Updated Bulgarian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 13:33+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 13:30+0300\n"
14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Language: bg\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
91
92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
105 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
106 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
111 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
117 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:1058
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr ""
125 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1881
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr ""
131 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
132 "система)"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1891
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1908
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1920
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1936
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:2031
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:2041
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Неправилно име на хост"
162
163 #. Translators: 'before midday' indicator
164 #: ../glib/gdatetime.c:149
165 msgctxt "GDateTime"
166 msgid "am"
167 msgstr "пр. об."
168
169 #. Translators: 'before midday' indicator
170 #: ../glib/gdatetime.c:151
171 msgctxt "GDateTime"
172 msgid "AM"
173 msgstr "пр. об."
174
175 #. Translators: 'after midday' indicator
176 #: ../glib/gdatetime.c:153
177 msgctxt "GDateTime"
178 msgid "pm"
179 msgstr "сл. об."
180
181 #. Translators: 'after midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:155
183 msgctxt "GDateTime"
184 msgid "PM"
185 msgstr "сл. об."
186
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
188 #: ../glib/gdatetime.c:164
189 msgctxt "GDateTime"
190 msgid "%m/%d/%y"
191 msgstr "%d.%m.%y"
192
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
194 #: ../glib/gdatetime.c:167
195 msgctxt "GDateTime"
196 msgid "%H:%M:%S"
197 msgstr "%H:%M:%S"
198
199 #: ../glib/gdatetime.c:193
200 msgctxt "full month name"
201 msgid "January"
202 msgstr "януари"
203
204 #: ../glib/gdatetime.c:195
205 msgctxt "full month name"
206 msgid "February"
207 msgstr "февруари"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:197
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "March"
212 msgstr "март"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:199
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "April"
217 msgstr "април"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:201
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "May"
222 msgstr "май"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:203
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "June"
227 msgstr "юни"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:205
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "July"
232 msgstr "юли"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:207
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "August"
237 msgstr "август"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:209
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "September"
242 msgstr "септември"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:211
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "October"
247 msgstr "октомври"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:213
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "November"
252 msgstr "ноември"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:215
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "December"
257 msgstr "декември"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:230
260 msgctxt "abbreviated month name"
261 msgid "Jan"
262 msgstr "яну"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:232
265 msgctxt "abbreviated month name"
266 msgid "Feb"
267 msgstr "фев"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:234
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Mar"
272 msgstr "мар"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:236
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Apr"
277 msgstr "апр"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:238
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "May"
282 msgstr "май"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:240
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Jun"
287 msgstr "юни"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:242
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "Jul"
292 msgstr "юли"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:244
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Aug"
297 msgstr "авг"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:246
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Sep"
302 msgstr "сеп"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:248
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Oct"
307 msgstr "окт"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:250
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Nov"
312 msgstr "ное"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:252
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Dec"
317 msgstr "дек"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:267
320 msgctxt "full weekday name"
321 msgid "Monday"
322 msgstr "понеделник"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:269
325 msgctxt "full weekday name"
326 msgid "Tuesday"
327 msgstr "вторник"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:271
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Wednesday"
332 msgstr "сряда"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:273
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Thursday"
337 msgstr "четвъртък"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:275
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Friday"
342 msgstr "петък"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:277
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Saturday"
347 msgstr "събота"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:279
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Sunday"
352 msgstr "неделя"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:294
355 msgctxt "abbreviated weekday name"
356 msgid "Mon"
357 msgstr "пн"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:296
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 msgid "Tue"
362 msgstr "вт"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:298
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Wed"
367 msgstr "ср"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:300
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Thu"
372 msgstr "чт"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:302
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Fri"
377 msgstr "пт"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:304
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Sat"
382 msgstr "сб"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:306
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Sun"
387 msgstr "нд"
388
389 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
390 #, c-format
391 msgid "Error opening directory '%s': %s"
392 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
393
394 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
395 #, c-format
396 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
397 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
398
399 #: ../glib/gfileutils.c:551
400 #, c-format
401 msgid "Error reading file '%s': %s"
402 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:565
405 #, c-format
406 msgid "File \"%s\" is too large"
407 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:648
410 #, c-format
411 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
412 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
415 #, c-format
416 msgid "Failed to open file '%s': %s"
417 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
420 #, c-format
421 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
422 msgstr ""
423 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
424 "fstat(): %s"
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:750
427 #, c-format
428 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
429 msgstr ""
430 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:858
433 #, c-format
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
435 msgstr ""
436 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
437 "g_rename(): %s"
438
439 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
440 #, c-format
441 msgid "Failed to create file '%s': %s"
442 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
443
444 #: ../glib/gfileutils.c:914
445 #, c-format
446 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
447 msgstr ""
448 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
449 "(): %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:939
452 #, c-format
453 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
454 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:958
457 #, c-format
458 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
459 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:987
462 #, c-format
463 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
464 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1006
467 #, c-format
468 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
469 msgstr ""
470 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1127
473 #, c-format
474 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
475 msgstr ""
476 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
477 "g_unlink(): %s"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:1331
480 #, c-format
481 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
482 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:1344
485 #, c-format
486 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
487 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1777
490 #, c-format
491 msgid "%u byte"
492 msgid_plural "%u bytes"
493 msgstr[0] "%u B"
494 msgstr[1] "%u B"
495
496 #: ../glib/gfileutils.c:1785
497 #, c-format
498 msgid "%.1f KB"
499 msgstr "%.1f KB"
500
501 #: ../glib/gfileutils.c:1790
502 #, c-format
503 msgid "%.1f MB"
504 msgstr "%.1f MB"
505
506 #: ../glib/gfileutils.c:1795
507 #, c-format
508 msgid "%.1f GB"
509 msgstr "%.1f GB"
510
511 #: ../glib/gfileutils.c:1800
512 #, c-format
513 msgid "%.1f TB"
514 msgstr "%.1f TB"
515
516 #: ../glib/gfileutils.c:1805
517 #, c-format
518 msgid "%.1f PB"
519 msgstr "%.1f PB"
520
521 #: ../glib/gfileutils.c:1810
522 #, c-format
523 msgid "%.1f EB"
524 msgstr "%.1f EB"
525
526 #: ../glib/gfileutils.c:1853
527 #, c-format
528 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
529 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
530
531 #: ../glib/gfileutils.c:1874
532 msgid "Symbolic links not supported"
533 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
534
535 #: ../glib/giochannel.c:1407
536 #, c-format
537 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
538 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
539
540 #: ../glib/giochannel.c:1752
541 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
542 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
543
544 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
545 #: ../glib/giochannel.c:2144
546 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
547 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
548
549 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
550 msgid "Channel terminates in a partial character"
551 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
552
553 #: ../glib/giochannel.c:1943
554 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
555 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
556
557 #: ../glib/gmappedfile.c:150
558 #, c-format
559 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
560 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
561
562 #: ../glib/gmappedfile.c:229
563 #, c-format
564 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
565 msgstr ""
566 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
567 "%s"
568
569 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
570 #, c-format
571 msgid "Error on line %d char %d: "
572 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
573
574 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
575 #, c-format
576 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
577 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
578
579 #: ../glib/gmarkup.c:378
580 #, c-format
581 msgid "'%s' is not a valid name "
582 msgstr "„%s“ е неправилно име "
583
584 #: ../glib/gmarkup.c:394
585 #, c-format
586 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
587 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
588
589 #: ../glib/gmarkup.c:498
590 #, c-format
591 msgid "Error on line %d: %s"
592 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
593
594 #: ../glib/gmarkup.c:582
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
598 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
599 msgstr ""
600 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
601 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:594
604 msgid ""
605 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
606 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
607 "as &amp;"
608 msgstr ""
609 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
610 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
611 "чрез „&amp;“"
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:620
614 #, c-format
615 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
616 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:658
619 msgid ""
620 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
621 msgstr ""
622 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
623 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:666
626 #, c-format
627 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
628 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:671
631 msgid ""
632 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
633 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
634 msgstr ""
635 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
636 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
637 "амперсанда чрез „&amp;“"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:1018
640 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
641 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:1058
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
647 "element name"
648 msgstr ""
649 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
650
651 #: ../glib/gmarkup.c:1126
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
655 "'%s'"
656 msgstr ""
657 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
658 "с „>“"
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:1210
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
664 msgstr ""
665 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
666 "„%s“"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:1251
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
672 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
673 "character in an attribute name"
674 msgstr ""
675 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
676 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
677 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
678
679 #: ../glib/gmarkup.c:1295
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
683 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
684 msgstr ""
685 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
686 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
687
688 #: ../glib/gmarkup.c:1429
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
692 "begin an element name"
693 msgstr ""
694 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1465
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
700 "allowed character is '>'"
701 msgstr ""
702 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
703 "Позволен е знакът „>“"
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1476
706 #, c-format
707 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
708 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
709
710 #: ../glib/gmarkup.c:1485
711 #, c-format
712 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
713 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1652
716 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
717 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
718
719 #: ../glib/gmarkup.c:1666
720 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
721 msgstr ""
722 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
723
724 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
728 "element opened"
729 msgstr ""
730 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
731 "„%s“"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1682
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
737 "the tag <%s/>"
738 msgstr ""
739 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
740 "етикета <%s/>"
741
742 #: ../glib/gmarkup.c:1688
743 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
744 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
745
746 #: ../glib/gmarkup.c:1694
747 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
748 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1699
751 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
752 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1705
755 msgid ""
756 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
757 "name; no attribute value"
758 msgstr ""
759 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
760 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1712
763 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
764 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
765
766 #: ../glib/gmarkup.c:1728
767 #, c-format
768 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
769 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1734
772 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
773 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
774
775 #: ../glib/gregex.c:188
776 msgid "corrupted object"
777 msgstr "повреден обект"
778
779 #: ../glib/gregex.c:190
780 msgid "internal error or corrupted object"
781 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
782
783 #: ../glib/gregex.c:192
784 msgid "out of memory"
785 msgstr "недостатъчно памет"
786
787 #: ../glib/gregex.c:197
788 msgid "backtracking limit reached"
789 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
790
791 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
792 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
793 msgstr ""
794 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
795
796 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
797 msgid "internal error"
798 msgstr "вътрешна грешка"
799
800 #: ../glib/gregex.c:219
801 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
802 msgstr ""
803 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
804
805 #: ../glib/gregex.c:228
806 msgid "recursion limit reached"
807 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
808
809 #: ../glib/gregex.c:230
810 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
811 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
812
813 #: ../glib/gregex.c:232
814 msgid "invalid combination of newline flags"
815 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
816
817 #: ../glib/gregex.c:236
818 msgid "unknown error"
819 msgstr "непозната грешка"
820
821 #: ../glib/gregex.c:256
822 msgid "\\ at end of pattern"
823 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
824
825 #: ../glib/gregex.c:259
826 msgid "\\c at end of pattern"
827 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
828
829 #: ../glib/gregex.c:262
830 msgid "unrecognized character follows \\"
831 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
832
833 #: ../glib/gregex.c:269
834 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
835 msgstr ""
836 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
837 "„\\u“, „\\U“)"
838
839 #: ../glib/gregex.c:272
840 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
841 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
842
843 #: ../glib/gregex.c:275
844 msgid "number too big in {} quantifier"
845 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
846
847 #: ../glib/gregex.c:278
848 msgid "missing terminating ] for character class"
849 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
850
851 #: ../glib/gregex.c:281
852 msgid "invalid escape sequence in character class"
853 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
854
855 #: ../glib/gregex.c:284
856 msgid "range out of order in character class"
857 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
858
859 #: ../glib/gregex.c:287
860 msgid "nothing to repeat"
861 msgstr "няма какво да се повтори"
862
863 #: ../glib/gregex.c:290
864 msgid "unrecognized character after (?"
865 msgstr "непознат знак след „(?“"
866
867 #: ../glib/gregex.c:294
868 msgid "unrecognized character after (?<"
869 msgstr "непознат знак след „(?<“"
870
871 #: ../glib/gregex.c:298
872 msgid "unrecognized character after (?P"
873 msgstr "непознат знак след „(?P“"
874
875 #: ../glib/gregex.c:301
876 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
877 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
878
879 #: ../glib/gregex.c:304
880 msgid "missing terminating )"
881 msgstr "липсва завършваща „)“"
882
883 #: ../glib/gregex.c:308
884 msgid ") without opening ("
885 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
886
887 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
888 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
889 #.
890 #: ../glib/gregex.c:315
891 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
892 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
893
894 #: ../glib/gregex.c:318
895 msgid "reference to non-existent subpattern"
896 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
897
898 #: ../glib/gregex.c:321
899 msgid "missing ) after comment"
900 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
901
902 #: ../glib/gregex.c:324
903 msgid "regular expression too large"
904 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
905
906 #: ../glib/gregex.c:327
907 msgid "failed to get memory"
908 msgstr "неуспех при получаването на памет"
909
910 #: ../glib/gregex.c:330
911 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
912 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
913
914 #: ../glib/gregex.c:333
915 msgid "malformed number or name after (?("
916 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
917
918 #: ../glib/gregex.c:336
919 msgid "conditional group contains more than two branches"
920 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
921
922 #: ../glib/gregex.c:339
923 msgid "assertion expected after (?("
924 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
925
926 #: ../glib/gregex.c:342
927 msgid "unknown POSIX class name"
928 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
929
930 #: ../glib/gregex.c:345
931 msgid "POSIX collating elements are not supported"
932 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
933
934 #: ../glib/gregex.c:348
935 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
936 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
937
938 #: ../glib/gregex.c:351
939 msgid "invalid condition (?(0)"
940 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
941
942 #: ../glib/gregex.c:354
943 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
944 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
945
946 #: ../glib/gregex.c:357
947 msgid "recursive call could loop indefinitely"
948 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
949
950 #: ../glib/gregex.c:360
951 msgid "missing terminator in subpattern name"
952 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
953
954 #: ../glib/gregex.c:363
955 msgid "two named subpatterns have the same name"
956 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
957
958 #: ../glib/gregex.c:366
959 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
960 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
961
962 #: ../glib/gregex.c:369
963 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
964 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
965
966 #: ../glib/gregex.c:372
967 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
968 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
969
970 #: ../glib/gregex.c:375
971 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
972 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
973
974 #: ../glib/gregex.c:378
975 msgid "octal value is greater than \\377"
976 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
977
978 #: ../glib/gregex.c:381
979 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
980 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
981
982 #: ../glib/gregex.c:384
983 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
984 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
985
986 #: ../glib/gregex.c:387
987 msgid "inconsistent NEWLINE options"
988 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
989
990 #: ../glib/gregex.c:390
991 msgid ""
992 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
993 msgstr ""
994 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
995 "евентуално във фигурни скоби"
996
997 #: ../glib/gregex.c:395
998 msgid "unexpected repeat"
999 msgstr "неочаквано повторение"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:399
1002 msgid "code overflow"
1003 msgstr "препълване на кода"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:403
1006 msgid "overran compiling workspace"
1007 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:407
1010 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1011 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1014 #, c-format
1015 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1016 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:1155
1019 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1020 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:1164
1023 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1024 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:1218
1027 #, c-format
1028 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1029 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:1254
1032 #, c-format
1033 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1034 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:2128
1037 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1038 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:2144
1041 msgid "hexadecimal digit expected"
1042 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:2184
1045 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1046 msgstr "в символния указател липсва „<“"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:2193
1049 msgid "unfinished symbolic reference"
1050 msgstr "незавършен символен указател"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:2200
1053 msgid "zero-length symbolic reference"
1054 msgstr "символен указател с нулева дължина"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:2211
1057 msgid "digit expected"
1058 msgstr "очаква се цифра"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:2229
1061 msgid "illegal symbolic reference"
1062 msgstr "неправилен символен указател"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:2291
1065 msgid "stray final '\\'"
1066 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:2295
1069 msgid "unknown escape sequence"
1070 msgstr "непозната екранираща последователност"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:2305
1073 #, c-format
1074 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1075 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
1076
1077 #: ../glib/gshell.c:91
1078 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1079 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
1080
1081 #: ../glib/gshell.c:181
1082 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1083 msgstr ""
1084 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
1085
1086 #: ../glib/gshell.c:559
1087 #, c-format
1088 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1089 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
1090
1091 #: ../glib/gshell.c:566
1092 #, c-format
1093 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1094 msgstr ""
1095 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
1096
1097 #: ../glib/gshell.c:578
1098 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1099 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
1100
1101 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1102 msgid "Failed to read data from child process"
1103 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
1104
1105 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1106 #, c-format
1107 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1108 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
1109
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1111 #, c-format
1112 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1113 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
1114
1115 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1116 #, c-format
1117 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1118 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
1119
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1121 #, c-format
1122 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1123 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
1124
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1126 #, c-format
1127 msgid "Invalid program name: %s"
1128 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
1129
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1132 #, c-format
1133 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1134 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
1135
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1138 #, c-format
1139 msgid "Invalid string in environment: %s"
1140 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
1141
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1143 #, c-format
1144 msgid "Invalid working directory: %s"
1145 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
1146
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1148 #, c-format
1149 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1150 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
1151
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1153 msgid ""
1154 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1155 "process"
1156 msgstr ""
1157 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
1158 "процес"
1159
1160 #: ../glib/gspawn.c:196
1161 #, c-format
1162 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1163 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
1164
1165 #: ../glib/gspawn.c:335
1166 #, c-format
1167 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1168 msgstr ""
1169 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
1170
1171 #: ../glib/gspawn.c:420
1172 #, c-format
1173 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1174 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
1175
1176 #: ../glib/gspawn.c:1212
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to fork (%s)"
1179 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
1180
1181 #: ../glib/gspawn.c:1362
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1184 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
1185
1186 #: ../glib/gspawn.c:1372
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1189 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
1190
1191 #: ../glib/gspawn.c:1381
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1194 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
1195
1196 #: ../glib/gspawn.c:1389
1197 #, c-format
1198 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1199 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
1200
1201 #: ../glib/gspawn.c:1413
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1204 msgstr ""
1205 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
1206 "идентификатор %s)"
1207
1208 #: ../glib/gutf8.c:1066
1209 msgid "Character out of range for UTF-8"
1210 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
1211
1212 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1213 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1214 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1215 msgstr "Неправилна последователност на входа"
1216
1217 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1218 msgid "Character out of range for UTF-16"
1219 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
1220
1221 #: ../glib/goption.c:760
1222 msgid "Usage:"
1223 msgstr "Употреба:"
1224
1225 #: ../glib/goption.c:760
1226 msgid "[OPTION...]"
1227 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
1228
1229 #: ../glib/goption.c:866
1230 msgid "Help Options:"
1231 msgstr "Настройки на помощта:"
1232
1233 #: ../glib/goption.c:867
1234 msgid "Show help options"
1235 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1236
1237 #: ../glib/goption.c:873
1238 msgid "Show all help options"
1239 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1240
1241 #: ../glib/goption.c:935
1242 msgid "Application Options:"
1243 msgstr "Настройки на приложението:"
1244
1245 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1246 #, c-format
1247 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1248 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1249
1250 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1251 #, c-format
1252 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1253 msgstr ""
1254 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1255
1256 #: ../glib/goption.c:1032
1257 #, c-format
1258 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1259 msgstr ""
1260 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1261
1262 #: ../glib/goption.c:1040
1263 #, c-format
1264 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1265 msgstr ""
1266 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1267 "допустимите стойности"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1270 #, c-format
1271 msgid "Error parsing option %s"
1272 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1275 #, c-format
1276 msgid "Missing argument for %s"
1277 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1278
1279 #: ../glib/goption.c:1922
1280 #, c-format
1281 msgid "Unknown option %s"
1282 msgstr "Непозната опция %s"
1283
1284 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1285 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1286 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1287
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1289 msgid "Not a regular file"
1290 msgstr "Не е обикновен файл"
1291
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1293 msgid "File is empty"
1294 msgstr "Файлът е празен"
1295
1296 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1300 msgstr ""
1301 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1302 "група, нито коментар"
1303
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1305 #, c-format
1306 msgid "Invalid group name: %s"
1307 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1308
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1310 msgid "Key file does not start with a group"
1311 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1312
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1314 #, c-format
1315 msgid "Invalid key name: %s"
1316 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1317
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1319 #, c-format
1320 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1321 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1322
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1326 #, c-format
1327 msgid "Key file does not have group '%s'"
1328 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1331 #, c-format
1332 msgid "Key file does not have key '%s'"
1333 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1334
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1336 #, c-format
1337 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1338 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1341 #, c-format
1342 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1343 msgstr ""
1344 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1345 "анализирана."
1346
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1351 msgstr ""
1352 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1353 "анализирана."
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1359 "interpreted."
1360 msgstr ""
1361 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1362 "бъде анализирана."
1363
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1365 #, c-format
1366 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1367 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1370 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1371 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1372
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1374 #, c-format
1375 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1376 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1377
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1379 #, c-format
1380 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1381 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1384 #, c-format
1385 msgid "Integer value '%s' out of range"
1386 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1387
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1389 #, c-format
1390 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1391 msgstr ""
1392 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1393
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1395 #, c-format
1396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1397 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1398
1399 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1400 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1401 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1402 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1403 #, c-format
1404 msgid "Too large count value passed to %s"
1405 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1406
1407 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1408 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1409 msgid "Stream is already closed"
1410 msgstr "Потокът вече е затворен"
1411
1412 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1642
1413 #: ../gio/gdbusconnection.c:1731 ../gio/gdbusconnection.c:1913
1414 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1415 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1416 msgid "Operation was cancelled"
1417 msgstr "Действието е прекратено"
1418
1419 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1420 msgid "Invalid object, not initialized"
1421 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
1422
1423 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1424 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1425 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
1426
1427 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1428 msgid "Not enough space in destination"
1429 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
1430
1431 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1432 msgid "Cancellable initialization not supported"
1433 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1434
1435 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1436 msgid "Unknown type"
1437 msgstr "Непознат вид"
1438
1439 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1440 #, c-format
1441 msgid "%s filetype"
1442 msgstr "Вид на файла %s"
1443
1444 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1445 #, c-format
1446 msgid "%s type"
1447 msgstr "Вид на %s"
1448
1449 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1450 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1451 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
1452
1453 #: ../gio/gcredentials.c:396
1454 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1455 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
1456
1457 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1458 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1459 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1460
1461 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1463 #, c-format
1464 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1465 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
1466
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1471 msgstr ""
1472 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
1473 "временна директория или абстрактни ключове)"
1474
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1476 #, c-format
1477 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1478 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
1479
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1481 #, c-format
1482 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1483 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
1484
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1486 #, c-format
1487 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1488 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
1489
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1491 #, c-format
1492 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1493 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие"
1494
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1499 "sign"
1500 msgstr ""
1501 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
1502 "равенство"
1503
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1508 "`%s'"
1509 msgstr ""
1510 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
1511 "елемент „%s“"
1512
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1517 "`path' or `abstract' to be set"
1518 msgstr ""
1519 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
1520 "„path“ или „abstract“"
1521
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1523 #, c-format
1524 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1525 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — липсващо или неправилно име на хост"
1526
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1528 #, c-format
1529 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1530 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — липсващ или неправилен порт"
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1533 #, c-format
1534 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1535 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1538 msgid "Error auto-launching: "
1539 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
1540
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1542 #, c-format
1543 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1544 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1547 #, c-format
1548 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1549 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1552 #, c-format
1553 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1554 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1557 #, c-format
1558 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1559 msgstr ""
1560 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
1561 "%d"
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1564 #, c-format
1565 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1566 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1569 msgid "The given address is empty"
1570 msgstr "Даденият адрес е празен"
1571
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1573 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1574 msgstr ""
1575 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
1576 "машина: "
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1579 #, c-format
1580 msgid "Error spawning command line `%s': "
1581 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1584 #, c-format
1585 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1586 msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s"
1587
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1589 #, c-format
1590 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1591 msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1594 #, c-format
1595 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1596 msgstr ""
1597 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
1598 "тази операционна система)"
1599
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1604 "- unknown value `%s'"
1605 msgstr ""
1606 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
1607 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
1608
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6160
1610 msgid ""
1611 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1612 "variable is not set"
1613 msgstr ""
1614 "Адресът на шината не може да се определи поради липсваща променлива "
1615 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE в обкръжението"
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1618 #, c-format
1619 msgid "Unknown bus type %d"
1620 msgstr "Непознат вид шина %d"
1621
1622 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1623 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1624 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
1625
1626 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1627 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1628 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
1629
1630 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1634 msgstr ""
1635 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
1636 "%s)"
1637
1638 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1639 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1640 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1641
1642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1643 #, c-format
1644 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1645 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
1646
1647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1651 msgstr ""
1652 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
1653 "0%o"
1654
1655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1656 #, c-format
1657 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1658 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
1659
1660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1661 #, c-format
1662 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1663 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
1664
1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1666 #, c-format
1667 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1668 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1669
1670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1674 msgstr ""
1675 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1676
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1681 msgstr ""
1682 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
1683
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1685 #, c-format
1686 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1687 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
1688
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1690 #, c-format
1691 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1692 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
1693
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1695 #, c-format
1696 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1697 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
1698
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1700 #, c-format
1701 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1702 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
1703
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1705 #, c-format
1706 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1707 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
1708
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1710 #, c-format
1711 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1712 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
1713
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1715 #, c-format
1716 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1717 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
1718
1719 #: ../gio/gdbusconnection.c:1151 ../gio/gdbusconnection.c:1380
1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:1419 ../gio/gdbusconnection.c:1742
1721 msgid "The connection is closed"
1722 msgstr "Връзката е прекъсната"
1723
1724 #: ../gio/gdbusconnection.c:1686
1725 msgid "Timeout was reached"
1726 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
1727
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1729 msgid ""
1730 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1731 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
1732
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:3734 ../gio/gdbusconnection.c:4052
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1737 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
1738
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:3806
1740 #, c-format
1741 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1742 msgstr ""
1743 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
1744
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:3901
1746 #, c-format
1747 msgid "No such property `%s'"
1748 msgstr "Липсва свойство „%s“"
1749
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:3913
1751 #, c-format
1752 msgid "Property `%s' is not readable"
1753 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
1754
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:3924
1756 #, c-format
1757 msgid "Property `%s' is not writable"
1758 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
1759
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:3994 ../gio/gdbusconnection.c:5585
1761 #, c-format
1762 msgid "No such interface `%s'"
1763 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
1764
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
1766 msgid "No such interface"
1767 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
1768
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:4398 ../gio/gdbusconnection.c:6101
1770 #, c-format
1771 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1772 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
1773
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:4450
1775 #, c-format
1776 msgid "No such method `%s'"
1777 msgstr "Липсва метод „%s“"
1778
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:4481
1780 #, c-format
1781 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1782 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
1783
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:4700
1785 #, c-format
1786 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1787 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
1788
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:4894
1790 #, c-format
1791 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1792 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
1793
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:5696
1795 #, c-format
1796 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1797 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
1798
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:5814
1800 #, c-format
1801 msgid "A subtree is already exported for %s"
1802 msgstr "Вече има поддърво за %s"
1803
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1805 msgid "type is INVALID"
1806 msgstr "видът е INVALID"
1807
1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1809 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1810 msgstr ""
1811 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
1812
1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1814 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1815 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
1816
1817 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1818 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1819 msgstr ""
1820 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
1821
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1823 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1824 msgstr ""
1825 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
1826
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1828 msgid ""
1829 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1830 "freedesktop/DBus/Local"
1831 msgstr ""
1832 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
1833 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
1834
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1836 msgid ""
1837 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1838 "freedesktop.DBus.Local"
1839 msgstr ""
1840 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
1841 "стойност org.freedesktop.DBus.Local"
1842
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1844 #, c-format
1845 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1846 msgstr "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
1847
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1852 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1853 msgstr ""
1854 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
1855 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
1856 "позиция е „%s“"
1857
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1859 #, c-format
1860 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1861 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
1862
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1864 #, c-format
1865 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1866 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
1867
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1869 #, c-format
1870 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1871 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
1872
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1877 msgstr "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
1878
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1880 #, c-format
1881 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1882 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
1883
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1888 msgstr ""
1889 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
1890
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1895 "0x%02x"
1896 msgstr ""
1897 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
1898 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
1899
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1901 #, c-format
1902 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1903 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1906 #, c-format
1907 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1908 msgstr ""
1909 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
1910 "съобщението е празно"
1911
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1913 #, c-format
1914 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1915 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1918 #, c-format
1919 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1920 msgstr "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
1921
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1923 msgid "Cannot deserialize message: "
1924 msgstr "Неуспех при декодиране на съобщение: "
1925
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1930 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
1931
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1933 #, c-format
1934 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1935 msgstr ""
1936 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
1937
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1939 msgid "Cannot serialize message: "
1940 msgstr "Неуспех при кодиране на съобщението:"
1941
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1943 #, c-format
1944 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1945 msgstr ""
1946 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1952 "%s'"
1953 msgstr ""
1954 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
1955 "за сигнатури е „%s“"
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1958 #, c-format
1959 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1960 msgstr ""
1961 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
1962 "„(%s)“"
1963
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1965 #, c-format
1966 msgid "Error return with body of type `%s'"
1967 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
1968
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1970 msgid "Error return with empty body"
1971 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
1972
1973 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1974 #, c-format
1975 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1976 msgstr ""
1977 "Видът на върнатата стойност е неправилен — получен е „%s“, а се очаква „%s“"
1978
1979 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1980 #: ../gio/gsocket.c:3055
1981 #, c-format
1982 msgid "Error sending message: %s"
1983 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1984
1985 #: ../gio/gdbusprivate.c:1758
1986 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1987 msgstr "Неуспех при зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: "
1988
1989 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1993 "the type is %s"
1994 msgstr ""
1995 "Опит за промяна на свойството „%s“ от вид „%s“, а според очаквания интерфейс "
1996 "видът е „%s“"
1997
1998 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1999 #, c-format
2000 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2001 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
2002
2003 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2004 #, c-format
2005 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2006 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
2007
2008 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2009 msgid ""
2010 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2011 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2012 msgstr ""
2013 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
2014 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
2015 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2016
2017 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2018 msgid "Abstract name space not supported"
2019 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
2020
2021 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2022 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2023 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
2024
2025 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2026 #, c-format
2027 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2028 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
2029
2030 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2031 #, c-format
2032 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2033 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
2034
2035 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2036 #, c-format
2037 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2038 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
2039
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2041 msgid "COMMAND"
2042 msgstr "КОМАНДА"
2043
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Commands:\n"
2048 "  help         Shows this information\n"
2049 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2050 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2051 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2052 "\n"
2053 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2054 msgstr ""
2055 "Команди:\n"
2056 "  help         Показва този текст\n"
2057 "  introspect   Анализ на отдалечен обект\n"
2058 "  monitor      Наблюдаване на отдалечен обект\n"
2059 "  call         Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
2060 "\n"
2061 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
2062 "команда.\n"
2063
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2066 #, c-format
2067 msgid "Error: %s\n"
2068 msgstr "Грешка: %s\n"
2069
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2071 #, c-format
2072 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2073 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
2074
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2076 msgid "Connect to the system bus"
2077 msgstr "Свързване към системната шина"
2078
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2080 msgid "Connect to the session bus"
2081 msgstr "Свързване към шината на сесията"
2082
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2084 msgid "Connect to given D-Bus address"
2085 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
2086
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2088 msgid "Connection Endpoint Options:"
2089 msgstr "Варианти за връзка:"
2090
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2092 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2093 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
2094
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2096 #, c-format
2097 msgid "No connection endpoint specified"
2098 msgstr "Не е указана точка за връзка"
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2101 #, c-format
2102 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2103 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
2104
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2109 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
2110
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2115 "interface `%s'\n"
2116 msgstr ""
2117 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
2118 "„%s“\n"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2121 msgid "Destination name to invoke method on"
2122 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2125 msgid "Object path to invoke method on"
2126 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2129 msgid "Method and interface name"
2130 msgstr "Име на метод и интерфейс"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2133 msgid "Invoke a method on a remote object."
2134 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
2135
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2137 #, c-format
2138 msgid "Error connecting: %s\n"
2139 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
2140
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2142 #, c-format
2143 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2144 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2147 #, c-format
2148 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2149 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2152 #, c-format
2153 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2154 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2157 #, c-format
2158 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2159 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
2160
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2162 #, c-format
2163 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2164 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2167 #, c-format
2168 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2169 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2172 #, c-format
2173 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2174 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2177 msgid "Destination name to introspect"
2178 msgstr "Име на целта за анализ"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2181 msgid "Object path to introspect"
2182 msgstr "Път до обекта за анализ"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2185 msgid "Print XML"
2186 msgstr "Извеждане на XML"
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2189 msgid "Introspect a remote object."
2190 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2193 msgid "Destination name to monitor"
2194 msgstr "Име на целта за наблюдение"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2197 msgid "Object path to monitor"
2198 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
2199
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2201 msgid "Monitor a remote object."
2202 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
2203
2204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2205 msgid "Unnamed"
2206 msgstr "Без име"
2207
2208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2210 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
2211
2212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2213 msgid "Unable to find terminal required for application"
2214 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
2215
2216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2217 #, c-format
2218 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2219 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
2220
2221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2222 #, c-format
2223 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2224 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
2225
2226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2227 #, c-format
2228 msgid "Can't create user desktop file %s"
2229 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
2230
2231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2232 #, c-format
2233 msgid "Custom definition for %s"
2234 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
2235
2236 #: ../gio/gdrive.c:363
2237 msgid "drive doesn't implement eject"
2238 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
2239
2240 #. Translators: This is an error
2241 #. * message for drive objects that
2242 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2243 #: ../gio/gdrive.c:443
2244 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2245 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2246
2247 #: ../gio/gdrive.c:520
2248 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2249 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
2250
2251 #: ../gio/gdrive.c:725
2252 msgid "drive doesn't implement start"
2253 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
2254
2255 #: ../gio/gdrive.c:827
2256 msgid "drive doesn't implement stop"
2257 msgstr "устройството не поддържа спиране"
2258
2259 #: ../gio/gemblem.c:324
2260 #, c-format
2261 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2262 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
2263
2264 #: ../gio/gemblem.c:334
2265 #, c-format
2266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2267 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
2268
2269 #: ../gio/gemblemedicon.c:293
2270 #, c-format
2271 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2272 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
2273
2274 #: ../gio/gemblemedicon.c:303
2275 #, c-format
2276 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2277 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
2278
2279 #: ../gio/gemblemedicon.c:326
2280 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2281 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
2282
2283 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2284 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2285 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2286 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2287 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2288 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2289 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2290 #: ../gio/gfile.c:5047 ../gio/gfile.c:5327 ../gio/gfile.c:5396
2291 #: ../gio/gfile.c:6988 ../gio/gfile.c:7078 ../gio/gfile.c:7164
2292 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2293 msgid "Operation not supported"
2294 msgstr "Действието не се поддържа"
2295
2296 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2297 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2298 #. Translators: This is an error message when trying to
2299 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2300 #. * none exists.
2301 #. Translators: This is an error message when trying to find
2302 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2303 #. * exists.
2304 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2305 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2306 msgid "Containing mount does not exist"
2307 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
2308
2309 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2258
2310 msgid "Can't copy over directory"
2311 msgstr "Не може да се копира върху папка"
2312
2313 #: ../gio/gfile.c:2472
2314 msgid "Can't copy directory over directory"
2315 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
2316
2317 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2267
2318 msgid "Target file exists"
2319 msgstr "Целевият файл съществува"
2320
2321 #: ../gio/gfile.c:2498
2322 msgid "Can't recursively copy directory"
2323 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
2324
2325 #: ../gio/gfile.c:2758
2326 msgid "Splice not supported"
2327 msgstr "Не се поддържа разделяне"
2328
2329 #: ../gio/gfile.c:2762
2330 #, c-format
2331 msgid "Error splicing file: %s"
2332 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
2333
2334 #: ../gio/gfile.c:2909
2335 msgid "Can't copy special file"
2336 msgstr "Не може да се копира специален файл"
2337
2338 #: ../gio/gfile.c:3483
2339 msgid "Invalid symlink value given"
2340 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
2341
2342 #: ../gio/gfile.c:3577
2343 msgid "Trash not supported"
2344 msgstr "Не се поддържа кошче"
2345
2346 #: ../gio/gfile.c:3626
2347 #, c-format
2348 msgid "File names cannot contain '%c'"
2349 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
2350
2351 #: ../gio/gfile.c:6045 ../gio/gvolume.c:332
2352 msgid "volume doesn't implement mount"
2353 msgstr "томът не поддържа монтиране"
2354
2355 #: ../gio/gfile.c:6156
2356 msgid "No application is registered as handling this file"
2357 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
2358
2359 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2360 msgid "Enumerator is closed"
2361 msgstr "Броячът е затворен"
2362
2363 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2364 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2365 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2366 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
2367
2368 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2369 msgid "File enumerator is already closed"
2370 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
2371
2372 #: ../gio/gfileicon.c:236
2373 #, c-format
2374 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2375 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
2376
2377 #: ../gio/gfileicon.c:246
2378 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2379 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
2380
2381 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2382 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2383 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2384 msgid "Stream doesn't support query_info"
2385 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
2386
2387 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2388 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2389 msgid "Seek not supported on stream"
2390 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
2391
2392 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2393 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2394 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
2395
2396 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2397 msgid "Truncate not supported on stream"
2398 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
2399
2400 #: ../gio/gicon.c:287
2401 #, c-format
2402 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2403 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
2404
2405 #: ../gio/gicon.c:307
2406 #, c-format
2407 msgid "No type for class name %s"
2408 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
2409
2410 #: ../gio/gicon.c:317
2411 #, c-format
2412 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2413 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
2414
2415 #: ../gio/gicon.c:328
2416 #, c-format
2417 msgid "Type %s is not classed"
2418 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
2419
2420 #: ../gio/gicon.c:342
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed version number: %s"
2423 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
2424
2425 #: ../gio/gicon.c:356
2426 #, c-format
2427 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2428 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
2429
2430 #: ../gio/gicon.c:432
2431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2432 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
2433
2434 #: ../gio/ginputstream.c:194
2435 msgid "Input stream doesn't implement read"
2436 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
2437
2438 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2439 #. * operation running against this stream when you try to start
2440 #. * one
2441 #. Translators: This is an error you get if there is
2442 #. * already an operation running against this stream when
2443 #. * you try to start one
2444 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2445 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2446 msgid "Stream has outstanding operation"
2447 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
2448
2449 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2450 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2451 msgid "Not enough space for socket address"
2452 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
2453
2454 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2455 msgid "Unsupported socket address"
2456 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
2457
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2459 msgid "empty names are not permitted"
2460 msgstr "не се позволяват празни имена"
2461
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2463 #, c-format
2464 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2465 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
2466
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2471 "and dash ('-') are permitted."
2472 msgstr ""
2473 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
2474 "цифри и тире („-“)."
2475
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2477 #, c-format
2478 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2479 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)."
2480
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2482 #, c-format
2483 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2484 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
2485
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2487 #, c-format
2488 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2489 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 32"
2490
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2492 #, c-format
2493 msgid "<child name='%s'> already specified"
2494 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
2495
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2497 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2498 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
2499
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2501 #, c-format
2502 msgid "<key name='%s'> already specified"
2503 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
2504
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2509 "to modify value"
2510 msgstr ""
2511 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
2512 "<override>, за да промените стойността"
2513
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2518 "to <key>"
2519 msgstr ""
2520 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
2521 "„flags“"
2522
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2524 #, c-format
2525 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2526 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
2527
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2529 #, c-format
2530 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2531 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
2532
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2534 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2535 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
2536
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2538 #, c-format
2539 msgid "no <key name='%s'> to override"
2540 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
2541
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2543 #, c-format
2544 msgid "<override name='%s'> already specified"
2545 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
2546
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2548 #, c-format
2549 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2550 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
2551
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2553 #, c-format
2554 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2555 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
2556
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2558 #, c-format
2559 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2560 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
2561
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2563 #, c-format
2564 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2565 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
2566
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2568 #, c-format
2569 msgid "Can not extend a schema with a path"
2570 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
2571
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2576 msgstr ""
2577 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
2578
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2583 "does not extend '%s'"
2584 msgstr ""
2585 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
2586 "„%s“ не разширява „%s“"
2587
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2589 #, c-format
2590 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2591 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
2592
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2594 #, c-format
2595 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2596 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
2597
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2599 #, c-format
2600 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2601 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
2602
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2604 #, c-format
2605 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2606 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
2607
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2609 #, c-format
2610 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2611 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
2612
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2614 #, c-format
2615 msgid "text may not appear inside <%s>"
2616 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2619 #, c-format
2620 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2621 msgstr "Схемата „%s“, указана във файла за предефиниране „%s“, не съществува"
2622
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2624 #, c-format
2625 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2626 msgstr ""
2627 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2633 "range given in the schema"
2634 msgstr ""
2635 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
2636 "е извън обсега, даден в схемата"
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2642 "list of valid choices"
2643 msgstr ""
2644 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
2645 "не е в списъка с позволени стойности"
2646
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2648 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2649 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2652 msgid "DIRECTORY"
2653 msgstr "ПАПКА"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2656 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2657 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
2658
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2660 msgid "This option will be removed soon."
2661 msgstr "Тази опция скоро ще бъде премахната"
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2664 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2665 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2668 msgid ""
2669 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2670 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2671 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2672 msgstr ""
2673 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
2674 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
2675 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2678 #, c-format
2679 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2680 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2683 #, c-format
2684 msgid "No schema files found: "
2685 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2688 #, c-format
2689 msgid "doing nothing.\n"
2690 msgstr "без обработка.\n"
2691
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2693 #, c-format
2694 msgid "removed existing output file.\n"
2695 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
2696
2697 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2698 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2699 msgstr ""
2700 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
2701
2702 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2703 #, c-format
2704 msgid "Invalid filename %s"
2705 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
2706
2707 #: ../gio/glocalfile.c:967
2708 #, c-format
2709 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2710 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
2711
2712 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2713 msgid "Can't rename root directory"
2714 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
2715
2716 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2717 #, c-format
2718 msgid "Error renaming file: %s"
2719 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
2720
2721 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2722 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2723 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
2724
2725 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2726 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2729 msgid "Invalid filename"
2730 msgstr "Неправилно име на файл"
2731
2732 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2733 #, c-format
2734 msgid "Error opening file: %s"
2735 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
2736
2737 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2738 msgid "Can't open directory"
2739 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
2740
2741 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2742 #, c-format
2743 msgid "Error removing file: %s"
2744 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
2745
2746 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2747 #, c-format
2748 msgid "Error trashing file: %s"
2749 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
2750
2751 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2752 #, c-format
2753 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2754 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
2755
2756 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2757 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2758 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
2759
2760 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2761 msgid "Unable to find or create trash directory"
2762 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
2763
2764 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2765 #, c-format
2766 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2767 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
2768
2769 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2770 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2771 #, c-format
2772 msgid "Unable to trash file: %s"
2773 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
2774
2775 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2776 #, c-format
2777 msgid "Error creating directory: %s"
2778 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
2779
2780 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2781 #, c-format
2782 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2783 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
2784
2785 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2786 #, c-format
2787 msgid "Error making symbolic link: %s"
2788 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
2789
2790 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2791 #, c-format
2792 msgid "Error moving file: %s"
2793 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
2794
2795 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2796 msgid "Can't move directory over directory"
2797 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
2798
2799 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2802 msgid "Backup file creation failed"
2803 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
2804
2805 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2806 #, c-format
2807 msgid "Error removing target file: %s"
2808 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
2809
2810 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2811 msgid "Move between mounts not supported"
2812 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
2813
2814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2815 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2816 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
2817
2818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2819 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2820 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
2821
2822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2823 msgid "Invalid extended attribute name"
2824 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
2825
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2827 #, c-format
2828 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2829 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
2830
2831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2832 #, c-format
2833 msgid "Error stating file '%s': %s"
2834 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
2835
2836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2837 msgid " (invalid encoding)"
2838 msgstr " (неправилно кодиране)"
2839
2840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2841 #, c-format
2842 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2843 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
2844
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2846 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2847 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
2848
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2850 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2851 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
2852
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2854 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2855 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
2856
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2858 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2859 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
2860
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2862 #, c-format
2863 msgid "Error setting permissions: %s"
2864 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
2865
2866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2867 #, c-format
2868 msgid "Error setting owner: %s"
2869 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
2870
2871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2872 msgid "symlink must be non-NULL"
2873 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
2874
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2877 #, c-format
2878 msgid "Error setting symlink: %s"
2879 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
2880
2881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2882 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2883 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
2884
2885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2886 #, c-format
2887 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2888 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
2889
2890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2891 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2892 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
2893
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2895 #, c-format
2896 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2897 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
2898
2899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2900 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2901 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
2902
2903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2904 #, c-format
2905 msgid "Setting attribute %s not supported"
2906 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
2907
2908 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2909 #, c-format
2910 msgid "Error reading from file: %s"
2911 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
2912
2913 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2914 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2916 #, c-format
2917 msgid "Error seeking in file: %s"
2918 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
2919
2920 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2922 #, c-format
2923 msgid "Error closing file: %s"
2924 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
2925
2926 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2927 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2928 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
2929
2930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2932 #, c-format
2933 msgid "Error writing to file: %s"
2934 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
2935
2936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2937 #, c-format
2938 msgid "Error removing old backup link: %s"
2939 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
2940
2941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2942 #, c-format
2943 msgid "Error creating backup copy: %s"
2944 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
2945
2946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2947 #, c-format
2948 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2949 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
2950
2951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2952 #, c-format
2953 msgid "Error truncating file: %s"
2954 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
2955
2956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2959 #, c-format
2960 msgid "Error opening file '%s': %s"
2961 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
2962
2963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2964 msgid "Target file is a directory"
2965 msgstr "Целевият файл е папка"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2968 msgid "Target file is not a regular file"
2969 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
2970
2971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2972 msgid "The file was externally modified"
2973 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
2974
2975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2976 #, c-format
2977 msgid "Error removing old file: %s"
2978 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
2979
2980 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2981 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2982 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
2983
2984 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2985 msgid "Invalid seek request"
2986 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
2987
2988 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2989 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2990 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
2991
2992 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2993 msgid "Memory output stream not resizable"
2994 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
2995
2996 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2997 msgid "Failed to resize memory output stream"
2998 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
2999
3000 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3001 msgid ""
3002 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3003 "address space"
3004 msgstr ""
3005 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
3006 "наличното адресно пространство."
3007
3008 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3009 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3010 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
3011
3012 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3013 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3014 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
3015
3016 #. Translators: This is an error
3017 #. * message for mount objects that
3018 #. * don't implement unmount.
3019 #: ../gio/gmount.c:363
3020 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3021 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
3022
3023 #. Translators: This is an error
3024 #. * message for mount objects that
3025 #. * don't implement eject.
3026 #: ../gio/gmount.c:442
3027 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3028 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
3029
3030 #. Translators: This is an error
3031 #. * message for mount objects that
3032 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3033 #: ../gio/gmount.c:522
3034 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3035 msgstr ""
3036 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
3037
3038 #. Translators: This is an error
3039 #. * message for mount objects that
3040 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3041 #: ../gio/gmount.c:609
3042 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3043 msgstr ""
3044 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3045
3046 #. Translators: This is an error
3047 #. * message for mount objects that
3048 #. * don't implement remount.
3049 #: ../gio/gmount.c:698
3050 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3051 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
3052
3053 #. Translators: This is an error
3054 #. * message for mount objects that
3055 #. * don't implement content type guessing.
3056 #: ../gio/gmount.c:782
3057 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3058 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
3059
3060 #. Translators: This is an error
3061 #. * message for mount objects that
3062 #. * don't implement content type guessing.
3063 #: ../gio/gmount.c:871
3064 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3065 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
3066
3067 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3068 #, c-format
3069 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3070 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
3071
3072 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3073 msgid "Output stream doesn't implement write"
3074 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
3075
3076 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3077 msgid "Source stream is already closed"
3078 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
3079
3080 #: ../gio/gresolver.c:737
3081 #, c-format
3082 msgid "Error resolving '%s': %s"
3083 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
3084
3085 #: ../gio/gresolver.c:787
3086 #, c-format
3087 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3088 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
3089
3090 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3091 #, c-format
3092 msgid "No service record for '%s'"
3093 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
3094
3095 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3096 #, c-format
3097 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3098 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
3099
3100 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3101 #, c-format
3102 msgid "Error resolving '%s'"
3103 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
3104
3105 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Commands:\n"
3109 "  help        Show this information\n"
3110 "  get         Get the value of a key\n"
3111 "  set         Set the value of a key\n"
3112 "  reset       Reset the value of a key\n"
3113 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3114 "  writable    Check if a key is writable\n"
3115 "\n"
3116 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3117 msgstr ""
3118 "Команди:\n"
3119 "  help        Показване на този текст\n"
3120 "  get         Получаване на стойността на даден ключ\n"
3121 "  set         Промяна на стойността на даден ключ\n"
3122 "  reset       Връщане на стойността по подразбиране на даден ключ\n"
3123 "  monitor     Наблюдаване на промените в даден ключ\n"
3124 "  writable    Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
3125 "\n"
3126 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
3127 "команда.\n"
3128
3129 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3130 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3131 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3132 msgid "Specify the path for the schema"
3133 msgstr "Указване на пътя до схемата"
3134
3135 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3137 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3138 msgid "PATH"
3139 msgstr "ПЪТ"
3140
3141 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3142 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3143 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3144 msgid "SCHEMA KEY"
3145 msgstr "СХЕМА КЛЮЧ"
3146
3147 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3148 msgid "Get the value of KEY"
3149 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
3150
3151 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3152 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3153 msgid ""
3154 "Arguments:\n"
3155 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3156 "  KEY         The name of the key\n"
3157 msgstr ""
3158 "Аргументи:\n"
3159 "  СХЕМА       Идентификатор на схемата\n"
3160 "  КЛЮЧ        Име на ключа\n"
3161
3162 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3163 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3164 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3165 msgstr "СХЕМА КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
3166
3167 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3168 msgid "Set the value of KEY"
3169 msgstr "Промяна на стойността на КЛЮЧ"
3170
3171 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3172 msgid ""
3173 "Arguments:\n"
3174 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3175 "  KEY         The name of the key\n"
3176 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3177 msgstr ""
3178 "Аргументи:\n"
3179 "  СХЕМА       Идентификатор на схемата\n"
3180 "  КЛЮЧ        Име на ключа\n"
3181 "  СТОЙНОСТ    Нова стойност за ключа, във вид на кодиран GVariant\n"
3182
3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3184 #, c-format
3185 msgid "Key %s is not writable\n"
3186 msgstr "Ключът „%s“ не може да се променя\n"
3187
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3189 msgid "Sets KEY to its default value"
3190 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
3191
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3193 msgid "Find out whether KEY is writable"
3194 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
3195
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3197 msgid ""
3198 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3199 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3200 msgstr ""
3201 "Наблюдаване на КЛЮЧ за промени и извеждане на променените стойности.\n"
3202 "Наблюдаването продължава до прекъсване на процеса."
3203
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3205 #, c-format
3206 msgid "Unknown command '%s'\n"
3207 msgstr "Непозната команда „%s“\n"
3208
3209 #: ../gio/gsocket.c:276
3210 msgid "Invalid socket, not initialized"
3211 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
3212
3213 #: ../gio/gsocket.c:283
3214 #, c-format
3215 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3216 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
3217
3218 #: ../gio/gsocket.c:291
3219 msgid "Socket is already closed"
3220 msgstr "Гнездото вече е затворено"
3221
3222 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3223 msgid "Socket I/O timed out"
3224 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
3225
3226 #: ../gio/gsocket.c:421
3227 #, c-format
3228 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3229 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
3230
3231 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3232 #, c-format
3233 msgid "Unable to create socket: %s"
3234 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
3235
3236 #: ../gio/gsocket.c:455
3237 msgid "Unknown protocol was specified"
3238 msgstr "Указан е непознат протокол"
3239
3240 #: ../gio/gsocket.c:1224
3241 #, c-format
3242 msgid "could not get local address: %s"
3243 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
3244
3245 #: ../gio/gsocket.c:1267
3246 #, c-format
3247 msgid "could not get remote address: %s"
3248 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
3249
3250 #: ../gio/gsocket.c:1328
3251 #, c-format
3252 msgid "could not listen: %s"
3253 msgstr "не може да се слуша: %s"
3254
3255 #: ../gio/gsocket.c:1402
3256 #, c-format
3257 msgid "Error binding to address: %s"
3258 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
3259
3260 #: ../gio/gsocket.c:1522
3261 #, c-format
3262 msgid "Error accepting connection: %s"
3263 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
3264
3265 #: ../gio/gsocket.c:1639
3266 msgid "Error connecting: "
3267 msgstr "Грешка при свързване: "
3268
3269 #: ../gio/gsocket.c:1644
3270 msgid "Connection in progress"
3271 msgstr "В момента се осъществява връзка"
3272
3273 #: ../gio/gsocket.c:1651
3274 #, c-format
3275 msgid "Error connecting: %s"
3276 msgstr "Грешка при свързване: %s"
3277
3278 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3279 #, c-format
3280 msgid "Unable to get pending error: %s"
3281 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
3282
3283 #: ../gio/gsocket.c:1826
3284 #, c-format
3285 msgid "Error receiving data: %s"
3286 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
3287
3288 #: ../gio/gsocket.c:2000
3289 #, c-format
3290 msgid "Error sending data: %s"
3291 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
3292
3293 #: ../gio/gsocket.c:2192
3294 #, c-format
3295 msgid "Error closing socket: %s"
3296 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
3297
3298 #: ../gio/gsocket.c:2709
3299 #, c-format
3300 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3301 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
3302
3303 #: ../gio/gsocket.c:2999
3304 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3305 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
3306
3307 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3308 #, c-format
3309 msgid "Error receiving message: %s"
3310 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
3311
3312 #: ../gio/gsocket.c:3494
3313 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3314 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
3315
3316 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3317 msgid "Unknown error on connect"
3318 msgstr "Непозната грешка при свързване"
3319
3320 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3321 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3322 msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP."
3323
3324 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3325 #, c-format
3326 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3327 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
3328
3329 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3330 msgid "Listener is already closed"
3331 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
3332
3333 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3334 msgid "Added socket is closed"
3335 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
3336
3337 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3338 #, c-format
3339 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3340 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
3341
3342 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3343 #, c-format
3344 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3345 msgstr "Реализацията на SOCKSv4 ограничава потребителското име до %i знака"
3346
3347 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3348 #, c-format
3349 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3350 msgstr "Реализацията на SOCKSv4a ограничава името на хоста до %i знака"
3351
3352 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3353 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3354 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
3355
3356 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3357 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3358 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
3359
3360 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3361 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3362 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3363 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
3364
3365 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3366 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3367 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
3368
3369 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3370 msgid ""
3371 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3372 msgstr ""
3373 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
3374 "поддържа от GLib."
3375
3376 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3377 #, c-format
3378 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3379 msgstr ""
3380 "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5 "
3381 "(ограничението е %i знака)."
3382
3383 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3384 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3385 msgstr ""
3386 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
3387 "парола."
3388
3389 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3390 #, c-format
3391 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3392 msgstr ""
3393 "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5 (допустимата дължина "
3394 "е %i байта)"
3395
3396 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3397 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3398 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
3399
3400 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3401 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3402 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
3403
3404 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3405 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3406 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
3407
3408 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3409 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3410 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
3411
3412 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3413 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3414 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
3415
3416 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3417 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3418 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
3419
3420 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3421 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3422 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
3423
3424 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3425 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3426 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
3427
3428 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3429 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3430 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
3431
3432 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3433 #, c-format
3434 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3435 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
3436
3437 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3438 #, c-format
3439 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3440 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
3441
3442 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3443 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3444 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
3445
3446 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3447 #, c-format
3448 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3449 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
3450
3451 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3452 msgid "Received invalid fd"
3453 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
3454
3455 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3456 msgid "Error sending credentials: "
3457 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
3458
3459 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3460 #, c-format
3461 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3462 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
3463
3464 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3468 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3469 msgstr ""
3470 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за "
3471 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d"
3472
3473 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3474 #, c-format
3475 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3476 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
3477
3478 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3479 msgid ""
3480 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3481 msgstr ""
3482 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
3483
3484 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3485 #, c-format
3486 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3487 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
3488
3489 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3490 #: ../gio/gunixinputstream.c:451
3491 #, c-format
3492 msgid "Error reading from unix: %s"
3493 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
3494
3495 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3496 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3497 #, c-format
3498 msgid "Error closing unix: %s"
3499 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
3500
3501 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3502 msgid "Filesystem root"
3503 msgstr "Коренова папка на файловата система"
3504
3505 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3506 #: ../gio/gunixoutputstream.c:438
3507 #, c-format
3508 msgid "Error writing to unix: %s"
3509 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
3510
3511 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3512 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3513 msgstr ""
3514 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
3515
3516 #: ../gio/gvolume.c:408
3517 msgid "volume doesn't implement eject"
3518 msgstr "томът не поддържа изваждане"
3519
3520 #. Translators: This is an error
3521 #. * message for volume objects that
3522 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3523 #: ../gio/gvolume.c:487
3524 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3525 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3526
3527 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3528 msgid "Can't find application"
3529 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
3530
3531 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3532 #, c-format
3533 msgid "Error launching application: %s"
3534 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
3535
3536 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3537 msgid "URIs not supported"
3538 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
3539
3540 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3541 msgid "association changes not supported on win32"
3542 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
3543
3544 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3545 msgid "Association creation not supported on win32"
3546 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
3547
3548 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3549 #, c-format
3550 msgid "Error reading from handle: %s"
3551 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
3552
3553 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3554 #, c-format
3555 msgid "Error closing handle: %s"
3556 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
3557
3558 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3559 #, c-format
3560 msgid "Error writing to handle: %s"
3561 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
3562
3563 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3564 msgid "Not enough memory"
3565 msgstr "недостатъчно памет"
3566
3567 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3568 #, c-format
3569 msgid "Internal error: %s"
3570 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
3571
3572 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3573 msgid "Need more input"
3574 msgstr "Необходими са още данни от входа"
3575
3576 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3577 msgid "Invalid compressed data"
3578 msgstr "Неправилни, компресирани данни"