2.19.1
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 09:28-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-02 14:15+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
47 #, c-format
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
60 #, c-format
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
63
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
65 #, c-format
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
70 #, c-format
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
75 #, c-format
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
80 #, c-format
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
85 #, c-format
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
88
89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
93
94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
98
99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
100 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
101 #: glib/gutf8.c:1404
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
104
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
106 #: glib/giochannel.c:2301
107 #, c-format
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
110
111 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
112 #: glib/gutf8.c:1400
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
115
116 #: glib/gconvert.c:919
117 #, c-format
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
119 msgstr ""
120 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr ""
126 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
127 "система)"
128
129 #: glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
133
134 #: glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
138
139 #: glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
143
144 #: glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
148
149 #: glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
153
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправилно име на хост"
157
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
167
168 #: glib/gfileutils.c:572
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:586
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
177
178 #: glib/gfileutils.c:669
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
193 "fstat(): %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:771
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr ""
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:905
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
206 "g_rename(): %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:961
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
218 "(): %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:986
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:1005
226 #, c-format
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1123
232 #, c-format
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr ""
235 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
236 "g_unlink(): %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1367
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1380
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1852
249 #, c-format
250 msgid "%.1f KB"
251 msgstr "%.1f KB"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1857
254 #, c-format
255 msgid "%.1f MB"
256 msgstr "%.1f MB"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1862
259 #, c-format
260 msgid "%.1f GB"
261 msgstr "%.1f GB"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1905
264 #, c-format
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1926
269 msgid "Symbolic links not supported"
270 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
271
272 #: glib/giochannel.c:1235
273 #, c-format
274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
275 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
276
277 #: glib/giochannel.c:1580
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
280
281 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
284
285 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
288
289 #: glib/giochannel.c:1771
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
292
293 #: glib/gmappedfile.c:116
294 #, c-format
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
297
298 #: glib/gmappedfile.c:193
299 #, c-format
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr ""
302 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
303 "%s"
304
305 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
306 #, c-format
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
309
310 #: glib/gmarkup.c:389
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:493
316 msgid ""
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
318 msgstr ""
319 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
320 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
321
322 #: glib/gmarkup.c:503
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "it as &amp;"
328 msgstr ""
329 "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
330 "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
331 "последователност, той може да се екранира така: „&amp;“"
332
333 #: glib/gmarkup.c:537
334 #, c-format
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
337
338 #: glib/gmarkup.c:574
339 #, c-format
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
342
343 #: glib/gmarkup.c:585
344 msgid ""
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
347 msgstr ""
348 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
349 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
350 "амперсанда чрез „&amp;“"
351
352 #: glib/gmarkup.c:638
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
359 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
360
361 #: glib/gmarkup.c:660
362 #, c-format
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
365
366 #: glib/gmarkup.c:675
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
368 msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. &#454;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:685
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
377 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
378 "чрез „&amp;“"
379
380 #: glib/gmarkup.c:771
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
383
384 #: glib/gmarkup.c:777
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Незавършен указател на знак"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1063
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1091
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1130
397 #, c-format
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1168
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1208
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "element name"
410 msgstr ""
411 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1276
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "s'"
418 msgstr ""
419 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
420 "с „>“"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1365
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
428 "s“"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1407
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
436 msgstr ""
437 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
438 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
439 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1493
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
448 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1635
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1675
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
463 msgstr ""
464 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
465 "Позволен е знакът „>“"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1686
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1695
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1858
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1872
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr ""
484 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "element opened"
491 msgstr ""
492 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
493 "s“"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1888
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "the tag <%s/>"
500 msgstr ""
501 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
502 "етикета <%s/>"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1894
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1900
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1905
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
515
516 #: glib/gmarkup.c:1911
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
520 msgstr ""
521 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
522 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1918
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1934
529 #, c-format
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1940
534 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
536
537 #: glib/gregex.c:131
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "повреден обект"
540
541 #: glib/gregex.c:133
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
544
545 #: glib/gregex.c:135
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "недостатъчно памет"
548
549 #: glib/gregex.c:140
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
552
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr ""
556 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
557
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1994
559 msgid "internal error"
560 msgstr "вътрешна грешка"
561
562 #: glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr ""
565 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
566
567 #: glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
570
571 #: glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
574
575 #: glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
578
579 #: glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "непозната грешка"
582
583 #: glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
586
587 #: glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
590
591 #: glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
594
595 #: glib/gregex.c:212
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr ""
598 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
599 "„\\u“, „\\U“)"
600
601 #: glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
604
605 #: glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
608
609 #: glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
612
613 #: glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
616
617 #: glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
620
621 #: glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "няма какво да се повтори"
624
625 #: glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "непознат знак след „(?“"
628
629 #: glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "непознат знак след „(?<“"
632
633 #: glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "непознат знак след „(?P“"
636
637 #: glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
640
641 #: glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "липсва завършваща „)“"
644
645 #: glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
648
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 #.
652 #: glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
655
656 #: glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
659
660 #: glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
663
664 #: glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
667
668 #: glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "неуспех при получаването на памет"
671
672 #: glib/gregex.c:273
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
675
676 #: glib/gregex.c:276
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
679
680 #: glib/gregex.c:279
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
683
684 #: glib/gregex.c:282
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
687
688 #: glib/gregex.c:285
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
691
692 #: glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
695
696 #: glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
699
700 #: glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
703
704 #: glib/gregex.c:297
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
707
708 #: glib/gregex.c:300
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
711
712 #: glib/gregex.c:303
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
715
716 #: glib/gregex.c:306
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
719
720 #: glib/gregex.c:309
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
723
724 #: glib/gregex.c:312
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
727
728 #: glib/gregex.c:315
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
731
732 #: glib/gregex.c:318
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
735
736 #: glib/gregex.c:321
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
739
740 #: glib/gregex.c:324
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
743
744 #: glib/gregex.c:327
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
747
748 #: glib/gregex.c:330
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
751
752 #: glib/gregex.c:333
753 msgid ""
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 msgstr ""
756 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
757 "евентуално във фигурни скоби"
758
759 #: glib/gregex.c:338
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "неочаквано повторение"
762
763 #: glib/gregex.c:342
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "препълване на кода"
766
767 #: glib/gregex.c:346
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
770
771 #: glib/gregex.c:350
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
774
775 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
776 #, c-format
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
779
780 #: glib/gregex.c:1098
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
783
784 #: glib/gregex.c:1107
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
787
788 #: glib/gregex.c:1161
789 #, c-format
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:1197
794 #, c-format
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
797
798 #: glib/gregex.c:2021
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
801
802 #: glib/gregex.c:2037
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
805
806 #: glib/gregex.c:2077
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "в символния указател липсва „<“"
809
810 #: glib/gregex.c:2086
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "незавършен символен указател"
813
814 #: glib/gregex.c:2093
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "символен указател с нулева дължина"
817
818 #: glib/gregex.c:2104
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "очаква се цифра"
821
822 #: glib/gregex.c:2122
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "неправилен символен указател"
825
826 #: glib/gregex.c:2184
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
829
830 #: glib/gregex.c:2188
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "непозната екранираща последователност"
833
834 #: glib/gregex.c:2198
835 #, c-format
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
838
839 #: glib/gshell.c:70
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
842
843 #: glib/gshell.c:160
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr ""
846 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
847
848 #: glib/gshell.c:538
849 #, c-format
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
852
853 #: glib/gshell.c:545
854 #, c-format
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 msgstr ""
857 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
858
859 #: glib/gshell.c:557
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
868 #, c-format
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
873 #, c-format
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
878 #, c-format
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
883 #, c-format
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:442
888 #, c-format
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
903 #, c-format
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:781
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:995
913 msgid ""
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "process"
916 msgstr ""
917 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
918 "процес"
919
920 #: glib/gspawn.c:188
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:325
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr ""
929 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:408
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1196
937 #, c-format
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1346
942 #, c-format
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1356
947 #, c-format
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1365
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1373
957 #, c-format
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
960
961 #: glib/gspawn.c:1395
962 #, c-format
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr ""
965 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
966 "идентификатор %s)"
967
968 #: glib/gutf8.c:1029
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
971
972 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
973 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
976
977 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
980
981 #: glib/goption.c:615
982 msgid "Usage:"
983 msgstr "Употреба:"
984
985 #: glib/goption.c:615
986 msgid "[OPTION...]"
987 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
988
989 #: glib/goption.c:719
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Настройки на помощта:"
992
993 #: glib/goption.c:720
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Показване на настройките на помощта"
996
997 #: glib/goption.c:726
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1000
1001 #: glib/goption.c:788
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Настройки на приложението:"
1004
1005 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1009
1010 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1011 #, c-format
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr ""
1014 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1015
1016 #: glib/goption.c:884
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1019 msgstr ""
1020 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1021
1022 #: glib/goption.c:892
1023 #, c-format
1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr ""
1026 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1027 "допустимите стойности"
1028
1029 #: glib/goption.c:1229
1030 #, c-format
1031 msgid "Error parsing option %s"
1032 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1033
1034 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1035 #, c-format
1036 msgid "Missing argument for %s"
1037 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1038
1039 #: glib/goption.c:1769
1040 #, c-format
1041 msgid "Unknown option %s"
1042 msgstr "Непозната опция %s"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:358
1045 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1046 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:393
1049 msgid "Not a regular file"
1050 msgstr "Не е обикновен файл"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:401
1053 msgid "File is empty"
1054 msgstr "Файлът е празен"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:761
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1060 msgstr ""
1061 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1062 "група, нито коментар"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:821
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid group name: %s"
1067 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:843
1070 msgid "Key file does not start with a group"
1071 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:869
1074 #, c-format
1075 msgid "Invalid key name: %s"
1076 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:896
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1081 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2496
1084 #: glib/gkeyfile.c:2564 glib/gkeyfile.c:2699 glib/gkeyfile.c:2834
1085 #: glib/gkeyfile.c:2987 glib/gkeyfile.c:3174 glib/gkeyfile.c:3235
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have group '%s'"
1088 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1284
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file does not have key '%s'"
1093 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:1388 glib/gkeyfile.c:1501
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1098 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:1408 glib/gkeyfile.c:1521 glib/gkeyfile.c:1900
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1103 msgstr ""
1104 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1105 "анализирана."
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:2115 glib/gkeyfile.c:2327
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1111 "interpreted."
1112 msgstr ""
1113 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1114 "бъде анализирана."
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:2511 glib/gkeyfile.c:2714 glib/gkeyfile.c:3246
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1119 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3480
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3502
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3644
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3658
1136 #, c-format
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3691
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr ""
1144 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3715
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1149 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1150
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1152 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1153 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1154 #, c-format
1155 msgid "Too large count value passed to %s"
1156 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1157
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1159 #: gio/goutputstream.c:1085
1160 msgid "Stream is already closed"
1161 msgstr "Потокът вече е затворен"
1162
1163 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1987 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1164 msgid "Operation was cancelled"
1165 msgstr "Действието е прекратено"
1166
1167 #: gio/gcontenttype.c:180
1168 msgid "Unknown type"
1169 msgstr "Непознат вид"
1170
1171 #: gio/gcontenttype.c:181
1172 #, c-format
1173 msgid "%s filetype"
1174 msgstr "Вид на файла %s"
1175
1176 #: gio/gcontenttype.c:678
1177 #, c-format
1178 msgid "%s type"
1179 msgstr "Вид на %s"
1180
1181 #: gio/gdatainputstream.c:310
1182 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1183 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1186 msgid "Unnamed"
1187 msgstr "Без име"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1191 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1194 msgid "Unable to find terminal required for application"
1195 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1200 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1203 #, c-format
1204 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1205 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't create user desktop file %s"
1210 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1213 #, c-format
1214 msgid "Custom definition for %s"
1215 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1216
1217 #: gio/gdrive.c:381
1218 msgid "drive doesn't implement eject"
1219 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1220
1221 #: gio/gdrive.c:451
1222 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1223 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1224
1225 #: gio/gemblem.c:326
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: gio/gemblem.c:336
1231 #, c-format
1232 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1236 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1237 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1238 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1239 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1240 msgid "Operation not supported"
1241 msgstr "Действието не се поддържа"
1242
1243 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1244 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1245 #. Translators: This is an error message when trying to
1246 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1247 #. * none exists.
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find
1249 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1250 #. * exists.
1251 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1252 #: gio/glocalfile.c:1090
1253 msgid "Containing mount does not exist"
1254 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1255
1256 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2137
1257 msgid "Can't copy over directory"
1258 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1259
1260 #: gio/gfile.c:2023
1261 msgid "Can't copy directory over directory"
1262 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1263
1264 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2146
1265 msgid "Target file exists"
1266 msgstr "Целевият файл съществува"
1267
1268 #: gio/gfile.c:2049
1269 msgid "Can't recursively copy directory"
1270 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1271
1272 #: gio/gfile.c:2868
1273 msgid "Invalid symlink value given"
1274 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2961
1277 msgid "Trash not supported"
1278 msgstr "Не се поддържа кошче"
1279
1280 #: gio/gfile.c:3010
1281 #, c-format
1282 msgid "File names cannot contain '%c'"
1283 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1284
1285 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1286 msgid "volume doesn't implement mount"
1287 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1288
1289 #: gio/gfile.c:5100
1290 msgid "No application is registered as handling this file"
1291 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1292
1293 #: gio/gfileenumerator.c:206
1294 msgid "Enumerator is closed"
1295 msgstr "Броячът е затворен"
1296
1297 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1298 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1299 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1300 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1301
1302 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1303 msgid "File enumerator is already closed"
1304 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1305
1306 #: gio/gfileicon.c:145
1307 msgid "file"
1308 msgstr "файл"
1309
1310 #: gio/gfileicon.c:146
1311 msgid "The file containing the icon"
1312 msgstr "Файлът съдържащ иконата"
1313
1314 #: gio/gfileicon.c:237
1315 #, c-format
1316 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: gio/gfileicon.c:247
1320 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1324 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1325 msgid "Stream doesn't support query_info"
1326 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1327
1328 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1329 msgid "Seek not supported on stream"
1330 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1331
1332 #: gio/gfileinputstream.c:383
1333 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1334 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1335
1336 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1337 msgid "Truncate not supported on stream"
1338 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1339
1340 #: gio/gicon.c:322
1341 #, c-format
1342 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: gio/gicon.c:342
1346 #, c-format
1347 msgid "No type for class name %s"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: gio/gicon.c:352
1351 #, c-format
1352 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: gio/gicon.c:363
1356 #, c-format
1357 msgid "Type %s is not classed"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: gio/gicon.c:377
1361 #, c-format
1362 msgid "Malformed version number: %s"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: gio/gicon.c:391
1366 #, c-format
1367 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: gio/gicon.c:467
1371 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: gio/ginputstream.c:202
1375 msgid "Input stream doesn't implement read"
1376 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1377
1378 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1379 #. * operation running against this stream when you try to start
1380 #. * one
1381 #. Translators: This is an error you get if there is
1382 #. * already an operation running against this stream when
1383 #. * you try to start one
1384 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1385 msgid "Stream has outstanding operation"
1386 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1387
1388 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1389 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1390 msgstr ""
1391 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:603 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1394 #, c-format
1395 msgid "Invalid filename %s"
1396 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:974
1399 #, c-format
1400 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1401 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:1110
1404 msgid "Can't rename root directory"
1405 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1408 #, c-format
1409 msgid "Error renaming file: %s"
1410 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1139
1413 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1414 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2016 gio/glocalfile.c:2045
1417 #: gio/glocalfile.c:2199 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1419 msgid "Invalid filename"
1420 msgstr "Неправилно име на файл"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1275
1423 #, c-format
1424 msgid "Error opening file: %s"
1425 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1285
1428 msgid "Can't open directory"
1429 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1345
1432 #, c-format
1433 msgid "Error removing file: %s"
1434 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1709
1437 #, c-format
1438 msgid "Error trashing file: %s"
1439 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1732
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1444 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1753
1447 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1448 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1832 gio/glocalfile.c:1852
1451 msgid "Unable to find or create trash directory"
1452 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1886
1455 #, c-format
1456 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1457 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1911 gio/glocalfile.c:1986 gio/glocalfile.c:1993
1460 #, c-format
1461 msgid "Unable to trash file: %s"
1462 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:2020
1465 #, c-format
1466 msgid "Error creating directory: %s"
1467 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:2049
1470 #, c-format
1471 msgid "Error making symbolic link: %s"
1472 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:2109 gio/glocalfile.c:2203
1475 #, c-format
1476 msgid "Error moving file: %s"
1477 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:2132
1480 msgid "Can't move directory over directory"
1481 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:2159 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1486 msgid "Backup file creation failed"
1487 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:2178
1490 #, c-format
1491 msgid "Error removing target file: %s"
1492 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:2192
1495 msgid "Move between mounts not supported"
1496 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1499 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1500 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1503 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1504 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1507 msgid "Invalid extended attribute name"
1508 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1511 #, c-format
1512 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1513 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1516 #, c-format
1517 msgid "Error stating file '%s': %s"
1518 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1521 msgid " (invalid encoding)"
1522 msgstr " (неправилно кодиране)"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1525 #, c-format
1526 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1527 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1530 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1531 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1534 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1535 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1538 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1539 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1542 #, c-format
1543 msgid "Error setting permissions: %s"
1544 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1547 #, c-format
1548 msgid "Error setting owner: %s"
1549 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1552 msgid "symlink must be non-NULL"
1553 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1557 #, c-format
1558 msgid "Error setting symlink: %s"
1559 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1562 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1563 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1566 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1567 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1570 #, c-format
1571 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1572 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1575 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1576 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1579 #, c-format
1580 msgid "Setting attribute %s not supported"
1581 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1584 #, c-format
1585 msgid "Error reading from file: %s"
1586 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1589 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1591 #, c-format
1592 msgid "Error seeking in file: %s"
1593 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1597 #, c-format
1598 msgid "Error closing file: %s"
1599 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1600
1601 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1602 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1603 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1604
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1606 #, c-format
1607 msgid "Error writing to file: %s"
1608 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1611 #, c-format
1612 msgid "Error removing old backup link: %s"
1613 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1616 #, c-format
1617 msgid "Error creating backup copy: %s"
1618 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1621 #, c-format
1622 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1623 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1626 #, c-format
1627 msgid "Error truncating file: %s"
1628 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1632 #, c-format
1633 msgid "Error opening file '%s': %s"
1634 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1637 msgid "Target file is a directory"
1638 msgstr "Целевият файл е папка"
1639
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1641 msgid "Target file is not a regular file"
1642 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1643
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1645 msgid "The file was externally modified"
1646 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1647
1648 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1649 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1650 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1651
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1653 msgid "Invalid seek request"
1654 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1655
1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1657 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1658 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1659
1660 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1661 msgid "Reached maximum data array limit"
1662 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1663
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1665 msgid "Memory output stream not resizable"
1666 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1667
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1669 msgid "Failed to resize memory output stream"
1670 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1671
1672 #. Translators: This is an error
1673 #. * message for mount objects that
1674 #. * don't implement unmount.
1675 #: gio/gmount.c:360
1676 msgid "mount doesn't implement unmount"
1677 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1678
1679 #. Translators: This is an error
1680 #. * message for mount objects that
1681 #. * don't implement eject.
1682 #: gio/gmount.c:435
1683 msgid "mount doesn't implement eject"
1684 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1685
1686 #. Translators: This is an error
1687 #. * message for mount objects that
1688 #. * don't implement remount.
1689 #: gio/gmount.c:517
1690 msgid "mount doesn't implement remount"
1691 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1692
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement content type guessing.
1696 #: gio/gmount.c:601
1697 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1698 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1699
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement content type guessing.
1703 #: gio/gmount.c:690
1704 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1705 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1706
1707 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1708 msgid "Output stream doesn't implement write"
1709 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1710
1711 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1712 msgid "Source stream is already closed"
1713 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1714
1715 #: gio/gthemedicon.c:211
1716 msgid "name"
1717 msgstr "име"
1718
1719 #: gio/gthemedicon.c:212
1720 msgid "The name of the icon"
1721 msgstr "Името на иконата"
1722
1723 #: gio/gthemedicon.c:223
1724 msgid "names"
1725 msgstr "имена"
1726
1727 #: gio/gthemedicon.c:224
1728 msgid "An array containing the icon names"
1729 msgstr "Масив с имена на икони"
1730
1731 #: gio/gthemedicon.c:249
1732 msgid "use default fallbacks"
1733 msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
1734
1735 #: gio/gthemedicon.c:250
1736 msgid ""
1737 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1738 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1739 msgstr ""
1740 "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират при "
1741 "съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, се "
1742 "взема само първото."
1743
1744 #: gio/gthemedicon.c:499
1745 #, c-format
1746 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1750 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1751 #, c-format
1752 msgid "Error reading from unix: %s"
1753 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1754
1755 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1756 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1757 #, c-format
1758 msgid "Error closing unix: %s"
1759 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1760
1761 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1762 msgid "Filesystem root"
1763 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1764
1765 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1766 #, c-format
1767 msgid "Error writing to unix: %s"
1768 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1769
1770 #: gio/gvolume.c:444
1771 msgid "volume doesn't implement eject"
1772 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1773
1774 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1775 msgid "Can't find application"
1776 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
1777
1778 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1779 #, c-format
1780 msgid "Error launching application: %s"
1781 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
1782
1783 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1784 msgid "URIs not supported"
1785 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
1786
1787 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1788 msgid "association changes not supported on win32"
1789 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
1790
1791 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1792 msgid "Association creation not supported on win32"
1793 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
1794
1795 #: tests/gio-ls.c:27
1796 msgid "do not hide entries"
1797 msgstr "елементите да не се скриват"
1798
1799 #: tests/gio-ls.c:29
1800 msgid "use a long listing format"
1801 msgstr "ползване на дълъг формат"
1802
1803 #: tests/gio-ls.c:37
1804 msgid "[FILE...]"
1805 msgstr "[ФАЙЛ…]"