1 # Bulgarian translation for glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 09:28-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-02 14:15+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
100 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
106 #: glib/giochannel.c:2301
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
111 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
116 #: glib/gconvert.c:919
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправилно име на хост"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
168 #: glib/gfileutils.c:572
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:586
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
178 #: glib/gfileutils.c:669
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
195 #: glib/gfileutils.c:771
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
201 #: glib/gfileutils.c:905
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
208 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:961
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
220 #: glib/gfileutils.c:986
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1005
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1123
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
238 #: glib/gfileutils.c:1367
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
243 #: glib/gfileutils.c:1380
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
248 #: glib/gfileutils.c:1852
253 #: glib/gfileutils.c:1857
258 #: glib/gfileutils.c:1862
263 #: glib/gfileutils.c:1905
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
268 #: glib/gfileutils.c:1926
269 msgid "Symbolic links not supported"
270 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
272 #: glib/giochannel.c:1235
274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
275 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
277 #: glib/giochannel.c:1580
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
281 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
285 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
289 #: glib/giochannel.c:1771
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
293 #: glib/gmappedfile.c:116
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
298 #: glib/gmappedfile.c:193
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
305 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
310 #: glib/gmarkup.c:389
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
315 #: glib/gmarkup.c:493
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
319 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
320 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
322 #: glib/gmarkup.c:503
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
329 "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
330 "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
331 "последователност, той може да се екранира така: „&“"
333 #: glib/gmarkup.c:537
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
338 #: glib/gmarkup.c:574
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
343 #: glib/gmarkup.c:585
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
348 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
349 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
350 "амперсанда чрез „&“"
352 #: glib/gmarkup.c:638
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
359 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
361 #: glib/gmarkup.c:660
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
366 #: glib/gmarkup.c:675
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
368 msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. dž"
370 #: glib/gmarkup.c:685
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
377 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
380 #: glib/gmarkup.c:771
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
384 #: glib/gmarkup.c:777
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Незавършен указател на знак"
388 #: glib/gmarkup.c:1063
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
392 #: glib/gmarkup.c:1091
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
396 #: glib/gmarkup.c:1130
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
401 #: glib/gmarkup.c:1168
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
405 #: glib/gmarkup.c:1208
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
413 #: glib/gmarkup.c:1276
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
422 #: glib/gmarkup.c:1365
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
430 #: glib/gmarkup.c:1407
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
437 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
438 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
439 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
441 #: glib/gmarkup.c:1493
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
448 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
450 #: glib/gmarkup.c:1635
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
456 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
458 #: glib/gmarkup.c:1675
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
464 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
465 "Позволен е знакът „>“"
467 #: glib/gmarkup.c:1686
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
472 #: glib/gmarkup.c:1695
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
477 #: glib/gmarkup.c:1858
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
481 #: glib/gmarkup.c:1872
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
486 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
495 #: glib/gmarkup.c:1888
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
504 #: glib/gmarkup.c:1894
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
508 #: glib/gmarkup.c:1900
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
512 #: glib/gmarkup.c:1905
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
516 #: glib/gmarkup.c:1911
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
521 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
522 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
524 #: glib/gmarkup.c:1918
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
528 #: glib/gmarkup.c:1934
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
533 #: glib/gmarkup.c:1940
534 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "повреден обект"
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "недостатъчно памет"
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1994
559 msgid "internal error"
560 msgstr "вътрешна грешка"
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "непозната грешка"
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "няма какво да се повтори"
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "непознат знак след „(?“"
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "непознат знак след „(?<“"
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "непознат знак след „(?P“"
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "липсва завършваща „)“"
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "неуспех при получаването на памет"
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
757 "евентуално във фигурни скоби"
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "неочаквано повторение"
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "препълване на кода"
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
775 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
780 #: glib/gregex.c:1098
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
784 #: glib/gregex.c:1107
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
788 #: glib/gregex.c:1161
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
793 #: glib/gregex.c:1197
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
798 #: glib/gregex.c:2021
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
802 #: glib/gregex.c:2037
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
806 #: glib/gregex.c:2077
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "в символния указател липсва „<“"
810 #: glib/gregex.c:2086
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "незавършен символен указател"
814 #: glib/gregex.c:2093
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "символен указател с нулева дължина"
818 #: glib/gregex.c:2104
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "очаква се цифра"
822 #: glib/gregex.c:2122
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "неправилен символен указател"
826 #: glib/gregex.c:2184
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
830 #: glib/gregex.c:2188
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "непозната екранираща последователност"
834 #: glib/gregex.c:2198
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
867 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:442
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:781
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
912 #: glib/gspawn-win32.c:995
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1196
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1346
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1356
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1365
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1373
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
961 #: glib/gspawn.c:1395
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
972 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
973 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
977 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
981 #: glib/goption.c:615
985 #: glib/goption.c:615
989 #: glib/goption.c:719
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Настройки на помощта:"
993 #: glib/goption.c:720
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Показване на настройките на помощта"
997 #: glib/goption.c:726
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1001 #: glib/goption.c:788
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Настройки на приложението:"
1005 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1010 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1014 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1016 #: glib/goption.c:884
1018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1022 #: glib/goption.c:892
1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1027 "допустимите стойности"
1029 #: glib/goption.c:1229
1031 msgid "Error parsing option %s"
1032 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1034 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1036 msgid "Missing argument for %s"
1037 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1039 #: glib/goption.c:1769
1041 msgid "Unknown option %s"
1042 msgstr "Непозната опция %s"
1044 #: glib/gkeyfile.c:358
1045 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1046 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1048 #: glib/gkeyfile.c:393
1049 msgid "Not a regular file"
1050 msgstr "Не е обикновен файл"
1052 #: glib/gkeyfile.c:401
1053 msgid "File is empty"
1054 msgstr "Файлът е празен"
1056 #: glib/gkeyfile.c:761
1059 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1061 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1062 "група, нито коментар"
1064 #: glib/gkeyfile.c:821
1066 msgid "Invalid group name: %s"
1067 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:843
1070 msgid "Key file does not start with a group"
1071 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1073 #: glib/gkeyfile.c:869
1075 msgid "Invalid key name: %s"
1076 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1078 #: glib/gkeyfile.c:896
1080 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1081 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1083 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2496
1084 #: glib/gkeyfile.c:2564 glib/gkeyfile.c:2699 glib/gkeyfile.c:2834
1085 #: glib/gkeyfile.c:2987 glib/gkeyfile.c:3174 glib/gkeyfile.c:3235
1087 msgid "Key file does not have group '%s'"
1088 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1284
1092 msgid "Key file does not have key '%s'"
1093 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1095 #: glib/gkeyfile.c:1388 glib/gkeyfile.c:1501
1097 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1098 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1408 glib/gkeyfile.c:1521 glib/gkeyfile.c:1900
1102 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1104 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1107 #: glib/gkeyfile.c:2115 glib/gkeyfile.c:2327
1110 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1116 #: glib/gkeyfile.c:2511 glib/gkeyfile.c:2714 glib/gkeyfile.c:3246
1118 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1119 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3480
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3502
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3644
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1135 #: glib/gkeyfile.c:3658
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3691
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1144 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1146 #: glib/gkeyfile.c:3715
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1149 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1152 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1153 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1155 msgid "Too large count value passed to %s"
1156 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1159 #: gio/goutputstream.c:1085
1160 msgid "Stream is already closed"
1161 msgstr "Потокът вече е затворен"
1163 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1987 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1164 msgid "Operation was cancelled"
1165 msgstr "Действието е прекратено"
1167 #: gio/gcontenttype.c:180
1168 msgid "Unknown type"
1169 msgstr "Непознат вид"
1171 #: gio/gcontenttype.c:181
1174 msgstr "Вид на файла %s"
1176 #: gio/gcontenttype.c:678
1181 #: gio/gdatainputstream.c:310
1182 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1183 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1191 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1194 msgid "Unable to find terminal required for application"
1195 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1199 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1200 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1204 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1205 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1209 msgid "Can't create user desktop file %s"
1210 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1214 msgid "Custom definition for %s"
1215 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1218 msgid "drive doesn't implement eject"
1219 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1222 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1223 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1225 #: gio/gemblem.c:326
1227 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1230 #: gio/gemblem.c:336
1232 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1235 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1236 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1237 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1238 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1239 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1240 msgid "Operation not supported"
1241 msgstr "Действието не се поддържа"
1243 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1244 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1245 #. Translators: This is an error message when trying to
1246 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find
1249 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1251 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1252 #: gio/glocalfile.c:1090
1253 msgid "Containing mount does not exist"
1254 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1256 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2137
1257 msgid "Can't copy over directory"
1258 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1261 msgid "Can't copy directory over directory"
1262 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1264 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2146
1265 msgid "Target file exists"
1266 msgstr "Целевият файл съществува"
1269 msgid "Can't recursively copy directory"
1270 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1273 msgid "Invalid symlink value given"
1274 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1277 msgid "Trash not supported"
1278 msgstr "Не се поддържа кошче"
1282 msgid "File names cannot contain '%c'"
1283 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1285 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1286 msgid "volume doesn't implement mount"
1287 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1290 msgid "No application is registered as handling this file"
1291 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1293 #: gio/gfileenumerator.c:206
1294 msgid "Enumerator is closed"
1295 msgstr "Броячът е затворен"
1297 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1298 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1299 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1300 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1302 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1303 msgid "File enumerator is already closed"
1304 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1306 #: gio/gfileicon.c:145
1310 #: gio/gfileicon.c:146
1311 msgid "The file containing the icon"
1312 msgstr "Файлът съдържащ иконата"
1314 #: gio/gfileicon.c:237
1316 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1319 #: gio/gfileicon.c:247
1320 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1323 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1324 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1325 msgid "Stream doesn't support query_info"
1326 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1328 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1329 msgid "Seek not supported on stream"
1330 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1332 #: gio/gfileinputstream.c:383
1333 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1334 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1336 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1337 msgid "Truncate not supported on stream"
1338 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1342 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1347 msgid "No type for class name %s"
1352 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1357 msgid "Type %s is not classed"
1362 msgid "Malformed version number: %s"
1367 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1371 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1374 #: gio/ginputstream.c:202
1375 msgid "Input stream doesn't implement read"
1376 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1378 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1379 #. * operation running against this stream when you try to start
1381 #. Translators: This is an error you get if there is
1382 #. * already an operation running against this stream when
1383 #. * you try to start one
1384 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1385 msgid "Stream has outstanding operation"
1386 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1388 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1389 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1391 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1393 #: gio/glocalfile.c:603 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1395 msgid "Invalid filename %s"
1396 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:974
1400 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1401 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:1110
1404 msgid "Can't rename root directory"
1405 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1407 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1409 msgid "Error renaming file: %s"
1410 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:1139
1413 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1414 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1416 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2016 gio/glocalfile.c:2045
1417 #: gio/glocalfile.c:2199 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1419 msgid "Invalid filename"
1420 msgstr "Неправилно име на файл"
1422 #: gio/glocalfile.c:1275
1424 msgid "Error opening file: %s"
1425 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:1285
1428 msgid "Can't open directory"
1429 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1431 #: gio/glocalfile.c:1345
1433 msgid "Error removing file: %s"
1434 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1709
1438 msgid "Error trashing file: %s"
1439 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:1732
1443 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1444 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1753
1447 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1448 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1450 #: gio/glocalfile.c:1832 gio/glocalfile.c:1852
1451 msgid "Unable to find or create trash directory"
1452 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1454 #: gio/glocalfile.c:1886
1456 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1457 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:1911 gio/glocalfile.c:1986 gio/glocalfile.c:1993
1461 msgid "Unable to trash file: %s"
1462 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:2020
1466 msgid "Error creating directory: %s"
1467 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:2049
1471 msgid "Error making symbolic link: %s"
1472 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:2109 gio/glocalfile.c:2203
1476 msgid "Error moving file: %s"
1477 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:2132
1480 msgid "Can't move directory over directory"
1481 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1483 #: gio/glocalfile.c:2159 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1486 msgid "Backup file creation failed"
1487 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1489 #: gio/glocalfile.c:2178
1491 msgid "Error removing target file: %s"
1492 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:2192
1495 msgid "Move between mounts not supported"
1496 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1499 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1500 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1503 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1504 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1507 msgid "Invalid extended attribute name"
1508 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1512 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1513 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1517 msgid "Error stating file '%s': %s"
1518 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1521 msgid " (invalid encoding)"
1522 msgstr " (неправилно кодиране)"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1526 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1527 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1530 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1531 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1534 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1535 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1538 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1539 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1543 msgid "Error setting permissions: %s"
1544 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1548 msgid "Error setting owner: %s"
1549 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1552 msgid "symlink must be non-NULL"
1553 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1558 msgid "Error setting symlink: %s"
1559 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1562 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1563 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1566 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1567 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1571 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1572 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1575 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1576 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1580 msgid "Setting attribute %s not supported"
1581 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1585 msgid "Error reading from file: %s"
1586 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1589 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1592 msgid "Error seeking in file: %s"
1593 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1595 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1598 msgid "Error closing file: %s"
1599 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1601 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1602 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1603 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1607 msgid "Error writing to file: %s"
1608 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1612 msgid "Error removing old backup link: %s"
1613 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1617 msgid "Error creating backup copy: %s"
1618 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1622 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1623 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1627 msgid "Error truncating file: %s"
1628 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1633 msgid "Error opening file '%s': %s"
1634 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1637 msgid "Target file is a directory"
1638 msgstr "Целевият файл е папка"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1641 msgid "Target file is not a regular file"
1642 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1645 msgid "The file was externally modified"
1646 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1648 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1649 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1650 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1653 msgid "Invalid seek request"
1654 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1657 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1658 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1660 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1661 msgid "Reached maximum data array limit"
1662 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1665 msgid "Memory output stream not resizable"
1666 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1669 msgid "Failed to resize memory output stream"
1670 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1672 #. Translators: This is an error
1673 #. * message for mount objects that
1674 #. * don't implement unmount.
1676 msgid "mount doesn't implement unmount"
1677 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1679 #. Translators: This is an error
1680 #. * message for mount objects that
1681 #. * don't implement eject.
1683 msgid "mount doesn't implement eject"
1684 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1686 #. Translators: This is an error
1687 #. * message for mount objects that
1688 #. * don't implement remount.
1690 msgid "mount doesn't implement remount"
1691 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement content type guessing.
1697 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1698 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement content type guessing.
1704 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1705 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1707 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1708 msgid "Output stream doesn't implement write"
1709 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1711 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1712 msgid "Source stream is already closed"
1713 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1715 #: gio/gthemedicon.c:211
1719 #: gio/gthemedicon.c:212
1720 msgid "The name of the icon"
1721 msgstr "Името на иконата"
1723 #: gio/gthemedicon.c:223
1727 #: gio/gthemedicon.c:224
1728 msgid "An array containing the icon names"
1729 msgstr "Масив с имена на икони"
1731 #: gio/gthemedicon.c:249
1732 msgid "use default fallbacks"
1733 msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
1735 #: gio/gthemedicon.c:250
1737 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1738 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1740 "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират при "
1741 "съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, се "
1742 "взема само първото."
1744 #: gio/gthemedicon.c:499
1746 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1749 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1750 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1752 msgid "Error reading from unix: %s"
1753 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1755 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1756 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1758 msgid "Error closing unix: %s"
1759 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1761 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1762 msgid "Filesystem root"
1763 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1765 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1767 msgid "Error writing to unix: %s"
1768 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1770 #: gio/gvolume.c:444
1771 msgid "volume doesn't implement eject"
1772 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1774 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1775 msgid "Can't find application"
1776 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
1778 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1780 msgid "Error launching application: %s"
1781 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
1783 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1784 msgid "URIs not supported"
1785 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
1787 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1788 msgid "association changes not supported on win32"
1789 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
1791 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1792 msgid "Association creation not supported on win32"
1793 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
1795 #: tests/gio-ls.c:27
1796 msgid "do not hide entries"
1797 msgstr "елементите да не се скриват"
1799 #: tests/gio-ls.c:29
1800 msgid "use a long listing format"
1801 msgstr "ползване на дълъг формат"
1803 #: tests/gio-ls.c:37