1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 13:33+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 13:30+0300\n"
14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
98 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
104 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
105 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
106 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
110 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
111 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
116 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
117 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
121 #: ../glib/gconvert.c:1058
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
127 #: ../glib/gconvert.c:1881
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
134 #: ../glib/gconvert.c:1891
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
139 #: ../glib/gconvert.c:1908
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
144 #: ../glib/gconvert.c:1920
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
149 #: ../glib/gconvert.c:1936
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
154 #: ../glib/gconvert.c:2031
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
159 #: ../glib/gconvert.c:2041
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Неправилно име на хост"
163 #. Translators: 'before midday' indicator
164 #: ../glib/gdatetime.c:149
169 #. Translators: 'before midday' indicator
170 #: ../glib/gdatetime.c:151
175 #. Translators: 'after midday' indicator
176 #: ../glib/gdatetime.c:153
181 #. Translators: 'after midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:155
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
188 #: ../glib/gdatetime.c:164
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
194 #: ../glib/gdatetime.c:167
199 #: ../glib/gdatetime.c:193
200 msgctxt "full month name"
204 #: ../glib/gdatetime.c:195
205 msgctxt "full month name"
209 #: ../glib/gdatetime.c:197
210 msgctxt "full month name"
214 #: ../glib/gdatetime.c:199
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:201
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:203
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:205
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:207
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:209
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:211
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:213
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:215
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:230
260 msgctxt "abbreviated month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:232
265 msgctxt "abbreviated month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:234
270 msgctxt "abbreviated month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:236
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:238
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:240
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:242
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:244
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:246
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:248
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:250
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:252
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:267
320 msgctxt "full weekday name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:269
325 msgctxt "full weekday name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:271
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:273
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:275
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:277
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:279
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:294
355 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:296
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:298
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:300
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:302
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:304
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:306
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
391 msgid "Error opening directory '%s': %s"
392 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
394 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
396 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
397 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
399 #: ../glib/gfileutils.c:551
401 msgid "Error reading file '%s': %s"
402 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
404 #: ../glib/gfileutils.c:565
406 msgid "File \"%s\" is too large"
407 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
409 #: ../glib/gfileutils.c:648
411 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
412 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
414 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
416 msgid "Failed to open file '%s': %s"
417 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
419 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
421 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
423 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
426 #: ../glib/gfileutils.c:750
428 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:858
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
436 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
439 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
441 msgid "Failed to create file '%s': %s"
442 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
444 #: ../glib/gfileutils.c:914
446 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
448 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
451 #: ../glib/gfileutils.c:939
453 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
454 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:958
458 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
459 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:987
463 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
464 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:1006
468 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
470 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1127
474 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
476 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
479 #: ../glib/gfileutils.c:1331
481 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
482 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
484 #: ../glib/gfileutils.c:1344
486 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
487 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
489 #: ../glib/gfileutils.c:1777
492 msgid_plural "%u bytes"
496 #: ../glib/gfileutils.c:1785
501 #: ../glib/gfileutils.c:1790
506 #: ../glib/gfileutils.c:1795
511 #: ../glib/gfileutils.c:1800
516 #: ../glib/gfileutils.c:1805
521 #: ../glib/gfileutils.c:1810
526 #: ../glib/gfileutils.c:1853
528 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
529 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
531 #: ../glib/gfileutils.c:1874
532 msgid "Symbolic links not supported"
533 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
535 #: ../glib/giochannel.c:1407
537 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
538 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
540 #: ../glib/giochannel.c:1752
541 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
542 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
544 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
545 #: ../glib/giochannel.c:2144
546 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
547 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
549 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
550 msgid "Channel terminates in a partial character"
551 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
553 #: ../glib/giochannel.c:1943
554 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
555 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
557 #: ../glib/gmappedfile.c:150
559 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
560 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
562 #: ../glib/gmappedfile.c:229
564 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
566 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
569 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
571 msgid "Error on line %d char %d: "
572 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
574 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
576 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
577 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
579 #: ../glib/gmarkup.c:378
581 msgid "'%s' is not a valid name "
582 msgstr "„%s“ е неправилно име "
584 #: ../glib/gmarkup.c:394
586 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
587 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
589 #: ../glib/gmarkup.c:498
591 msgid "Error on line %d: %s"
592 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
594 #: ../glib/gmarkup.c:582
597 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
598 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
600 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
601 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
603 #: ../glib/gmarkup.c:594
605 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
606 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
609 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
610 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
613 #: ../glib/gmarkup.c:620
615 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
616 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
618 #: ../glib/gmarkup.c:658
620 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
622 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
623 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
625 #: ../glib/gmarkup.c:666
627 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
628 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
630 #: ../glib/gmarkup.c:671
632 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
633 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
635 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
636 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
637 "амперсанда чрез „&“"
639 #: ../glib/gmarkup.c:1018
640 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
641 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
643 #: ../glib/gmarkup.c:1058
646 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
649 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
651 #: ../glib/gmarkup.c:1126
654 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
657 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
660 #: ../glib/gmarkup.c:1210
663 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
665 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
668 #: ../glib/gmarkup.c:1251
671 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
672 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
673 "character in an attribute name"
675 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
676 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
677 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
679 #: ../glib/gmarkup.c:1295
682 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
683 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
685 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
686 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
688 #: ../glib/gmarkup.c:1429
691 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
692 "begin an element name"
694 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
696 #: ../glib/gmarkup.c:1465
699 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
700 "allowed character is '>'"
702 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
703 "Позволен е знакът „>“"
705 #: ../glib/gmarkup.c:1476
707 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
708 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
710 #: ../glib/gmarkup.c:1485
712 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
713 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
715 #: ../glib/gmarkup.c:1652
716 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
717 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1666
720 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
722 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
724 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
727 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
730 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
733 #: ../glib/gmarkup.c:1682
736 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
739 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
742 #: ../glib/gmarkup.c:1688
743 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
744 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
746 #: ../glib/gmarkup.c:1694
747 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
748 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
750 #: ../glib/gmarkup.c:1699
751 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
752 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
754 #: ../glib/gmarkup.c:1705
756 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
757 "name; no attribute value"
759 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
760 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
762 #: ../glib/gmarkup.c:1712
763 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
764 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
766 #: ../glib/gmarkup.c:1728
768 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
769 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
771 #: ../glib/gmarkup.c:1734
772 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
773 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
775 #: ../glib/gregex.c:188
776 msgid "corrupted object"
777 msgstr "повреден обект"
779 #: ../glib/gregex.c:190
780 msgid "internal error or corrupted object"
781 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
783 #: ../glib/gregex.c:192
784 msgid "out of memory"
785 msgstr "недостатъчно памет"
787 #: ../glib/gregex.c:197
788 msgid "backtracking limit reached"
789 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
791 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
792 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
794 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
796 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
797 msgid "internal error"
798 msgstr "вътрешна грешка"
800 #: ../glib/gregex.c:219
801 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
803 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
805 #: ../glib/gregex.c:228
806 msgid "recursion limit reached"
807 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
809 #: ../glib/gregex.c:230
810 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
811 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
813 #: ../glib/gregex.c:232
814 msgid "invalid combination of newline flags"
815 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
817 #: ../glib/gregex.c:236
818 msgid "unknown error"
819 msgstr "непозната грешка"
821 #: ../glib/gregex.c:256
822 msgid "\\ at end of pattern"
823 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
825 #: ../glib/gregex.c:259
826 msgid "\\c at end of pattern"
827 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
829 #: ../glib/gregex.c:262
830 msgid "unrecognized character follows \\"
831 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
833 #: ../glib/gregex.c:269
834 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
836 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
839 #: ../glib/gregex.c:272
840 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
841 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
843 #: ../glib/gregex.c:275
844 msgid "number too big in {} quantifier"
845 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
847 #: ../glib/gregex.c:278
848 msgid "missing terminating ] for character class"
849 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
851 #: ../glib/gregex.c:281
852 msgid "invalid escape sequence in character class"
853 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
855 #: ../glib/gregex.c:284
856 msgid "range out of order in character class"
857 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
859 #: ../glib/gregex.c:287
860 msgid "nothing to repeat"
861 msgstr "няма какво да се повтори"
863 #: ../glib/gregex.c:290
864 msgid "unrecognized character after (?"
865 msgstr "непознат знак след „(?“"
867 #: ../glib/gregex.c:294
868 msgid "unrecognized character after (?<"
869 msgstr "непознат знак след „(?<“"
871 #: ../glib/gregex.c:298
872 msgid "unrecognized character after (?P"
873 msgstr "непознат знак след „(?P“"
875 #: ../glib/gregex.c:301
876 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
877 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
879 #: ../glib/gregex.c:304
880 msgid "missing terminating )"
881 msgstr "липсва завършваща „)“"
883 #: ../glib/gregex.c:308
884 msgid ") without opening ("
885 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
887 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
888 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
890 #: ../glib/gregex.c:315
891 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
892 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
894 #: ../glib/gregex.c:318
895 msgid "reference to non-existent subpattern"
896 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
898 #: ../glib/gregex.c:321
899 msgid "missing ) after comment"
900 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
902 #: ../glib/gregex.c:324
903 msgid "regular expression too large"
904 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
906 #: ../glib/gregex.c:327
907 msgid "failed to get memory"
908 msgstr "неуспех при получаването на памет"
910 #: ../glib/gregex.c:330
911 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
912 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
914 #: ../glib/gregex.c:333
915 msgid "malformed number or name after (?("
916 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
918 #: ../glib/gregex.c:336
919 msgid "conditional group contains more than two branches"
920 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
922 #: ../glib/gregex.c:339
923 msgid "assertion expected after (?("
924 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
926 #: ../glib/gregex.c:342
927 msgid "unknown POSIX class name"
928 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
930 #: ../glib/gregex.c:345
931 msgid "POSIX collating elements are not supported"
932 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
934 #: ../glib/gregex.c:348
935 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
936 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
938 #: ../glib/gregex.c:351
939 msgid "invalid condition (?(0)"
940 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
942 #: ../glib/gregex.c:354
943 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
944 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
946 #: ../glib/gregex.c:357
947 msgid "recursive call could loop indefinitely"
948 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
950 #: ../glib/gregex.c:360
951 msgid "missing terminator in subpattern name"
952 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
954 #: ../glib/gregex.c:363
955 msgid "two named subpatterns have the same name"
956 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
958 #: ../glib/gregex.c:366
959 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
960 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
962 #: ../glib/gregex.c:369
963 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
964 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
966 #: ../glib/gregex.c:372
967 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
968 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
970 #: ../glib/gregex.c:375
971 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
972 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
974 #: ../glib/gregex.c:378
975 msgid "octal value is greater than \\377"
976 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
978 #: ../glib/gregex.c:381
979 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
980 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
982 #: ../glib/gregex.c:384
983 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
984 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
986 #: ../glib/gregex.c:387
987 msgid "inconsistent NEWLINE options"
988 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
990 #: ../glib/gregex.c:390
992 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
994 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
995 "евентуално във фигурни скоби"
997 #: ../glib/gregex.c:395
998 msgid "unexpected repeat"
999 msgstr "неочаквано повторение"
1001 #: ../glib/gregex.c:399
1002 msgid "code overflow"
1003 msgstr "препълване на кода"
1005 #: ../glib/gregex.c:403
1006 msgid "overran compiling workspace"
1007 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
1009 #: ../glib/gregex.c:407
1010 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1011 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
1013 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1015 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1016 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
1018 #: ../glib/gregex.c:1155
1019 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1020 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
1022 #: ../glib/gregex.c:1164
1023 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1024 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
1026 #: ../glib/gregex.c:1218
1028 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1029 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
1031 #: ../glib/gregex.c:1254
1033 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1034 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
1036 #: ../glib/gregex.c:2128
1037 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1038 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
1040 #: ../glib/gregex.c:2144
1041 msgid "hexadecimal digit expected"
1042 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
1044 #: ../glib/gregex.c:2184
1045 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1046 msgstr "в символния указател липсва „<“"
1048 #: ../glib/gregex.c:2193
1049 msgid "unfinished symbolic reference"
1050 msgstr "незавършен символен указател"
1052 #: ../glib/gregex.c:2200
1053 msgid "zero-length symbolic reference"
1054 msgstr "символен указател с нулева дължина"
1056 #: ../glib/gregex.c:2211
1057 msgid "digit expected"
1058 msgstr "очаква се цифра"
1060 #: ../glib/gregex.c:2229
1061 msgid "illegal symbolic reference"
1062 msgstr "неправилен символен указател"
1064 #: ../glib/gregex.c:2291
1065 msgid "stray final '\\'"
1066 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
1068 #: ../glib/gregex.c:2295
1069 msgid "unknown escape sequence"
1070 msgstr "непозната екранираща последователност"
1072 #: ../glib/gregex.c:2305
1074 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1075 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
1077 #: ../glib/gshell.c:91
1078 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1079 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
1081 #: ../glib/gshell.c:181
1082 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1084 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
1086 #: ../glib/gshell.c:559
1088 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1089 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
1091 #: ../glib/gshell.c:566
1093 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1095 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
1097 #: ../glib/gshell.c:578
1098 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1099 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
1101 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1102 msgid "Failed to read data from child process"
1103 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
1105 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1107 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1108 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1112 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1113 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
1115 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1117 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1118 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1122 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1123 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1127 msgid "Invalid program name: %s"
1128 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1133 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1134 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1139 msgid "Invalid string in environment: %s"
1140 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1144 msgid "Invalid working directory: %s"
1145 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1149 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1150 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1154 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1157 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
1160 #: ../glib/gspawn.c:196
1162 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1163 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
1165 #: ../glib/gspawn.c:335
1167 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1169 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
1171 #: ../glib/gspawn.c:420
1173 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1174 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
1176 #: ../glib/gspawn.c:1212
1178 msgid "Failed to fork (%s)"
1179 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
1181 #: ../glib/gspawn.c:1362
1183 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1184 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
1186 #: ../glib/gspawn.c:1372
1188 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1189 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
1191 #: ../glib/gspawn.c:1381
1193 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1194 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
1196 #: ../glib/gspawn.c:1389
1198 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1199 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
1201 #: ../glib/gspawn.c:1413
1203 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1205 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
1208 #: ../glib/gutf8.c:1066
1209 msgid "Character out of range for UTF-8"
1210 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
1212 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1213 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1214 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1215 msgstr "Неправилна последователност на входа"
1217 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1218 msgid "Character out of range for UTF-16"
1219 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
1221 #: ../glib/goption.c:760
1225 #: ../glib/goption.c:760
1229 #: ../glib/goption.c:866
1230 msgid "Help Options:"
1231 msgstr "Настройки на помощта:"
1233 #: ../glib/goption.c:867
1234 msgid "Show help options"
1235 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1237 #: ../glib/goption.c:873
1238 msgid "Show all help options"
1239 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1241 #: ../glib/goption.c:935
1242 msgid "Application Options:"
1243 msgstr "Настройки на приложението:"
1245 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1247 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1248 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1250 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1252 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1254 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1256 #: ../glib/goption.c:1032
1258 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1260 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1262 #: ../glib/goption.c:1040
1264 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1266 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1267 "допустимите стойности"
1269 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1271 msgid "Error parsing option %s"
1272 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1274 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1276 msgid "Missing argument for %s"
1277 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1279 #: ../glib/goption.c:1922
1281 msgid "Unknown option %s"
1282 msgstr "Непозната опция %s"
1284 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1285 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1286 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1289 msgid "Not a regular file"
1290 msgstr "Не е обикновен файл"
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1293 msgid "File is empty"
1294 msgstr "Файлът е празен"
1296 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1299 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1301 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1302 "група, нито коментар"
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1306 msgid "Invalid group name: %s"
1307 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1310 msgid "Key file does not start with a group"
1311 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1315 msgid "Invalid key name: %s"
1316 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1320 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1321 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1327 msgid "Key file does not have group '%s'"
1328 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1332 msgid "Key file does not have key '%s'"
1333 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1337 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1338 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1342 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1344 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1350 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1352 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1358 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1361 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1366 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1367 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1370 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1371 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1375 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1376 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1380 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1381 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1385 msgid "Integer value '%s' out of range"
1386 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1390 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1392 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1397 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1399 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1400 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1401 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1402 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1404 msgid "Too large count value passed to %s"
1405 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1407 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1408 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1409 msgid "Stream is already closed"
1410 msgstr "Потокът вече е затворен"
1412 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1642
1413 #: ../gio/gdbusconnection.c:1731 ../gio/gdbusconnection.c:1913
1414 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1415 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1416 msgid "Operation was cancelled"
1417 msgstr "Действието е прекратено"
1419 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1420 msgid "Invalid object, not initialized"
1421 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
1423 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1424 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1425 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
1427 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1428 msgid "Not enough space in destination"
1429 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
1431 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1432 msgid "Cancellable initialization not supported"
1433 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1435 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1436 msgid "Unknown type"
1437 msgstr "Непознат вид"
1439 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1442 msgstr "Вид на файла %s"
1444 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1449 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1450 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1451 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
1453 #: ../gio/gcredentials.c:396
1454 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1455 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
1457 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1458 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1459 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1461 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1464 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1465 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1470 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1472 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
1473 "временна директория или абстрактни ключове)"
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1477 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1478 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1482 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1483 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1487 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1488 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1492 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1493 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие"
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1498 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1501 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1507 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1510 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1516 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1517 "`path' or `abstract' to be set"
1519 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
1520 "„path“ или „abstract“"
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1524 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1525 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — липсващо или неправилно име на хост"
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1529 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1530 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — липсващ или неправилен порт"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1534 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1535 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1538 msgid "Error auto-launching: "
1539 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1543 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1544 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1548 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1549 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1553 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1554 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1558 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1560 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1565 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1566 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1569 msgid "The given address is empty"
1570 msgstr "Даденият адрес е празен"
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1573 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1575 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1580 msgid "Error spawning command line `%s': "
1581 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1585 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1586 msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s"
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1590 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1591 msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s"
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1595 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1597 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
1598 "тази операционна система)"
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1603 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1604 "- unknown value `%s'"
1606 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
1607 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6160
1611 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1612 "variable is not set"
1614 "Адресът на шината не може да се определи поради липсваща променлива "
1615 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE в обкръжението"
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1619 msgid "Unknown bus type %d"
1620 msgstr "Непознат вид шина %d"
1622 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1623 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1624 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
1626 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1627 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1628 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
1630 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1633 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1635 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
1638 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1639 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1640 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1644 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1645 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
1647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1650 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1652 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
1655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1657 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1658 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
1660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1662 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1663 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1667 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1668 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1673 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1675 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1680 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1682 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1686 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1687 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1691 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1692 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1696 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1697 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1701 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1702 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1706 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1707 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1711 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1712 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1716 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1717 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
1719 #: ../gio/gdbusconnection.c:1151 ../gio/gdbusconnection.c:1380
1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:1419 ../gio/gdbusconnection.c:1742
1721 msgid "The connection is closed"
1722 msgstr "Връзката е прекъсната"
1724 #: ../gio/gdbusconnection.c:1686
1725 msgid "Timeout was reached"
1726 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1730 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1731 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:3734 ../gio/gdbusconnection.c:4052
1736 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1737 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:3806
1741 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1743 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:3901
1747 msgid "No such property `%s'"
1748 msgstr "Липсва свойство „%s“"
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:3913
1752 msgid "Property `%s' is not readable"
1753 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:3924
1757 msgid "Property `%s' is not writable"
1758 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:3994 ../gio/gdbusconnection.c:5585
1762 msgid "No such interface `%s'"
1763 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
1766 msgid "No such interface"
1767 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:4398 ../gio/gdbusconnection.c:6101
1771 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1772 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:4450
1776 msgid "No such method `%s'"
1777 msgstr "Липсва метод „%s“"
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:4481
1781 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1782 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:4700
1786 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1787 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:4894
1791 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1792 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:5696
1796 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1797 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:5814
1801 msgid "A subtree is already exported for %s"
1802 msgstr "Вече има поддърво за %s"
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1805 msgid "type is INVALID"
1806 msgstr "видът е INVALID"
1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1809 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1811 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1814 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1815 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
1817 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1818 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1820 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1823 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1825 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1829 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1830 "freedesktop/DBus/Local"
1832 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
1833 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1837 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1838 "freedesktop.DBus.Local"
1840 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
1841 "стойност org.freedesktop.DBus.Local"
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1845 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1846 msgstr "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1851 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1852 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1854 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
1855 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1860 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1861 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1865 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1866 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1870 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1871 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1876 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1877 msgstr "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1881 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1882 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1887 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1889 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1894 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1897 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
1898 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1902 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1903 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1907 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1909 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
1910 "съобщението е празно"
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1914 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1915 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1919 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1920 msgstr "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1923 msgid "Cannot deserialize message: "
1924 msgstr "Неуспех при декодиране на съобщение: "
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1929 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1930 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1934 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1936 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1939 msgid "Cannot serialize message: "
1940 msgstr "Неуспех при кодиране на съобщението:"
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1944 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1946 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1951 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1954 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
1955 "за сигнатури е „%s“"
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1959 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1961 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1966 msgid "Error return with body of type `%s'"
1967 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1970 msgid "Error return with empty body"
1971 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
1973 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1975 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1977 "Видът на върнатата стойност е неправилен — получен е „%s“, а се очаква „%s“"
1979 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1980 #: ../gio/gsocket.c:3055
1982 msgid "Error sending message: %s"
1983 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1985 #: ../gio/gdbusprivate.c:1758
1986 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1987 msgstr "Неуспех при зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: "
1989 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1992 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1995 "Опит за промяна на свойството „%s“ от вид „%s“, а според очаквания интерфейс "
1998 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2000 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2001 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
2003 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2005 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2006 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
2008 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2010 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2011 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2013 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
2014 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
2015 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2017 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2018 msgid "Abstract name space not supported"
2019 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
2021 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2022 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2023 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
2025 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2027 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2028 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
2030 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2032 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2033 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
2035 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2037 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2038 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2048 " help Shows this information\n"
2049 " introspect Introspect a remote object\n"
2050 " monitor Monitor a remote object\n"
2051 " call Invoke a method on a remote object\n"
2053 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2056 " help Показва този текст\n"
2057 " introspect Анализ на отдалечен обект\n"
2058 " monitor Наблюдаване на отдалечен обект\n"
2059 " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
2061 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2068 msgstr "Грешка: %s\n"
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2072 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2073 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2076 msgid "Connect to the system bus"
2077 msgstr "Свързване към системната шина"
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2080 msgid "Connect to the session bus"
2081 msgstr "Свързване към шината на сесията"
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2084 msgid "Connect to given D-Bus address"
2085 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2088 msgid "Connection Endpoint Options:"
2089 msgstr "Варианти за връзка:"
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2092 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2093 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2097 msgid "No connection endpoint specified"
2098 msgstr "Не е указана точка за връзка"
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2102 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2103 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2108 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2109 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2114 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2117 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2121 msgid "Destination name to invoke method on"
2122 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2125 msgid "Object path to invoke method on"
2126 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2129 msgid "Method and interface name"
2130 msgstr "Име на метод и интерфейс"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2133 msgid "Invoke a method on a remote object."
2134 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2138 msgid "Error connecting: %s\n"
2139 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2143 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2144 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2148 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2149 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2153 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2154 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2158 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2159 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2163 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2164 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2168 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2169 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2173 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2174 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2177 msgid "Destination name to introspect"
2178 msgstr "Име на целта за анализ"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2181 msgid "Object path to introspect"
2182 msgstr "Път до обекта за анализ"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2186 msgstr "Извеждане на XML"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2189 msgid "Introspect a remote object."
2190 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2193 msgid "Destination name to monitor"
2194 msgstr "Име на целта за наблюдение"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2197 msgid "Object path to monitor"
2198 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2201 msgid "Monitor a remote object."
2202 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
2204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2210 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
2212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2213 msgid "Unable to find terminal required for application"
2214 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
2216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2218 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2219 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
2221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2223 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2224 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
2226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2228 msgid "Can't create user desktop file %s"
2229 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
2231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2233 msgid "Custom definition for %s"
2234 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
2236 #: ../gio/gdrive.c:363
2237 msgid "drive doesn't implement eject"
2238 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
2240 #. Translators: This is an error
2241 #. * message for drive objects that
2242 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2243 #: ../gio/gdrive.c:443
2244 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2245 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2247 #: ../gio/gdrive.c:520
2248 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2249 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
2251 #: ../gio/gdrive.c:725
2252 msgid "drive doesn't implement start"
2253 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
2255 #: ../gio/gdrive.c:827
2256 msgid "drive doesn't implement stop"
2257 msgstr "устройството не поддържа спиране"
2259 #: ../gio/gemblem.c:324
2261 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2262 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
2264 #: ../gio/gemblem.c:334
2266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2267 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
2269 #: ../gio/gemblemedicon.c:293
2271 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2272 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
2274 #: ../gio/gemblemedicon.c:303
2276 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2277 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
2279 #: ../gio/gemblemedicon.c:326
2280 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2281 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
2283 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2284 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2285 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2286 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2287 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2288 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2289 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2290 #: ../gio/gfile.c:5047 ../gio/gfile.c:5327 ../gio/gfile.c:5396
2291 #: ../gio/gfile.c:6988 ../gio/gfile.c:7078 ../gio/gfile.c:7164
2292 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2293 msgid "Operation not supported"
2294 msgstr "Действието не се поддържа"
2296 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2297 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2298 #. Translators: This is an error message when trying to
2299 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2301 #. Translators: This is an error message when trying to find
2302 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2304 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2305 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2306 msgid "Containing mount does not exist"
2307 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
2309 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2258
2310 msgid "Can't copy over directory"
2311 msgstr "Не може да се копира върху папка"
2313 #: ../gio/gfile.c:2472
2314 msgid "Can't copy directory over directory"
2315 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
2317 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2267
2318 msgid "Target file exists"
2319 msgstr "Целевият файл съществува"
2321 #: ../gio/gfile.c:2498
2322 msgid "Can't recursively copy directory"
2323 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
2325 #: ../gio/gfile.c:2758
2326 msgid "Splice not supported"
2327 msgstr "Не се поддържа разделяне"
2329 #: ../gio/gfile.c:2762
2331 msgid "Error splicing file: %s"
2332 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
2334 #: ../gio/gfile.c:2909
2335 msgid "Can't copy special file"
2336 msgstr "Не може да се копира специален файл"
2338 #: ../gio/gfile.c:3483
2339 msgid "Invalid symlink value given"
2340 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
2342 #: ../gio/gfile.c:3577
2343 msgid "Trash not supported"
2344 msgstr "Не се поддържа кошче"
2346 #: ../gio/gfile.c:3626
2348 msgid "File names cannot contain '%c'"
2349 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
2351 #: ../gio/gfile.c:6045 ../gio/gvolume.c:332
2352 msgid "volume doesn't implement mount"
2353 msgstr "томът не поддържа монтиране"
2355 #: ../gio/gfile.c:6156
2356 msgid "No application is registered as handling this file"
2357 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
2359 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2360 msgid "Enumerator is closed"
2361 msgstr "Броячът е затворен"
2363 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2364 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2365 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2366 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
2368 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2369 msgid "File enumerator is already closed"
2370 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
2372 #: ../gio/gfileicon.c:236
2374 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2375 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
2377 #: ../gio/gfileicon.c:246
2378 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2379 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
2381 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2382 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2383 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2384 msgid "Stream doesn't support query_info"
2385 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
2387 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2388 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2389 msgid "Seek not supported on stream"
2390 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
2392 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2393 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2394 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
2396 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2397 msgid "Truncate not supported on stream"
2398 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
2400 #: ../gio/gicon.c:287
2402 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2403 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
2405 #: ../gio/gicon.c:307
2407 msgid "No type for class name %s"
2408 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
2410 #: ../gio/gicon.c:317
2412 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2413 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
2415 #: ../gio/gicon.c:328
2417 msgid "Type %s is not classed"
2418 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
2420 #: ../gio/gicon.c:342
2422 msgid "Malformed version number: %s"
2423 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
2425 #: ../gio/gicon.c:356
2427 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2428 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
2430 #: ../gio/gicon.c:432
2431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2432 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
2434 #: ../gio/ginputstream.c:194
2435 msgid "Input stream doesn't implement read"
2436 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
2438 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2439 #. * operation running against this stream when you try to start
2441 #. Translators: This is an error you get if there is
2442 #. * already an operation running against this stream when
2443 #. * you try to start one
2444 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2445 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2446 msgid "Stream has outstanding operation"
2447 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
2449 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2450 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2451 msgid "Not enough space for socket address"
2452 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
2454 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2455 msgid "Unsupported socket address"
2456 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2459 msgid "empty names are not permitted"
2460 msgstr "не се позволяват празни имена"
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2464 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2465 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2470 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2471 "and dash ('-') are permitted."
2473 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
2474 "цифри и тире („-“)."
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2478 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2479 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)."
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2483 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2484 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2488 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2489 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 32"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2493 msgid "<child name='%s'> already specified"
2494 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2497 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2498 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2502 msgid "<key name='%s'> already specified"
2503 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2508 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2511 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
2512 "<override>, за да промените стойността"
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2517 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2520 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2525 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2526 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2530 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2531 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2534 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2535 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2539 msgid "no <key name='%s'> to override"
2540 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2544 msgid "<override name='%s'> already specified"
2545 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2549 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2550 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2554 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2555 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2559 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2560 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2564 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2565 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2569 msgid "Can not extend a schema with a path"
2570 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2575 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2577 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2582 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2583 "does not extend '%s'"
2585 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
2586 "„%s“ не разширява „%s“"
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2590 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2591 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2595 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2596 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2600 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2601 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2605 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2606 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2610 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2611 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2615 msgid "text may not appear inside <%s>"
2616 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2620 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2621 msgstr "Схемата „%s“, указана във файла за предефиниране „%s“, не съществува"
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2625 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2627 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2632 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2633 "range given in the schema"
2635 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
2636 "е извън обсега, даден в схемата"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2641 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2642 "list of valid choices"
2644 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
2645 "не е в списъка с позволени стойности"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2648 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2649 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2656 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2657 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2660 msgid "This option will be removed soon."
2661 msgstr "Тази опция скоро ще бъде премахната"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2664 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2665 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2669 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2670 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2671 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2673 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
2674 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
2675 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2679 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2680 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2684 msgid "No schema files found: "
2685 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2689 msgid "doing nothing.\n"
2690 msgstr "без обработка.\n"
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2694 msgid "removed existing output file.\n"
2695 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
2697 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2698 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2700 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
2702 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2704 msgid "Invalid filename %s"
2705 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
2707 #: ../gio/glocalfile.c:967
2709 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2710 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
2712 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2713 msgid "Can't rename root directory"
2714 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
2716 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2718 msgid "Error renaming file: %s"
2719 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
2721 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2722 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2723 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
2725 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2726 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2729 msgid "Invalid filename"
2730 msgstr "Неправилно име на файл"
2732 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2734 msgid "Error opening file: %s"
2735 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
2737 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2738 msgid "Can't open directory"
2739 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
2741 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2743 msgid "Error removing file: %s"
2744 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
2746 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2748 msgid "Error trashing file: %s"
2749 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
2751 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2753 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2754 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
2756 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2757 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2758 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
2760 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2761 msgid "Unable to find or create trash directory"
2762 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
2764 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2766 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2767 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
2769 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2770 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2772 msgid "Unable to trash file: %s"
2773 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
2775 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2777 msgid "Error creating directory: %s"
2778 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
2780 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2782 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2783 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
2785 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2787 msgid "Error making symbolic link: %s"
2788 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
2790 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2792 msgid "Error moving file: %s"
2793 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
2795 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2796 msgid "Can't move directory over directory"
2797 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
2799 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2802 msgid "Backup file creation failed"
2803 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
2805 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2807 msgid "Error removing target file: %s"
2808 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
2810 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2811 msgid "Move between mounts not supported"
2812 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
2814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2815 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2816 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
2818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2819 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2820 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
2822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2823 msgid "Invalid extended attribute name"
2824 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2828 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2829 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
2831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2833 msgid "Error stating file '%s': %s"
2834 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
2836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2837 msgid " (invalid encoding)"
2838 msgstr " (неправилно кодиране)"
2840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2842 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2843 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2846 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2847 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2850 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2851 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2854 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2855 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2858 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2859 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2863 msgid "Error setting permissions: %s"
2864 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
2866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2868 msgid "Error setting owner: %s"
2869 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
2871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2872 msgid "symlink must be non-NULL"
2873 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2878 msgid "Error setting symlink: %s"
2879 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
2881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2882 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2883 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
2885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2887 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2888 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
2890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2891 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2892 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2896 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2897 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
2899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2900 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2901 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
2903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2905 msgid "Setting attribute %s not supported"
2906 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
2908 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2910 msgid "Error reading from file: %s"
2911 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
2913 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2914 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2917 msgid "Error seeking in file: %s"
2918 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
2920 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2923 msgid "Error closing file: %s"
2924 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
2926 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2927 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2928 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
2930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2933 msgid "Error writing to file: %s"
2934 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
2936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2938 msgid "Error removing old backup link: %s"
2939 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
2941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2943 msgid "Error creating backup copy: %s"
2944 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
2946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2948 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2949 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
2951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2953 msgid "Error truncating file: %s"
2954 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
2956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2960 msgid "Error opening file '%s': %s"
2961 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
2963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2964 msgid "Target file is a directory"
2965 msgstr "Целевият файл е папка"
2967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2968 msgid "Target file is not a regular file"
2969 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
2971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2972 msgid "The file was externally modified"
2973 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
2975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2977 msgid "Error removing old file: %s"
2978 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
2980 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2981 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2982 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
2984 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2985 msgid "Invalid seek request"
2986 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
2988 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2989 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2990 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
2992 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2993 msgid "Memory output stream not resizable"
2994 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
2996 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2997 msgid "Failed to resize memory output stream"
2998 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
3000 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3002 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3005 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
3006 "наличното адресно пространство."
3008 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3009 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3010 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
3012 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3013 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3014 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
3016 #. Translators: This is an error
3017 #. * message for mount objects that
3018 #. * don't implement unmount.
3019 #: ../gio/gmount.c:363
3020 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3021 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
3023 #. Translators: This is an error
3024 #. * message for mount objects that
3025 #. * don't implement eject.
3026 #: ../gio/gmount.c:442
3027 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3028 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
3030 #. Translators: This is an error
3031 #. * message for mount objects that
3032 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3033 #: ../gio/gmount.c:522
3034 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3036 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
3038 #. Translators: This is an error
3039 #. * message for mount objects that
3040 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3041 #: ../gio/gmount.c:609
3042 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3044 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3046 #. Translators: This is an error
3047 #. * message for mount objects that
3048 #. * don't implement remount.
3049 #: ../gio/gmount.c:698
3050 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3051 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
3053 #. Translators: This is an error
3054 #. * message for mount objects that
3055 #. * don't implement content type guessing.
3056 #: ../gio/gmount.c:782
3057 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3058 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
3060 #. Translators: This is an error
3061 #. * message for mount objects that
3062 #. * don't implement content type guessing.
3063 #: ../gio/gmount.c:871
3064 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3065 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
3067 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3069 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3070 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
3072 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3073 msgid "Output stream doesn't implement write"
3074 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
3076 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3077 msgid "Source stream is already closed"
3078 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
3080 #: ../gio/gresolver.c:737
3082 msgid "Error resolving '%s': %s"
3083 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
3085 #: ../gio/gresolver.c:787
3087 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3088 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
3090 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3092 msgid "No service record for '%s'"
3093 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
3095 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3097 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3098 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
3100 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3102 msgid "Error resolving '%s'"
3103 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
3105 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3109 " help Show this information\n"
3110 " get Get the value of a key\n"
3111 " set Set the value of a key\n"
3112 " reset Reset the value of a key\n"
3113 " monitor Monitor a key for changes\n"
3114 " writable Check if a key is writable\n"
3116 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3119 " help Показване на този текст\n"
3120 " get Получаване на стойността на даден ключ\n"
3121 " set Промяна на стойността на даден ключ\n"
3122 " reset Връщане на стойността по подразбиране на даден ключ\n"
3123 " monitor Наблюдаване на промените в даден ключ\n"
3124 " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
3126 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
3129 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3130 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3131 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3132 msgid "Specify the path for the schema"
3133 msgstr "Указване на пътя до схемата"
3135 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3137 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3141 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3142 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3143 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3147 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3148 msgid "Get the value of KEY"
3149 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
3151 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3152 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3155 " SCHEMA The id of the schema\n"
3156 " KEY The name of the key\n"
3159 " СХЕМА Идентификатор на схемата\n"
3160 " КЛЮЧ Име на ключа\n"
3162 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3163 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3164 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3165 msgstr "СХЕМА КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
3167 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3168 msgid "Set the value of KEY"
3169 msgstr "Промяна на стойността на КЛЮЧ"
3171 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3174 " SCHEMA The id of the schema\n"
3175 " KEY The name of the key\n"
3176 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3179 " СХЕМА Идентификатор на схемата\n"
3180 " КЛЮЧ Име на ключа\n"
3181 " СТОЙНОСТ Нова стойност за ключа, във вид на кодиран GVariant\n"
3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3185 msgid "Key %s is not writable\n"
3186 msgstr "Ключът „%s“ не може да се променя\n"
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3189 msgid "Sets KEY to its default value"
3190 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3193 msgid "Find out whether KEY is writable"
3194 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3198 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3199 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3201 "Наблюдаване на КЛЮЧ за промени и извеждане на променените стойности.\n"
3202 "Наблюдаването продължава до прекъсване на процеса."
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3206 msgid "Unknown command '%s'\n"
3207 msgstr "Непозната команда „%s“\n"
3209 #: ../gio/gsocket.c:276
3210 msgid "Invalid socket, not initialized"
3211 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
3213 #: ../gio/gsocket.c:283
3215 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3216 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
3218 #: ../gio/gsocket.c:291
3219 msgid "Socket is already closed"
3220 msgstr "Гнездото вече е затворено"
3222 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3223 msgid "Socket I/O timed out"
3224 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
3226 #: ../gio/gsocket.c:421
3228 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3229 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
3231 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3233 msgid "Unable to create socket: %s"
3234 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
3236 #: ../gio/gsocket.c:455
3237 msgid "Unknown protocol was specified"
3238 msgstr "Указан е непознат протокол"
3240 #: ../gio/gsocket.c:1224
3242 msgid "could not get local address: %s"
3243 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
3245 #: ../gio/gsocket.c:1267
3247 msgid "could not get remote address: %s"
3248 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
3250 #: ../gio/gsocket.c:1328
3252 msgid "could not listen: %s"
3253 msgstr "не може да се слуша: %s"
3255 #: ../gio/gsocket.c:1402
3257 msgid "Error binding to address: %s"
3258 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
3260 #: ../gio/gsocket.c:1522
3262 msgid "Error accepting connection: %s"
3263 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
3265 #: ../gio/gsocket.c:1639
3266 msgid "Error connecting: "
3267 msgstr "Грешка при свързване: "
3269 #: ../gio/gsocket.c:1644
3270 msgid "Connection in progress"
3271 msgstr "В момента се осъществява връзка"
3273 #: ../gio/gsocket.c:1651
3275 msgid "Error connecting: %s"
3276 msgstr "Грешка при свързване: %s"
3278 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3280 msgid "Unable to get pending error: %s"
3281 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
3283 #: ../gio/gsocket.c:1826
3285 msgid "Error receiving data: %s"
3286 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
3288 #: ../gio/gsocket.c:2000
3290 msgid "Error sending data: %s"
3291 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
3293 #: ../gio/gsocket.c:2192
3295 msgid "Error closing socket: %s"
3296 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
3298 #: ../gio/gsocket.c:2709
3300 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3301 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
3303 #: ../gio/gsocket.c:2999
3304 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3305 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
3307 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3309 msgid "Error receiving message: %s"
3310 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
3312 #: ../gio/gsocket.c:3494
3313 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3314 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
3316 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3317 msgid "Unknown error on connect"
3318 msgstr "Непозната грешка при свързване"
3320 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3321 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3322 msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP."
3324 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3326 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3327 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
3329 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3330 msgid "Listener is already closed"
3331 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
3333 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3334 msgid "Added socket is closed"
3335 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
3337 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3339 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3340 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
3342 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3344 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3345 msgstr "Реализацията на SOCKSv4 ограничава потребителското име до %i знака"
3347 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3349 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3350 msgstr "Реализацията на SOCKSv4a ограничава името на хоста до %i знака"
3352 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3353 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3354 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
3356 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3357 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3358 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
3360 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3361 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3362 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3363 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
3365 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3366 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3367 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
3369 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3371 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3373 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
3376 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3378 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3380 "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5 "
3381 "(ограничението е %i знака)."
3383 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3384 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3386 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
3389 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3391 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3393 "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5 (допустимата дължина "
3396 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3397 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3398 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
3400 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3401 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3402 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
3404 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3405 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3406 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
3408 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3409 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3410 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
3412 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3413 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3414 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
3416 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3417 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3418 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
3420 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3421 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3422 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
3424 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3425 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3426 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
3428 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3429 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3430 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
3432 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3434 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3435 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
3437 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3439 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3440 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
3442 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3443 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3444 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
3446 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3448 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3449 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
3451 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3452 msgid "Received invalid fd"
3453 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
3455 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3456 msgid "Error sending credentials: "
3457 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
3459 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3461 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3462 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
3464 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3467 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3468 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3470 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за "
3471 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d"
3473 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3475 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3476 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
3478 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3480 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3482 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
3484 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3486 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3487 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
3489 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3490 #: ../gio/gunixinputstream.c:451
3492 msgid "Error reading from unix: %s"
3493 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
3495 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3496 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3498 msgid "Error closing unix: %s"
3499 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
3501 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3502 msgid "Filesystem root"
3503 msgstr "Коренова папка на файловата система"
3505 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3506 #: ../gio/gunixoutputstream.c:438
3508 msgid "Error writing to unix: %s"
3509 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
3511 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3512 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3514 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
3516 #: ../gio/gvolume.c:408
3517 msgid "volume doesn't implement eject"
3518 msgstr "томът не поддържа изваждане"
3520 #. Translators: This is an error
3521 #. * message for volume objects that
3522 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3523 #: ../gio/gvolume.c:487
3524 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3525 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3527 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3528 msgid "Can't find application"
3529 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
3531 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3533 msgid "Error launching application: %s"
3534 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
3536 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3537 msgid "URIs not supported"
3538 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
3540 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3541 msgid "association changes not supported on win32"
3542 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
3544 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3545 msgid "Association creation not supported on win32"
3546 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
3548 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3550 msgid "Error reading from handle: %s"
3551 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
3553 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3555 msgid "Error closing handle: %s"
3556 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
3558 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3560 msgid "Error writing to handle: %s"
3561 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
3563 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3564 msgid "Not enough memory"
3565 msgstr "недостатъчно памет"
3567 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3569 msgid "Internal error: %s"
3570 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
3572 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3573 msgid "Need more input"
3574 msgstr "Необходими са още данни от входа"
3576 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3577 msgid "Invalid compressed data"
3578 msgstr "Неправилни, компресирани данни"