msgid "Host unreachable"
1970 msgstr "Хостът е недостъпен"
1972 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1973 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1975 msgid "Could not create network monitor: %s"
1976 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
1978 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1979 msgid "Could not create network monitor: "
1980 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
1982 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1983 msgid "Could not get network status: "
1984 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
1986 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1987 msgid "Output stream doesn't implement write"
1988 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1990 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1991 msgid "Source stream is already closed"
1992 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1994 #: ../gio/gresolver.c:940
1996 msgid "Error resolving '%s': %s"
1997 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
1999 #: ../gio/gresolver.c:990
2001 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2002 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
2004 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
2006 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2007 msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"
2009 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
2011 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2012 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
2014 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
2016 msgid "Error resolving '%s'"
2017 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
2019 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2020 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2021 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2022 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2024 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2025 msgstr "Ресурсът „%s“ липсва"
2027 #: ../gio/gresource.c:460
2029 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2030 msgstr "Ресурсът „%s“ не може да се декомпресира"
2032 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2034 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2035 msgstr "Ресурсът „%s“ не е папка"
2037 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2038 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2039 msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2043 msgstr "Извеждане на помощта"
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2050 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2051 msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2056 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2057 "If PATH is given, only list matching resources"
2059 "Изброяване на ресурсите\n"
2060 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2061 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2074 "List resources with details\n"
2075 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2076 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2077 "Details include the section, size and compression"
2079 "Подробно изброяване на ресурсите\n"
2080 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2081 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
2082 "Подробностите включват раздел, размер и компресия"
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2085 msgid "Extract a resource file to stdout"
2086 msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2090 msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2095 "Unknown command %s\n"
2098 "Непозната команда „%s“\n"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2104 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2107 " help Show this information\n"
2108 " sections List resource sections\n"
2109 " list List resources\n"
2110 " details List resources with details\n"
2111 " extract Extract a resource\n"
2113 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2117 " gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2120 " help Тази информация\n"
2121 " sections Списък с разделите ресурси\n"
2122 " list Списък с ресурсите\n"
2123 " details Подробен списък с ресурси\n"
2124 " extract Разархивиране на ресурс\n"
2126 "За подробна информация стартирайте „gresource help КОМАНДА“\n"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2133 " gresource %s%s%s %s\n"
2139 " gresource %s%s%s %s\n"
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2145 msgid "Arguments:\n"
2146 msgstr "Аргументи:\n"
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2149 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2150 msgstr " РАЗДЕЛ (Незадължително) име на раздел в elf\n"
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2153 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2154 msgstr " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2157 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2158 msgstr " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2162 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2163 " or a compiled resource file\n"
2165 " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2166 " или компилиран файл с ресурси\n"
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2173 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2174 msgstr " ПЪТ (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2181 msgid " PATH A resource path\n"
2182 msgstr " ПЪТ Път до ресурс\n"
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2186 msgid "No such schema '%s'\n"
2187 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2191 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2192 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2196 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2197 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2201 msgid "Empty path given.\n"
2202 msgstr "Даден е празен път.\n"
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2206 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2207 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2211 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2212 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2216 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2217 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2221 msgid "No such key '%s'\n"
2222 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2226 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2227 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2230 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2231 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2234 msgid "List the installed relocatable schemas"
2235 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2238 msgid "List the keys in SCHEMA"
2239 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2243 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2244 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2247 msgid "List the children of SCHEMA"
2248 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2252 "List keys and values, recursively\n"
2253 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2255 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
2256 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2259 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2260 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2263 msgid "Get the value of KEY"
2264 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2268 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2269 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2272 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2273 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2276 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2277 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2280 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2281 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2284 msgid "Reset KEY to its default value"
2285 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2288 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2289 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2292 msgid "Check if KEY is writable"
2293 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2297 "Monitor KEY for changes.\n"
2298 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2299 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2301 "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
2302 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
2303 "Наблюдението се спира с „^C“.\n"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2306 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2307 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2312 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2315 " help Show this information\n"
2316 " list-schemas List installed schemas\n"
2317 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2318 " list-keys List keys in a schema\n"
2319 " list-children List children of a schema\n"
2320 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2321 " range Queries the range of a key\n"
2322 " get Get the value of a key\n"
2323 " set Set the value of a key\n"
2324 " reset Reset the value of a key\n"
2325 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2326 " writable Check if a key is writable\n"
2327 " monitor Watch for changes\n"
2329 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2333 " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2336 " help Показване на този текст\n"
2337 " list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n"
2338 " list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
2339 " list-keys Извеждане на ключовете в схема\n"
2340 " list-children Извеждане на наследниците на схема\n"
2341 " list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
2343 " range Какъв е интервала от допустими стойности за "
2345 " get Получаване на стойността на даден ключ\n"
2346 " set Промяна на стойността на даден ключ\n"
2347 " reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
2348 " reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в "
2350 " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
2351 " monitor Наблюдение на даден ключ за промени\n"
2353 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2360 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2366 " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2372 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2373 msgstr " ПАПКА_НА_СХЕМА Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2377 " SCHEMA The name of the schema\n"
2378 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2381 " СХЕМА Името на схемата\n"
2382 " ПЪТ Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2385 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2386 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2389 msgid " KEY The key within the schema\n"
2390 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n"
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2393 msgid " VALUE The value to set\n"
2394 msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2398 msgid "Empty schema name given\n"
2399 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
2401 #: ../gio/gsocket.c:282
2402 msgid "Invalid socket, not initialized"
2403 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
2405 #: ../gio/gsocket.c:289
2407 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2408 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
2410 #: ../gio/gsocket.c:297
2411 msgid "Socket is already closed"
2412 msgstr "Гнездото вече е затворено"
2414 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2415 msgid "Socket I/O timed out"
2416 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
2418 #: ../gio/gsocket.c:472
2420 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2421 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
2423 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2425 msgid "Unable to create socket: %s"
2426 msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
2428 #: ../gio/gsocket.c:506
2429 msgid "Unknown family was specified"
2430 msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"
2432 #: ../gio/gsocket.c:513
2433 msgid "Unknown protocol was specified"
2434 msgstr "Указан е непознат протокол"
2436 #: ../gio/gsocket.c:1720
2438 msgid "could not get local address: %s"
2439 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
2441 #: ../gio/gsocket.c:1763
2443 msgid "could not get remote address: %s"
2444 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:1824
2448 msgid "could not listen: %s"
2449 msgstr "не може да се слуша: %s"
2451 #: ../gio/gsocket.c:1898
2453 msgid "Error binding to address: %s"
2454 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2458 msgid "Error joining multicast group: %s"
2459 msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
2461 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2463 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2464 msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:1953
2467 msgid "No support for source-specific multicast"
2468 msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
2470 #: ../gio/gsocket.c:2172
2472 msgid "Error accepting connection: %s"
2473 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:2293
2476 msgid "Connection in progress"
2477 msgstr "В момента се осъществява връзка"
2479 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2481 msgid "Unable to get pending error: %s"
2482 msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:2515
2486 msgid "Error receiving data: %s"
2487 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:2693
2491 msgid "Error sending data: %s"
2492 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:2807
2496 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2497 msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:2886
2501 msgid "Error closing socket: %s"
2502 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:3520
2506 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2507 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2511 msgid "Error sending message: %s"
2512 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:3823
2515 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2516 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
2518 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2520 msgid "Error receiving message: %s"
2521 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:4343
2524 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2525 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
2527 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2529 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2530 msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
2532 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2534 msgid "Could not connect to %s: "
2535 msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
2537 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2538 msgid "Could not connect: "
2539 msgstr "Неуспешно свързване: "
2541 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2542 msgid "Unknown error on connect"
2543 msgstr "Непозната грешка при свързване"
2545 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2546 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2547 msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP."
2549 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2551 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2552 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
2554 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2555 msgid "Listener is already closed"
2556 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
2558 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2559 msgid "Added socket is closed"
2560 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
2562 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2564 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2565 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
2567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2568 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2569 msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2571 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2573 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2574 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2577 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2578 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
2580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2581 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2582 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2586 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2587 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2590 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2591 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2595 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2598 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2602 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2603 msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2606 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2608 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2613 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2614 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5."
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2617 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2618 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2621 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2622 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2625 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2626 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2629 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2630 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2633 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2634 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2637 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2638 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2641 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2642 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2645 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2646 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2649 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2650 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
2652 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2654 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2655 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
2657 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2658 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2659 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
2661 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2662 msgid "No PEM-encoded private key found"
2663 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
2665 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2666 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2667 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2669 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2670 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2671 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
2673 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2674 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2675 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2677 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2679 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2682 "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
2685 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2687 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2688 "out after further failures."
2690 "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
2691 "се заключи за достъп."
2693 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2694 msgid "The password entered is incorrect."
2695 msgstr "Въведената парола е неправилна."
2697 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2699 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2700 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
2702 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2703 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2704 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
2706 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2708 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2709 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2712 msgid "Received invalid fd"
2713 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2716 msgid "Error sending credentials: "
2717 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
2719 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2721 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2722 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2727 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2728 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2730 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за "
2731 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d"
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2735 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2736 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2740 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2742 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2746 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2747 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2751 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2752 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
2754 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2756 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2757 msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
2759 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2760 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422 ../gio/gunixoutputstream.c:463
2762 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2763 msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
2765 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2766 msgid "Filesystem root"
2767 msgstr "Коренова папка на файловата система"
2769 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366 ../gio/gunixoutputstream.c:387
2771 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2772 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
2774 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2775 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2777 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2779 #: ../gio/gvolume.c:408
2780 msgid "volume doesn't implement eject"
2781 msgstr "томът не поддържа изваждане"
2783 #. Translators: This is an error
2784 #. * message for volume objects that
2785 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2786 #: ../gio/gvolume.c:488
2787 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2788 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2791 msgid "Can't find application"
2792 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2794 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2796 msgid "Error launching application: %s"
2797 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2799 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2800 msgid "URIs not supported"
2801 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2803 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2804 msgid "association changes not supported on win32"
2805 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2808 msgid "Association creation not supported on win32"
2809 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2811 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2813 msgid "Error reading from handle: %s"
2814 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
2816 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2818 msgid "Error closing handle: %s"
2819 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
2821 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2823 msgid "Error writing to handle: %s"
2824 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
2826 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2827 msgid "Not enough memory"
2828 msgstr "недостатъчно памет"
2830 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2832 msgid "Internal error: %s"
2833 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
2835 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2836 msgid "Need more input"
2837 msgstr "Необходими са още данни от входа"
2839 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2840 msgid "Invalid compressed data"
2841 msgstr "Неправилни, компресирани данни"
2843 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2844 msgid "Address to listen on"
2845 msgstr "Адрес, на който да се слуша"
2847 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2848 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2849 msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с GTestDbus"
2851 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2852 msgid "Print address"
2853 msgstr "Извеждане на адреса"
2855 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2856 msgid "Print address in shell mode"
2857 msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката"
2859 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2860 msgid "Run a dbus service"
2861 msgstr "Стартиране на сесийна шина dbus"
2863 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2865 msgid "Wrong args\n"
2866 msgstr "Неправилни аргументи\n"
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2870 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2871 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2876 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2877 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2882 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2883 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2888 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2889 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2892 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2893 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2897 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2898 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2910 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2911 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2915 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2916 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2920 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2921 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2925 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2926 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2930 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2931 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2935 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2936 msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
2938 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2939 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2940 msgid "Partial character sequence at end of input"
2941 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
2943 #: ../glib/gconvert.c:1057
2945 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2947 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
2949 #: ../glib/gconvert.c:1874
2951 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2953 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
2956 #: ../glib/gconvert.c:1884
2958 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2959 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
2961 #: ../glib/gconvert.c:1901
2963 msgid "The URI '%s' is invalid"
2964 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
2966 #: ../glib/gconvert.c:1913
2968 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2969 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
2971 #: ../glib/gconvert.c:1929
2973 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2974 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
2976 #: ../glib/gconvert.c:2024
2978 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2979 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
2981 #: ../glib/gconvert.c:2034
2982 msgid "Invalid hostname"
2983 msgstr "Неправилно име на хост"
2985 #. Translators: 'before midday' indicator
2986 #: ../glib/gdatetime.c:205
2991 #. Translators: 'after midday' indicator
2992 #: ../glib/gdatetime.c:207
2997 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2998 #: ../glib/gdatetime.c:210
3000 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3001 msgstr "%x (%a) %X %Z"
3003 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3004 #: ../glib/gdatetime.c:213
3009 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3010 #: ../glib/gdatetime.c:216
3015 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3016 #: ../glib/gdatetime.c:219
3021 #: ../glib/gdatetime.c:232
3022 msgctxt "full month name"
3026 #: ../glib/gdatetime.c:234
3027 msgctxt "full month name"
3031 #: ../glib/gdatetime.c:236
3032 msgctxt "full month name"
3036 #: ../glib/gdatetime.c:238
3037 msgctxt "full month name"
3041 #: ../glib/gdatetime.c:240
3042 msgctxt "full month name"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:242
3047 msgctxt "full month name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:244
3052 msgctxt "full month name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:246
3057 msgctxt "full month name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:248
3062 msgctxt "full month name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:250
3067 msgctxt "full month name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:252
3072 msgctxt "full month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:254
3077 msgctxt "full month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:269
3082 msgctxt "abbreviated month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:271
3087 msgctxt "abbreviated month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:273
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:275
3097 msgctxt "abbreviated month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:277
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:279
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:281
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:283
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:285
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:287
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:289
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:291
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:306
3142 msgctxt "full weekday name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:308
3147 msgctxt "full weekday name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:310
3152 msgctxt "full weekday name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:312
3157 msgctxt "full weekday name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:314
3162 msgctxt "full weekday name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:316
3167 msgctxt "full weekday name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:318
3172 msgctxt "full weekday name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:333
3177 msgctxt "abbreviated weekday name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:335
3182 msgctxt "abbreviated weekday name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:337
3187 msgctxt "abbreviated weekday name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:339
3192 msgctxt "abbreviated weekday name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:341
3197 msgctxt "abbreviated weekday name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:343
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:345
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3213 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3214 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
3216 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3218 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3219 msgstr "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
3221 #: ../glib/gfileutils.c:690
3223 msgid "Error reading file '%s': %s"
3224 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
3226 #: ../glib/gfileutils.c:704
3228 msgid "File \"%s\" is too large"
3229 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
3231 #: ../glib/gfileutils.c:787
3233 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3234 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
3236 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3239 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
3241 #: ../glib/gfileutils.c:855
3243 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3245 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3248 #: ../glib/gfileutils.c:889
3250 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3252 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
3254 #: ../glib/gfileutils.c:997
3256 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3258 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
3261 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3263 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3264 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
3266 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3268 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3270 "Неуспешно отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen(): "
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3275 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3276 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3280 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3281 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3285 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3286 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3290 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3291 msgstr "Неуспешно затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3295 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3297 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3302 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3303 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3307 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3308 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
3310 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3312 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3313 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
3315 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3316 msgid "Symbolic links not supported"
3317 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
3319 #: ../glib/giochannel.c:1415
3321 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3322 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
3324 #: ../glib/giochannel.c:1760
3325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3326 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
3328 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3329 #: ../glib/giochannel.c:2151
3330 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3331 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
3333 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3334 msgid "Channel terminates in a partial character"
3335 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
3337 #: ../glib/giochannel.c:1951
3338 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3339 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3342 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3343 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3346 msgid "Not a regular file"
3347 msgstr "Не е обикновен файл"
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3352 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3354 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
3355 "група, нито коментар"
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3359 msgid "Invalid group name: %s"
3360 msgstr "Неправилно име на група: %s"
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3363 msgid "Key file does not start with a group"
3364 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3368 msgid "Invalid key name: %s"
3369 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3373 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3374 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3380 msgid "Key file does not have group '%s'"
3381 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3385 msgid "Key file does not have key '%s'"
3386 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3390 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3391 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3396 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3398 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3404 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3407 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3412 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3413 msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3417 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3418 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3421 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3422 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3426 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3427 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3431 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3432 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3436 msgid "Integer value '%s' out of range"
3437 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3441 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3443 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3447 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3448 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
3450 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3452 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3454 "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
3457 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3459 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3461 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на mmap"
3464 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3466 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3467 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
3469 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3471 msgid "Error on line %d char %d: "
3472 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
3474 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3476 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3477 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
3479 #: ../glib/gmarkup.c:430
3481 msgid "'%s' is not a valid name "
3482 msgstr "„%s“ е неправилно име "
3484 #: ../glib/gmarkup.c:446
3486 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3487 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
3489 #: ../glib/gmarkup.c:555
3491 msgid "Error on line %d: %s"
3492 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
3494 #: ../glib/gmarkup.c:639
3497 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3498 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3500 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
3501 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
3503 #: ../glib/gmarkup.c:651
3505 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3506 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3509 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
3510 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
3513 #: ../glib/gmarkup.c:677
3515 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3516 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
3518 #: ../glib/gmarkup.c:715
3520 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3522 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
3523 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
3525 #: ../glib/gmarkup.c:723
3527 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3528 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:728
3532 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3533 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3535 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
3536 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
3537 "амперсанда чрез „&“"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3540 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3541 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3546 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3549 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3554 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3557 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3563 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3565 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3571 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3572 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3573 "character in an attribute name"
3575 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
3576 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
3577 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3582 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3583 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3585 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
3586 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3591 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3592 "begin an element name"
3594 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3599 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3600 "allowed character is '>'"
3602 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
3603 "Позволен е знакът „>“"
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3607 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3608 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3612 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3613 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3616 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3617 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3620 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3622 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3627 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3630 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3636 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3639 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3643 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3644 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3647 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3648 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3651 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3652 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3656 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3657 "name; no attribute value"
3659 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
3660 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3663 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3664 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3668 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3669 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3672 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3673 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
3675 #: ../glib/goption.c:746
3679 #: ../glib/goption.c:746
3683 #: ../glib/goption.c:852
3684 msgid "Help Options:"
3685 msgstr "Настройки на помощта:"
3687 #: ../glib/goption.c:853
3688 msgid "Show help options"
3689 msgstr "Показване на настройките на помощта"
3691 #: ../glib/goption.c:859
3692 msgid "Show all help options"
3693 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
3695 #: ../glib/goption.c:921
3696 msgid "Application Options:"
3697 msgstr "Настройки на приложението:"
3699 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3701 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3702 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
3704 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3706 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3708 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
3710 #: ../glib/goption.c:1018
3712 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3714 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
3716 #: ../glib/goption.c:1026
3718 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3720 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
3721 "допустимите стойности"
3723 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3725 msgid "Error parsing option %s"
3726 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
3728 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3730 msgid "Missing argument for %s"
3731 msgstr "Липсва аргумент за %s"
3733 #: ../glib/goption.c:1965
3735 msgid "Unknown option %s"
3736 msgstr "Непозната опция %s"
3738 #: ../glib/gregex.c:190
3739 msgid "corrupted object"
3740 msgstr "повреден обект"
3742 #: ../glib/gregex.c:192
3743 msgid "internal error or corrupted object"
3744 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
3746 #: ../glib/gregex.c:194
3747 msgid "out of memory"
3748 msgstr "недостатъчно памет"
3750 #: ../glib/gregex.c:199
3751 msgid "backtracking limit reached"
3752 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
3754 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3755 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3757 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
3759 #: ../glib/gregex.c:221
3760 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3762 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
3764 #: ../glib/gregex.c:230
3765 msgid "recursion limit reached"
3766 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
3768 #: ../glib/gregex.c:232
3769 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3770 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
3772 #: ../glib/gregex.c:234
3773 msgid "invalid combination of newline flags"
3774 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
3776 #: ../glib/gregex.c:236
3778 msgstr "неправилно отместване"
3780 #: ../glib/gregex.c:238
3782 msgstr "прекалено къс utf8"
3784 #: ../glib/gregex.c:242
3785 msgid "unknown error"
3786 msgstr "непозната грешка"
3788 #: ../glib/gregex.c:262
3789 msgid "\\ at end of pattern"
3790 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
3792 #: ../glib/gregex.c:265
3793 msgid "\\c at end of pattern"
3794 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
3796 #: ../glib/gregex.c:268
3797 msgid "unrecognized character follows \\"
3798 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
3800 #: ../glib/gregex.c:275
3801 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3803 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
3806 #: ../glib/gregex.c:278
3807 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3808 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
3810 #: ../glib/gregex.c:281
3811 msgid "number too big in {} quantifier"
3812 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
3814 #: ../glib/gregex.c:284
3815 msgid "missing terminating ] for character class"
3816 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
3818 #: ../glib/gregex.c:287
3819 msgid "invalid escape sequence in character class"
3820 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
3822 #: ../glib/gregex.c:290
3823 msgid "range out of order in character class"
3824 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
3826 #: ../glib/gregex.c:293
3827 msgid "nothing to repeat"
3828 msgstr "няма какво да се повтори"
3830 #: ../glib/gregex.c:296
3831 msgid "unrecognized character after (?"
3832 msgstr "непознат знак след „(?“"
3834 #: ../glib/gregex.c:300
3835 msgid "unrecognized character after (?<"
3836 msgstr "непознат знак след „(?<“"
3838 #: ../glib/gregex.c:304
3839 msgid "unrecognized character after (?P"
3840 msgstr "непознат знак след „(?P“"
3842 #: ../glib/gregex.c:307
3843 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3844 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
3846 #: ../glib/gregex.c:310
3847 msgid "missing terminating )"
3848 msgstr "липсва завършваща „)“"
3850 #: ../glib/gregex.c:314
3851 msgid ") without opening ("
3852 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
3854 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3855 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3857 #: ../glib/gregex.c:321
3858 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3859 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
3861 #: ../glib/gregex.c:324
3862 msgid "reference to non-existent subpattern"
3863 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
3865 #: ../glib/gregex.c:327
3866 msgid "missing ) after comment"
3867 msgstr "липсва „)“ след коментар"
3869 #: ../glib/gregex.c:330
3870 msgid "regular expression too large"
3871 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
3873 #: ../glib/gregex.c:333
3874 msgid "failed to get memory"
3875 msgstr "неуспешно получаване на памет"
3877 #: ../glib/gregex.c:336
3878 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3879 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
3881 #: ../glib/gregex.c:339
3882 msgid "malformed number or name after (?("
3883 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
3885 #: ../glib/gregex.c:342
3886 msgid "conditional group contains more than two branches"
3887 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
3889 #: ../glib/gregex.c:345
3890 msgid "assertion expected after (?("
3891 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
3893 #: ../glib/gregex.c:348
3894 msgid "unknown POSIX class name"
3895 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
3897 #: ../glib/gregex.c:351
3898 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3899 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
3901 #: ../glib/gregex.c:354
3902 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3903 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
3905 #: ../glib/gregex.c:357
3906 msgid "invalid condition (?(0)"
3907 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
3909 #: ../glib/gregex.c:360
3910 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3911 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
3913 #: ../glib/gregex.c:363
3914 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3915 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
3917 #: ../glib/gregex.c:366
3918 msgid "missing terminator in subpattern name"
3919 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
3921 #: ../glib/gregex.c:369
3922 msgid "two named subpatterns have the same name"
3923 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
3925 #: ../glib/gregex.c:372
3926 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3927 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
3929 #: ../glib/gregex.c:375
3930 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3931 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
3933 #: ../glib/gregex.c:378
3934 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3935 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
3937 #: ../glib/gregex.c:381
3938 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3939 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
3941 #: ../glib/gregex.c:384
3942 msgid "octal value is greater than \\377"
3943 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
3945 #: ../glib/gregex.c:387
3946 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3947 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
3949 #: ../glib/gregex.c:390
3950 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3951 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
3953 #: ../glib/gregex.c:393
3954 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3955 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
3957 #: ../glib/gregex.c:396
3959 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3961 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
3962 "евентуално във фигурни скоби"
3964 #: ../glib/gregex.c:401
3965 msgid "unexpected repeat"
3966 msgstr "неочаквано повторение"
3968 #: ../glib/gregex.c:405
3969 msgid "code overflow"
3970 msgstr "препълване на кода"
3972 #: ../glib/gregex.c:409
3973 msgid "overran compiling workspace"
3974 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
3976 #: ../glib/gregex.c:413
3977 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3978 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
3980 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3982 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3983 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
3985 #: ../glib/gregex.c:1206
3986 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3987 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
3989 #: ../glib/gregex.c:1215
3990 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3991 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
3993 #: ../glib/gregex.c:1271
3995 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3996 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
3998 #: ../glib/gregex.c:1307
4000 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4001 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
4003 #: ../glib/gregex.c:2182
4004 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4005 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
4007 #: ../glib/gregex.c:2198
4008 msgid "hexadecimal digit expected"
4009 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
4011 #: ../glib/gregex.c:2238
4012 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4013 msgstr "в символния указател липсва „<“"
4015 #: ../glib/gregex.c:2247
4016 msgid "unfinished symbolic reference"
4017 msgstr "незавършен символен указател"
4019 #: ../glib/gregex.c:2254
4020 msgid "zero-length symbolic reference"
4021 msgstr "символен указател с нулева дължина"
4023 #: ../glib/gregex.c:2265
4024 msgid "digit expected"
4025 msgstr "очаква се цифра"
4027 #: ../glib/gregex.c:2283
4028 msgid "illegal symbolic reference"
4029 msgstr "неправилен символен указател"
4031 #: ../glib/gregex.c:2345
4032 msgid "stray final '\\'"
4033 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
4035 #: ../glib/gregex.c:2349
4036 msgid "unknown escape sequence"
4037 msgstr "непозната екранираща последователност"
4039 #: ../glib/gregex.c:2359
4041 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4042 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
4044 #: ../glib/gshell.c:91
4045 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4046 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
4048 #: ../glib/gshell.c:181
4049 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4051 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
4053 #: ../glib/gshell.c:559
4055 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4056 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
4058 #: ../glib/gshell.c:566
4060 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4062 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
4064 #: ../glib/gshell.c:578
4065 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4066 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
4068 #: ../glib/gspawn.c:208
4070 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4071 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4073 #: ../glib/gspawn.c:348
4075 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4077 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4079 #: ../glib/gspawn.c:433
4081 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4082 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
4084 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4086 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4087 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
4089 #: ../glib/gspawn.c:1241
4091 msgid "Failed to fork (%s)"
4092 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
4094 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4096 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4097 msgstr "Неуспешна промяна към папка „%s“ (%s)"
4099 #: ../glib/gspawn.c:1397
4101 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4102 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
4104 #: ../glib/gspawn.c:1407
4106 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4107 msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
4109 #: ../glib/gspawn.c:1416
4111 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4112 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
4114 #: ../glib/gspawn.c:1424
4116 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4117 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
4119 #: ../glib/gspawn.c:1448
4121 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4123 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
4126 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4128 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4129 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
4131 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4132 msgid "Failed to read data from child process"
4133 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
4135 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4137 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4138 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
4140 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4142 msgid "Invalid program name: %s"
4143 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
4145 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4146 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4148 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4149 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
4151 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4152 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4154 msgid "Invalid string in environment: %s"
4155 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
4157 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4159 msgid "Invalid working directory: %s"
4160 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
4162 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4164 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4165 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
4167 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4169 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4172 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
4175 #: ../glib/gutf8.c:915
4176 msgid "Character out of range for UTF-8"
4177 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
4179 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4180 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4181 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4182 msgstr "Неправилна последователност на входа"
4184 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4185 msgid "Character out of range for UTF-16"
4186 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
4188 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4191 msgid_plural "%u bytes"
4195 #: ../glib/gutils.c:2172
4200 #: ../glib/gutils.c:2174
4205 #: ../glib/gutils.c:2177
4210 #: ../glib/gutils.c:2180
4215 #: ../glib/gutils.c:2183
4220 #: ../glib/gutils.c:2186
4225 #: ../glib/gutils.c:2199
4230 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4235 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4240 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4245 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4250 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4255 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4256 #: ../glib/gutils.c:2250
4259 msgid_plural "%s bytes"
4261 msgstr[1] "%s байта"
4263 #: ../glib/gutils.c:2305