1 # Bulgarian translation for Glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-08 23:06+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-08 07:52+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:728 ../glib/gbookmarkfile.c:805
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:884 ../glib/gbookmarkfile.c:931
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:739 ../glib/gbookmarkfile.c:816
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:826 ../glib/gbookmarkfile.c:942
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1112 ../glib/gbookmarkfile.c:1177
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1241 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1137 ../glib/gbookmarkfile.c:1151
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1219 ../glib/gbookmarkfile.c:1271
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2202
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2287 ../glib/gbookmarkfile.c:2367
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2452 ../glib/gbookmarkfile.c:2535
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2613 ../glib/gbookmarkfile.c:2692
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2734 ../glib/gbookmarkfile.c:2831
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2957 ../glib/gbookmarkfile.c:3147
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3223 ../glib/gbookmarkfile.c:3388
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3477 ../glib/gbookmarkfile.c:3567
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3694
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3241 ../glib/gbookmarkfile.c:3398
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3421
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
91 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
96 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
101 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
102 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
103 #: ../glib/gutf8.c:1405
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
108 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
109 #: ../glib/giochannel.c:2227
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
114 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
115 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
120 #: ../glib/gconvert.c:919
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
126 #: ../glib/gconvert.c:1734
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
133 #: ../glib/gconvert.c:1744
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
138 #: ../glib/gconvert.c:1761
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
143 #: ../glib/gconvert.c:1773
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
148 #: ../glib/gconvert.c:1789
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
153 #: ../glib/gconvert.c:1884
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
158 #: ../glib/gconvert.c:1894
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Неправилно име на хост"
163 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
168 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
173 #: ../glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
178 #: ../glib/gfileutils.c:654
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
183 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
195 #: ../glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:890
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
208 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:946
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
220 #: ../glib/gfileutils.c:971
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:990
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:1108
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
238 #: ../glib/gfileutils.c:1352
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
243 #: ../glib/gfileutils.c:1365
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
248 #: ../glib/gfileutils.c:1826
251 msgid_plural "%u bytes"
255 #: ../glib/gfileutils.c:1834
260 #: ../glib/gfileutils.c:1839
265 #: ../glib/gfileutils.c:1844
270 #: ../glib/gfileutils.c:1887
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
275 #: ../glib/gfileutils.c:1908
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
280 #: ../glib/giochannel.c:1162
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
285 #: ../glib/giochannel.c:1507
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
290 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
291 #: ../glib/giochannel.c:1898
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
296 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
301 #: ../glib/giochannel.c:1697
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
304 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
306 #: ../glib/gmappedfile.c:116
308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
311 #: ../glib/gmappedfile.c:193
313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
315 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
318 #: ../glib/gmarkup.c:234 ../glib/gmarkup.c:250
320 msgid "Error on line %d char %d: "
321 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
323 #: ../glib/gmarkup.c:344
325 msgid "Error on line %d: %s"
326 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
328 #: ../glib/gmarkup.c:448
330 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
332 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
333 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
335 #: ../glib/gmarkup.c:458
338 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
339 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
342 "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
343 "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
344 "последователност, той може да се екранира така: „&“"
346 #: ../glib/gmarkup.c:492
348 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
349 msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
351 #: ../glib/gmarkup.c:529
353 msgid "Entity name '%s' is not known"
354 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
356 #: ../glib/gmarkup.c:540
358 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
359 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
361 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
362 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
363 "амперсанда чрез „&“"
365 #: ../glib/gmarkup.c:593
368 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
369 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
371 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
372 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
374 #: ../glib/gmarkup.c:618
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
379 #: ../glib/gmarkup.c:633
380 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
381 msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. dž"
383 #: ../glib/gmarkup.c:643
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
389 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
390 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
393 #: ../glib/gmarkup.c:729
394 msgid "Unfinished entity reference"
395 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
397 #: ../glib/gmarkup.c:735
398 msgid "Unfinished character reference"
399 msgstr "Незавършен указател на знак"
401 #: ../glib/gmarkup.c:978
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
403 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
405 #: ../glib/gmarkup.c:1006
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
407 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
409 #: ../glib/gmarkup.c:1042
411 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
412 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
414 #: ../glib/gmarkup.c:1080
415 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
416 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
418 #: ../glib/gmarkup.c:1120
421 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
424 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
426 #: ../glib/gmarkup.c:1184
429 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
432 "Неподходящ знак „%s“, очаква се отварящият етикет на елемент „%s“ да завърши "
435 #: ../glib/gmarkup.c:1273
438 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
440 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
443 #: ../glib/gmarkup.c:1315
446 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
447 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
448 "character in an attribute name"
450 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
451 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
452 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
454 #: ../glib/gmarkup.c:1401
457 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
458 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
460 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
461 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
463 #: ../glib/gmarkup.c:1543
466 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
467 "begin an element name"
469 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
471 #: ../glib/gmarkup.c:1583
474 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
475 "allowed character is '>'"
477 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
478 "Позволен е знакът „>“"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1594
482 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
483 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1603
487 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
488 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1763
491 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
492 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1777
495 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
497 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
499 #: ../glib/gmarkup.c:1785 ../glib/gmarkup.c:1830
502 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
505 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
508 #: ../glib/gmarkup.c:1793
511 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
514 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
517 #: ../glib/gmarkup.c:1799
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
519 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
521 #: ../glib/gmarkup.c:1805
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
523 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
525 #: ../glib/gmarkup.c:1810
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
527 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
529 #: ../glib/gmarkup.c:1816
531 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
532 "name; no attribute value"
534 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
535 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
537 #: ../glib/gmarkup.c:1823
538 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
539 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
541 #: ../glib/gmarkup.c:1839
543 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
544 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
546 #: ../glib/gmarkup.c:1845
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
550 #: ../glib/gregex.c:131
551 msgid "corrupted object"
552 msgstr "повреден обект"
554 #: ../glib/gregex.c:133
555 msgid "internal error or corrupted object"
556 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
558 #: ../glib/gregex.c:135
559 msgid "out of memory"
560 msgstr "недостатъчно памет"
562 #: ../glib/gregex.c:140
563 msgid "backtracking limit reached"
564 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
566 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
567 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
569 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
571 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1963
572 msgid "internal error"
573 msgstr "вътрешна грешка"
575 #: ../glib/gregex.c:162
576 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
578 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
580 #: ../glib/gregex.c:171
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
584 #: ../glib/gregex.c:173
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
588 #: ../glib/gregex.c:175
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
592 #: ../glib/gregex.c:179
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "непозната грешка"
596 #: ../glib/gregex.c:199
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
600 #: ../glib/gregex.c:202
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
604 #: ../glib/gregex.c:205
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
608 #: ../glib/gregex.c:212
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
611 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
614 #: ../glib/gregex.c:215
615 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
616 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
618 #: ../glib/gregex.c:218
619 msgid "number too big in {} quantifier"
620 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
622 #: ../glib/gregex.c:221
623 msgid "missing terminating ] for character class"
624 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
626 #: ../glib/gregex.c:224
627 msgid "invalid escape sequence in character class"
628 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
630 #: ../glib/gregex.c:227
631 msgid "range out of order in character class"
632 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
634 #: ../glib/gregex.c:230
635 msgid "nothing to repeat"
636 msgstr "няма какво да се повтори"
638 #: ../glib/gregex.c:233
639 msgid "unrecognized character after (?"
640 msgstr "непознат знак след „(?“"
642 #: ../glib/gregex.c:237
643 msgid "unrecognized character after (?<"
644 msgstr "непознат знак след „(?<“"
646 #: ../glib/gregex.c:241
647 msgid "unrecognized character after (?P"
648 msgstr "непознат знак след „(?P“"
650 #: ../glib/gregex.c:244
651 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
652 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
654 #: ../glib/gregex.c:247
655 msgid "missing terminating )"
656 msgstr "липсва завършваща „)“"
658 #: ../glib/gregex.c:251
659 msgid ") without opening ("
660 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
662 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
663 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
665 #: ../glib/gregex.c:258
666 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
667 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
669 #: ../glib/gregex.c:261
670 msgid "reference to non-existent subpattern"
671 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
673 #: ../glib/gregex.c:264
674 msgid "missing ) after comment"
675 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
677 #: ../glib/gregex.c:267
678 msgid "regular expression too large"
679 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
681 #: ../glib/gregex.c:270
682 msgid "failed to get memory"
683 msgstr "неуспех при получаването на памет"
685 #: ../glib/gregex.c:273
686 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
687 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
689 #: ../glib/gregex.c:276
690 msgid "malformed number or name after (?("
691 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
693 #: ../glib/gregex.c:279
694 msgid "conditional group contains more than two branches"
695 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
697 #: ../glib/gregex.c:282
698 msgid "assertion expected after (?("
699 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
701 #: ../glib/gregex.c:285
702 msgid "unknown POSIX class name"
703 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
705 #: ../glib/gregex.c:288
706 msgid "POSIX collating elements are not supported"
707 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
709 #: ../glib/gregex.c:291
710 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
711 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
713 #: ../glib/gregex.c:294
714 msgid "invalid condition (?(0)"
715 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
717 #: ../glib/gregex.c:297
718 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
719 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
721 #: ../glib/gregex.c:300
722 msgid "recursive call could loop indefinitely"
723 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
725 #: ../glib/gregex.c:303
726 msgid "missing terminator in subpattern name"
727 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
729 #: ../glib/gregex.c:306
730 msgid "two named subpatterns have the same name"
731 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
733 #: ../glib/gregex.c:309
734 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
735 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
737 #: ../glib/gregex.c:312
738 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
739 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
741 #: ../glib/gregex.c:315
742 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
743 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
745 #: ../glib/gregex.c:318
746 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
747 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
749 #: ../glib/gregex.c:321
750 msgid "octal value is greater than \\377"
751 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
753 #: ../glib/gregex.c:324
754 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
755 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
757 #: ../glib/gregex.c:327
758 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
759 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
761 #: ../glib/gregex.c:330
762 msgid "inconsistent NEWLINE options"
763 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
765 #: ../glib/gregex.c:333
767 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
769 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
770 "евентуално във фигурни скоби"
772 #: ../glib/gregex.c:338
773 msgid "unexpected repeat"
774 msgstr "неочаквано повторение"
776 #: ../glib/gregex.c:342
777 msgid "code overflow"
778 msgstr "препълване на кода"
780 #: ../glib/gregex.c:346
781 msgid "overran compiling workspace"
782 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
784 #: ../glib/gregex.c:350
785 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
786 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
788 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
790 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
791 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
793 #: ../glib/gregex.c:1098
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
795 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
797 #: ../glib/gregex.c:1107
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
799 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
801 #: ../glib/gregex.c:1161
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
806 #: ../glib/gregex.c:1197
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
811 #: ../glib/gregex.c:2021
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
815 #: ../glib/gregex.c:2037
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
819 #: ../glib/gregex.c:2077
820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
821 msgstr "в символния указател липсва „<“"
823 #: ../glib/gregex.c:2086
824 msgid "unfinished symbolic reference"
825 msgstr "незавършен символен указател"
827 #: ../glib/gregex.c:2093
828 msgid "zero-length symbolic reference"
829 msgstr "символен указател с нулева дължина"
831 #: ../glib/gregex.c:2104
832 msgid "digit expected"
833 msgstr "очаква се цифра"
835 #: ../glib/gregex.c:2122
836 msgid "illegal symbolic reference"
837 msgstr "неправилен символен указател"
839 #: ../glib/gregex.c:2184
840 msgid "stray final '\\'"
841 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
843 #: ../glib/gregex.c:2188
844 msgid "unknown escape sequence"
845 msgstr "непозната екранираща последователност"
847 #: ../glib/gregex.c:2198
849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
852 #: ../glib/gshell.c:70
854 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
855 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
857 #: ../glib/gshell.c:160
859 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
861 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
863 #: ../glib/gshell.c:538
865 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
866 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
868 #: ../glib/gshell.c:545
870 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
872 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
874 #: ../glib/gshell.c:557
876 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
877 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
881 msgid "Failed to read data from child process"
882 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
886 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
887 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
891 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
892 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
896 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
897 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
901 msgid "Failed to execute child process (%s)"
902 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
906 msgid "Invalid program name: %s"
907 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
912 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
913 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
916 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
918 msgid "Invalid string in environment: %s"
919 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
921 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
923 msgid "Invalid working directory: %s"
924 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
928 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
929 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
934 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
937 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
940 #: ../glib/gspawn.c:180
942 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
943 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
945 #: ../glib/gspawn.c:317
947 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
949 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
951 #: ../glib/gspawn.c:400
953 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
954 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
956 #: ../glib/gspawn.c:1184
958 msgid "Failed to fork (%s)"
959 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
961 #: ../glib/gspawn.c:1334
963 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
964 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
966 #: ../glib/gspawn.c:1344
968 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
969 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
971 #: ../glib/gspawn.c:1353
973 msgid "Failed to fork child process (%s)"
974 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
976 #: ../glib/gspawn.c:1361
978 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
979 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
981 #: ../glib/gspawn.c:1383
983 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
985 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
988 #: ../glib/gutf8.c:1030
990 msgid "Character out of range for UTF-8"
991 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
993 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
994 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
996 msgid "Invalid sequence in conversion input"
997 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
999 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
1001 msgid "Character out of range for UTF-16"
1002 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
1004 #: ../glib/goption.c:615
1008 #: ../glib/goption.c:615
1012 #: ../glib/goption.c:719
1013 msgid "Help Options:"
1014 msgstr "Настройки на помощта:"
1016 #: ../glib/goption.c:720
1017 msgid "Show help options"
1018 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1020 #: ../glib/goption.c:726
1021 msgid "Show all help options"
1022 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1024 #: ../glib/goption.c:788
1025 msgid "Application Options:"
1026 msgstr "Настройки на приложението:"
1028 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1030 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1031 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1033 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1035 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1037 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1039 #: ../glib/goption.c:884
1041 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1043 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1045 #: ../glib/goption.c:892
1047 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1049 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1050 "допустимите стойности"
1052 #: ../glib/goption.c:1229
1054 msgid "Error parsing option %s"
1055 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1057 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1059 msgid "Missing argument for %s"
1060 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1062 #: ../glib/goption.c:1766
1064 msgid "Unknown option %s"
1065 msgstr "Непозната опция %s"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1069 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1070 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1074 msgid "Not a regular file"
1075 msgstr "Не е обикновен файл"
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1079 msgid "File is empty"
1080 msgstr "Файлът е празен"
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1085 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1087 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1088 "група, нито коментар"
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1092 msgid "Invalid group name: %s"
1093 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1097 msgid "Key file does not start with a group"
1098 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1102 msgid "Invalid key name: %s"
1103 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1107 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1108 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1114 msgid "Key file does not have group '%s'"
1115 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1119 msgid "Key file does not have key '%s'"
1120 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1124 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1125 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1129 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1131 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1137 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1140 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1145 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1146 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1150 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1151 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1155 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1156 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1161 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1165 msgid "Integer value '%s' out of range"
1166 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1172 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1177 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1180 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1181 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1182 #: ../gio/goutputstream.c:647
1184 msgid "Too large count value passed to %s"
1185 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1187 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1188 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1190 msgid "Stream is already closed"
1191 msgstr "Потокът вече е затворен"
1193 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1956
1194 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1196 msgid "Operation was cancelled"
1197 msgstr "Действието е прекратено"
1199 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1200 msgid "Unknown type"
1201 msgstr "Непознат вид"
1203 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1206 msgstr "Вид на файла %s"
1208 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1213 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1215 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1216 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1224 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1225 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1229 msgid "Unable to find terminal required for application"
1230 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1234 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1235 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1239 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1240 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1244 msgid "Can't create user desktop file %s"
1245 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1532
1249 msgid "Custom definition for %s"
1250 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1252 #: ../gio/gdrive.c:372
1253 msgid "drive doesn't implement eject"
1254 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1256 #: ../gio/gdrive.c:439
1257 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1258 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1260 #: ../gio/gfile.c:811 ../gio/gfile.c:1039 ../gio/gfile.c:1172
1261 #: ../gio/gfile.c:1403 ../gio/gfile.c:1456 ../gio/gfile.c:1512
1262 #: ../gio/gfile.c:1594 ../gio/gfile.c:2651 ../gio/gfile.c:2696
1263 #: ../gio/gfile.c:2746 ../gio/gfile.c:2786 ../gio/gfile.c:3110
1264 #: ../gio/gfile.c:3512 ../gio/gfile.c:3595 ../gio/gfile.c:3678
1265 #: ../gio/gfile.c:3758
1267 msgid "Operation not supported"
1268 msgstr "Действието не се поддържа"
1270 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1271 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1272 #. Translators: This is an error message when trying to
1273 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1275 #. Translators: This is an error message when trying to find
1276 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1278 #: ../gio/gfile.c:1291 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
1279 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1281 msgid "Containing mount does not exist"
1282 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1284 #: ../gio/gfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:2106
1286 msgid "Can't copy over directory"
1287 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1289 #: ../gio/gfile.c:1993
1291 msgid "Can't copy directory over directory"
1292 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1294 #: ../gio/gfile.c:2001 ../gio/glocalfile.c:2115
1296 msgid "Target file exists"
1297 msgstr "Целевият файл съществува"
1299 #: ../gio/gfile.c:2019
1301 msgid "Can't recursively copy directory"
1302 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1304 #: ../gio/gfile.c:2736
1306 msgid "Invalid symlink value given"
1307 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1309 #: ../gio/gfile.c:2829
1311 msgid "Trash not supported"
1312 msgstr "Не се поддържа кошче"
1314 #: ../gio/gfile.c:2876
1316 msgid "File names cannot contain '%c'"
1317 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1319 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gvolume.c:357
1320 msgid "volume doesn't implement mount"
1321 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1323 #: ../gio/gfile.c:4917
1325 msgid "No application is registered as handling this file"
1326 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1328 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1330 msgid "Enumerator is closed"
1331 msgstr "Броячът е затворен"
1333 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1334 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:426
1336 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1337 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1339 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:416
1340 msgid "File enumerator is already closed"
1341 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1343 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1344 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1346 msgid "Stream doesn't support query_info"
1347 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1349 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1351 msgid "Seek not supported on stream"
1352 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1354 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1356 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1357 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1359 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1361 msgid "Truncate not supported on stream"
1362 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1364 #: ../gio/ginputstream.c:195
1366 msgid "Input stream doesn't implement read"
1367 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1369 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1370 #. * operation running against this stream when you try to start
1372 #. Translators: This is an error you get if there is
1373 #. * already an operation running against this stream when
1374 #. * you try to start one
1375 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1377 msgid "Stream has outstanding operation"
1378 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1380 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1382 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1384 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1386 #: ../gio/glocalfile.c:599
1388 msgid "Invalid filename %s"
1389 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1391 #: ../gio/glocalfile.c:962
1393 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1394 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1396 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1398 msgid "Can't rename root directory"
1399 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1401 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1403 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1404 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1406 #: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1985 ../gio/glocalfile.c:2014
1407 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1408 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1410 msgid "Invalid filename"
1411 msgstr "Неправилно име на файл"
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1415 msgid "Error renaming file: %s"
1416 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1418 #: ../gio/glocalfile.c:1244
1420 msgid "Error opening file: %s"
1421 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1254
1425 msgid "Can't open directory"
1426 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1428 #: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1989
1430 msgid "Error removing file: %s"
1431 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1433 #: ../gio/glocalfile.c:1678
1435 msgid "Error trashing file: %s"
1436 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1438 #: ../gio/glocalfile.c:1701
1440 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1441 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1722
1445 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1446 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1801 ../gio/glocalfile.c:1821
1450 msgid "Unable to find or create trash directory"
1451 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1455 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1456 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1880 ../gio/glocalfile.c:1955 ../gio/glocalfile.c:1962
1460 msgid "Unable to trash file: %s"
1461 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1465 msgid "Error making symbolic link: %s"
1466 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1468 #: ../gio/glocalfile.c:2078 ../gio/glocalfile.c:2172
1470 msgid "Error moving file: %s"
1471 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1473 #: ../gio/glocalfile.c:2101
1475 msgid "Can't move directory over directory"
1476 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1478 #: ../gio/glocalfile.c:2128 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1479 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1480 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1482 msgid "Backup file creation failed"
1483 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1485 #: ../gio/glocalfile.c:2147
1487 msgid "Error removing target file: %s"
1488 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1490 #: ../gio/glocalfile.c:2161
1492 msgid "Move between mounts not supported"
1493 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1497 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1498 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1500 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1502 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1503 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1505 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1507 msgid "Invalid extended attribute name"
1508 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1512 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1513 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1515 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1517 msgid "Error stating file '%s': %s"
1518 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1521 msgid " (invalid encoding)"
1522 msgstr " (неправилно кодиране)"
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1693
1526 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1527 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1738
1531 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1532 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1756
1536 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1537 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1775
1541 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1542 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1801
1546 msgid "Error setting permissions: %s"
1547 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852 ../gio/glocalfileinfo.c:2020
1551 msgid "Error setting owner: %s"
1552 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1875
1556 msgid "symlink must be non-NULL"
1557 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1885 ../gio/glocalfileinfo.c:1904
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1562 msgid "Error setting symlink: %s"
1563 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1894
1567 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1568 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075
1572 msgid "Setting attribute %s not supported"
1573 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1575 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1577 msgid "Error reading from file: %s"
1578 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1580 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1581 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1584 msgid "Error seeking in file: %s"
1585 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1587 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1589 msgid "Error closing file: %s"
1590 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1592 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1594 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1595 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1599 msgid "Error writing to file: %s"
1600 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1602 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1604 msgid "Error removing old backup link: %s"
1605 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1609 msgid "Error creating backup copy: %s"
1610 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1612 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1614 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1615 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1617 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1619 msgid "Error truncating file: %s"
1620 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1622 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1625 msgid "Error opening file '%s': %s"
1626 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1630 msgid "Target file is a directory"
1631 msgstr "Целевият файл е папка"
1633 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1635 msgid "Target file is not a regular file"
1636 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1640 msgid "The file was externally modified"
1641 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1643 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1645 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1646 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1648 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1650 msgid "Invalid seek request"
1651 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1653 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1655 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1656 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1658 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1660 msgid "Reached maximum data array limit"
1661 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1663 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1665 msgid "Memory output stream not resizable"
1666 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1668 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1670 msgid "Failed to resize memory output stream"
1671 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1673 #. Translators: This is an error
1674 #. * message for mount objects that
1675 #. * don't implement unmount.
1676 #: ../gio/gmount.c:344
1677 msgid "mount doesn't implement unmount"
1678 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1680 #. Translators: This is an error
1681 #. * message for mount objects that
1682 #. * don't implement eject.
1683 #: ../gio/gmount.c:419
1684 msgid "mount doesn't implement eject"
1685 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1687 #. Translators: This is an error
1688 #. * message for mount objects that
1689 #. * don't implement remount.
1690 #: ../gio/gmount.c:501
1691 msgid "mount doesn't implement remount"
1692 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1694 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1696 msgid "Output stream doesn't implement write"
1697 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1699 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1701 msgid "Source stream is already closed"
1702 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1704 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1708 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1709 msgid "The name of the icon"
1710 msgstr "Името на иконата"
1712 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1716 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1717 msgid "An array containing the icon names"
1718 msgstr "Масив с имена на икони"
1720 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1721 msgid "use default fallbacks"
1722 msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
1724 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1726 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1727 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1729 "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират при "
1730 "съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, се "
1731 "взема само първото."
1733 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1734 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1736 msgid "Error reading from unix: %s"
1737 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1739 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1740 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1742 msgid "Error closing unix: %s"
1743 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1745 #: ../gio/gunixmounts.c:1790 ../gio/gunixmounts.c:1827
1746 msgid "Filesystem root"
1747 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1749 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1751 msgid "Error writing to unix: %s"
1752 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1754 #: ../gio/gvolume.c:423
1755 msgid "volume doesn't implement eject"
1756 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1758 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1760 msgid "Can't find application"
1761 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
1763 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1765 msgid "Error launching application: %s"
1766 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
1768 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1770 msgid "URIs not supported"
1771 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
1773 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1775 msgid "association changes not supported on win32"
1776 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
1778 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1780 msgid "Association creation not supported on win32"
1781 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
1783 #: ../tests/gio-ls.c:27
1784 msgid "do not hide entries"
1785 msgstr "елементите да не се скриват"
1787 #: ../tests/gio-ls.c:29
1788 msgid "use a long listing format"
1789 msgstr "ползване на дълъг формат"
1791 #: ../tests/gio-ls.c:37