2.17.7
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for Glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-08 07:52+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
20 #: glib/gbookmarkfile.c:946
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
26 #: glib/gbookmarkfile.c:957
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
89
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
94
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
99
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
101 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
102 #: glib/gutf8.c:1404
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
107 #: glib/giochannel.c:2228
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
113 #: glib/gutf8.c:1400
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
116
117 #: glib/gconvert.c:919
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr ""
121 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
122
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr ""
127 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
128 "система)"
129
130 #: glib/gconvert.c:1747
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
134
135 #: glib/gconvert.c:1764
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
139
140 #: glib/gconvert.c:1776
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
144
145 #: glib/gconvert.c:1792
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
149
150 #: glib/gconvert.c:1887
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
154
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Неправилно име на хост"
158
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
168
169 #: glib/gfileutils.c:572
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:586
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr ""
178
179 #: glib/gfileutils.c:669
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr ""
193 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
194 "fstat(): %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:771
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr ""
200 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:905
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
207 "g_rename(): %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:961
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr ""
218 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
219 "(): %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:986
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1005
227 #, c-format
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1123
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr ""
236 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
237 "g_unlink(): %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1367
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1380
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1849
250 #, c-format
251 msgid "%.1f KB"
252 msgstr "%.1f KB"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1854
255 #, c-format
256 msgid "%.1f MB"
257 msgstr "%.1f MB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1859
260 #, c-format
261 msgid "%.1f GB"
262 msgstr "%.1f GB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1902
265 #, c-format
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1923
270 msgid "Symbolic links not supported"
271 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
272
273 #: glib/giochannel.c:1162
274 #, c-format
275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
276 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
277
278 #: glib/giochannel.c:1507
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
281
282 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
285
286 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
289
290 #: glib/giochannel.c:1698
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
293
294 #: glib/gmappedfile.c:116
295 #, c-format
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
298
299 #: glib/gmappedfile.c:193
300 #, c-format
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr ""
303 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
304 "%s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
310
311 #: glib/gmarkup.c:379
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
315
316 #: glib/gmarkup.c:483
317 msgid ""
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
319 msgstr ""
320 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
321 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
322
323 #: glib/gmarkup.c:493
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
328 "it as &amp;"
329 msgstr ""
330 "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
331 "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
332 "последователност, той може да се екранира така: „&amp;“"
333
334 #: glib/gmarkup.c:527
335 #, c-format
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
338
339 #: glib/gmarkup.c:564
340 #, c-format
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
343
344 #: glib/gmarkup.c:575
345 msgid ""
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
348 msgstr ""
349 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
350 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
351 "амперсанда чрез „&amp;“"
352
353 #: glib/gmarkup.c:628
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
358 msgstr ""
359 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
360 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
361
362 #: glib/gmarkup.c:650
363 #, c-format
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
366
367 #: glib/gmarkup.c:665
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
369 msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. &#454;"
370
371 #: glib/gmarkup.c:675
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
378 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
379 "чрез „&amp;“"
380
381 #: glib/gmarkup.c:761
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
384
385 #: glib/gmarkup.c:767
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "Незавършен указател на знак"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1053
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1081
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1117
398 #, c-format
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1155
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1195
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "element name"
411 msgstr ""
412 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1263
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "s'"
419 msgstr ""
420 "Неподходящ знак „%s“, очаква се отварящият етикет на елемент „%s“ да завърши "
421 "с „>“"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1352
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 msgstr ""
428 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
429 "s“"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1394
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
437 msgstr ""
438 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
439 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
440 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1480
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 msgstr ""
448 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
449 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1622
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
456 msgstr ""
457 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1662
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
466 "Позволен е знакът „>“"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1673
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1682
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1845
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1859
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr ""
485 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "element opened"
492 msgstr ""
493 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
494 "s“"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1875
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "the tag <%s/>"
501 msgstr ""
502 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
503 "етикета <%s/>"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1881
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1887
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1892
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
516
517 #: glib/gmarkup.c:1898
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
521 msgstr ""
522 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
523 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1905
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1921
530 #, c-format
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1927
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
537
538 #: glib/gregex.c:131
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "повреден обект"
541
542 #: glib/gregex.c:133
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
545
546 #: glib/gregex.c:135
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "недостатъчно памет"
549
550 #: glib/gregex.c:140
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
553
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr ""
557 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
558
559 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
560 msgid "internal error"
561 msgstr "вътрешна грешка"
562
563 #: glib/gregex.c:162
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 msgstr ""
566 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
567
568 #: glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
571
572 #: glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
575
576 #: glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
579
580 #: glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "непозната грешка"
583
584 #: glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
587
588 #: glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
591
592 #: glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
595
596 #: glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr ""
599 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
600 "„\\u“, „\\U“)"
601
602 #: glib/gregex.c:215
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
605
606 #: glib/gregex.c:218
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
609
610 #: glib/gregex.c:221
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
613
614 #: glib/gregex.c:224
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
617
618 #: glib/gregex.c:227
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
621
622 #: glib/gregex.c:230
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "няма какво да се повтори"
625
626 #: glib/gregex.c:233
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "непознат знак след „(?“"
629
630 #: glib/gregex.c:237
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "непознат знак след „(?<“"
633
634 #: glib/gregex.c:241
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "непознат знак след „(?P“"
637
638 #: glib/gregex.c:244
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
641
642 #: glib/gregex.c:247
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "липсва завършваща „)“"
645
646 #: glib/gregex.c:251
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
649
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 #.
653 #: glib/gregex.c:258
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
656
657 #: glib/gregex.c:261
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
660
661 #: glib/gregex.c:264
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
664
665 #: glib/gregex.c:267
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
668
669 #: glib/gregex.c:270
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "неуспех при получаването на памет"
672
673 #: glib/gregex.c:273
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
676
677 #: glib/gregex.c:276
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
680
681 #: glib/gregex.c:279
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
684
685 #: glib/gregex.c:282
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
688
689 #: glib/gregex.c:285
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
692
693 #: glib/gregex.c:288
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
696
697 #: glib/gregex.c:291
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
700
701 #: glib/gregex.c:294
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
704
705 #: glib/gregex.c:297
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
708
709 #: glib/gregex.c:300
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
712
713 #: glib/gregex.c:303
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
716
717 #: glib/gregex.c:306
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
720
721 #: glib/gregex.c:309
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
724
725 #: glib/gregex.c:312
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
728
729 #: glib/gregex.c:315
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
732
733 #: glib/gregex.c:318
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
736
737 #: glib/gregex.c:321
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
740
741 #: glib/gregex.c:324
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
744
745 #: glib/gregex.c:327
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
748
749 #: glib/gregex.c:330
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
752
753 #: glib/gregex.c:333
754 msgid ""
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 msgstr ""
757 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
758 "евентуално във фигурни скоби"
759
760 #: glib/gregex.c:338
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "неочаквано повторение"
763
764 #: glib/gregex.c:342
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "препълване на кода"
767
768 #: glib/gregex.c:346
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
771
772 #: glib/gregex.c:350
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
775
776 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
777 #, c-format
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
780
781 #: glib/gregex.c:1098
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
784
785 #: glib/gregex.c:1107
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
788
789 #: glib/gregex.c:1161
790 #, c-format
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:1197
795 #, c-format
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:2021
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
802
803 #: glib/gregex.c:2037
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
806
807 #: glib/gregex.c:2077
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "в символния указател липсва „<“"
810
811 #: glib/gregex.c:2086
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "незавършен символен указател"
814
815 #: glib/gregex.c:2093
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "символен указател с нулева дължина"
818
819 #: glib/gregex.c:2104
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "очаква се цифра"
822
823 #: glib/gregex.c:2122
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "неправилен символен указател"
826
827 #: glib/gregex.c:2184
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
830
831 #: glib/gregex.c:2188
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "непозната екранираща последователност"
834
835 #: glib/gregex.c:2198
836 #, c-format
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
839
840 #: glib/gshell.c:70
841 #, c-format
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
844
845 #: glib/gshell.c:160
846 #, c-format
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 msgstr ""
849 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
850
851 #: glib/gshell.c:538
852 #, c-format
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
855
856 #: glib/gshell.c:545
857 #, c-format
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 msgstr ""
860 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
861
862 #: glib/gshell.c:557
863 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
864 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:283
867 msgid "Failed to read data from child process"
868 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
871 #, c-format
872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
873 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
876 #, c-format
877 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
878 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
881 #, c-format
882 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
883 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
886 #, c-format
887 msgid "Failed to execute child process (%s)"
888 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:444
891 #, c-format
892 msgid "Invalid program name: %s"
893 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
896 #, c-format
897 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
898 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
901 #, c-format
902 msgid "Invalid string in environment: %s"
903 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
906 #, c-format
907 msgid "Invalid working directory: %s"
908 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:791
911 #, c-format
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:1006
916 msgid ""
917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "process"
919 msgstr ""
920 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
921 "процес"
922
923 #: glib/gspawn.c:188
924 #, c-format
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:325
929 #, c-format
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 msgstr ""
932 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:408
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1196
940 #, c-format
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1346
945 #, c-format
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1356
950 #, c-format
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1365
955 #, c-format
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1373
960 #, c-format
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
963
964 #: glib/gspawn.c:1395
965 #, c-format
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr ""
968 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
969 "идентификатор %s)"
970
971 #: glib/gutf8.c:1029
972 msgid "Character out of range for UTF-8"
973 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
974
975 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
976 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
978 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
979
980 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
981 msgid "Character out of range for UTF-16"
982 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
983
984 #: glib/goption.c:615
985 msgid "Usage:"
986 msgstr "Употреба:"
987
988 #: glib/goption.c:615
989 msgid "[OPTION...]"
990 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
991
992 #: glib/goption.c:719
993 msgid "Help Options:"
994 msgstr "Настройки на помощта:"
995
996 #: glib/goption.c:720
997 msgid "Show help options"
998 msgstr "Показване на настройките на помощта"
999
1000 #: glib/goption.c:726
1001 msgid "Show all help options"
1002 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1003
1004 #: glib/goption.c:788
1005 msgid "Application Options:"
1006 msgstr "Настройки на приложението:"
1007
1008 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1011 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1012
1013 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1014 #, c-format
1015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr ""
1017 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1018
1019 #: glib/goption.c:884
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1022 msgstr ""
1023 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1024
1025 #: glib/goption.c:892
1026 #, c-format
1027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr ""
1029 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1030 "допустимите стойности"
1031
1032 #: glib/goption.c:1229
1033 #, c-format
1034 msgid "Error parsing option %s"
1035 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1036
1037 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1038 #, c-format
1039 msgid "Missing argument for %s"
1040 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1041
1042 #: glib/goption.c:1766
1043 #, c-format
1044 msgid "Unknown option %s"
1045 msgstr "Непозната опция %s"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:358
1048 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1049 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:393
1052 msgid "Not a regular file"
1053 msgstr "Не е обикновен файл"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:401
1056 msgid "File is empty"
1057 msgstr "Файлът е празен"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:761
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 msgstr ""
1064 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1065 "група, нито коментар"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:821
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid group name: %s"
1070 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:843
1073 msgid "Key file does not start with a group"
1074 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:869
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid key name: %s"
1079 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:896
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1084 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1087 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1088 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have group '%s'"
1091 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1284
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have key '%s'"
1096 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1101 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1106 msgstr ""
1107 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1108 "анализирана."
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1114 "interpreted."
1115 msgstr ""
1116 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1117 "бъде анализирана."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1122 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3474
1125 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1126 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3496
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1131 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3638
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1136 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3652
1139 #, c-format
1140 msgid "Integer value '%s' out of range"
1141 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3685
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 msgstr ""
1147 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3709
1150 #, c-format
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1152 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1153
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1155 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1156 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1157 #, c-format
1158 msgid "Too large count value passed to %s"
1159 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1160
1161 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1162 #: gio/goutputstream.c:1085
1163 msgid "Stream is already closed"
1164 msgstr "Потокът вече е затворен"
1165
1166 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "Действието е прекратено"
1169
1170 #: gio/gcontenttype.c:180
1171 msgid "Unknown type"
1172 msgstr "Непознат вид"
1173
1174 #: gio/gcontenttype.c:181
1175 #, c-format
1176 msgid "%s filetype"
1177 msgstr "Вид на файла %s"
1178
1179 #: gio/gcontenttype.c:678
1180 #, c-format
1181 msgid "%s type"
1182 msgstr "Вид на %s"
1183
1184 #: gio/gdatainputstream.c:310
1185 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1186 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1189 msgid "Unnamed"
1190 msgstr "Без име"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1193 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1194 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1197 msgid "Unable to find terminal required for application"
1198 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1203 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1208 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't create user desktop file %s"
1213 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1216 #, c-format
1217 msgid "Custom definition for %s"
1218 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1219
1220 #: gio/gdrive.c:381
1221 msgid "drive doesn't implement eject"
1222 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1223
1224 #: gio/gdrive.c:451
1225 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1226 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1227
1228 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1229 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1230 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1231 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1232 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1233 msgid "Operation not supported"
1234 msgstr "Действието не се поддържа"
1235
1236 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1237 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1238 #. Translators: This is an error message when trying to
1239 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1240 #. * none exists.
1241 #. Translators: This is an error message when trying to find
1242 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1243 #. * exists.
1244 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1245 #: gio/glocalfile.c:1088
1246 msgid "Containing mount does not exist"
1247 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1248
1249 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1250 msgid "Can't copy over directory"
1251 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1252
1253 #: gio/gfile.c:2023
1254 msgid "Can't copy directory over directory"
1255 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1256
1257 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1258 msgid "Target file exists"
1259 msgstr "Целевият файл съществува"
1260
1261 #: gio/gfile.c:2049
1262 msgid "Can't recursively copy directory"
1263 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1264
1265 #: gio/gfile.c:2861
1266 msgid "Invalid symlink value given"
1267 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1268
1269 #: gio/gfile.c:2954
1270 msgid "Trash not supported"
1271 msgstr "Не се поддържа кошче"
1272
1273 #: gio/gfile.c:3003
1274 #, c-format
1275 msgid "File names cannot contain '%c'"
1276 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1277
1278 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1279 msgid "volume doesn't implement mount"
1280 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1281
1282 #: gio/gfile.c:5093
1283 msgid "No application is registered as handling this file"
1284 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1285
1286 #: gio/gfileenumerator.c:205
1287 msgid "Enumerator is closed"
1288 msgstr "Броячът е затворен"
1289
1290 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1291 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1292 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1293 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1294
1295 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1296 msgid "File enumerator is already closed"
1297 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1298
1299 #: gio/gfileicon.c:144
1300 msgid "file"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: gio/gfileicon.c:145
1304 #, fuzzy
1305 msgid "The file containing the icon"
1306 msgstr "Масив с имена на икони"
1307
1308 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1309 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1310 msgid "Stream doesn't support query_info"
1311 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1312
1313 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1314 msgid "Seek not supported on stream"
1315 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1316
1317 #: gio/gfileinputstream.c:383
1318 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1319 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1320
1321 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1322 msgid "Truncate not supported on stream"
1323 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1324
1325 #: gio/ginputstream.c:202
1326 msgid "Input stream doesn't implement read"
1327 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1328
1329 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1330 #. * operation running against this stream when you try to start
1331 #. * one
1332 #. Translators: This is an error you get if there is
1333 #. * already an operation running against this stream when
1334 #. * you try to start one
1335 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1336 msgid "Stream has outstanding operation"
1337 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1338
1339 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1340 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1341 msgstr ""
1342 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1343
1344 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1345 #, c-format
1346 msgid "Invalid filename %s"
1347 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1348
1349 #: gio/glocalfile.c:972
1350 #, c-format
1351 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1352 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:1108
1355 msgid "Can't rename root directory"
1356 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1357
1358 #: gio/glocalfile.c:1126
1359 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1360 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1361
1362 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1363 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1364 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1365 msgid "Invalid filename"
1366 msgstr "Неправилно име на файл"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:1143
1369 #, c-format
1370 msgid "Error renaming file: %s"
1371 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1372
1373 #: gio/glocalfile.c:1262
1374 #, c-format
1375 msgid "Error opening file: %s"
1376 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:1272
1379 msgid "Can't open directory"
1380 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1332
1383 #, c-format
1384 msgid "Error removing file: %s"
1385 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:1696
1388 #, c-format
1389 msgid "Error trashing file: %s"
1390 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:1719
1393 #, c-format
1394 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1395 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1740
1398 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1399 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1402 msgid "Unable to find or create trash directory"
1403 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1873
1406 #, c-format
1407 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1408 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1411 #, c-format
1412 msgid "Unable to trash file: %s"
1413 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:2007
1416 #, fuzzy, c-format
1417 msgid "Error creating directory: %s"
1418 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:2036
1421 #, c-format
1422 msgid "Error making symbolic link: %s"
1423 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1426 #, c-format
1427 msgid "Error moving file: %s"
1428 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:2119
1431 msgid "Can't move directory over directory"
1432 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1435 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1436 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1437 msgid "Backup file creation failed"
1438 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:2165
1441 #, c-format
1442 msgid "Error removing target file: %s"
1443 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:2179
1446 msgid "Move between mounts not supported"
1447 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1448
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1450 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1451 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1452
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1454 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1455 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1456
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1458 msgid "Invalid extended attribute name"
1459 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1460
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1462 #, c-format
1463 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1464 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1467 #, c-format
1468 msgid "Error stating file '%s': %s"
1469 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1472 msgid " (invalid encoding)"
1473 msgstr " (неправилно кодиране)"
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1476 #, c-format
1477 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1478 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1481 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1482 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1485 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1486 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1489 #, c-format
1490 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1491 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1494 #, c-format
1495 msgid "Error setting permissions: %s"
1496 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1499 #, c-format
1500 msgid "Error setting owner: %s"
1501 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1504 msgid "symlink must be non-NULL"
1505 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1509 #, c-format
1510 msgid "Error setting symlink: %s"
1511 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1514 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1515 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1520 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1525 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1528 #, c-format
1529 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1533 #, c-format
1534 msgid "Setting attribute %s not supported"
1535 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1536
1537 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1538 #, c-format
1539 msgid "Error reading from file: %s"
1540 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1543 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1545 #, c-format
1546 msgid "Error seeking in file: %s"
1547 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1550 #, c-format
1551 msgid "Error closing file: %s"
1552 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1555 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1556 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1557
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1559 #, c-format
1560 msgid "Error writing to file: %s"
1561 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1564 #, c-format
1565 msgid "Error removing old backup link: %s"
1566 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1569 #, c-format
1570 msgid "Error creating backup copy: %s"
1571 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1574 #, c-format
1575 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1576 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1579 #, c-format
1580 msgid "Error truncating file: %s"
1581 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1585 #, c-format
1586 msgid "Error opening file '%s': %s"
1587 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1590 msgid "Target file is a directory"
1591 msgstr "Целевият файл е папка"
1592
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1594 msgid "Target file is not a regular file"
1595 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1596
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1598 msgid "The file was externally modified"
1599 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1600
1601 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1602 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1603 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1604
1605 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1606 msgid "Invalid seek request"
1607 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1608
1609 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1610 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1611 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1612
1613 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1614 msgid "Reached maximum data array limit"
1615 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1616
1617 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1618 msgid "Memory output stream not resizable"
1619 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1620
1621 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1622 msgid "Failed to resize memory output stream"
1623 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1624
1625 #. Translators: This is an error
1626 #. * message for mount objects that
1627 #. * don't implement unmount.
1628 #: gio/gmount.c:360
1629 msgid "mount doesn't implement unmount"
1630 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1631
1632 #. Translators: This is an error
1633 #. * message for mount objects that
1634 #. * don't implement eject.
1635 #: gio/gmount.c:435
1636 msgid "mount doesn't implement eject"
1637 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1638
1639 #. Translators: This is an error
1640 #. * message for mount objects that
1641 #. * don't implement remount.
1642 #: gio/gmount.c:517
1643 msgid "mount doesn't implement remount"
1644 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1645
1646 #. Translators: This is an error
1647 #. * message for mount objects that
1648 #. * don't implement content type guessing.
1649 #: gio/gmount.c:601
1650 #, fuzzy
1651 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1652 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1653
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement content type guessing.
1657 #: gio/gmount.c:690
1658 #, fuzzy
1659 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1660 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1661
1662 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1663 msgid "Output stream doesn't implement write"
1664 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1665
1666 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1667 msgid "Source stream is already closed"
1668 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1669
1670 #: gio/gthemedicon.c:210
1671 msgid "name"
1672 msgstr "име"
1673
1674 #: gio/gthemedicon.c:211
1675 msgid "The name of the icon"
1676 msgstr "Името на иконата"
1677
1678 #: gio/gthemedicon.c:222
1679 msgid "names"
1680 msgstr "имена"
1681
1682 #: gio/gthemedicon.c:223
1683 msgid "An array containing the icon names"
1684 msgstr "Масив с имена на икони"
1685
1686 #: gio/gthemedicon.c:248
1687 msgid "use default fallbacks"
1688 msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
1689
1690 #: gio/gthemedicon.c:249
1691 msgid ""
1692 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1693 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1694 msgstr ""
1695 "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират при "
1696 "съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, се "
1697 "взема само първото."
1698
1699 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1700 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1701 #, c-format
1702 msgid "Error reading from unix: %s"
1703 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1704
1705 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1706 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1707 #, c-format
1708 msgid "Error closing unix: %s"
1709 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1710
1711 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1712 msgid "Filesystem root"
1713 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1714
1715 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1716 #, c-format
1717 msgid "Error writing to unix: %s"
1718 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1719
1720 #: gio/gvolume.c:439
1721 msgid "volume doesn't implement eject"
1722 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1723
1724 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1725 msgid "Can't find application"
1726 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
1727
1728 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1729 #, c-format
1730 msgid "Error launching application: %s"
1731 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
1732
1733 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1734 msgid "URIs not supported"
1735 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
1736
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1738 msgid "association changes not supported on win32"
1739 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
1740
1741 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1742 msgid "Association creation not supported on win32"
1743 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
1744
1745 #: tests/gio-ls.c:27
1746 msgid "do not hide entries"
1747 msgstr "елементите да не се скриват"
1748
1749 #: tests/gio-ls.c:29
1750 msgid "use a long listing format"
1751 msgstr "ползване на дълъг формат"
1752
1753 #: tests/gio-ls.c:37
1754 msgid "[FILE...]"
1755 msgstr "[ФАЙЛ…]"
1756
1757 #~ msgid "%u byte"
1758 #~ msgid_plural "%u bytes"
1759 #~ msgstr[0] "%u байт"
1760 #~ msgstr[1] "%u байта"