1 # Bulgarian translation for glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: glib master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 07:41+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-08 07:40+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
89 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
94 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
99 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
100 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
101 #: ../glib/gutf8.c:1413
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
105 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
106 #: ../glib/giochannel.c:2300
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
111 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
112 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
116 #: ../glib/gconvert.c:922
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
122 #: ../glib/gconvert.c:1745
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
129 #: ../glib/gconvert.c:1755
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
134 #: ../glib/gconvert.c:1772
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
139 #: ../glib/gconvert.c:1784
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
144 #: ../glib/gconvert.c:1800
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
149 #: ../glib/gconvert.c:1895
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
154 #: ../glib/gconvert.c:1905
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправилно име на хост"
158 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
163 #: ../glib/gfileutils.c:529 ../glib/gfileutils.c:617
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
168 #: ../glib/gfileutils.c:544
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
173 #: ../glib/gfileutils.c:558
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
178 #: ../glib/gfileutils.c:641
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
183 #: ../glib/gfileutils.c:692 ../glib/gfileutils.c:779
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:709 ../glib/gmappedfile.c:141
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
195 #: ../glib/gfileutils.c:743
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:851
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
208 #: ../glib/gfileutils.c:893 ../glib/gfileutils.c:1359
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:907
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
220 #: ../glib/gfileutils.c:932
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:951
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
230 #: ../glib/gfileutils.c:980
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
235 #: ../glib/gfileutils.c:999
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
241 #: ../glib/gfileutils.c:1117
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
248 #: ../glib/gfileutils.c:1321
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
253 #: ../glib/gfileutils.c:1334
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
258 #: ../glib/gfileutils.c:1765
261 msgid_plural "%u bytes"
265 #: ../glib/gfileutils.c:1773
270 #: ../glib/gfileutils.c:1778
275 #: ../glib/gfileutils.c:1783
280 #: ../glib/gfileutils.c:1826
282 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
283 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
285 #: ../glib/gfileutils.c:1847
286 msgid "Symbolic links not supported"
287 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
289 #: ../glib/giochannel.c:1234
291 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
292 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
294 #: ../glib/giochannel.c:1579
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
296 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
298 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
299 #: ../glib/giochannel.c:1971
300 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
301 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
303 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
304 msgid "Channel terminates in a partial character"
305 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
307 #: ../glib/giochannel.c:1770
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
309 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
311 #: ../glib/gmappedfile.c:123
313 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
314 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
316 #: ../glib/gmappedfile.c:201
318 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
323 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
325 msgid "Error on line %d char %d: "
326 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
328 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
330 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
331 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
333 #: ../glib/gmarkup.c:374
335 msgid "'%s' is not a valid name "
336 msgstr "„%s“ е неправилно име "
338 #: ../glib/gmarkup.c:390
340 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
341 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
343 #: ../glib/gmarkup.c:494
345 msgid "Error on line %d: %s"
346 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
348 #: ../glib/gmarkup.c:578
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
355 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
357 #: ../glib/gmarkup.c:590
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
364 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
367 #: ../glib/gmarkup.c:616
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
372 #: ../glib/gmarkup.c:654
374 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
376 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
377 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
379 #: ../glib/gmarkup.c:662
381 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
382 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
384 #: ../glib/gmarkup.c:667
386 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
387 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
389 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
390 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
391 "амперсанда чрез „&“"
393 #: ../glib/gmarkup.c:1014
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
397 #: ../glib/gmarkup.c:1054
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
405 #: ../glib/gmarkup.c:1122
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
414 #: ../glib/gmarkup.c:1206
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1247
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
429 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
430 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
431 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
433 #: ../glib/gmarkup.c:1291
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
440 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
442 #: ../glib/gmarkup.c:1425
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
448 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1461
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
456 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
457 "Позволен е знакът „>“"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1472
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
464 #: ../glib/gmarkup.c:1481
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
469 #: ../glib/gmarkup.c:1648
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
473 #: ../glib/gmarkup.c:1662
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
476 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
478 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
487 #: ../glib/gmarkup.c:1678
490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
496 #: ../glib/gmarkup.c:1684
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
500 #: ../glib/gmarkup.c:1690
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
504 #: ../glib/gmarkup.c:1695
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
508 #: ../glib/gmarkup.c:1701
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
513 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
514 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
516 #: ../glib/gmarkup.c:1708
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
520 #: ../glib/gmarkup.c:1724
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
525 #: ../glib/gmarkup.c:1730
526 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
527 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
529 #: ../glib/gregex.c:131
530 msgid "corrupted object"
531 msgstr "повреден обект"
533 #: ../glib/gregex.c:133
534 msgid "internal error or corrupted object"
535 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
537 #: ../glib/gregex.c:135
538 msgid "out of memory"
539 msgstr "недостатъчно памет"
541 #: ../glib/gregex.c:140
542 msgid "backtracking limit reached"
543 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
545 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
546 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
548 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
550 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2106
551 msgid "internal error"
552 msgstr "вътрешна грешка"
554 #: ../glib/gregex.c:162
555 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
557 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
559 #: ../glib/gregex.c:171
560 msgid "recursion limit reached"
561 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
563 #: ../glib/gregex.c:173
564 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
565 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
567 #: ../glib/gregex.c:175
568 msgid "invalid combination of newline flags"
569 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
571 #: ../glib/gregex.c:179
572 msgid "unknown error"
573 msgstr "непозната грешка"
575 #: ../glib/gregex.c:199
576 msgid "\\ at end of pattern"
577 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
579 #: ../glib/gregex.c:202
580 msgid "\\c at end of pattern"
581 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
583 #: ../glib/gregex.c:205
584 msgid "unrecognized character follows \\"
585 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
587 #: ../glib/gregex.c:212
588 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
593 #: ../glib/gregex.c:215
594 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
595 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
597 #: ../glib/gregex.c:218
598 msgid "number too big in {} quantifier"
599 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
601 #: ../glib/gregex.c:221
602 msgid "missing terminating ] for character class"
603 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
605 #: ../glib/gregex.c:224
606 msgid "invalid escape sequence in character class"
607 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
609 #: ../glib/gregex.c:227
610 msgid "range out of order in character class"
611 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
613 #: ../glib/gregex.c:230
614 msgid "nothing to repeat"
615 msgstr "няма какво да се повтори"
617 #: ../glib/gregex.c:233
618 msgid "unrecognized character after (?"
619 msgstr "непознат знак след „(?“"
621 #: ../glib/gregex.c:237
622 msgid "unrecognized character after (?<"
623 msgstr "непознат знак след „(?<“"
625 #: ../glib/gregex.c:241
626 msgid "unrecognized character after (?P"
627 msgstr "непознат знак след „(?P“"
629 #: ../glib/gregex.c:244
630 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
631 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
633 #: ../glib/gregex.c:247
634 msgid "missing terminating )"
635 msgstr "липсва завършваща „)“"
637 #: ../glib/gregex.c:251
638 msgid ") without opening ("
639 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
641 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
642 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 #: ../glib/gregex.c:258
645 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
646 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
648 #: ../glib/gregex.c:261
649 msgid "reference to non-existent subpattern"
650 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
652 #: ../glib/gregex.c:264
653 msgid "missing ) after comment"
654 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
656 #: ../glib/gregex.c:267
657 msgid "regular expression too large"
658 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
660 #: ../glib/gregex.c:270
661 msgid "failed to get memory"
662 msgstr "неуспех при получаването на памет"
664 #: ../glib/gregex.c:273
665 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
666 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
668 #: ../glib/gregex.c:276
669 msgid "malformed number or name after (?("
670 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
672 #: ../glib/gregex.c:279
673 msgid "conditional group contains more than two branches"
674 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
676 #: ../glib/gregex.c:282
677 msgid "assertion expected after (?("
678 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
680 #: ../glib/gregex.c:285
681 msgid "unknown POSIX class name"
682 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
684 #: ../glib/gregex.c:288
685 msgid "POSIX collating elements are not supported"
686 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
688 #: ../glib/gregex.c:291
689 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
690 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
692 #: ../glib/gregex.c:294
693 msgid "invalid condition (?(0)"
694 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
696 #: ../glib/gregex.c:297
697 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
698 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
700 #: ../glib/gregex.c:300
701 msgid "recursive call could loop indefinitely"
702 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
704 #: ../glib/gregex.c:303
705 msgid "missing terminator in subpattern name"
706 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
708 #: ../glib/gregex.c:306
709 msgid "two named subpatterns have the same name"
710 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
712 #: ../glib/gregex.c:309
713 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
714 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
716 #: ../glib/gregex.c:312
717 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
718 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
720 #: ../glib/gregex.c:315
721 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
722 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
724 #: ../glib/gregex.c:318
725 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
726 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
728 #: ../glib/gregex.c:321
729 msgid "octal value is greater than \\377"
730 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
732 #: ../glib/gregex.c:324
733 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
734 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
736 #: ../glib/gregex.c:327
737 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
738 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
740 #: ../glib/gregex.c:330
741 msgid "inconsistent NEWLINE options"
742 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
744 #: ../glib/gregex.c:333
746 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
748 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
749 "евентуално във фигурни скоби"
751 #: ../glib/gregex.c:338
752 msgid "unexpected repeat"
753 msgstr "неочаквано повторение"
755 #: ../glib/gregex.c:342
756 msgid "code overflow"
757 msgstr "препълване на кода"
759 #: ../glib/gregex.c:346
760 msgid "overran compiling workspace"
761 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
763 #: ../glib/gregex.c:350
764 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
765 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
767 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
769 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
770 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
772 #: ../glib/gregex.c:1098
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
774 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
776 #: ../glib/gregex.c:1107
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
780 #: ../glib/gregex.c:1161
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
785 #: ../glib/gregex.c:1197
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
790 #: ../glib/gregex.c:2035
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
794 #: ../glib/gregex.c:2051
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
798 #: ../glib/gregex.c:2091
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "в символния указател липсва „<“"
802 #: ../glib/gregex.c:2100
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "незавършен символен указател"
806 #: ../glib/gregex.c:2107
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "символен указател с нулева дължина"
810 #: ../glib/gregex.c:2118
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "очаква се цифра"
814 #: ../glib/gregex.c:2136
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "неправилен символен указател"
818 #: ../glib/gregex.c:2198
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
822 #: ../glib/gregex.c:2202
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "непозната екранираща последователност"
826 #: ../glib/gregex.c:2212
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
831 #: ../glib/gshell.c:70
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
835 #: ../glib/gshell.c:160
836 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
838 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
840 #: ../glib/gshell.c:538
842 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
843 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
845 #: ../glib/gshell.c:545
847 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
851 #: ../glib/gshell.c:557
852 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
853 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
856 msgid "Failed to read data from child process"
857 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
861 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
862 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
866 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
867 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
871 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
872 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
876 msgid "Failed to execute child process (%s)"
877 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
881 msgid "Invalid program name: %s"
882 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
887 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
888 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
914 #: ../glib/gspawn.c:190
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
919 #: ../glib/gspawn.c:329
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
923 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
925 #: ../glib/gspawn.c:414
927 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
928 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
930 #: ../glib/gspawn.c:1206
932 msgid "Failed to fork (%s)"
933 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
935 #: ../glib/gspawn.c:1356
937 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
938 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
940 #: ../glib/gspawn.c:1366
942 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
943 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
945 #: ../glib/gspawn.c:1375
947 msgid "Failed to fork child process (%s)"
948 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
950 #: ../glib/gspawn.c:1383
952 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
953 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
955 #: ../glib/gspawn.c:1407
957 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
962 #: ../glib/gutf8.c:1038
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
966 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
967 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
971 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
975 #: ../glib/goption.c:755
979 #: ../glib/goption.c:755
983 #: ../glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Настройки на помощта:"
987 #: ../glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Показване на настройките на помощта"
991 #: ../glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
995 #: ../glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Настройки на приложението:"
999 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1004 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1008 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1010 #: ../glib/goption.c:1027
1012 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1014 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1016 #: ../glib/goption.c:1035
1018 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1020 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1021 "допустимите стойности"
1023 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1028 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1033 #: ../glib/goption.c:1917
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "Непозната опция %s"
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Не е обикновен файл"
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1047 msgid "File is empty"
1048 msgstr "Файлът е празен"
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1056 "група, нито коментар"
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1098 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1104 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1106 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1115 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1153 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1154 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1155 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1156 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1158 msgid "Too large count value passed to %s"
1159 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1161 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:898
1162 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1163 msgid "Stream is already closed"
1164 msgstr "Потокът вече е затворен"
1166 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2099
1167 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648 ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
1168 msgid "Operation was cancelled"
1169 msgstr "Действието е прекратено"
1171 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1172 msgid "Unknown type"
1173 msgstr "Непознат вид"
1175 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1178 msgstr "Вид на файла %s"
1180 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1185 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1186 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1187 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1194 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1195 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1198 msgid "Unable to find terminal required for application"
1199 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1203 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1204 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1208 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1213 msgid "Can't create user desktop file %s"
1214 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1218 msgid "Custom definition for %s"
1219 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1221 #: ../gio/gdrive.c:409
1222 msgid "drive doesn't implement eject"
1223 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1225 #. Translators: This is an error
1226 #. * message for drive objects that
1227 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1228 #: ../gio/gdrive.c:489
1229 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1230 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1232 #: ../gio/gdrive.c:566
1233 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1234 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1236 #: ../gio/gdrive.c:771
1237 msgid "drive doesn't implement start"
1238 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
1240 #: ../gio/gdrive.c:873
1241 msgid "drive doesn't implement stop"
1242 msgstr "устройството не поддържа спиране"
1244 #: ../gio/gemblem.c:325
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1247 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1249 #: ../gio/gemblem.c:335
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1252 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1254 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1256 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1257 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1259 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1262 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1264 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1265 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1266 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1268 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1269 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1270 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1271 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1272 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1273 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1274 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1275 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1276 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1277 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1278 msgid "Operation not supported"
1279 msgstr "Действието не се поддържа"
1281 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1282 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1283 #. Translators: This is an error message when trying to
1284 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find
1287 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1289 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1066 ../gio/glocalfile.c:1077
1290 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1291 msgid "Containing mount does not exist"
1292 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1294 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2251
1295 msgid "Can't copy over directory"
1296 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1298 #: ../gio/gfile.c:2459
1299 msgid "Can't copy directory over directory"
1300 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1302 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2260
1303 msgid "Target file exists"
1304 msgstr "Целевият файл съществува"
1306 #: ../gio/gfile.c:2485
1307 msgid "Can't recursively copy directory"
1308 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1310 #: ../gio/gfile.c:2784
1311 msgid "Can't copy special file"
1312 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1314 #: ../gio/gfile.c:3325
1315 msgid "Invalid symlink value given"
1316 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1318 #: ../gio/gfile.c:3418
1319 msgid "Trash not supported"
1320 msgstr "Не се поддържа кошче"
1322 #: ../gio/gfile.c:3467
1324 msgid "File names cannot contain '%c'"
1325 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1327 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1328 msgid "volume doesn't implement mount"
1329 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1331 #: ../gio/gfile.c:5992
1332 msgid "No application is registered as handling this file"
1333 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1335 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1336 msgid "Enumerator is closed"
1337 msgstr "Броячът е затворен"
1339 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1340 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1341 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1342 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1344 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1345 msgid "File enumerator is already closed"
1346 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1348 #: ../gio/gfileicon.c:237
1350 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1351 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1353 #: ../gio/gfileicon.c:247
1354 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1355 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1357 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1358 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1359 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1360 msgid "Stream doesn't support query_info"
1361 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1363 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1364 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1365 msgid "Seek not supported on stream"
1366 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1368 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1369 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1370 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1372 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1373 msgid "Truncate not supported on stream"
1374 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1376 #: ../gio/gicon.c:324
1378 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1379 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1381 #: ../gio/gicon.c:344
1383 msgid "No type for class name %s"
1384 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1386 #: ../gio/gicon.c:354
1388 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1389 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1391 #: ../gio/gicon.c:365
1393 msgid "Type %s is not classed"
1394 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1396 #: ../gio/gicon.c:379
1398 msgid "Malformed version number: %s"
1399 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1401 #: ../gio/gicon.c:393
1403 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1404 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1406 #: ../gio/gicon.c:469
1407 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1408 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1410 #: ../gio/ginputstream.c:199
1411 msgid "Input stream doesn't implement read"
1412 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1414 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1415 #. * operation running against this stream when you try to start
1417 #. Translators: This is an error you get if there is
1418 #. * already an operation running against this stream when
1419 #. * you try to start one
1420 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1421 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1422 msgid "Stream has outstanding operation"
1423 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1425 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1426 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1427 msgid "Not enough space for socket address"
1428 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1430 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1431 msgid "Unsupported socket address"
1432 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1434 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1435 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1437 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1439 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1441 msgid "Invalid filename %s"
1442 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1444 #: ../gio/glocalfile.c:974
1446 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1447 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1449 #: ../gio/glocalfile.c:1110
1450 msgid "Can't rename root directory"
1451 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1130 ../gio/glocalfile.c:1156
1455 msgid "Error renaming file: %s"
1456 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1459 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1460 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1152 ../gio/glocalfile.c:2128 ../gio/glocalfile.c:2157
1463 #: ../gio/glocalfile.c:2313 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1464 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1465 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1466 msgid "Invalid filename"
1467 msgstr "Неправилно име на файл"
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1308
1471 msgid "Error opening file: %s"
1472 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1318
1475 msgid "Can't open directory"
1476 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1443
1480 msgid "Error removing file: %s"
1481 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1483 #: ../gio/glocalfile.c:1812
1485 msgid "Error trashing file: %s"
1486 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1488 #: ../gio/glocalfile.c:1835
1490 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1491 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1493 #: ../gio/glocalfile.c:1856
1494 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1495 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
1498 msgid "Unable to find or create trash directory"
1499 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1989
1503 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1504 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1506 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2098
1507 #: ../gio/glocalfile.c:2105
1509 msgid "Unable to trash file: %s"
1510 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1512 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1514 msgid "Error creating directory: %s"
1515 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1517 #: ../gio/glocalfile.c:2161
1519 msgid "Error making symbolic link: %s"
1520 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1522 #: ../gio/glocalfile.c:2223 ../gio/glocalfile.c:2317
1524 msgid "Error moving file: %s"
1525 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1527 #: ../gio/glocalfile.c:2246
1528 msgid "Can't move directory over directory"
1529 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1531 #: ../gio/glocalfile.c:2273 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1532 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1533 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1534 msgid "Backup file creation failed"
1535 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1537 #: ../gio/glocalfile.c:2292
1539 msgid "Error removing target file: %s"
1540 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1542 #: ../gio/glocalfile.c:2306
1543 msgid "Move between mounts not supported"
1544 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1547 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1548 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1551 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1552 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1555 msgid "Invalid extended attribute name"
1556 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1560 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1561 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1565 msgid "Error stating file '%s': %s"
1566 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1569 msgid " (invalid encoding)"
1570 msgstr " (неправилно кодиране)"
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1574 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1575 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1578 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1579 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1582 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1583 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1586 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1587 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1590 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1591 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
1595 msgid "Error setting permissions: %s"
1596 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
1600 msgid "Error setting owner: %s"
1601 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1604 msgid "symlink must be non-NULL"
1605 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1610 msgid "Error setting symlink: %s"
1611 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1614 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1615 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
1619 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1620 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1623 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1624 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
1628 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1629 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
1632 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1633 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1637 msgid "Setting attribute %s not supported"
1638 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1640 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1642 msgid "Error reading from file: %s"
1643 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1645 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1646 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1649 msgid "Error seeking in file: %s"
1650 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1652 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1655 msgid "Error closing file: %s"
1656 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1658 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1659 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1660 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1665 msgid "Error writing to file: %s"
1666 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1670 msgid "Error removing old backup link: %s"
1671 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1675 msgid "Error creating backup copy: %s"
1676 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1680 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1681 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1685 msgid "Error truncating file: %s"
1686 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1692 msgid "Error opening file '%s': %s"
1693 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1696 msgid "Target file is a directory"
1697 msgstr "Целевият файл е папка"
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1700 msgid "Target file is not a regular file"
1701 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1704 msgid "The file was externally modified"
1705 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1709 msgid "Error removing old file: %s"
1710 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1712 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1713 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1714 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1716 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1717 msgid "Invalid seek request"
1718 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1720 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1721 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1722 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1724 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1725 msgid "Reached maximum data array limit"
1726 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1728 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1729 msgid "Memory output stream not resizable"
1730 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1732 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1733 msgid "Failed to resize memory output stream"
1734 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement unmount.
1739 #: ../gio/gmount.c:378
1740 msgid "mount doesn't implement unmount"
1741 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement eject.
1746 #: ../gio/gmount.c:457
1747 msgid "mount doesn't implement eject"
1748 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1753 #: ../gio/gmount.c:537
1754 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1756 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1761 #: ../gio/gmount.c:624
1762 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1764 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement remount.
1769 #: ../gio/gmount.c:713
1770 msgid "mount doesn't implement remount"
1771 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement content type guessing.
1776 #: ../gio/gmount.c:797
1777 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1778 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1780 #. Translators: This is an error
1781 #. * message for mount objects that
1782 #. * don't implement content type guessing.
1783 #: ../gio/gmount.c:886
1784 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1785 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1787 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1789 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1790 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1792 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1793 msgid "Output stream doesn't implement write"
1794 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1796 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1797 msgid "Source stream is already closed"
1798 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1800 #: ../gio/gresolver.c:736
1802 msgid "Error resolving '%s': %s"
1803 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
1805 #: ../gio/gresolver.c:786
1807 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1808 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
1810 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1812 msgid "No service record for '%s'"
1813 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
1815 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1817 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1818 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
1820 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1822 msgid "Error resolving '%s'"
1823 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
1825 #: ../gio/gsocket.c:277
1826 msgid "Invalid socket, not initialized"
1827 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
1829 #: ../gio/gsocket.c:284
1831 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1832 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
1834 #: ../gio/gsocket.c:292
1835 msgid "Socket is already closed"
1836 msgstr "Гнездото вече е затворено"
1838 #: ../gio/gsocket.c:405
1840 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1841 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
1843 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1845 msgid "Unable to create socket: %s"
1846 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
1848 #: ../gio/gsocket.c:439
1849 msgid "Unknown protocol was specified"
1850 msgstr "Указан е непознат протокол"
1852 #: ../gio/gsocket.c:758
1853 msgid "Cancellable initialization not supported"
1854 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1856 #: ../gio/gsocket.c:1112
1858 msgid "could not get local address: %s"
1859 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
1861 #: ../gio/gsocket.c:1145
1863 msgid "could not get remote address: %s"
1864 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
1866 #: ../gio/gsocket.c:1203
1868 msgid "could not listen: %s"
1869 msgstr "не може да се слуша: %s"
1871 #: ../gio/gsocket.c:1277
1873 msgid "Error binding to address: %s"
1874 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
1876 #: ../gio/gsocket.c:1397
1878 msgid "Error accepting connection: %s"
1879 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
1881 #: ../gio/gsocket.c:1510
1882 msgid "Error connecting: "
1883 msgstr "Грешка при свързване: "
1885 #: ../gio/gsocket.c:1514
1886 msgid "Connection in progress"
1887 msgstr "В момента се осъществява връзка"
1889 #: ../gio/gsocket.c:1519
1891 msgid "Error connecting: %s"
1892 msgstr "Грешка при свързване: %s"
1894 #: ../gio/gsocket.c:1559
1896 msgid "Unable to get pending error: %s"
1897 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
1899 #: ../gio/gsocket.c:1655
1901 msgid "Error receiving data: %s"
1902 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
1904 #: ../gio/gsocket.c:1798
1906 msgid "Error sending data: %s"
1907 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
1909 #: ../gio/gsocket.c:1990
1911 msgid "Error closing socket: %s"
1912 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
1914 #: ../gio/gsocket.c:2475
1916 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1917 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
1919 #: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790
1921 msgid "Error sending message: %s"
1922 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1924 #: ../gio/gsocket.c:2734
1925 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1926 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
1928 #: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131
1930 msgid "Error receiving message: %s"
1931 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1933 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1934 msgid "Unknown error on connect"
1935 msgstr "Непозната грешка при свързване"
1937 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1938 msgid "Listener is already closed"
1939 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
1941 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1942 msgid "Added socket is closed"
1943 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
1945 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1947 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1948 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
1950 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1952 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1953 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
1955 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1956 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1957 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
1959 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1961 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1962 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
1964 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1965 msgid "Received invalid fd"
1966 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
1968 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1969 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1971 msgid "Error reading from unix: %s"
1972 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1974 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1975 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1977 msgid "Error closing unix: %s"
1978 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1980 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1981 msgid "Filesystem root"
1982 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1984 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1986 msgid "Error writing to unix: %s"
1987 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1989 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1990 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1992 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
1994 #: ../gio/gvolume.c:452
1995 msgid "volume doesn't implement eject"
1996 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for volume objects that
2000 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2001 #: ../gio/gvolume.c:531
2002 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2003 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2005 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2006 msgid "Can't find application"
2007 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2009 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2011 msgid "Error launching application: %s"
2012 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2014 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2015 msgid "URIs not supported"
2016 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2018 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2019 msgid "association changes not supported on win32"
2020 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2022 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2023 msgid "Association creation not supported on win32"
2024 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2026 #: ../tests/gio-ls.c:27
2027 msgid "do not hide entries"
2028 msgstr "елементите да не се скриват"
2030 #: ../tests/gio-ls.c:29
2031 msgid "use a long listing format"
2032 msgstr "ползване на дълъг формат"
2034 #: ../tests/gio-ls.c:37