Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for Glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-08 23:06+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-08 07:52+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:728 ../glib/gbookmarkfile.c:805
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:884 ../glib/gbookmarkfile.c:931
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:739 ../glib/gbookmarkfile.c:816
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:826 ../glib/gbookmarkfile.c:942
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1112 ../glib/gbookmarkfile.c:1177
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1241 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1137 ../glib/gbookmarkfile.c:1151
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1219 ../glib/gbookmarkfile.c:1271
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
44 #, c-format
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2202
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2287 ../glib/gbookmarkfile.c:2367
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2452 ../glib/gbookmarkfile.c:2535
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2613 ../glib/gbookmarkfile.c:2692
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2734 ../glib/gbookmarkfile.c:2831
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2957 ../glib/gbookmarkfile.c:3147
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3223 ../glib/gbookmarkfile.c:3388
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3477 ../glib/gbookmarkfile.c:3567
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3694
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3241 ../glib/gbookmarkfile.c:3398
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3421
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
102 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
103 #: ../glib/gutf8.c:1405
104 #, c-format
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
109 #: ../glib/giochannel.c:2227
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
115 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
116 #, c-format
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr ""
124 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1734
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr ""
130 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
131 "система)"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1744
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1761
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1773
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1789
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1884
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1894
159 #, c-format
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Неправилно име на хост"
162
163 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:572
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:654
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
193 "fstat(): %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:756
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr ""
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:890
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
206 "g_rename(): %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:946
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
218 "(): %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:971
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:990
226 #, c-format
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:1108
232 #, c-format
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr ""
235 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
236 "g_unlink(): %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1352
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1365
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1826
249 #, c-format
250 msgid "%u byte"
251 msgid_plural "%u bytes"
252 msgstr[0] "%u байт"
253 msgstr[1] "%u байта"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1834
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f KB"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1839
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f MB"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1844
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f GB"
269
270 #: ../glib/gfileutils.c:1887
271 #, c-format
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1908
276 #, c-format
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
279
280 #: ../glib/giochannel.c:1162
281 #, c-format
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
284
285 #: ../glib/giochannel.c:1507
286 #, c-format
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
289
290 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
291 #: ../glib/giochannel.c:1898
292 #, c-format
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
295
296 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
297 #, c-format
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
300
301 #: ../glib/giochannel.c:1697
302 #, c-format
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
304 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
305
306 #: ../glib/gmappedfile.c:116
307 #, c-format
308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
310
311 #: ../glib/gmappedfile.c:193
312 #, c-format
313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314 msgstr ""
315 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
316 "%s"
317
318 #: ../glib/gmarkup.c:234 ../glib/gmarkup.c:250
319 #, c-format
320 msgid "Error on line %d char %d: "
321 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
322
323 #: ../glib/gmarkup.c:344
324 #, c-format
325 msgid "Error on line %d: %s"
326 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:448
329 msgid ""
330 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
331 msgstr ""
332 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
333 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:458
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
339 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
340 "it as &amp;"
341 msgstr ""
342 "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
343 "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
344 "последователност, той може да се екранира така: „&amp;“"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:492
347 #, c-format
348 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
349 msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:529
352 #, c-format
353 msgid "Entity name '%s' is not known"
354 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:540
357 msgid ""
358 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
359 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
360 msgstr ""
361 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
362 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
363 "амперсанда чрез „&amp;“"
364
365 #: ../glib/gmarkup.c:593
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
369 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
370 msgstr ""
371 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
372 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:618
375 #, c-format
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:633
380 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
381 msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. &#454;"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:643
384 msgid ""
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
387 "as &amp;"
388 msgstr ""
389 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
390 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
391 "чрез „&amp;“"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:729
394 msgid "Unfinished entity reference"
395 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:735
398 msgid "Unfinished character reference"
399 msgstr "Незавършен указател на знак"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:978
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
403 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:1006
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
407 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:1042
410 #, c-format
411 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
412 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:1080
415 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
416 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:1120
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
422 "element name"
423 msgstr ""
424 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1184
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
430 "'%s'"
431 msgstr ""
432 "Неподходящ знак „%s“, очаква се отварящият етикет на елемент „%s“ да завърши "
433 "с „>“"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1273
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
439 msgstr ""
440 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
441 "s“"
442
443 #: ../glib/gmarkup.c:1315
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
447 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
448 "character in an attribute name"
449 msgstr ""
450 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
451 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
452 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1401
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
458 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
459 msgstr ""
460 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
461 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
462
463 #: ../glib/gmarkup.c:1543
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
467 "begin an element name"
468 msgstr ""
469 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1583
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
475 "allowed character is '>'"
476 msgstr ""
477 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
478 "Позволен е знакът „>“"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1594
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
483 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1603
486 #, c-format
487 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
488 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1763
491 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
492 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1777
495 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
496 msgstr ""
497 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
498
499 #: ../glib/gmarkup.c:1785 ../glib/gmarkup.c:1830
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
503 "element opened"
504 msgstr ""
505 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
506 "s“"
507
508 #: ../glib/gmarkup.c:1793
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
512 "the tag <%s/>"
513 msgstr ""
514 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
515 "етикета <%s/>"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1799
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
519 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1805
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
523 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1810
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
527 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1816
530 msgid ""
531 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
532 "name; no attribute value"
533 msgstr ""
534 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
535 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
536
537 #: ../glib/gmarkup.c:1823
538 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
539 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
540
541 #: ../glib/gmarkup.c:1839
542 #, c-format
543 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
544 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
545
546 #: ../glib/gmarkup.c:1845
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
549
550 #: ../glib/gregex.c:131
551 msgid "corrupted object"
552 msgstr "повреден обект"
553
554 #: ../glib/gregex.c:133
555 msgid "internal error or corrupted object"
556 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
557
558 #: ../glib/gregex.c:135
559 msgid "out of memory"
560 msgstr "недостатъчно памет"
561
562 #: ../glib/gregex.c:140
563 msgid "backtracking limit reached"
564 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
565
566 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
567 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
568 msgstr ""
569 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
570
571 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1963
572 msgid "internal error"
573 msgstr "вътрешна грешка"
574
575 #: ../glib/gregex.c:162
576 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
577 msgstr ""
578 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
579
580 #: ../glib/gregex.c:171
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
583
584 #: ../glib/gregex.c:173
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
587
588 #: ../glib/gregex.c:175
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
591
592 #: ../glib/gregex.c:179
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "непозната грешка"
595
596 #: ../glib/gregex.c:199
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
599
600 #: ../glib/gregex.c:202
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
603
604 #: ../glib/gregex.c:205
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
607
608 #: ../glib/gregex.c:212
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 msgstr ""
611 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
612 "„\\u“, „\\U“)"
613
614 #: ../glib/gregex.c:215
615 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
616 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
617
618 #: ../glib/gregex.c:218
619 msgid "number too big in {} quantifier"
620 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
621
622 #: ../glib/gregex.c:221
623 msgid "missing terminating ] for character class"
624 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
625
626 #: ../glib/gregex.c:224
627 msgid "invalid escape sequence in character class"
628 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
629
630 #: ../glib/gregex.c:227
631 msgid "range out of order in character class"
632 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
633
634 #: ../glib/gregex.c:230
635 msgid "nothing to repeat"
636 msgstr "няма какво да се повтори"
637
638 #: ../glib/gregex.c:233
639 msgid "unrecognized character after (?"
640 msgstr "непознат знак след „(?“"
641
642 #: ../glib/gregex.c:237
643 msgid "unrecognized character after (?<"
644 msgstr "непознат знак след „(?<“"
645
646 #: ../glib/gregex.c:241
647 msgid "unrecognized character after (?P"
648 msgstr "непознат знак след „(?P“"
649
650 #: ../glib/gregex.c:244
651 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
652 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
653
654 #: ../glib/gregex.c:247
655 msgid "missing terminating )"
656 msgstr "липсва завършваща „)“"
657
658 #: ../glib/gregex.c:251
659 msgid ") without opening ("
660 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
661
662 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
663 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
664 #.
665 #: ../glib/gregex.c:258
666 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
667 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
668
669 #: ../glib/gregex.c:261
670 msgid "reference to non-existent subpattern"
671 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
672
673 #: ../glib/gregex.c:264
674 msgid "missing ) after comment"
675 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
676
677 #: ../glib/gregex.c:267
678 msgid "regular expression too large"
679 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
680
681 #: ../glib/gregex.c:270
682 msgid "failed to get memory"
683 msgstr "неуспех при получаването на памет"
684
685 #: ../glib/gregex.c:273
686 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
687 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
688
689 #: ../glib/gregex.c:276
690 msgid "malformed number or name after (?("
691 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
692
693 #: ../glib/gregex.c:279
694 msgid "conditional group contains more than two branches"
695 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
696
697 #: ../glib/gregex.c:282
698 msgid "assertion expected after (?("
699 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
700
701 #: ../glib/gregex.c:285
702 msgid "unknown POSIX class name"
703 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
704
705 #: ../glib/gregex.c:288
706 msgid "POSIX collating elements are not supported"
707 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
708
709 #: ../glib/gregex.c:291
710 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
711 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
712
713 #: ../glib/gregex.c:294
714 msgid "invalid condition (?(0)"
715 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
716
717 #: ../glib/gregex.c:297
718 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
719 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
720
721 #: ../glib/gregex.c:300
722 msgid "recursive call could loop indefinitely"
723 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
724
725 #: ../glib/gregex.c:303
726 msgid "missing terminator in subpattern name"
727 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
728
729 #: ../glib/gregex.c:306
730 msgid "two named subpatterns have the same name"
731 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
732
733 #: ../glib/gregex.c:309
734 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
735 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
736
737 #: ../glib/gregex.c:312
738 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
739 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
740
741 #: ../glib/gregex.c:315
742 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
743 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
744
745 #: ../glib/gregex.c:318
746 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
747 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
748
749 #: ../glib/gregex.c:321
750 msgid "octal value is greater than \\377"
751 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
752
753 #: ../glib/gregex.c:324
754 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
755 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
756
757 #: ../glib/gregex.c:327
758 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
759 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
760
761 #: ../glib/gregex.c:330
762 msgid "inconsistent NEWLINE options"
763 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
764
765 #: ../glib/gregex.c:333
766 msgid ""
767 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
768 msgstr ""
769 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
770 "евентуално във фигурни скоби"
771
772 #: ../glib/gregex.c:338
773 msgid "unexpected repeat"
774 msgstr "неочаквано повторение"
775
776 #: ../glib/gregex.c:342
777 msgid "code overflow"
778 msgstr "препълване на кода"
779
780 #: ../glib/gregex.c:346
781 msgid "overran compiling workspace"
782 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
783
784 #: ../glib/gregex.c:350
785 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
786 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
787
788 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
789 #, c-format
790 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
791 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
792
793 #: ../glib/gregex.c:1098
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
795 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
796
797 #: ../glib/gregex.c:1107
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
799 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
800
801 #: ../glib/gregex.c:1161
802 #, c-format
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
805
806 #: ../glib/gregex.c:1197
807 #, c-format
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
810
811 #: ../glib/gregex.c:2021
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2037
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2077
820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
821 msgstr "в символния указател липсва „<“"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2086
824 msgid "unfinished symbolic reference"
825 msgstr "незавършен символен указател"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2093
828 msgid "zero-length symbolic reference"
829 msgstr "символен указател с нулева дължина"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2104
832 msgid "digit expected"
833 msgstr "очаква се цифра"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2122
836 msgid "illegal symbolic reference"
837 msgstr "неправилен символен указател"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2184
840 msgid "stray final '\\'"
841 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2188
844 msgid "unknown escape sequence"
845 msgstr "непозната екранираща последователност"
846
847 #: ../glib/gregex.c:2198
848 #, c-format
849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
851
852 #: ../glib/gshell.c:70
853 #, c-format
854 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
855 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
856
857 #: ../glib/gshell.c:160
858 #, c-format
859 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
860 msgstr ""
861 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
862
863 #: ../glib/gshell.c:538
864 #, c-format
865 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
866 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
867
868 #: ../glib/gshell.c:545
869 #, c-format
870 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
871 msgstr ""
872 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
873
874 #: ../glib/gshell.c:557
875 #, c-format
876 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
877 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
880 #, c-format
881 msgid "Failed to read data from child process"
882 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
883
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
885 #, c-format
886 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
887 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
888
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
890 #, c-format
891 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
892 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
895 #, c-format
896 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
897 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
898
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
900 #, c-format
901 msgid "Failed to execute child process (%s)"
902 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
903
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
905 #, c-format
906 msgid "Invalid program name: %s"
907 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
908
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
911 #, c-format
912 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
913 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
916 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
917 #, c-format
918 msgid "Invalid string in environment: %s"
919 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
920
921 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
922 #, c-format
923 msgid "Invalid working directory: %s"
924 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
925
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
927 #, c-format
928 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
929 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
930
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
935 "process"
936 msgstr ""
937 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
938 "процес"
939
940 #: ../glib/gspawn.c:180
941 #, c-format
942 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
943 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:317
946 #, c-format
947 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
948 msgstr ""
949 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
950
951 #: ../glib/gspawn.c:400
952 #, c-format
953 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
954 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
955
956 #: ../glib/gspawn.c:1184
957 #, c-format
958 msgid "Failed to fork (%s)"
959 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
960
961 #: ../glib/gspawn.c:1334
962 #, c-format
963 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
964 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
965
966 #: ../glib/gspawn.c:1344
967 #, c-format
968 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
969 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
970
971 #: ../glib/gspawn.c:1353
972 #, c-format
973 msgid "Failed to fork child process (%s)"
974 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
975
976 #: ../glib/gspawn.c:1361
977 #, c-format
978 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
979 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
980
981 #: ../glib/gspawn.c:1383
982 #, c-format
983 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
984 msgstr ""
985 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
986 "идентификатор %s)"
987
988 #: ../glib/gutf8.c:1030
989 #, c-format
990 msgid "Character out of range for UTF-8"
991 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
992
993 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
994 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
995 #, c-format
996 msgid "Invalid sequence in conversion input"
997 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
998
999 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
1000 #, c-format
1001 msgid "Character out of range for UTF-16"
1002 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:615
1005 msgid "Usage:"
1006 msgstr "Употреба:"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:615
1009 msgid "[OPTION...]"
1010 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
1011
1012 #: ../glib/goption.c:719
1013 msgid "Help Options:"
1014 msgstr "Настройки на помощта:"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:720
1017 msgid "Show help options"
1018 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:726
1021 msgid "Show all help options"
1022 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1023
1024 #: ../glib/goption.c:788
1025 msgid "Application Options:"
1026 msgstr "Настройки на приложението:"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1031 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1034 #, c-format
1035 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr ""
1037 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:884
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1042 msgstr ""
1043 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1044
1045 #: ../glib/goption.c:892
1046 #, c-format
1047 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1048 msgstr ""
1049 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1050 "допустимите стойности"
1051
1052 #: ../glib/goption.c:1229
1053 #, c-format
1054 msgid "Error parsing option %s"
1055 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1056
1057 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1058 #, c-format
1059 msgid "Missing argument for %s"
1060 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1061
1062 #: ../glib/goption.c:1766
1063 #, c-format
1064 msgid "Unknown option %s"
1065 msgstr "Непозната опция %s"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1068 #, c-format
1069 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1070 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1073 #, c-format
1074 msgid "Not a regular file"
1075 msgstr "Не е обикновен файл"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1078 #, c-format
1079 msgid "File is empty"
1080 msgstr "Файлът е празен"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1086 msgstr ""
1087 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1088 "група, нито коментар"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid group name: %s"
1093 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file does not start with a group"
1098 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1101 #, c-format
1102 msgid "Invalid key name: %s"
1103 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1108 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file does not have group '%s'"
1115 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1116
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file does not have key '%s'"
1120 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1125 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1130 msgstr ""
1131 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1132 "анализирана."
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1138 "interpreted."
1139 msgstr ""
1140 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1141 "бъде анализирана."
1142
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1144 #, c-format
1145 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1146 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1147
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1149 #, c-format
1150 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1151 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1152
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1154 #, c-format
1155 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1156 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1157
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1159 #, c-format
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1161 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1162
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1164 #, c-format
1165 msgid "Integer value '%s' out of range"
1166 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1167
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1171 msgstr ""
1172 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1173
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1175 #, c-format
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1177 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1178
1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1180 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1181 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1182 #: ../gio/goutputstream.c:647
1183 #, c-format
1184 msgid "Too large count value passed to %s"
1185 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1186
1187 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1188 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1189 #, c-format
1190 msgid "Stream is already closed"
1191 msgstr "Потокът вече е затворен"
1192
1193 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1956
1194 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1195 #, c-format
1196 msgid "Operation was cancelled"
1197 msgstr "Действието е прекратено"
1198
1199 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1200 msgid "Unknown type"
1201 msgstr "Непознат вид"
1202
1203 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1204 #, c-format
1205 msgid "%s filetype"
1206 msgstr "Вид на файла %s"
1207
1208 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1209 #, c-format
1210 msgid "%s type"
1211 msgstr "Вид на %s"
1212
1213 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1214 #, c-format
1215 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1216 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1217
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1219 msgid "Unnamed"
1220 msgstr "Без име"
1221
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1223 #, c-format
1224 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1225 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1226
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1228 #, c-format
1229 msgid "Unable to find terminal required for application"
1230 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1231
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1235 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1236
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1240 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1241
1242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't create user desktop file %s"
1245 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1246
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1532
1248 #, c-format
1249 msgid "Custom definition for %s"
1250 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1251
1252 #: ../gio/gdrive.c:372
1253 msgid "drive doesn't implement eject"
1254 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1255
1256 #: ../gio/gdrive.c:439
1257 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1258 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1259
1260 #: ../gio/gfile.c:811 ../gio/gfile.c:1039 ../gio/gfile.c:1172
1261 #: ../gio/gfile.c:1403 ../gio/gfile.c:1456 ../gio/gfile.c:1512
1262 #: ../gio/gfile.c:1594 ../gio/gfile.c:2651 ../gio/gfile.c:2696
1263 #: ../gio/gfile.c:2746 ../gio/gfile.c:2786 ../gio/gfile.c:3110
1264 #: ../gio/gfile.c:3512 ../gio/gfile.c:3595 ../gio/gfile.c:3678
1265 #: ../gio/gfile.c:3758
1266 #, c-format
1267 msgid "Operation not supported"
1268 msgstr "Действието не се поддържа"
1269
1270 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1271 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1272 #. Translators: This is an error message when trying to
1273 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1274 #. * none exists.
1275 #. Translators: This is an error message when trying to find
1276 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1277 #. * exists.
1278 #: ../gio/gfile.c:1291 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
1279 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1280 #, c-format
1281 msgid "Containing mount does not exist"
1282 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:2106
1285 #, c-format
1286 msgid "Can't copy over directory"
1287 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1288
1289 #: ../gio/gfile.c:1993
1290 #, c-format
1291 msgid "Can't copy directory over directory"
1292 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:2001 ../gio/glocalfile.c:2115
1295 #, c-format
1296 msgid "Target file exists"
1297 msgstr "Целевият файл съществува"
1298
1299 #: ../gio/gfile.c:2019
1300 #, c-format
1301 msgid "Can't recursively copy directory"
1302 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1303
1304 #: ../gio/gfile.c:2736
1305 #, c-format
1306 msgid "Invalid symlink value given"
1307 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:2829
1310 #, c-format
1311 msgid "Trash not supported"
1312 msgstr "Не се поддържа кошче"
1313
1314 #: ../gio/gfile.c:2876
1315 #, c-format
1316 msgid "File names cannot contain '%c'"
1317 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gvolume.c:357
1320 msgid "volume doesn't implement mount"
1321 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1322
1323 #: ../gio/gfile.c:4917
1324 #, c-format
1325 msgid "No application is registered as handling this file"
1326 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1327
1328 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1329 #, c-format
1330 msgid "Enumerator is closed"
1331 msgstr "Броячът е затворен"
1332
1333 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1334 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:426
1335 #, c-format
1336 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1337 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1338
1339 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:416
1340 msgid "File enumerator is already closed"
1341 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1342
1343 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1344 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1345 #, c-format
1346 msgid "Stream doesn't support query_info"
1347 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1348
1349 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1350 #, c-format
1351 msgid "Seek not supported on stream"
1352 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1353
1354 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1355 #, c-format
1356 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1357 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1358
1359 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1360 #, c-format
1361 msgid "Truncate not supported on stream"
1362 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1363
1364 #: ../gio/ginputstream.c:195
1365 #, c-format
1366 msgid "Input stream doesn't implement read"
1367 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1368
1369 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1370 #. * operation running against this stream when you try to start
1371 #. * one
1372 #. Translators: This is an error you get if there is
1373 #. * already an operation running against this stream when
1374 #. * you try to start one
1375 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1376 #, c-format
1377 msgid "Stream has outstanding operation"
1378 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1379
1380 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1381 #, c-format
1382 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1383 msgstr ""
1384 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1385
1386 #: ../gio/glocalfile.c:599
1387 #, c-format
1388 msgid "Invalid filename %s"
1389 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1390
1391 #: ../gio/glocalfile.c:962
1392 #, c-format
1393 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1394 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1395
1396 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1397 #, c-format
1398 msgid "Can't rename root directory"
1399 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1400
1401 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1402 #, c-format
1403 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1404 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1405
1406 #: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1985 ../gio/glocalfile.c:2014
1407 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1408 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1409 #, c-format
1410 msgid "Invalid filename"
1411 msgstr "Неправилно име на файл"
1412
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1414 #, c-format
1415 msgid "Error renaming file: %s"
1416 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1417
1418 #: ../gio/glocalfile.c:1244
1419 #, c-format
1420 msgid "Error opening file: %s"
1421 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1422
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1254
1424 #, c-format
1425 msgid "Can't open directory"
1426 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1427
1428 #: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1989
1429 #, c-format
1430 msgid "Error removing file: %s"
1431 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1432
1433 #: ../gio/glocalfile.c:1678
1434 #, c-format
1435 msgid "Error trashing file: %s"
1436 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1437
1438 #: ../gio/glocalfile.c:1701
1439 #, c-format
1440 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1441 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1442
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1722
1444 #, c-format
1445 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1446 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1447
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1801 ../gio/glocalfile.c:1821
1449 #, c-format
1450 msgid "Unable to find or create trash directory"
1451 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1452
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1454 #, c-format
1455 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1456 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1457
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1880 ../gio/glocalfile.c:1955 ../gio/glocalfile.c:1962
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to trash file: %s"
1461 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1462
1463 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1464 #, c-format
1465 msgid "Error making symbolic link: %s"
1466 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1467
1468 #: ../gio/glocalfile.c:2078 ../gio/glocalfile.c:2172
1469 #, c-format
1470 msgid "Error moving file: %s"
1471 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1472
1473 #: ../gio/glocalfile.c:2101
1474 #, c-format
1475 msgid "Can't move directory over directory"
1476 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:2128 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1479 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1480 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1481 #, c-format
1482 msgid "Backup file creation failed"
1483 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1484
1485 #: ../gio/glocalfile.c:2147
1486 #, c-format
1487 msgid "Error removing target file: %s"
1488 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1489
1490 #: ../gio/glocalfile.c:2161
1491 #, c-format
1492 msgid "Move between mounts not supported"
1493 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1494
1495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1496 #, c-format
1497 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1498 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1499
1500 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1501 #, c-format
1502 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1503 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1504
1505 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1506 #, c-format
1507 msgid "Invalid extended attribute name"
1508 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1509
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1511 #, c-format
1512 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1513 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1514
1515 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1516 #, c-format
1517 msgid "Error stating file '%s': %s"
1518 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1519
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1521 msgid " (invalid encoding)"
1522 msgstr " (неправилно кодиране)"
1523
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1693
1525 #, c-format
1526 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1527 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1528
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1738
1530 #, c-format
1531 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1532 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1533
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1756
1535 #, c-format
1536 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1537 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1538
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1775
1540 #, c-format
1541 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1542 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1543
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1801
1545 #, c-format
1546 msgid "Error setting permissions: %s"
1547 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1548
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852 ../gio/glocalfileinfo.c:2020
1550 #, c-format
1551 msgid "Error setting owner: %s"
1552 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1875
1555 #, c-format
1556 msgid "symlink must be non-NULL"
1557 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1558
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1885 ../gio/glocalfileinfo.c:1904
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1561 #, c-format
1562 msgid "Error setting symlink: %s"
1563 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1894
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1568 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1569
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075
1571 #, c-format
1572 msgid "Setting attribute %s not supported"
1573 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1576 #, c-format
1577 msgid "Error reading from file: %s"
1578 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1581 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1583 #, c-format
1584 msgid "Error seeking in file: %s"
1585 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1586
1587 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1588 #, c-format
1589 msgid "Error closing file: %s"
1590 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1591
1592 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1595 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1596
1597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1598 #, c-format
1599 msgid "Error writing to file: %s"
1600 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1603 #, c-format
1604 msgid "Error removing old backup link: %s"
1605 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1606
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1608 #, c-format
1609 msgid "Error creating backup copy: %s"
1610 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1611
1612 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1613 #, c-format
1614 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1615 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1618 #, c-format
1619 msgid "Error truncating file: %s"
1620 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1624 #, c-format
1625 msgid "Error opening file '%s': %s"
1626 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1629 #, c-format
1630 msgid "Target file is a directory"
1631 msgstr "Целевият файл е папка"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1634 #, c-format
1635 msgid "Target file is not a regular file"
1636 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1637
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1639 #, c-format
1640 msgid "The file was externally modified"
1641 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1642
1643 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1644 #, c-format
1645 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1646 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1647
1648 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1649 #, c-format
1650 msgid "Invalid seek request"
1651 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1652
1653 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1654 #, c-format
1655 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1656 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1657
1658 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1659 #, c-format
1660 msgid "Reached maximum data array limit"
1661 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1662
1663 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1664 #, c-format
1665 msgid "Memory output stream not resizable"
1666 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1667
1668 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to resize memory output stream"
1671 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1672
1673 #. Translators: This is an error
1674 #. * message for mount objects that
1675 #. * don't implement unmount.
1676 #: ../gio/gmount.c:344
1677 msgid "mount doesn't implement unmount"
1678 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1679
1680 #. Translators: This is an error
1681 #. * message for mount objects that
1682 #. * don't implement eject.
1683 #: ../gio/gmount.c:419
1684 msgid "mount doesn't implement eject"
1685 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1686
1687 #. Translators: This is an error
1688 #. * message for mount objects that
1689 #. * don't implement remount.
1690 #: ../gio/gmount.c:501
1691 msgid "mount doesn't implement remount"
1692 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1693
1694 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1695 #, c-format
1696 msgid "Output stream doesn't implement write"
1697 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1698
1699 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1700 #, c-format
1701 msgid "Source stream is already closed"
1702 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1703
1704 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1705 msgid "name"
1706 msgstr "име"
1707
1708 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1709 msgid "The name of the icon"
1710 msgstr "Името на иконата"
1711
1712 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1713 msgid "names"
1714 msgstr "имена"
1715
1716 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1717 msgid "An array containing the icon names"
1718 msgstr "Масив с имена на икони"
1719
1720 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1721 msgid "use default fallbacks"
1722 msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
1723
1724 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1725 msgid ""
1726 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1727 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1728 msgstr ""
1729 "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират при "
1730 "съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, се "
1731 "взема само първото."
1732
1733 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1734 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1735 #, c-format
1736 msgid "Error reading from unix: %s"
1737 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1738
1739 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1740 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1741 #, c-format
1742 msgid "Error closing unix: %s"
1743 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1744
1745 #: ../gio/gunixmounts.c:1790 ../gio/gunixmounts.c:1827
1746 msgid "Filesystem root"
1747 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1748
1749 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1750 #, c-format
1751 msgid "Error writing to unix: %s"
1752 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1753
1754 #: ../gio/gvolume.c:423
1755 msgid "volume doesn't implement eject"
1756 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1757
1758 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1759 #, c-format
1760 msgid "Can't find application"
1761 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
1762
1763 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1764 #, c-format
1765 msgid "Error launching application: %s"
1766 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
1767
1768 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1769 #, c-format
1770 msgid "URIs not supported"
1771 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
1772
1773 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1774 #, c-format
1775 msgid "association changes not supported on win32"
1776 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
1777
1778 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1779 #, c-format
1780 msgid "Association creation not supported on win32"
1781 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
1782
1783 #: ../tests/gio-ls.c:27
1784 msgid "do not hide entries"
1785 msgstr "елементите да не се скриват"
1786
1787 #: ../tests/gio-ls.c:29
1788 msgid "use a long listing format"
1789 msgstr "ползване на дълъг формат"
1790
1791 #: ../tests/gio-ls.c:37
1792 msgid "[FILE...]"
1793 msgstr "[ФАЙЛ…]"