Updated Bulgarian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 07:41+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-08 07:40+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
47 #, c-format
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
60 #, c-format
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
63
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
65 #, c-format
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
70 #, c-format
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
75 #, c-format
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
80 #, c-format
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
85 #, c-format
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
88
89 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
100 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
101 #: ../glib/gutf8.c:1413
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
106 #: ../glib/giochannel.c:2300
107 #, c-format
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
112 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:922
117 #, c-format
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
119 msgstr ""
120 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:1745
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr ""
126 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
127 "система)"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1755
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1772
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1784
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1800
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1895
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1905
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправилно име на хост"
157
158 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
162
163 #: ../glib/gfileutils.c:529 ../glib/gfileutils.c:617
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:544
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:558
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:641
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:692 ../glib/gfileutils.c:779
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:709 ../glib/gmappedfile.c:141
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
193 "fstat(): %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:743
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr ""
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:851
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
206 "g_rename(): %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:893 ../glib/gfileutils.c:1359
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:907
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
218 "(): %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:932
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:951
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:980
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:999
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr ""
239 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1117
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr ""
245 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
246 "g_unlink(): %s"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1321
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1334
254 #, c-format
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1765
259 #, c-format
260 msgid "%u byte"
261 msgid_plural "%u bytes"
262 msgstr[0] "%u B"
263 msgstr[1] "%u B"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1773
266 #, c-format
267 msgid "%.1f KB"
268 msgstr "%.1f KB"
269
270 #: ../glib/gfileutils.c:1778
271 #, c-format
272 msgid "%.1f MB"
273 msgstr "%.1f MB"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1783
276 #, c-format
277 msgid "%.1f GB"
278 msgstr "%.1f GB"
279
280 #: ../glib/gfileutils.c:1826
281 #, c-format
282 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
283 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
284
285 #: ../glib/gfileutils.c:1847
286 msgid "Symbolic links not supported"
287 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
288
289 #: ../glib/giochannel.c:1234
290 #, c-format
291 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
292 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
293
294 #: ../glib/giochannel.c:1579
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
296 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
297
298 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
299 #: ../glib/giochannel.c:1971
300 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
301 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
302
303 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
304 msgid "Channel terminates in a partial character"
305 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
306
307 #: ../glib/giochannel.c:1770
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
309 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
310
311 #: ../glib/gmappedfile.c:123
312 #, c-format
313 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
314 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
315
316 #: ../glib/gmappedfile.c:201
317 #, c-format
318 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
319 msgstr ""
320 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
321 "%s"
322
323 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
324 #, c-format
325 msgid "Error on line %d char %d: "
326 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
329 #, c-format
330 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
331 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:374
334 #, c-format
335 msgid "'%s' is not a valid name "
336 msgstr "„%s“ е неправилно име "
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:390
339 #, c-format
340 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
341 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:494
344 #, c-format
345 msgid "Error on line %d: %s"
346 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:578
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
353 msgstr ""
354 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
355 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:590
358 msgid ""
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "as &amp;"
362 msgstr ""
363 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
364 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
365 "чрез „&amp;“"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:616
368 #, c-format
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:654
373 msgid ""
374 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
375 msgstr ""
376 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
377 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:662
380 #, c-format
381 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
382 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:667
385 msgid ""
386 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
387 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
388 msgstr ""
389 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
390 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
391 "амперсанда чрез „&amp;“"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1014
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1054
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "element name"
402 msgstr ""
403 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:1122
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 "s'"
410 msgstr ""
411 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
412 "с „>“"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:1206
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 msgstr ""
419 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
420 "s“"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1247
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
428 msgstr ""
429 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
430 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
431 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1291
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 msgstr ""
439 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
440 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1425
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
447 msgstr ""
448 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1461
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
455 msgstr ""
456 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
457 "Позволен е знакът „>“"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1472
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
463
464 #: ../glib/gmarkup.c:1481
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1648
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1662
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr ""
476 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 "element opened"
483 msgstr ""
484 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
485 "s“"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1678
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "the tag <%s/>"
492 msgstr ""
493 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
494 "етикета <%s/>"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1684
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1690
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1695
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
507
508 #: ../glib/gmarkup.c:1701
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
512 msgstr ""
513 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
514 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
515
516 #: ../glib/gmarkup.c:1708
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1724
521 #, c-format
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1730
526 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
527 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
528
529 #: ../glib/gregex.c:131
530 msgid "corrupted object"
531 msgstr "повреден обект"
532
533 #: ../glib/gregex.c:133
534 msgid "internal error or corrupted object"
535 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
536
537 #: ../glib/gregex.c:135
538 msgid "out of memory"
539 msgstr "недостатъчно памет"
540
541 #: ../glib/gregex.c:140
542 msgid "backtracking limit reached"
543 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
544
545 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
546 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
547 msgstr ""
548 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
549
550 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2106
551 msgid "internal error"
552 msgstr "вътрешна грешка"
553
554 #: ../glib/gregex.c:162
555 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
556 msgstr ""
557 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
558
559 #: ../glib/gregex.c:171
560 msgid "recursion limit reached"
561 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
562
563 #: ../glib/gregex.c:173
564 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
565 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
566
567 #: ../glib/gregex.c:175
568 msgid "invalid combination of newline flags"
569 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
570
571 #: ../glib/gregex.c:179
572 msgid "unknown error"
573 msgstr "непозната грешка"
574
575 #: ../glib/gregex.c:199
576 msgid "\\ at end of pattern"
577 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
578
579 #: ../glib/gregex.c:202
580 msgid "\\c at end of pattern"
581 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
582
583 #: ../glib/gregex.c:205
584 msgid "unrecognized character follows \\"
585 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
586
587 #: ../glib/gregex.c:212
588 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
589 msgstr ""
590 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
591 "„\\u“, „\\U“)"
592
593 #: ../glib/gregex.c:215
594 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
595 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
596
597 #: ../glib/gregex.c:218
598 msgid "number too big in {} quantifier"
599 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
600
601 #: ../glib/gregex.c:221
602 msgid "missing terminating ] for character class"
603 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
604
605 #: ../glib/gregex.c:224
606 msgid "invalid escape sequence in character class"
607 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
608
609 #: ../glib/gregex.c:227
610 msgid "range out of order in character class"
611 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
612
613 #: ../glib/gregex.c:230
614 msgid "nothing to repeat"
615 msgstr "няма какво да се повтори"
616
617 #: ../glib/gregex.c:233
618 msgid "unrecognized character after (?"
619 msgstr "непознат знак след „(?“"
620
621 #: ../glib/gregex.c:237
622 msgid "unrecognized character after (?<"
623 msgstr "непознат знак след „(?<“"
624
625 #: ../glib/gregex.c:241
626 msgid "unrecognized character after (?P"
627 msgstr "непознат знак след „(?P“"
628
629 #: ../glib/gregex.c:244
630 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
631 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
632
633 #: ../glib/gregex.c:247
634 msgid "missing terminating )"
635 msgstr "липсва завършваща „)“"
636
637 #: ../glib/gregex.c:251
638 msgid ") without opening ("
639 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
640
641 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
642 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
643 #.
644 #: ../glib/gregex.c:258
645 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
646 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
647
648 #: ../glib/gregex.c:261
649 msgid "reference to non-existent subpattern"
650 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
651
652 #: ../glib/gregex.c:264
653 msgid "missing ) after comment"
654 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
655
656 #: ../glib/gregex.c:267
657 msgid "regular expression too large"
658 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
659
660 #: ../glib/gregex.c:270
661 msgid "failed to get memory"
662 msgstr "неуспех при получаването на памет"
663
664 #: ../glib/gregex.c:273
665 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
666 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
667
668 #: ../glib/gregex.c:276
669 msgid "malformed number or name after (?("
670 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
671
672 #: ../glib/gregex.c:279
673 msgid "conditional group contains more than two branches"
674 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
675
676 #: ../glib/gregex.c:282
677 msgid "assertion expected after (?("
678 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
679
680 #: ../glib/gregex.c:285
681 msgid "unknown POSIX class name"
682 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
683
684 #: ../glib/gregex.c:288
685 msgid "POSIX collating elements are not supported"
686 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
687
688 #: ../glib/gregex.c:291
689 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
690 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
691
692 #: ../glib/gregex.c:294
693 msgid "invalid condition (?(0)"
694 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
695
696 #: ../glib/gregex.c:297
697 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
698 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
699
700 #: ../glib/gregex.c:300
701 msgid "recursive call could loop indefinitely"
702 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
703
704 #: ../glib/gregex.c:303
705 msgid "missing terminator in subpattern name"
706 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
707
708 #: ../glib/gregex.c:306
709 msgid "two named subpatterns have the same name"
710 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
711
712 #: ../glib/gregex.c:309
713 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
714 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
715
716 #: ../glib/gregex.c:312
717 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
718 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
719
720 #: ../glib/gregex.c:315
721 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
722 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
723
724 #: ../glib/gregex.c:318
725 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
726 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
727
728 #: ../glib/gregex.c:321
729 msgid "octal value is greater than \\377"
730 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
731
732 #: ../glib/gregex.c:324
733 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
734 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
735
736 #: ../glib/gregex.c:327
737 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
738 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
739
740 #: ../glib/gregex.c:330
741 msgid "inconsistent NEWLINE options"
742 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
743
744 #: ../glib/gregex.c:333
745 msgid ""
746 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
747 msgstr ""
748 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
749 "евентуално във фигурни скоби"
750
751 #: ../glib/gregex.c:338
752 msgid "unexpected repeat"
753 msgstr "неочаквано повторение"
754
755 #: ../glib/gregex.c:342
756 msgid "code overflow"
757 msgstr "препълване на кода"
758
759 #: ../glib/gregex.c:346
760 msgid "overran compiling workspace"
761 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
762
763 #: ../glib/gregex.c:350
764 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
765 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
766
767 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
768 #, c-format
769 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
770 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
771
772 #: ../glib/gregex.c:1098
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
774 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
775
776 #: ../glib/gregex.c:1107
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
779
780 #: ../glib/gregex.c:1161
781 #, c-format
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
784
785 #: ../glib/gregex.c:1197
786 #, c-format
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
789
790 #: ../glib/gregex.c:2035
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
793
794 #: ../glib/gregex.c:2051
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
797
798 #: ../glib/gregex.c:2091
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "в символния указател липсва „<“"
801
802 #: ../glib/gregex.c:2100
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "незавършен символен указател"
805
806 #: ../glib/gregex.c:2107
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "символен указател с нулева дължина"
809
810 #: ../glib/gregex.c:2118
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "очаква се цифра"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2136
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "неправилен символен указател"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2198
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2202
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "непозната екранираща последователност"
825
826 #: ../glib/gregex.c:2212
827 #, c-format
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
830
831 #: ../glib/gshell.c:70
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
834
835 #: ../glib/gshell.c:160
836 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
837 msgstr ""
838 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
839
840 #: ../glib/gshell.c:538
841 #, c-format
842 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
843 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
844
845 #: ../glib/gshell.c:545
846 #, c-format
847 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
848 msgstr ""
849 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
850
851 #: ../glib/gshell.c:557
852 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
853 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
854
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
856 msgid "Failed to read data from child process"
857 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
858
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
860 #, c-format
861 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
862 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
863
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
865 #, c-format
866 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
867 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
868
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
870 #, c-format
871 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
872 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
873
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
875 #, c-format
876 msgid "Failed to execute child process (%s)"
877 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
880 #, c-format
881 msgid "Invalid program name: %s"
882 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
883
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
886 #, c-format
887 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
888 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
892 #, c-format
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
897 #, c-format
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
900
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
902 #, c-format
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
905
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
907 msgid ""
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
909 "process"
910 msgstr ""
911 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
912 "процес"
913
914 #: ../glib/gspawn.c:190
915 #, c-format
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
918
919 #: ../glib/gspawn.c:329
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 msgstr ""
923 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
924
925 #: ../glib/gspawn.c:414
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
928 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
929
930 #: ../glib/gspawn.c:1206
931 #, c-format
932 msgid "Failed to fork (%s)"
933 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn.c:1356
936 #, c-format
937 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
938 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
939
940 #: ../glib/gspawn.c:1366
941 #, c-format
942 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
943 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:1375
946 #, c-format
947 msgid "Failed to fork child process (%s)"
948 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
949
950 #: ../glib/gspawn.c:1383
951 #, c-format
952 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
953 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:1407
956 #, c-format
957 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
958 msgstr ""
959 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
960 "идентификатор %s)"
961
962 #: ../glib/gutf8.c:1038
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
965
966 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
967 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
970
971 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
974
975 #: ../glib/goption.c:755
976 msgid "Usage:"
977 msgstr "Употреба:"
978
979 #: ../glib/goption.c:755
980 msgid "[OPTION...]"
981 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
982
983 #: ../glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Настройки на помощта:"
986
987 #: ../glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Показване на настройките на помощта"
990
991 #: ../glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
994
995 #: ../glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Настройки на приложението:"
998
999 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1005 #, c-format
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr ""
1008 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:1027
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1013 msgstr ""
1014 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:1035
1017 #, c-format
1018 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr ""
1020 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1021 "допустимите стойности"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1024 #, c-format
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1029 #, c-format
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:1917
1034 #, c-format
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "Непозната опция %s"
1037
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1041
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Не е обикновен файл"
1045
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1047 msgid "File is empty"
1048 msgstr "Файлът е празен"
1049
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1054 msgstr ""
1055 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1056 "група, нито коментар"
1057
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 msgstr ""
1098 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1099 "анализирана."
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1105 msgstr ""
1106 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1107 "анализирана."
1108
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 "interpreted."
1114 msgstr ""
1115 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1116 "бъде анализирана."
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1122
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1138 #, c-format
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1141
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1145 msgstr ""
1146 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1147
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1152
1153 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1154 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1155 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1156 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1157 #, c-format
1158 msgid "Too large count value passed to %s"
1159 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1160
1161 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:898
1162 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1163 msgid "Stream is already closed"
1164 msgstr "Потокът вече е затворен"
1165
1166 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2099
1167 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648 ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
1168 msgid "Operation was cancelled"
1169 msgstr "Действието е прекратено"
1170
1171 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1172 msgid "Unknown type"
1173 msgstr "Непознат вид"
1174
1175 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1176 #, c-format
1177 msgid "%s filetype"
1178 msgstr "Вид на файла %s"
1179
1180 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1181 #, c-format
1182 msgid "%s type"
1183 msgstr "Вид на %s"
1184
1185 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1186 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1187 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1188
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1190 msgid "Unnamed"
1191 msgstr "Без име"
1192
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1194 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1195 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1196
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1198 msgid "Unable to find terminal required for application"
1199 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1200
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1204 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1205
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1210
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user desktop file %s"
1214 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1215
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1217 #, c-format
1218 msgid "Custom definition for %s"
1219 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1220
1221 #: ../gio/gdrive.c:409
1222 msgid "drive doesn't implement eject"
1223 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1224
1225 #. Translators: This is an error
1226 #. * message for drive objects that
1227 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1228 #: ../gio/gdrive.c:489
1229 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1230 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1231
1232 #: ../gio/gdrive.c:566
1233 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1234 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1235
1236 #: ../gio/gdrive.c:771
1237 msgid "drive doesn't implement start"
1238 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
1239
1240 #: ../gio/gdrive.c:873
1241 msgid "drive doesn't implement stop"
1242 msgstr "устройството не поддържа спиране"
1243
1244 #: ../gio/gemblem.c:325
1245 #, c-format
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1247 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1248
1249 #: ../gio/gemblem.c:335
1250 #, c-format
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1252 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1253
1254 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1255 #, c-format
1256 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1257 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1258
1259 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1260 #, c-format
1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1262 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1263
1264 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1265 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1266 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1267
1268 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1269 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1270 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1271 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1272 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1273 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1274 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1275 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1276 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1277 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1278 msgid "Operation not supported"
1279 msgstr "Действието не се поддържа"
1280
1281 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1282 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1283 #. Translators: This is an error message when trying to
1284 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1285 #. * none exists.
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find
1287 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1288 #. * exists.
1289 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1066 ../gio/glocalfile.c:1077
1290 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1291 msgid "Containing mount does not exist"
1292 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2251
1295 msgid "Can't copy over directory"
1296 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1297
1298 #: ../gio/gfile.c:2459
1299 msgid "Can't copy directory over directory"
1300 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2260
1303 msgid "Target file exists"
1304 msgstr "Целевият файл съществува"
1305
1306 #: ../gio/gfile.c:2485
1307 msgid "Can't recursively copy directory"
1308 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1309
1310 #: ../gio/gfile.c:2784
1311 msgid "Can't copy special file"
1312 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1313
1314 #: ../gio/gfile.c:3325
1315 msgid "Invalid symlink value given"
1316 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1317
1318 #: ../gio/gfile.c:3418
1319 msgid "Trash not supported"
1320 msgstr "Не се поддържа кошче"
1321
1322 #: ../gio/gfile.c:3467
1323 #, c-format
1324 msgid "File names cannot contain '%c'"
1325 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1326
1327 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1328 msgid "volume doesn't implement mount"
1329 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1330
1331 #: ../gio/gfile.c:5992
1332 msgid "No application is registered as handling this file"
1333 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1334
1335 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1336 msgid "Enumerator is closed"
1337 msgstr "Броячът е затворен"
1338
1339 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1340 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1341 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1342 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1343
1344 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1345 msgid "File enumerator is already closed"
1346 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1347
1348 #: ../gio/gfileicon.c:237
1349 #, c-format
1350 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1351 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1352
1353 #: ../gio/gfileicon.c:247
1354 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1355 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1356
1357 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1358 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1359 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1360 msgid "Stream doesn't support query_info"
1361 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1362
1363 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1364 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1365 msgid "Seek not supported on stream"
1366 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1367
1368 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1369 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1370 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1371
1372 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1373 msgid "Truncate not supported on stream"
1374 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1375
1376 #: ../gio/gicon.c:324
1377 #, c-format
1378 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1379 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1380
1381 #: ../gio/gicon.c:344
1382 #, c-format
1383 msgid "No type for class name %s"
1384 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1385
1386 #: ../gio/gicon.c:354
1387 #, c-format
1388 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1389 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1390
1391 #: ../gio/gicon.c:365
1392 #, c-format
1393 msgid "Type %s is not classed"
1394 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1395
1396 #: ../gio/gicon.c:379
1397 #, c-format
1398 msgid "Malformed version number: %s"
1399 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1400
1401 #: ../gio/gicon.c:393
1402 #, c-format
1403 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1404 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1405
1406 #: ../gio/gicon.c:469
1407 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1408 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1409
1410 #: ../gio/ginputstream.c:199
1411 msgid "Input stream doesn't implement read"
1412 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1413
1414 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1415 #. * operation running against this stream when you try to start
1416 #. * one
1417 #. Translators: This is an error you get if there is
1418 #. * already an operation running against this stream when
1419 #. * you try to start one
1420 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1421 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1422 msgid "Stream has outstanding operation"
1423 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1424
1425 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1426 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1427 msgid "Not enough space for socket address"
1428 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1429
1430 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1431 msgid "Unsupported socket address"
1432 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1433
1434 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1435 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1436 msgstr ""
1437 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1438
1439 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1440 #, c-format
1441 msgid "Invalid filename %s"
1442 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1443
1444 #: ../gio/glocalfile.c:974
1445 #, c-format
1446 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1447 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1448
1449 #: ../gio/glocalfile.c:1110
1450 msgid "Can't rename root directory"
1451 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1452
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1130 ../gio/glocalfile.c:1156
1454 #, c-format
1455 msgid "Error renaming file: %s"
1456 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1457
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1459 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1460 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1461
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1152 ../gio/glocalfile.c:2128 ../gio/glocalfile.c:2157
1463 #: ../gio/glocalfile.c:2313 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1464 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1465 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1466 msgid "Invalid filename"
1467 msgstr "Неправилно име на файл"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1308
1470 #, c-format
1471 msgid "Error opening file: %s"
1472 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1473
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1318
1475 msgid "Can't open directory"
1476 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1443
1479 #, c-format
1480 msgid "Error removing file: %s"
1481 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1482
1483 #: ../gio/glocalfile.c:1812
1484 #, c-format
1485 msgid "Error trashing file: %s"
1486 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1487
1488 #: ../gio/glocalfile.c:1835
1489 #, c-format
1490 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1491 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1492
1493 #: ../gio/glocalfile.c:1856
1494 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1495 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1496
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
1498 msgid "Unable to find or create trash directory"
1499 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1500
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1989
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1504 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1505
1506 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2098
1507 #: ../gio/glocalfile.c:2105
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to trash file: %s"
1510 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1511
1512 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1513 #, c-format
1514 msgid "Error creating directory: %s"
1515 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1516
1517 #: ../gio/glocalfile.c:2161
1518 #, c-format
1519 msgid "Error making symbolic link: %s"
1520 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1521
1522 #: ../gio/glocalfile.c:2223 ../gio/glocalfile.c:2317
1523 #, c-format
1524 msgid "Error moving file: %s"
1525 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1526
1527 #: ../gio/glocalfile.c:2246
1528 msgid "Can't move directory over directory"
1529 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1530
1531 #: ../gio/glocalfile.c:2273 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1532 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1533 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1534 msgid "Backup file creation failed"
1535 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1536
1537 #: ../gio/glocalfile.c:2292
1538 #, c-format
1539 msgid "Error removing target file: %s"
1540 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1541
1542 #: ../gio/glocalfile.c:2306
1543 msgid "Move between mounts not supported"
1544 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1545
1546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1547 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1548 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1549
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1551 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1552 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1555 msgid "Invalid extended attribute name"
1556 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1557
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1559 #, c-format
1560 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1561 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1562
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1564 #, c-format
1565 msgid "Error stating file '%s': %s"
1566 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1567
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1569 msgid " (invalid encoding)"
1570 msgstr " (неправилно кодиране)"
1571
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1573 #, c-format
1574 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1575 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1576
1577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1578 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1579 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1580
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1582 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1583 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1584
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1586 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1587 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1590 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1591 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
1594 #, c-format
1595 msgid "Error setting permissions: %s"
1596 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
1599 #, c-format
1600 msgid "Error setting owner: %s"
1601 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1604 msgid "symlink must be non-NULL"
1605 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1606
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1609 #, c-format
1610 msgid "Error setting symlink: %s"
1611 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1614 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1615 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
1618 #, c-format
1619 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1620 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1623 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1624 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
1627 #, c-format
1628 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1629 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
1632 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1633 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1636 #, c-format
1637 msgid "Setting attribute %s not supported"
1638 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1641 #, c-format
1642 msgid "Error reading from file: %s"
1643 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1646 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1648 #, c-format
1649 msgid "Error seeking in file: %s"
1650 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1654 #, c-format
1655 msgid "Error closing file: %s"
1656 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1659 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1660 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1661
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1664 #, c-format
1665 msgid "Error writing to file: %s"
1666 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1669 #, c-format
1670 msgid "Error removing old backup link: %s"
1671 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1674 #, c-format
1675 msgid "Error creating backup copy: %s"
1676 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1679 #, c-format
1680 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1681 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1684 #, c-format
1685 msgid "Error truncating file: %s"
1686 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1691 #, c-format
1692 msgid "Error opening file '%s': %s"
1693 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1696 msgid "Target file is a directory"
1697 msgstr "Целевият файл е папка"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1700 msgid "Target file is not a regular file"
1701 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1704 msgid "The file was externally modified"
1705 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1706
1707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1708 #, c-format
1709 msgid "Error removing old file: %s"
1710 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1711
1712 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1713 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1714 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1715
1716 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1717 msgid "Invalid seek request"
1718 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1719
1720 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1721 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1722 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1723
1724 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1725 msgid "Reached maximum data array limit"
1726 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1727
1728 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1729 msgid "Memory output stream not resizable"
1730 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1731
1732 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1733 msgid "Failed to resize memory output stream"
1734 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1735
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement unmount.
1739 #: ../gio/gmount.c:378
1740 msgid "mount doesn't implement unmount"
1741 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1742
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement eject.
1746 #: ../gio/gmount.c:457
1747 msgid "mount doesn't implement eject"
1748 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1749
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1753 #: ../gio/gmount.c:537
1754 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1755 msgstr ""
1756 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1757
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1761 #: ../gio/gmount.c:624
1762 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1763 msgstr ""
1764 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1765
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement remount.
1769 #: ../gio/gmount.c:713
1770 msgid "mount doesn't implement remount"
1771 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1772
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement content type guessing.
1776 #: ../gio/gmount.c:797
1777 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1778 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1779
1780 #. Translators: This is an error
1781 #. * message for mount objects that
1782 #. * don't implement content type guessing.
1783 #: ../gio/gmount.c:886
1784 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1785 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1786
1787 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1788 #, c-format
1789 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1790 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1791
1792 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1793 msgid "Output stream doesn't implement write"
1794 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1795
1796 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1797 msgid "Source stream is already closed"
1798 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1799
1800 #: ../gio/gresolver.c:736
1801 #, c-format
1802 msgid "Error resolving '%s': %s"
1803 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
1804
1805 #: ../gio/gresolver.c:786
1806 #, c-format
1807 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1808 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
1809
1810 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1811 #, c-format
1812 msgid "No service record for '%s'"
1813 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
1814
1815 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1816 #, c-format
1817 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1818 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
1819
1820 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1821 #, c-format
1822 msgid "Error resolving '%s'"
1823 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
1824
1825 #: ../gio/gsocket.c:277
1826 msgid "Invalid socket, not initialized"
1827 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
1828
1829 #: ../gio/gsocket.c:284
1830 #, c-format
1831 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1832 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
1833
1834 #: ../gio/gsocket.c:292
1835 msgid "Socket is already closed"
1836 msgstr "Гнездото вече е затворено"
1837
1838 #: ../gio/gsocket.c:405
1839 #, c-format
1840 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1841 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
1842
1843 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1844 #, c-format
1845 msgid "Unable to create socket: %s"
1846 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
1847
1848 #: ../gio/gsocket.c:439
1849 msgid "Unknown protocol was specified"
1850 msgstr "Указан е непознат протокол"
1851
1852 #: ../gio/gsocket.c:758
1853 msgid "Cancellable initialization not supported"
1854 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1855
1856 #: ../gio/gsocket.c:1112
1857 #, c-format
1858 msgid "could not get local address: %s"
1859 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
1860
1861 #: ../gio/gsocket.c:1145
1862 #, c-format
1863 msgid "could not get remote address: %s"
1864 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
1865
1866 #: ../gio/gsocket.c:1203
1867 #, c-format
1868 msgid "could not listen: %s"
1869 msgstr "не може да се слуша: %s"
1870
1871 #: ../gio/gsocket.c:1277
1872 #, c-format
1873 msgid "Error binding to address: %s"
1874 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
1875
1876 #: ../gio/gsocket.c:1397
1877 #, c-format
1878 msgid "Error accepting connection: %s"
1879 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
1880
1881 #: ../gio/gsocket.c:1510
1882 msgid "Error connecting: "
1883 msgstr "Грешка при свързване: "
1884
1885 #: ../gio/gsocket.c:1514
1886 msgid "Connection in progress"
1887 msgstr "В момента се осъществява връзка"
1888
1889 #: ../gio/gsocket.c:1519
1890 #, c-format
1891 msgid "Error connecting: %s"
1892 msgstr "Грешка при свързване: %s"
1893
1894 #: ../gio/gsocket.c:1559
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to get pending error: %s"
1897 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
1898
1899 #: ../gio/gsocket.c:1655
1900 #, c-format
1901 msgid "Error receiving data: %s"
1902 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
1903
1904 #: ../gio/gsocket.c:1798
1905 #, c-format
1906 msgid "Error sending data: %s"
1907 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
1908
1909 #: ../gio/gsocket.c:1990
1910 #, c-format
1911 msgid "Error closing socket: %s"
1912 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
1913
1914 #: ../gio/gsocket.c:2475
1915 #, c-format
1916 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1917 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
1918
1919 #: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790
1920 #, c-format
1921 msgid "Error sending message: %s"
1922 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1923
1924 #: ../gio/gsocket.c:2734
1925 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1926 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
1927
1928 #: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131
1929 #, c-format
1930 msgid "Error receiving message: %s"
1931 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1932
1933 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1934 msgid "Unknown error on connect"
1935 msgstr "Непозната грешка при свързване"
1936
1937 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1938 msgid "Listener is already closed"
1939 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
1940
1941 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1942 msgid "Added socket is closed"
1943 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
1944
1945 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1946 #, c-format
1947 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1948 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
1949
1950 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1951 #, c-format
1952 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1953 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
1954
1955 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1956 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1957 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
1958
1959 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1960 #, c-format
1961 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1962 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
1963
1964 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1965 msgid "Received invalid fd"
1966 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
1967
1968 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1969 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1970 #, c-format
1971 msgid "Error reading from unix: %s"
1972 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1973
1974 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1975 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1976 #, c-format
1977 msgid "Error closing unix: %s"
1978 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1979
1980 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1981 msgid "Filesystem root"
1982 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1983
1984 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1985 #, c-format
1986 msgid "Error writing to unix: %s"
1987 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1988
1989 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1990 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1991 msgstr ""
1992 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
1993
1994 #: ../gio/gvolume.c:452
1995 msgid "volume doesn't implement eject"
1996 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1997
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for volume objects that
2000 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2001 #: ../gio/gvolume.c:531
2002 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2003 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2004
2005 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2006 msgid "Can't find application"
2007 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2008
2009 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2010 #, c-format
2011 msgid "Error launching application: %s"
2012 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2013
2014 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2015 msgid "URIs not supported"
2016 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2017
2018 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2019 msgid "association changes not supported on win32"
2020 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2021
2022 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2023 msgid "Association creation not supported on win32"
2024 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2025
2026 #: ../tests/gio-ls.c:27
2027 msgid "do not hide entries"
2028 msgstr "елементите да не се скриват"
2029
2030 #: ../tests/gio-ls.c:29
2031 msgid "use a long listing format"
2032 msgstr "ползване на дълъг формат"
2033
2034 #: ../tests/gio-ls.c:37
2035 msgid "[FILE...]"
2036 msgstr "[ФАЙЛ…]"