Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-01-08 16:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-01-08 16:47+0200\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Language: bg\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
23 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
24 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
25 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:751
26 #, c-format
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
31 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1226
32 msgid "Stream is already closed"
33 msgstr "Потокът вече е затворен"
34
35 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1831
36 #: ../gio/gdbusconnection.c:1922 ../gio/gdbusconnection.c:2096
37 #: ../gio/gdbusprivate.c:1419 ../gio/glocalfile.c:2100
38 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
39 #, c-format
40 msgid "Operation was cancelled"
41 msgstr "Действието е прекратено"
42
43 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
44 msgid "Invalid object, not initialized"
45 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
46
47 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
48 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
49 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
50
51 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
52 msgid "Not enough space in destination"
53 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
54
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
56 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
57 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
58 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
59 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
60 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
63 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
64 #, c-format
65 msgid "Error during conversion: %s"
66 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
69 msgid "Cancellable initialization not supported"
70 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
73 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
74 #, c-format
75 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
76 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
79 #: ../glib/gconvert.c:649
80 #, c-format
81 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
82 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
83
84 #: ../gio/gcontenttype.c:180
85 msgid "Unknown type"
86 msgstr "Непознат вид"
87
88 #: ../gio/gcontenttype.c:181
89 #, c-format
90 msgid "%s filetype"
91 msgstr "Вид на файла %s"
92
93 #: ../gio/gcontenttype.c:680
94 #, c-format
95 msgid "%s type"
96 msgstr "Вид на %s"
97
98 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
99 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
100 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
101
102 #: ../gio/gcredentials.c:447
103 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
104 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
105
106 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
107 msgid "Unexpected early end-of-stream"
108 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
109
110 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
112 #, c-format
113 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
114 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
115
116 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
120 msgstr ""
121 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
122 "временна директория или абстрактни ключове)"
123
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
125 #, c-format
126 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
127 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
128
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
130 #, c-format
131 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
132 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
133
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
135 #, c-format
136 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
137 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
140 #, c-format
141 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
142 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
148 "sign"
149 msgstr ""
150 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
151 "равенство"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
157 "`%s'"
158 msgstr ""
159 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
160 "елемент „%s“"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
166 "`path' or `abstract' to be set"
167 msgstr ""
168 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
169 "„path“ или „abstract“"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
172 #, c-format
173 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
174 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — името на хост липсва или е грешен"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
177 #, c-format
178 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
179 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът липсва или е грешен"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
182 #, c-format
183 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
184 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
187 msgid "Error auto-launching: "
188 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
191 #, c-format
192 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
193 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
196 #, c-format
197 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
198 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
201 #, c-format
202 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
203 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
206 #, c-format
207 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
208 msgstr ""
209 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
210 "%d"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
213 #, c-format
214 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
215 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
218 msgid "The given address is empty"
219 msgstr "Даденият адрес е празен"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
222 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
223 msgstr ""
224 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
225 "машина: "
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
228 #, c-format
229 msgid "Error spawning command line `%s': "
230 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
233 #, c-format
234 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
235 msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
238 #, c-format
239 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
240 msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
243 #, c-format
244 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
245 msgstr ""
246 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
247 "тази операционна система)"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6685
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
253 "- unknown value `%s'"
254 msgstr ""
255 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
256 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6694
259 msgid ""
260 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
261 "variable is not set"
262 msgstr ""
263 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
264 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
267 #, c-format
268 msgid "Unknown bus type %d"
269 msgstr "Непознат вид шина %d"
270
271 #: ../gio/gdbusauth.c:287
272 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
273 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
274
275 #: ../gio/gdbusauth.c:331
276 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
277 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
278
279 #: ../gio/gdbusauth.c:502
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
283 msgstr ""
284 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
285 "%s)"
286
287 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
288 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
289 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
290
291 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
292 #, c-format
293 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
294 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
295
296 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
300 msgstr ""
301 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
302 "0%o"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
305 #, c-format
306 msgid "Error creating directory `%s': %s"
307 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
310 #, c-format
311 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
312 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
315 #, c-format
316 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
323 msgstr ""
324 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr ""
331 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
334 #, c-format
335 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
336 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
339 #, c-format
340 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
341 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
344 #, c-format
345 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
346 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
349 #, c-format
350 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
351 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
354 #, c-format
355 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
356 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
359 #, c-format
360 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
361 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
364 #, c-format
365 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
366 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
367
368 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2399
369 msgid "The connection is closed"
370 msgstr "Връзката е прекъсната"
371
372 #: ../gio/gdbusconnection.c:1876
373 msgid "Timeout was reached"
374 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
375
376 #: ../gio/gdbusconnection.c:2521
377 msgid ""
378 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
379 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
380
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:4023 ../gio/gdbusconnection.c:4339
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
385 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:4094
388 #, c-format
389 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
390 msgstr ""
391 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4189
394 #, c-format
395 msgid "No such property `%s'"
396 msgstr "Липсва свойство „%s“"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4201
399 #, c-format
400 msgid "Property `%s' is not readable"
401 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
404 #, c-format
405 msgid "Property `%s' is not writable"
406 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4282 ../gio/gdbusconnection.c:6128
409 #, c-format
410 msgid "No such interface `%s'"
411 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4466
414 msgid "No such interface"
415 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4687 ../gio/gdbusconnection.c:6634
418 #, c-format
419 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
420 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4739
423 #, c-format
424 msgid "No such method `%s'"
425 msgstr "Липсва метод „%s“"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4770
428 #, c-format
429 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
430 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4990
433 #, c-format
434 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
435 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:5188
438 #, c-format
439 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
440 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:6239
443 #, c-format
444 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
445 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:6358
448 #, c-format
449 msgid "A subtree is already exported for %s"
450 msgstr "Вече има поддърво за %s"
451
452 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
453 msgid "type is INVALID"
454 msgstr "видът е INVALID"
455
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
457 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
458 msgstr ""
459 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
460
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
462 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
463 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
464
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
466 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
467 msgstr ""
468 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
471 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
472 msgstr ""
473 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
476 msgid ""
477 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
478 "freedesktop/DBus/Local"
479 msgstr ""
480 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
481 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
484 msgid ""
485 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
486 "freedesktop.DBus.Local"
487 msgstr ""
488 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
489 "стойност org.freedesktop.DBus.Local"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
492 #, c-format
493 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
494 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
495 msgstr[0] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байт"
496 msgstr[1] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
502 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
503 msgstr ""
504 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
505 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
506 "позиция е „%s“"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
509 #, c-format
510 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
511 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
514 #, c-format
515 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
516 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
519 #, c-format
520 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
521 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
527 msgid_plural ""
528 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
529 msgstr[0] ""
530 "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
531 msgstr[1] ""
532 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
535 #, c-format
536 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
537 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
543 msgstr ""
544 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
550 "0x%02x"
551 msgstr ""
552 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
553 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
556 #, c-format
557 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
558 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
561 #, c-format
562 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
563 msgstr ""
564 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
565 "съобщението е празно"
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
568 #, c-format
569 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
570 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
573 #, c-format
574 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
575 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
576 msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
577 msgstr[1] ""
578 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
581 msgid "Cannot deserialize message: "
582 msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
588 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
594 "descriptors"
595 msgstr ""
596 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
599 msgid "Cannot serialize message: "
600 msgstr "Неуспешно кодиране на съобщението:"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
603 #, c-format
604 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
605 msgstr ""
606 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
612 "%s'"
613 msgstr ""
614 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
615 "за сигнатури е „%s“"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
618 #, c-format
619 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
620 msgstr ""
621 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
622 "„(%s)“"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
625 #, c-format
626 msgid "Error return with body of type `%s'"
627 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
630 msgid "Error return with empty body"
631 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
632
633 #: ../gio/gdbusprivate.c:2071
634 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
635 msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
636
637 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
638 #, c-format
639 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
640 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
641
642 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
643 #, c-format
644 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
645 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
646
647 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
648 msgid ""
649 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
650 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
651 msgstr ""
652 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
653 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
654 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
655
656 #: ../gio/gdbusserver.c:708
657 msgid "Abstract name space not supported"
658 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
659
660 #: ../gio/gdbusserver.c:795
661 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
662 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
663
664 #: ../gio/gdbusserver.c:872
665 #, c-format
666 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
667 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
668
669 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
670 #, c-format
671 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
672 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
673
674 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
675 #, c-format
676 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
677 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
678
679 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
680 msgid "COMMAND"
681 msgstr "КОМАНДА"
682
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Commands:\n"
687 "  help         Shows this information\n"
688 "  introspect   Introspect a remote object\n"
689 "  monitor      Monitor a remote object\n"
690 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
691 "  emit         Emit a signal\n"
692 "\n"
693 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
694 msgstr ""
695 "Команди:\n"
696 "  help         Показва този текст\n"
697 "  introspect   Анализ на отдалечен обект\n"
698 "  monitor      Наблюдение на отдалечен обект\n"
699 "  call         Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
700 "  emit         Издаване на сигнал\n"
701 "\n"
702 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
703 "команда.\n"
704
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
708 #, c-format
709 msgid "Error: %s\n"
710 msgstr "Грешка: %s\n"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
713 #, c-format
714 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
715 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
718 msgid "Connect to the system bus"
719 msgstr "Свързване към системната шина"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
722 msgid "Connect to the session bus"
723 msgstr "Свързване към шината на сесията"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
726 msgid "Connect to given D-Bus address"
727 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
730 msgid "Connection Endpoint Options:"
731 msgstr "Варианти за връзка:"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
734 msgid "Options specifying the connection endpoint"
735 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
738 #, c-format
739 msgid "No connection endpoint specified"
740 msgstr "Не е указана точка за връзка"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
743 #, c-format
744 msgid "Multiple connection endpoints specified"
745 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
751 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
757 "interface `%s'\n"
758 msgstr ""
759 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
760 "„%s“\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
763 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
764 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
767 msgid "Object path to emit signal on"
768 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
771 msgid "Signal and interface name"
772 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
775 msgid "Emit a signal."
776 msgstr "Издаване на сигнал."
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
780 #, c-format
781 msgid "Error connecting: %s\n"
782 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
785 #, c-format
786 msgid "Error: object path not specified.\n"
787 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
791 #, c-format
792 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
793 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
796 #, c-format
797 msgid "Error: signal not specified.\n"
798 msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
801 #, c-format
802 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
803 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
806 #, c-format
807 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
808 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
811 #, c-format
812 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
813 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
816 #, c-format
817 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
818 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
821 #, c-format
822 msgid "Error flushing connection: %s\n"
823 msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
826 msgid "Destination name to invoke method on"
827 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
830 msgid "Object path to invoke method on"
831 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
834 msgid "Method and interface name"
835 msgstr "Име на метод и интерфейс"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
838 msgid "Timeout in seconds"
839 msgstr "Време за изчакване в секунди"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
842 msgid "Invoke a method on a remote object."
843 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
846 #, c-format
847 msgid "Error: Destination is not specified\n"
848 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
851 #, c-format
852 msgid "Error: Object path is not specified\n"
853 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
856 #, c-format
857 msgid "Error: Method name is not specified\n"
858 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
861 #, c-format
862 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
863 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
866 #, c-format
867 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
868 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
871 msgid "Destination name to introspect"
872 msgstr "Име на целта за анализ"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
875 msgid "Object path to introspect"
876 msgstr "Път до обекта за анализ"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
879 msgid "Print XML"
880 msgstr "Извеждане на XML"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
883 msgid "Introspect children"
884 msgstr "Анализ на наследниците"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
887 msgid "Only print properties"
888 msgstr "Извеждане само на свойствата"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
891 msgid "Introspect a remote object."
892 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
895 msgid "Destination name to monitor"
896 msgstr "Име на целта за наблюдение"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
899 msgid "Object path to monitor"
900 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
903 msgid "Monitor a remote object."
904 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
905
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
907 msgid "Unnamed"
908 msgstr "Без име"
909
910 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
911 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
912 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
913
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
915 msgid "Unable to find terminal required for application"
916 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
917
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
919 #, c-format
920 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
921 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
922
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
924 #, c-format
925 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
926 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
927
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
929 msgid "Application information lacks an identifier"
930 msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
931
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
933 #, c-format
934 msgid "Can't create user desktop file %s"
935 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
938 #, c-format
939 msgid "Custom definition for %s"
940 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
941
942 #: ../gio/gdrive.c:363
943 msgid "drive doesn't implement eject"
944 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
945
946 #. Translators: This is an error
947 #. * message for drive objects that
948 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
949 #: ../gio/gdrive.c:444
950 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
951 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
952
953 #: ../gio/gdrive.c:521
954 msgid "drive doesn't implement polling for media"
955 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
956
957 #: ../gio/gdrive.c:728
958 msgid "drive doesn't implement start"
959 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
960
961 #: ../gio/gdrive.c:831
962 msgid "drive doesn't implement stop"
963 msgstr "устройството не поддържа спиране"
964
965 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
966 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
967 msgid "TLS support is not available"
968 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
969
970 #: ../gio/gemblem.c:324
971 #, c-format
972 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
973 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
974
975 #: ../gio/gemblem.c:334
976 #, c-format
977 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
978 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
979
980 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
981 #, c-format
982 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
983 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
984
985 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
986 #, c-format
987 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
988 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
989
990 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
991 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
992 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
993
994 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
995 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
996 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
997 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
998 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
999 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1000 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1001 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1002 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1003 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1004 msgid "Operation not supported"
1005 msgstr "Действието не се поддържа"
1006
1007 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1008 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1009 #. Translators: This is an error message when trying to
1010 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1011 #. * none exists.
1012 #. Translators: This is an error message when trying to find
1013 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1014 #. * exists.
1015 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
1016 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1017 msgid "Containing mount does not exist"
1018 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1019
1020 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2256
1021 msgid "Can't copy over directory"
1022 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1023
1024 #: ../gio/gfile.c:2475
1025 msgid "Can't copy directory over directory"
1026 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1027
1028 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2265
1029 msgid "Target file exists"
1030 msgstr "Целевият файл съществува"
1031
1032 #: ../gio/gfile.c:2501
1033 msgid "Can't recursively copy directory"
1034 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1035
1036 #: ../gio/gfile.c:2761
1037 msgid "Splice not supported"
1038 msgstr "Не се поддържа разделяне"
1039
1040 #: ../gio/gfile.c:2765
1041 #, c-format
1042 msgid "Error splicing file: %s"
1043 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:2912
1046 msgid "Can't copy special file"
1047 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1048
1049 #: ../gio/gfile.c:3490
1050 msgid "Invalid symlink value given"
1051 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1052
1053 #: ../gio/gfile.c:3584
1054 msgid "Trash not supported"
1055 msgstr "Не се поддържа кошче"
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:3633
1058 #, c-format
1059 msgid "File names cannot contain '%c'"
1060 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1063 msgid "volume doesn't implement mount"
1064 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:6178
1067 msgid "No application is registered as handling this file"
1068 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1069
1070 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1071 msgid "Enumerator is closed"
1072 msgstr "Броячът е затворен"
1073
1074 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1075 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1076 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1077 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1078
1079 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1080 msgid "File enumerator is already closed"
1081 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1082
1083 #: ../gio/gfileicon.c:236
1084 #, c-format
1085 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1086 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1087
1088 #: ../gio/gfileicon.c:246
1089 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1090 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1091
1092 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1093 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1094 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1095 msgid "Stream doesn't support query_info"
1096 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
1097
1098 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1099 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1100 msgid "Seek not supported on stream"
1101 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1102
1103 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1104 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1105 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1106
1107 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1108 msgid "Truncate not supported on stream"
1109 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1110
1111 #: ../gio/gicon.c:284
1112 #, c-format
1113 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1114 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1115
1116 #: ../gio/gicon.c:304
1117 #, c-format
1118 msgid "No type for class name %s"
1119 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1120
1121 #: ../gio/gicon.c:314
1122 #, c-format
1123 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1124 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1125
1126 #: ../gio/gicon.c:325
1127 #, c-format
1128 msgid "Type %s is not classed"
1129 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1130
1131 #: ../gio/gicon.c:339
1132 #, c-format
1133 msgid "Malformed version number: %s"
1134 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1135
1136 #: ../gio/gicon.c:353
1137 #, c-format
1138 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1139 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1140
1141 #: ../gio/gicon.c:430
1142 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1143 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1144
1145 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1146 msgid "No address specified"
1147 msgstr "Не е указан адрес"
1148
1149 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1150 #, c-format
1151 msgid "Length %u is too long for address"
1152 msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
1153
1154 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1155 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1156 msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
1157
1158 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1159 #, c-format
1160 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1161 msgstr "„%s“ не е на маска за адреси на IP"
1162
1163 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1164 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1165 msgid "Not enough space for socket address"
1166 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1167
1168 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1169 msgid "Unsupported socket address"
1170 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1171
1172 #: ../gio/ginputstream.c:194
1173 msgid "Input stream doesn't implement read"
1174 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1175
1176 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1177 #. * operation running against this stream when you try to start
1178 #. * one
1179 #. Translators: This is an error you get if there is
1180 #. * already an operation running against this stream when
1181 #. * you try to start one
1182 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1183 #: ../gio/goutputstream.c:1236
1184 msgid "Stream has outstanding operation"
1185 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1186
1187 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1188 msgid "empty names are not permitted"
1189 msgstr "не се позволяват празни имена"
1190
1191 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1192 #, c-format
1193 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1194 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
1195
1196 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1200 "and dash ('-') are permitted."
1201 msgstr ""
1202 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
1203 "цифри и тире („-“)."
1204
1205 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1206 #, c-format
1207 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1208 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)."
1209
1210 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1211 #, c-format
1212 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1213 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
1214
1215 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1216 #, c-format
1217 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1218 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1221 #, c-format
1222 msgid "<child name='%s'> already specified"
1223 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1226 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1227 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1230 #, c-format
1231 msgid "<key name='%s'> already specified"
1232 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1238 "to modify value"
1239 msgstr ""
1240 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
1241 "<override>, за да промените стойността"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1247 "to <key>"
1248 msgstr ""
1249 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
1250 "„flags“"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1253 #, c-format
1254 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1255 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1258 #, c-format
1259 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1260 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1263 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1264 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1267 #, c-format
1268 msgid "no <key name='%s'> to override"
1269 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1272 #, c-format
1273 msgid "<override name='%s'> already specified"
1274 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1277 #, c-format
1278 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1279 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1282 #, c-format
1283 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1284 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1287 #, c-format
1288 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1289 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1292 #, c-format
1293 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1294 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1297 #, c-format
1298 msgid "Can not extend a schema with a path"
1299 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1305 msgstr ""
1306 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1312 "does not extend '%s'"
1313 msgstr ""
1314 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
1315 "„%s“ не разширява „%s“"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1318 #, c-format
1319 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1320 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1323 #, c-format
1324 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1325 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1328 #, c-format
1329 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1330 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 ../gio/gmenumarkup.c:299
1333 #, c-format
1334 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1335 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 ../gio/gmenumarkup.c:304
1338 #, c-format
1339 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1340 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 ../gio/gmenumarkup.c:383
1343 #, c-format
1344 msgid "text may not appear inside <%s>"
1345 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
1346
1347 #. Translators: Do not translate "--strict".
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1350 #, c-format
1351 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1352 msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1355 #, c-format
1356 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1357 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1360 #, c-format
1361 msgid "Ignoring this file.\n"
1362 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1365 #, c-format
1366 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1367 msgstr ""
1368 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1372 #, c-format
1373 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1374 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1378 #, c-format
1379 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1380 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1386 "%s.  "
1387 msgstr ""
1388 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
1389 "предефиниране „%s“ — %s."
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1392 #, c-format
1393 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1394 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1400 "range given in the schema"
1401 msgstr ""
1402 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1403 "е извън обсега, даден в схемата"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1409 "list of valid choices"
1410 msgstr ""
1411 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1412 "не е в списъка с позволени стойности"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1415 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1416 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1419 msgid "DIRECTORY"
1420 msgstr "ПАПКА"
1421
1422 # Явно става дума за обясняване на --strict
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1424 msgid "Abort on any errors in schemas"
1425 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1428 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1429 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1432 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1433 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1436 msgid ""
1437 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1438 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1439 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1440 msgstr ""
1441 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
1442 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
1443 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1446 #, c-format
1447 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1448 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1451 #, c-format
1452 msgid "No schema files found: "
1453 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1456 #, c-format
1457 msgid "doing nothing.\n"
1458 msgstr "без обработка.\n"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1461 #, c-format
1462 msgid "removed existing output file.\n"
1463 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
1464
1465 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1466 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1467 msgstr ""
1468 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални папки не може да бъде "
1469 "открита"
1470
1471 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1472 #, c-format
1473 msgid "Invalid filename %s"
1474 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1475
1476 #: ../gio/glocalfile.c:948
1477 #, c-format
1478 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1479 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1480
1481 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1482 msgid "Can't rename root directory"
1483 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1484
1485 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1486 #, c-format
1487 msgid "Error renaming file: %s"
1488 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1489
1490 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1491 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1492 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1493
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1495 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1496 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1497 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1498 msgid "Invalid filename"
1499 msgstr "Неправилно име на файл"
1500
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1502 #, c-format
1503 msgid "Error opening file: %s"
1504 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1505
1506 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1507 msgid "Can't open directory"
1508 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1509
1510 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1511 #, c-format
1512 msgid "Error removing file: %s"
1513 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1514
1515 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1516 #, c-format
1517 msgid "Error trashing file: %s"
1518 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1519
1520 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1523 msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1524
1525 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1526 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1527 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1528
1529 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1530 msgid "Unable to find or create trash directory"
1531 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1532
1533 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1536 msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1537
1538 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1539 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to trash file: %s"
1542 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1545 msgid "internal error"
1546 msgstr "вътрешна грешка"
1547
1548 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1549 #, c-format
1550 msgid "Error creating directory: %s"
1551 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1552
1553 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1554 #, c-format
1555 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1556 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1557
1558 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1559 #, c-format
1560 msgid "Error making symbolic link: %s"
1561 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1562
1563 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1564 #, c-format
1565 msgid "Error moving file: %s"
1566 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1567
1568 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1569 msgid "Can't move directory over directory"
1570 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1571
1572 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1574 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1575 msgid "Backup file creation failed"
1576 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1577
1578 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1579 #, c-format
1580 msgid "Error removing target file: %s"
1581 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1582
1583 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1584 msgid "Move between mounts not supported"
1585 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1586
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1588 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1589 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1590
1591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1592 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1593 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1594
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1596 msgid "Invalid extended attribute name"
1597 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1598
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1600 #, c-format
1601 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1602 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1603
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1605 msgid " (invalid encoding)"
1606 msgstr " (неправилно кодиране)"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1609 #, c-format
1610 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1611 msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1614 #, c-format
1615 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1616 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1619 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1620 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1623 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1624 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1627 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1628 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1629
1630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1631 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1632 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1633
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1635 #, c-format
1636 msgid "Error setting permissions: %s"
1637 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1640 #, c-format
1641 msgid "Error setting owner: %s"
1642 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1643
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1645 msgid "symlink must be non-NULL"
1646 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1647
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1650 #, c-format
1651 msgid "Error setting symlink: %s"
1652 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1655 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1656 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1659 #, c-format
1660 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1661 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1664 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1665 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1666
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1668 #, c-format
1669 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1670 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1673 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1674 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1677 #, c-format
1678 msgid "Setting attribute %s not supported"
1679 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1682 #, c-format
1683 msgid "Error reading from file: %s"
1684 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1687 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1689 #, c-format
1690 msgid "Error seeking in file: %s"
1691 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1695 #, c-format
1696 msgid "Error closing file: %s"
1697 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1700 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1701 msgstr ""
1702 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
1703 "открита"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1707 #, c-format
1708 msgid "Error writing to file: %s"
1709 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1712 #, c-format
1713 msgid "Error removing old backup link: %s"
1714 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1717 #, c-format
1718 msgid "Error creating backup copy: %s"
1719 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1722 #, c-format
1723 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1724 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1727 #, c-format
1728 msgid "Error truncating file: %s"
1729 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1734 #, c-format
1735 msgid "Error opening file '%s': %s"
1736 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1739 msgid "Target file is a directory"
1740 msgstr "Целевият файл е папка"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1743 msgid "Target file is not a regular file"
1744 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1747 msgid "The file was externally modified"
1748 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1751 #, c-format
1752 msgid "Error removing old file: %s"
1753 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1754
1755 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1756 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1757 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1758
1759 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:503
1760 msgid "Invalid seek request"
1761 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1762
1763 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:527
1764 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1765 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1766
1767 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1768 msgid "Memory output stream not resizable"
1769 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1770
1771 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1772 msgid "Failed to resize memory output stream"
1773 msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
1774
1775 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1776 msgid ""
1777 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1778 "address space"
1779 msgstr ""
1780 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
1781 "наличното адресно пространство."
1782
1783 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1784 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1785 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
1786
1787 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1788 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1789 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
1790
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement unmount.
1794 #: ../gio/gmount.c:363
1795 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1796 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1797
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for mount objects that
1800 #. * don't implement eject.
1801 #: ../gio/gmount.c:442
1802 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1803 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1804
1805 #. Translators: This is an error
1806 #. * message for mount objects that
1807 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1808 #: ../gio/gmount.c:523
1809 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1810 msgstr ""
1811 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1812
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1816 #: ../gio/gmount.c:611
1817 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1818 msgstr ""
1819 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1820
1821 #. Translators: This is an error
1822 #. * message for mount objects that
1823 #. * don't implement remount.
1824 #: ../gio/gmount.c:701
1825 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1826 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1827
1828 #. Translators: This is an error
1829 #. * message for mount objects that
1830 #. * don't implement content type guessing.
1831 #: ../gio/gmount.c:785
1832 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1833 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1834
1835 #. Translators: This is an error
1836 #. * message for mount objects that
1837 #. * don't implement content type guessing.
1838 #: ../gio/gmount.c:874
1839 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1840 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1841
1842 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1843 #, c-format
1844 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1845 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1846
1847 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1848 msgid "Network unreachable"
1849 msgstr "Мрежата е недостъпна"
1850
1851 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1852 msgid "Host unreachable"
1853 msgstr "Хостът е недостъпен"
1854
1855 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1856 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1857 #, c-format
1858 msgid "Could not create network monitor: %s"
1859 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
1860
1861 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1862 msgid "Could not create network monitor: "
1863 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
1864
1865 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1866 msgid "Could not get network status: "
1867 msgstr "Състояниета на мрежата не може да бъде получено: "
1868
1869 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:415
1870 msgid "Output stream doesn't implement write"
1871 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1872
1873 #: ../gio/goutputstream.c:376 ../gio/goutputstream.c:874
1874 msgid "Source stream is already closed"
1875 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1876
1877 #: ../gio/gresolver.c:764
1878 #, c-format
1879 msgid "Error resolving '%s': %s"
1880 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
1881
1882 #: ../gio/gresolver.c:814
1883 #, c-format
1884 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1885 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
1886
1887 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1888 #, c-format
1889 msgid "No service record for '%s'"
1890 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
1891
1892 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1893 #, c-format
1894 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1895 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
1896
1897 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1898 #, c-format
1899 msgid "Error resolving '%s'"
1900 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
1901
1902 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
1903 #, c-format
1904 msgid "No such schema '%s'\n"
1905 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
1906
1907 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
1908 #, c-format
1909 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1910 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
1911
1912 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
1913 #, c-format
1914 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1915 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
1916
1917 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
1918 #, c-format
1919 msgid "Empty path given.\n"
1920 msgstr "Даден е празен път.\n"
1921
1922 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
1923 #, c-format
1924 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1925 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
1926
1927 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
1928 #, c-format
1929 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1930 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
1931
1932 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
1933 #, c-format
1934 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
1935 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
1936
1937 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
1938 #, c-format
1939 msgid "No such key '%s'\n"
1940 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
1941
1942 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
1943 #, c-format
1944 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
1945 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
1946
1947 #: ../gio/gsettings-tool.c:529
1948 msgid "Print help"
1949 msgstr "Извеждане на помощта"
1950
1951 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
1952 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
1953 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
1954
1955 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
1956 msgid "List the installed relocatable schemas"
1957 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
1958
1959 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
1960 msgid "List the keys in SCHEMA"
1961 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
1962
1963 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
1964 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
1965 msgid "SCHEMA[:PATH]"
1966 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
1967
1968 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
1969 msgid "List the children of SCHEMA"
1970 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
1971
1972 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
1973 msgid ""
1974 "List keys and values, recursively\n"
1975 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
1976 msgstr ""
1977 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
1978 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
1979
1980 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
1981 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
1982 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
1983
1984 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
1985 msgid "Get the value of KEY"
1986 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
1987
1988 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
1989 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
1990 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
1991 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
1992
1993 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
1994 msgid "Query the range of valid values for KEY"
1995 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
1996
1997 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
1998 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
1999 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
2000
2001 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2002 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2003 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
2004
2005 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2006 msgid "Reset KEY to its default value"
2007 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
2008
2009 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2010 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2011 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
2012
2013 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2014 msgid "Check if KEY is writable"
2015 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
2016
2017 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2018 msgid ""
2019 "Monitor KEY for changes.\n"
2020 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2021 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2022 msgstr ""
2023 "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
2024 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
2025 "Наблюдението се спира с „^C“.\n"
2026
2027 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2028 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2029 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
2030
2031 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Unknown command %s\n"
2035 "\n"
2036 msgstr ""
2037 "Непозната команда „%s“\n"
2038 "\n"
2039
2040 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2041 msgid ""
2042 "Usage:\n"
2043 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2044 "\n"
2045 "Commands:\n"
2046 "  help                      Show this information\n"
2047 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2048 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2049 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2050 "  list-children             List children of a schema\n"
2051 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2052 "  range                     Queries the range of a key\n"
2053 "  get                       Get the value of a key\n"
2054 "  set                       Set the value of a key\n"
2055 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2056 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2057 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2058 "  monitor                   Watch for changes\n"
2059 "\n"
2060 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2061 "\n"
2062 msgstr ""
2063 "Употреба:\n"
2064 "  gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2065 "\n"
2066 "Команди:\n"
2067 "  help                      Показване на този текст\n"
2068 "  list-schemas              Извеждане на инсталираните схеми\n"
2069 "  list-relocatable-schemas  Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
2070 "  list-keys                 Извеждане на ключовете в схема\n"
2071 "  list-children             Извеждане на наследниците на схема\n"
2072 "  list-recursively          Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
2073 "им\n"
2074 "  range                     Какъв е интервала от допустими стойности за "
2075 "ключ\n"
2076 "  get                       Получаване на стойността на даден ключ\n"
2077 "  set                       Промяна на стойността на даден ключ\n"
2078 "  reset                     Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
2079 "  reset-recursively         Връщане на стойностите на всички ключове в "
2080 "схема\n"
2081 "  writable                  Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
2082 "  monitor                   Наблюдение на даден ключ за промени\n"
2083 "\n"
2084 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
2085 "\n"
2086
2087 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Usage:\n"
2091 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2092 "\n"
2093 "%s\n"
2094 "\n"
2095 msgstr ""
2096 "Уореба:\n"
2097 "  gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
2098 "\n"
2099 "%s\n"
2100 "\n"
2101
2102 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
2103 msgid "Arguments:\n"
2104 msgstr "Аргументи:\n"
2105
2106 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2107 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2108 msgstr "  ПАПКА_НА_СХЕМА     Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
2109
2110 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2111 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2112 msgstr ""
2113 "  КОМАНДА     Помощ за командата или обща помощ, ако не е указана команда\n"
2114
2115 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2116 msgid ""
2117 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2118 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2119 msgstr ""
2120 "Аргументи:\n"
2121 "  СХЕМА       Името на схемата\n"
2122 "  ПЪТ         Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
2123
2124 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2125 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2126 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата (незадължителен)\n"
2127
2128 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2129 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2130 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата\n"
2131
2132 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2133 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2134 msgstr "  СТОЙНОСТ    Стойност, която да бъде зададена\n"
2135
2136 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
2137 #, c-format
2138 msgid "Empty schema name given\n"
2139 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
2140
2141 #: ../gio/gsocket.c:277
2142 msgid "Invalid socket, not initialized"
2143 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
2144
2145 #: ../gio/gsocket.c:284
2146 #, c-format
2147 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2148 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
2149
2150 #: ../gio/gsocket.c:292
2151 msgid "Socket is already closed"
2152 msgstr "Гнездото вече е затворено"
2153
2154 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2805 ../gio/gsocket.c:2849
2155 msgid "Socket I/O timed out"
2156 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
2157
2158 #: ../gio/gsocket.c:466
2159 #, c-format
2160 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2161 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
2162
2163 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2164 #, c-format
2165 msgid "Unable to create socket: %s"
2166 msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
2167
2168 #: ../gio/gsocket.c:500
2169 msgid "Unknown protocol was specified"
2170 msgstr "Указан е непознат протокол"
2171
2172 #: ../gio/gsocket.c:1270
2173 #, c-format
2174 msgid "could not get local address: %s"
2175 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
2176
2177 #: ../gio/gsocket.c:1313
2178 #, c-format
2179 msgid "could not get remote address: %s"
2180 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
2181
2182 #: ../gio/gsocket.c:1374
2183 #, c-format
2184 msgid "could not listen: %s"
2185 msgstr "не може да се слуша: %s"
2186
2187 #: ../gio/gsocket.c:1448
2188 #, c-format
2189 msgid "Error binding to address: %s"
2190 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
2191
2192 #: ../gio/gsocket.c:1568
2193 #, c-format
2194 msgid "Error accepting connection: %s"
2195 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
2196
2197 #: ../gio/gsocket.c:1689
2198 msgid "Connection in progress"
2199 msgstr "В момента се осъществява връзка"
2200
2201 #: ../gio/gsocket.c:1741 ../gio/gsocket.c:3590
2202 #, c-format
2203 msgid "Unable to get pending error: %s"
2204 msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: %s"
2205
2206 #: ../gio/gsocket.c:1878
2207 #, c-format
2208 msgid "Error receiving data: %s"
2209 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
2210
2211 #: ../gio/gsocket.c:2053
2212 #, c-format
2213 msgid "Error sending data: %s"
2214 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
2215
2216 #: ../gio/gsocket.c:2166
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2219 msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
2220
2221 #: ../gio/gsocket.c:2245
2222 #, c-format
2223 msgid "Error closing socket: %s"
2224 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
2225
2226 #: ../gio/gsocket.c:2798
2227 #, c-format
2228 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2229 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
2230
2231 #: ../gio/gsocket.c:3065 ../gio/gsocket.c:3146
2232 #, c-format
2233 msgid "Error sending message: %s"
2234 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2235
2236 #: ../gio/gsocket.c:3090
2237 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2238 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
2239
2240 #: ../gio/gsocket.c:3369 ../gio/gsocket.c:3505
2241 #, c-format
2242 msgid "Error receiving message: %s"
2243 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2244
2245 #: ../gio/gsocket.c:3609
2246 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2247 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
2248
2249 #: ../gio/gsocketclient.c:171
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2252 msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
2253
2254 #: ../gio/gsocketclient.c:185
2255 #, c-format
2256 msgid "Could not connect to %s: "
2257 msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
2258
2259 #: ../gio/gsocketclient.c:187
2260 msgid "Could not connect: "
2261 msgstr "Неуспешно свързване: "
2262
2263 #: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544
2264 msgid "Unknown error on connect"
2265 msgstr "Непозната грешка при свързване"
2266
2267 #: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483
2268 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2269 msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP."
2270
2271 #: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504
2272 #, c-format
2273 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2274 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
2275
2276 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2277 msgid "Listener is already closed"
2278 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
2279
2280 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2281 msgid "Added socket is closed"
2282 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
2283
2284 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2285 #, c-format
2286 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2287 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
2288
2289 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2290 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2291 msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2292
2293 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2294 #, c-format
2295 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2296 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2297
2298 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2299 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2300 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
2301
2302 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2303 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2304 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
2305
2306 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2307 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2308 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2309 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
2310
2311 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2312 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2313 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
2314
2315 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2316 msgid ""
2317 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2318 "GLib."
2319 msgstr ""
2320 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
2321 "поддържа от GLib."
2322
2323 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2324 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2325 msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
2326
2327 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2328 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2329 msgstr ""
2330 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
2331 "парола."
2332
2333 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2334 #, c-format
2335 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2336 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5."
2337
2338 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2339 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2340 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
2341
2342 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2343 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2344 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
2345
2346 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2347 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2348 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
2349
2350 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2351 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2352 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
2353
2354 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2355 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2356 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
2357
2358 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2359 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2360 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
2361
2362 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2363 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2364 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
2365
2366 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2367 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2368 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
2369
2370 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2371 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2372 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
2373
2374 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2375 #, c-format
2376 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2377 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
2378
2379 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2380 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2381 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
2382
2383 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2384 msgid "No PEM-encoded private key found"
2385 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
2386
2387 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2388 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2389 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2390
2391 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2392 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2393 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
2394
2395 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2396 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2397 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2398
2399 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2400 msgid ""
2401 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2402 "is locked out."
2403 msgstr ""
2404 "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
2405 "заключи."
2406
2407 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2408 msgid ""
2409 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2410 "out after further failures."
2411 msgstr ""
2412 "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
2413 "се заключи за достъп."
2414
2415 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2416 msgid "The password entered is incorrect."
2417 msgstr "Въведената парола е неправилна."
2418
2419 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2420 #, c-format
2421 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2422 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
2423
2424 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2425 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2426 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
2427
2428 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2429 #, c-format
2430 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2431 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
2432
2433 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2434 msgid "Received invalid fd"
2435 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
2436
2437 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2438 msgid "Error sending credentials: "
2439 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
2440
2441 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2442 #, c-format
2443 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2444 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
2445
2446 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2450 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2451 msgstr ""
2452 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за "
2453 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d"
2454
2455 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2456 #, c-format
2457 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2458 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
2459
2460 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2461 msgid ""
2462 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2463 msgstr ""
2464 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
2465
2466 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2467 #, c-format
2468 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2469 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
2470
2471 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2472 #, c-format
2473 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2474 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
2475
2476 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2477 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2478 #, c-format
2479 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2480 msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
2481
2482 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2483 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2484 #, c-format
2485 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2486 msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
2487
2488 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2489 msgid "Filesystem root"
2490 msgstr "Коренова папка на файловата система"
2491
2492 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2493 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2494 #, c-format
2495 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2496 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
2497
2498 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2499 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2500 msgstr ""
2501 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2502
2503 #: ../gio/gvolume.c:408
2504 msgid "volume doesn't implement eject"
2505 msgstr "томът не поддържа изваждане"
2506
2507 #. Translators: This is an error
2508 #. * message for volume objects that
2509 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2510 #: ../gio/gvolume.c:488
2511 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2512 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2513
2514 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2515 msgid "Can't find application"
2516 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2517
2518 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2519 #, c-format
2520 msgid "Error launching application: %s"
2521 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2522
2523 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2524 msgid "URIs not supported"
2525 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2526
2527 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2528 msgid "association changes not supported on win32"
2529 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2530
2531 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2532 msgid "Association creation not supported on win32"
2533 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2534
2535 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2536 #, c-format
2537 msgid "Error reading from handle: %s"
2538 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
2539
2540 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2541 #, c-format
2542 msgid "Error closing handle: %s"
2543 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
2544
2545 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2546 #, c-format
2547 msgid "Error writing to handle: %s"
2548 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
2549
2550 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2551 msgid "Not enough memory"
2552 msgstr "недостатъчно памет"
2553
2554 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2555 #, c-format
2556 msgid "Internal error: %s"
2557 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
2558
2559 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2560 msgid "Need more input"
2561 msgstr "Необходими са още данни от входа"
2562
2563 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2564 msgid "Invalid compressed data"
2565 msgstr "Неправилни, компресирани данни"
2566
2567 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2568 #, c-format
2569 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2570 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
2571
2572 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2573 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2574 #, c-format
2575 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2576 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
2577
2578 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2579 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2580 #, c-format
2581 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2582 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
2583
2584 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2585 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2586 #, c-format
2587 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2588 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
2589
2590 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
2591 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2592 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
2593
2594 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
2595 #, c-format
2596 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2597 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
2598
2599 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
2600 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
2601 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
2602 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
2603 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
2604 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158
2605 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399
2606 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578
2607 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3706
2608 #, c-format
2609 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2610 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
2611
2612 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
2613 #, c-format
2614 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2615 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
2616
2617 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
2618 #, c-format
2619 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2620 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
2621
2622 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
2623 #, c-format
2624 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2625 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
2626
2627 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409
2628 #, c-format
2629 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2630 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
2631
2632 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432
2633 #, c-format
2634 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2635 msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
2636
2637 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2638 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2639 msgid "Partial character sequence at end of input"
2640 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
2641
2642 #: ../glib/gconvert.c:1056
2643 #, c-format
2644 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2645 msgstr ""
2646 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
2647
2648 #: ../glib/gconvert.c:1873
2649 #, c-format
2650 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2651 msgstr ""
2652 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
2653 "система)"
2654
2655 #: ../glib/gconvert.c:1883
2656 #, c-format
2657 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2658 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
2659
2660 #: ../glib/gconvert.c:1900
2661 #, c-format
2662 msgid "The URI '%s' is invalid"
2663 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
2664
2665 #: ../glib/gconvert.c:1912
2666 #, c-format
2667 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2668 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
2669
2670 #: ../glib/gconvert.c:1928
2671 #, c-format
2672 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2673 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
2674
2675 #: ../glib/gconvert.c:2023
2676 #, c-format
2677 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2678 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
2679
2680 #: ../glib/gconvert.c:2033
2681 msgid "Invalid hostname"
2682 msgstr "Неправилно име на хост"
2683
2684 #. Translators: 'before midday' indicator
2685 #: ../glib/gdatetime.c:203
2686 msgctxt "GDateTime"
2687 msgid "AM"
2688 msgstr "пр. об."
2689
2690 #. Translators: 'after midday' indicator
2691 #: ../glib/gdatetime.c:205
2692 msgctxt "GDateTime"
2693 msgid "PM"
2694 msgstr "сл. об."
2695
2696 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2697 #: ../glib/gdatetime.c:208
2698 msgctxt "GDateTime"
2699 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2700 msgstr "%x (%a) %X %Z"
2701
2702 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2703 #: ../glib/gdatetime.c:211
2704 msgctxt "GDateTime"
2705 msgid "%m/%d/%y"
2706 msgstr "%d.%m.%y"
2707
2708 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2709 #: ../glib/gdatetime.c:214
2710 msgctxt "GDateTime"
2711 msgid "%H:%M:%S"
2712 msgstr "%H:%M:%S"
2713
2714 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2715 #: ../glib/gdatetime.c:217
2716 msgctxt "GDateTime"
2717 msgid "%I:%M:%S %p"
2718 msgstr "%l,%M,%S"
2719
2720 #: ../glib/gdatetime.c:230
2721 msgctxt "full month name"
2722 msgid "January"
2723 msgstr "януари"
2724
2725 #: ../glib/gdatetime.c:232
2726 msgctxt "full month name"
2727 msgid "February"
2728 msgstr "февруари"
2729
2730 #: ../glib/gdatetime.c:234
2731 msgctxt "full month name"
2732 msgid "March"
2733 msgstr "март"
2734
2735 #: ../glib/gdatetime.c:236
2736 msgctxt "full month name"
2737 msgid "April"
2738 msgstr "април"
2739
2740 #: ../glib/gdatetime.c:238
2741 msgctxt "full month name"
2742 msgid "May"
2743 msgstr "май"
2744
2745 #: ../glib/gdatetime.c:240
2746 msgctxt "full month name"
2747 msgid "June"
2748 msgstr "юни"
2749
2750 #: ../glib/gdatetime.c:242
2751 msgctxt "full month name"
2752 msgid "July"
2753 msgstr "юли"
2754
2755 #: ../glib/gdatetime.c:244
2756 msgctxt "full month name"
2757 msgid "August"
2758 msgstr "август"
2759
2760 #: ../glib/gdatetime.c:246
2761 msgctxt "full month name"
2762 msgid "September"
2763 msgstr "септември"
2764
2765 #: ../glib/gdatetime.c:248
2766 msgctxt "full month name"
2767 msgid "October"
2768 msgstr "октомври"
2769
2770 #: ../glib/gdatetime.c:250
2771 msgctxt "full month name"
2772 msgid "November"
2773 msgstr "ноември"
2774
2775 #: ../glib/gdatetime.c:252
2776 msgctxt "full month name"
2777 msgid "December"
2778 msgstr "декември"
2779
2780 #: ../glib/gdatetime.c:267
2781 msgctxt "abbreviated month name"
2782 msgid "Jan"
2783 msgstr "яну"
2784
2785 #: ../glib/gdatetime.c:269
2786 msgctxt "abbreviated month name"
2787 msgid "Feb"
2788 msgstr "фев"
2789
2790 #: ../glib/gdatetime.c:271
2791 msgctxt "abbreviated month name"
2792 msgid "Mar"
2793 msgstr "мар"
2794
2795 #: ../glib/gdatetime.c:273
2796 msgctxt "abbreviated month name"
2797 msgid "Apr"
2798 msgstr "апр"
2799
2800 #: ../glib/gdatetime.c:275
2801 msgctxt "abbreviated month name"
2802 msgid "May"
2803 msgstr "май"
2804
2805 #: ../glib/gdatetime.c:277
2806 msgctxt "abbreviated month name"
2807 msgid "Jun"
2808 msgstr "юни"
2809
2810 #: ../glib/gdatetime.c:279
2811 msgctxt "abbreviated month name"
2812 msgid "Jul"
2813 msgstr "юли"
2814
2815 #: ../glib/gdatetime.c:281
2816 msgctxt "abbreviated month name"
2817 msgid "Aug"
2818 msgstr "авг"
2819
2820 #: ../glib/gdatetime.c:283
2821 msgctxt "abbreviated month name"
2822 msgid "Sep"
2823 msgstr "сеп"
2824
2825 #: ../glib/gdatetime.c:285
2826 msgctxt "abbreviated month name"
2827 msgid "Oct"
2828 msgstr "окт"
2829
2830 #: ../glib/gdatetime.c:287
2831 msgctxt "abbreviated month name"
2832 msgid "Nov"
2833 msgstr "ное"
2834
2835 #: ../glib/gdatetime.c:289
2836 msgctxt "abbreviated month name"
2837 msgid "Dec"
2838 msgstr "дек"
2839
2840 #: ../glib/gdatetime.c:304
2841 msgctxt "full weekday name"
2842 msgid "Monday"
2843 msgstr "понеделник"
2844
2845 #: ../glib/gdatetime.c:306
2846 msgctxt "full weekday name"
2847 msgid "Tuesday"
2848 msgstr "вторник"
2849
2850 #: ../glib/gdatetime.c:308
2851 msgctxt "full weekday name"
2852 msgid "Wednesday"
2853 msgstr "сряда"
2854
2855 #: ../glib/gdatetime.c:310
2856 msgctxt "full weekday name"
2857 msgid "Thursday"
2858 msgstr "четвъртък"
2859
2860 #: ../glib/gdatetime.c:312
2861 msgctxt "full weekday name"
2862 msgid "Friday"
2863 msgstr "петък"
2864
2865 #: ../glib/gdatetime.c:314
2866 msgctxt "full weekday name"
2867 msgid "Saturday"
2868 msgstr "събота"
2869
2870 #: ../glib/gdatetime.c:316
2871 msgctxt "full weekday name"
2872 msgid "Sunday"
2873 msgstr "неделя"
2874
2875 #: ../glib/gdatetime.c:331
2876 msgctxt "abbreviated weekday name"
2877 msgid "Mon"
2878 msgstr "пн"
2879
2880 #: ../glib/gdatetime.c:333
2881 msgctxt "abbreviated weekday name"
2882 msgid "Tue"
2883 msgstr "вт"
2884
2885 #: ../glib/gdatetime.c:335
2886 msgctxt "abbreviated weekday name"
2887 msgid "Wed"
2888 msgstr "ср"
2889
2890 #: ../glib/gdatetime.c:337
2891 msgctxt "abbreviated weekday name"
2892 msgid "Thu"
2893 msgstr "чт"
2894
2895 #: ../glib/gdatetime.c:339
2896 msgctxt "abbreviated weekday name"
2897 msgid "Fri"
2898 msgstr "пт"
2899
2900 #: ../glib/gdatetime.c:341
2901 msgctxt "abbreviated weekday name"
2902 msgid "Sat"
2903 msgstr "сб"
2904
2905 #: ../glib/gdatetime.c:343
2906 msgctxt "abbreviated weekday name"
2907 msgid "Sun"
2908 msgstr "нд"
2909
2910 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2911 #, c-format
2912 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2913 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
2914
2915 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2916 #, c-format
2917 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2918 msgstr "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
2919
2920 #: ../glib/gfileutils.c:690
2921 #, c-format
2922 msgid "Error reading file '%s': %s"
2923 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
2924
2925 #: ../glib/gfileutils.c:704
2926 #, c-format
2927 msgid "File \"%s\" is too large"
2928 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
2929
2930 #: ../glib/gfileutils.c:787
2931 #, c-format
2932 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2933 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
2934
2935 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2936 #, c-format
2937 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2938 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
2939
2940 #: ../glib/gfileutils.c:855
2941 #, c-format
2942 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2943 msgstr ""
2944 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
2945 "fstat(): %s"
2946
2947 #: ../glib/gfileutils.c:889
2948 #, c-format
2949 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2950 msgstr ""
2951 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
2952
2953 #: ../glib/gfileutils.c:997
2954 #, c-format
2955 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2956 msgstr ""
2957 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
2958 "g_rename(): %s"
2959
2960 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
2961 #, c-format
2962 msgid "Failed to create file '%s': %s"
2963 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
2964
2965 #: ../glib/gfileutils.c:1053
2966 #, c-format
2967 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2968 msgstr ""
2969 "Неуспешно отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen(): "
2970 "%s"
2971
2972 #: ../glib/gfileutils.c:1078
2973 #, c-format
2974 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2975 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
2976
2977 #: ../glib/gfileutils.c:1097
2978 #, c-format
2979 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2980 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
2981
2982 #: ../glib/gfileutils.c:1141
2983 #, c-format
2984 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2985 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
2986
2987 #: ../glib/gfileutils.c:1165
2988 #, c-format
2989 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2990 msgstr "Неуспешно затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
2991
2992 #: ../glib/gfileutils.c:1287
2993 #, c-format
2994 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2995 msgstr ""
2996 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
2997 "g_unlink(): %s"
2998
2999 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3000 #, c-format
3001 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3002 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
3003
3004 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3005 #, c-format
3006 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3007 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
3008
3009 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3010 #, c-format
3011 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3012 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
3013
3014 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3015 msgid "Symbolic links not supported"
3016 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
3017
3018 #: ../glib/giochannel.c:1415
3019 #, c-format
3020 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3021 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
3022
3023 #: ../glib/giochannel.c:1760
3024 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3025 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
3026
3027 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3028 #: ../glib/giochannel.c:2151
3029 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3030 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
3031
3032 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3033 msgid "Channel terminates in a partial character"
3034 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
3035
3036 #: ../glib/giochannel.c:1951
3037 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3038 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
3039
3040 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3042 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
3043
3044 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3045 msgid "Not a regular file"
3046 msgstr "Не е обикновен файл"
3047
3048 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3052 msgstr ""
3053 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
3054 "група, нито коментар"
3055
3056 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3057 #, c-format
3058 msgid "Invalid group name: %s"
3059 msgstr "Неправилно име на група: %s"
3060
3061 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3062 msgid "Key file does not start with a group"
3063 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
3064
3065 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3066 #, c-format
3067 msgid "Invalid key name: %s"
3068 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
3069
3070 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3071 #, c-format
3072 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3073 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
3074
3075 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3088
3076 #: ../glib/gkeyfile.c:3154 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3416
3077 #: ../glib/gkeyfile.c:3558 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3865
3078 #, c-format
3079 msgid "Key file does not have group '%s'"
3080 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
3081
3082 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3083 #, c-format
3084 msgid "Key file does not have key '%s'"
3085 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
3086
3087 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3088 #, c-format
3089 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3090 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
3091
3092 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2334
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3096 msgstr ""
3097 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
3098 "анализирана."
3099
3100 #: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2917
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3104 "interpreted."
3105 msgstr ""
3106 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
3107 "бъде анализирана."
3108
3109 #: ../glib/gkeyfile.c:2629 ../glib/gkeyfile.c:2705
3110 #, c-format
3111 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3112 msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."
3113
3114 #: ../glib/gkeyfile.c:3103 ../glib/gkeyfile.c:3298 ../glib/gkeyfile.c:3876
3115 #, c-format
3116 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3117 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
3118
3119 #: ../glib/gkeyfile.c:4110
3120 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3121 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
3122
3123 #: ../glib/gkeyfile.c:4132
3124 #, c-format
3125 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3126 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
3127
3128 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3129 #, c-format
3130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3131 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
3132
3133 #: ../glib/gkeyfile.c:4288
3134 #, c-format
3135 msgid "Integer value '%s' out of range"
3136 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
3137
3138 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
3139 #, c-format
3140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3141 msgstr ""
3142 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
3143
3144 #: ../glib/gkeyfile.c:4345
3145 #, c-format
3146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3147 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
3148
3149 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3150 #, c-format
3151 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3152 msgstr ""
3153 "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
3154 "на fstat(): %s"
3155
3156 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3157 #, c-format
3158 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3159 msgstr ""
3160 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на mmap"
3161 "(): %s"
3162
3163 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3164 #, c-format
3165 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3166 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
3167
3168 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3169 #, c-format
3170 msgid "Error on line %d char %d: "
3171 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
3172
3173 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3174 #, c-format
3175 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3176 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
3177
3178 #: ../glib/gmarkup.c:430
3179 #, c-format
3180 msgid "'%s' is not a valid name "
3181 msgstr "„%s“ е неправилно име "
3182
3183 #: ../glib/gmarkup.c:446
3184 #, c-format
3185 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3186 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
3187
3188 #: ../glib/gmarkup.c:555
3189 #, c-format
3190 msgid "Error on line %d: %s"
3191 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
3192
3193 #: ../glib/gmarkup.c:639
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3197 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3198 msgstr ""
3199 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
3200 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
3201
3202 #: ../glib/gmarkup.c:651
3203 msgid ""
3204 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3205 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3206 "as &amp;"
3207 msgstr ""
3208 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
3209 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
3210 "чрез „&amp;“"
3211
3212 #: ../glib/gmarkup.c:677
3213 #, c-format
3214 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3215 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
3216
3217 #: ../glib/gmarkup.c:715
3218 msgid ""
3219 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3220 msgstr ""
3221 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
3222 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
3223
3224 #: ../glib/gmarkup.c:723
3225 #, c-format
3226 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3227 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
3228
3229 #: ../glib/gmarkup.c:728
3230 msgid ""
3231 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3232 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3233 msgstr ""
3234 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
3235 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
3236 "амперсанда чрез „&amp;“"
3237
3238 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3239 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3240 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
3241
3242 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3246 "element name"
3247 msgstr ""
3248 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
3249
3250 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3254 "'%s'"
3255 msgstr ""
3256 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
3257 "с „>“"
3258
3259 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3263 msgstr ""
3264 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
3265 "„%s“"
3266
3267 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3271 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3272 "character in an attribute name"
3273 msgstr ""
3274 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
3275 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
3276 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
3277
3278 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3282 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3283 msgstr ""
3284 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
3285 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
3286
3287 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3291 "begin an element name"
3292 msgstr ""
3293 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
3294
3295 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3299 "allowed character is '>'"
3300 msgstr ""
3301 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
3302 "Позволен е знакът „>“"
3303
3304 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3305 #, c-format
3306 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3307 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
3308
3309 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3310 #, c-format
3311 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3312 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
3313
3314 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3315 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3316 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
3317
3318 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3319 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3320 msgstr ""
3321 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
3322
3323 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3327 "element opened"
3328 msgstr ""
3329 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
3330 "„%s“"
3331
3332 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3336 "the tag <%s/>"
3337 msgstr ""
3338 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
3339 "етикета <%s/>"
3340
3341 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3342 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3343 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
3344
3345 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3346 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3347 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
3348
3349 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3350 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3351 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
3352
3353 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3354 msgid ""
3355 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3356 "name; no attribute value"
3357 msgstr ""
3358 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
3359 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
3360
3361 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3362 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3363 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
3364
3365 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3366 #, c-format
3367 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3368 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
3369
3370 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3371 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3372 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
3373
3374 #: ../glib/goption.c:759
3375 msgid "Usage:"
3376 msgstr "Употреба:"
3377
3378 #: ../glib/goption.c:759
3379 msgid "[OPTION...]"
3380 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
3381
3382 #: ../glib/goption.c:865
3383 msgid "Help Options:"
3384 msgstr "Настройки на помощта:"
3385
3386 #: ../glib/goption.c:866
3387 msgid "Show help options"
3388 msgstr "Показване на настройките на помощта"
3389
3390 #: ../glib/goption.c:872
3391 msgid "Show all help options"
3392 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
3393
3394 #: ../glib/goption.c:934
3395 msgid "Application Options:"
3396 msgstr "Настройки на приложението:"
3397
3398 #: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066
3399 #, c-format
3400 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3401 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
3402
3403 #: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074
3404 #, c-format
3405 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3406 msgstr ""
3407 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
3408
3409 #: ../glib/goption.c:1031
3410 #, c-format
3411 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3412 msgstr ""
3413 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
3414
3415 #: ../glib/goption.c:1039
3416 #, c-format
3417 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3418 msgstr ""
3419 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
3420 "допустимите стойности"
3421
3422 #: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381
3423 #, c-format
3424 msgid "Error parsing option %s"
3425 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
3426
3427 #: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525
3428 #, c-format
3429 msgid "Missing argument for %s"
3430 msgstr "Липсва аргумент за %s"
3431
3432 #: ../glib/goption.c:1956
3433 #, c-format
3434 msgid "Unknown option %s"
3435 msgstr "Непозната опция %s"
3436
3437 #: ../glib/gregex.c:190
3438 msgid "corrupted object"
3439 msgstr "повреден обект"
3440
3441 #: ../glib/gregex.c:192
3442 msgid "internal error or corrupted object"
3443 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
3444
3445 #: ../glib/gregex.c:194
3446 msgid "out of memory"
3447 msgstr "недостатъчно памет"
3448
3449 #: ../glib/gregex.c:199
3450 msgid "backtracking limit reached"
3451 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
3452
3453 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3454 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3455 msgstr ""
3456 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
3457
3458 #: ../glib/gregex.c:221
3459 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3460 msgstr ""
3461 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
3462
3463 #: ../glib/gregex.c:230
3464 msgid "recursion limit reached"
3465 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
3466
3467 #: ../glib/gregex.c:232
3468 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3469 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
3470
3471 #: ../glib/gregex.c:234
3472 msgid "invalid combination of newline flags"
3473 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
3474
3475 #: ../glib/gregex.c:236
3476 msgid "bad offset"
3477 msgstr "неправилно отместване"
3478
3479 #: ../glib/gregex.c:238
3480 msgid "short utf8"
3481 msgstr "прекалено къс utf8"
3482
3483 #: ../glib/gregex.c:242
3484 msgid "unknown error"
3485 msgstr "непозната грешка"
3486
3487 #: ../glib/gregex.c:262
3488 msgid "\\ at end of pattern"
3489 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
3490
3491 #: ../glib/gregex.c:265
3492 msgid "\\c at end of pattern"
3493 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
3494
3495 #: ../glib/gregex.c:268
3496 msgid "unrecognized character follows \\"
3497 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
3498
3499 #: ../glib/gregex.c:275
3500 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3501 msgstr ""
3502 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
3503 "„\\u“, „\\U“)"
3504
3505 #: ../glib/gregex.c:278
3506 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3507 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
3508
3509 #: ../glib/gregex.c:281
3510 msgid "number too big in {} quantifier"
3511 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
3512
3513 #: ../glib/gregex.c:284
3514 msgid "missing terminating ] for character class"
3515 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
3516
3517 #: ../glib/gregex.c:287
3518 msgid "invalid escape sequence in character class"
3519 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
3520
3521 #: ../glib/gregex.c:290
3522 msgid "range out of order in character class"
3523 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
3524
3525 #: ../glib/gregex.c:293
3526 msgid "nothing to repeat"
3527 msgstr "няма какво да се повтори"
3528
3529 #: ../glib/gregex.c:296
3530 msgid "unrecognized character after (?"
3531 msgstr "непознат знак след „(?“"
3532
3533 #: ../glib/gregex.c:300
3534 msgid "unrecognized character after (?<"
3535 msgstr "непознат знак след „(?<“"
3536
3537 #: ../glib/gregex.c:304
3538 msgid "unrecognized character after (?P"
3539 msgstr "непознат знак след „(?P“"
3540
3541 #: ../glib/gregex.c:307
3542 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3543 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
3544
3545 #: ../glib/gregex.c:310
3546 msgid "missing terminating )"
3547 msgstr "липсва завършваща „)“"
3548
3549 #: ../glib/gregex.c:314
3550 msgid ") without opening ("
3551 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
3552
3553 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3554 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3555 #.
3556 #: ../glib/gregex.c:321
3557 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3558 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
3559
3560 #: ../glib/gregex.c:324
3561 msgid "reference to non-existent subpattern"
3562 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
3563
3564 #: ../glib/gregex.c:327
3565 msgid "missing ) after comment"
3566 msgstr "липсва „)“ след коментар"
3567
3568 #: ../glib/gregex.c:330
3569 msgid "regular expression too large"
3570 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
3571
3572 #: ../glib/gregex.c:333
3573 msgid "failed to get memory"
3574 msgstr "неуспешно получаване на памет"
3575
3576 #: ../glib/gregex.c:336
3577 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3578 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
3579
3580 #: ../glib/gregex.c:339
3581 msgid "malformed number or name after (?("
3582 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
3583
3584 #: ../glib/gregex.c:342
3585 msgid "conditional group contains more than two branches"
3586 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
3587
3588 #: ../glib/gregex.c:345
3589 msgid "assertion expected after (?("
3590 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
3591
3592 #: ../glib/gregex.c:348
3593 msgid "unknown POSIX class name"
3594 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
3595
3596 #: ../glib/gregex.c:351
3597 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3598 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
3599
3600 #: ../glib/gregex.c:354
3601 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3602 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
3603
3604 #: ../glib/gregex.c:357
3605 msgid "invalid condition (?(0)"
3606 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
3607
3608 #: ../glib/gregex.c:360
3609 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3610 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
3611
3612 #: ../glib/gregex.c:363
3613 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3614 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
3615
3616 #: ../glib/gregex.c:366
3617 msgid "missing terminator in subpattern name"
3618 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
3619
3620 #: ../glib/gregex.c:369
3621 msgid "two named subpatterns have the same name"
3622 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
3623
3624 #: ../glib/gregex.c:372
3625 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3626 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
3627
3628 #: ../glib/gregex.c:375
3629 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3630 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
3631
3632 #: ../glib/gregex.c:378
3633 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3634 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
3635
3636 #: ../glib/gregex.c:381
3637 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3638 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
3639
3640 #: ../glib/gregex.c:384
3641 msgid "octal value is greater than \\377"
3642 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
3643
3644 #: ../glib/gregex.c:387
3645 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3646 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
3647
3648 #: ../glib/gregex.c:390
3649 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3650 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
3651
3652 #: ../glib/gregex.c:393
3653 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3654 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
3655
3656 #: ../glib/gregex.c:396
3657 msgid ""
3658 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3659 msgstr ""
3660 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
3661 "евентуално във фигурни скоби"
3662
3663 #: ../glib/gregex.c:401
3664 msgid "unexpected repeat"
3665 msgstr "неочаквано повторение"
3666
3667 #: ../glib/gregex.c:405
3668 msgid "code overflow"
3669 msgstr "препълване на кода"
3670
3671 #: ../glib/gregex.c:409
3672 msgid "overran compiling workspace"
3673 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
3674
3675 #: ../glib/gregex.c:413
3676 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3677 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
3678
3679 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3680 #, c-format
3681 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3682 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
3683
3684 #: ../glib/gregex.c:1206
3685 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3686 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
3687
3688 #: ../glib/gregex.c:1215
3689 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3690 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
3691
3692 #: ../glib/gregex.c:1271
3693 #, c-format
3694 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3695 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
3696
3697 #: ../glib/gregex.c:1307
3698 #, c-format
3699 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3700 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
3701
3702 #: ../glib/gregex.c:2182
3703 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3704 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
3705
3706 #: ../glib/gregex.c:2198
3707 msgid "hexadecimal digit expected"
3708 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
3709
3710 #: ../glib/gregex.c:2238
3711 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3712 msgstr "в символния указател липсва „<“"
3713
3714 #: ../glib/gregex.c:2247
3715 msgid "unfinished symbolic reference"
3716 msgstr "незавършен символен указател"
3717
3718 #: ../glib/gregex.c:2254
3719 msgid "zero-length symbolic reference"
3720 msgstr "символен указател с нулева дължина"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:2265
3723 msgid "digit expected"
3724 msgstr "очаква се цифра"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:2283
3727 msgid "illegal symbolic reference"
3728 msgstr "неправилен символен указател"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:2345
3731 msgid "stray final '\\'"
3732 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:2349
3735 msgid "unknown escape sequence"
3736 msgstr "непозната екранираща последователност"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:2359
3739 #, c-format
3740 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3741 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
3742
3743 #: ../glib/gshell.c:91
3744 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3745 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
3746
3747 #: ../glib/gshell.c:181
3748 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3749 msgstr ""
3750 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
3751
3752 #: ../glib/gshell.c:559
3753 #, c-format
3754 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3755 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
3756
3757 #: ../glib/gshell.c:566
3758 #, c-format
3759 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3760 msgstr ""
3761 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
3762
3763 #: ../glib/gshell.c:578
3764 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3765 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
3766
3767 #: ../glib/gspawn.c:208
3768 #, c-format
3769 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3770 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
3771
3772 #: ../glib/gspawn.c:348
3773 #, c-format
3774 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3775 msgstr ""
3776 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
3777
3778 #: ../glib/gspawn.c:433
3779 #, c-format
3780 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3781 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
3782
3783 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3784 #, c-format
3785 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3786 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
3787
3788 #: ../glib/gspawn.c:1241
3789 #, c-format
3790 msgid "Failed to fork (%s)"
3791 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
3792
3793 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3794 #, c-format
3795 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3796 msgstr "Неуспешна промяна към папка „%s“ (%s)"
3797
3798 #: ../glib/gspawn.c:1397
3799 #, c-format
3800 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3801 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
3802
3803 #: ../glib/gspawn.c:1407
3804 #, c-format
3805 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3806 msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
3807
3808 #: ../glib/gspawn.c:1416
3809 #, c-format
3810 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3811 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
3812
3813 #: ../glib/gspawn.c:1424
3814 #, c-format
3815 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3816 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
3817
3818 #: ../glib/gspawn.c:1448
3819 #, c-format
3820 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3821 msgstr ""
3822 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
3823 "идентификатор %s)"
3824
3825 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3826 #, c-format
3827 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3828 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
3829
3830 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3831 msgid "Failed to read data from child process"
3832 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
3833
3834 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3835 #, c-format
3836 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3837 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
3838
3839 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3840 #, c-format
3841 msgid "Invalid program name: %s"
3842 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
3843
3844 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3845 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3846 #, c-format
3847 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3848 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
3849
3850 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3851 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3852 #, c-format
3853 msgid "Invalid string in environment: %s"
3854 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
3855
3856 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3857 #, c-format
3858 msgid "Invalid working directory: %s"
3859 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
3860
3861 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3862 #, c-format
3863 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3864 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
3865
3866 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3867 msgid ""
3868 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3869 "process"
3870 msgstr ""
3871 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
3872 "процес"
3873
3874 #: ../glib/gutf8.c:915
3875 msgid "Character out of range for UTF-8"
3876 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
3877
3878 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
3879 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
3880 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3881 msgstr "Неправилна последователност на входа"
3882
3883 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
3884 msgid "Character out of range for UTF-16"
3885 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
3886
3887 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
3888 #, c-format
3889 msgid "%u byte"
3890 msgid_plural "%u bytes"
3891 msgstr[0] "%u B"
3892 msgstr[1] "%u B"
3893
3894 #: ../glib/gutils.c:2172
3895 #, c-format
3896 msgid "%.1f KiB"
3897 msgstr "%.1f KiB"
3898
3899 #: ../glib/gutils.c:2174
3900 #, c-format
3901 msgid "%.1f MiB"
3902 msgstr "%.1f MiB"
3903
3904 #: ../glib/gutils.c:2177
3905 #, c-format
3906 msgid "%.1f GiB"
3907 msgstr "%.1f GiB"
3908
3909 #: ../glib/gutils.c:2180
3910 #, c-format
3911 msgid "%.1f TiB"
3912 msgstr "%.1f TiB"
3913
3914 #: ../glib/gutils.c:2183
3915 #, c-format
3916 msgid "%.1f PiB"
3917 msgstr "%.1f PiB"
3918
3919 #: ../glib/gutils.c:2186
3920 #, c-format
3921 msgid "%.1f EiB"
3922 msgstr "%.1f EiB"
3923
3924 #: ../glib/gutils.c:2199
3925 #, c-format
3926 msgid "%.1f kB"
3927 msgstr "%.1f kb"
3928
3929 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
3930 #, c-format
3931 msgid "%.1f MB"
3932 msgstr "%.1f MB"
3933
3934 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
3935 #, c-format
3936 msgid "%.1f GB"
3937 msgstr "%.1f GB"
3938
3939 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
3940 #, c-format
3941 msgid "%.1f TB"
3942 msgstr "%.1f TB"
3943
3944 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
3945 #, c-format
3946 msgid "%.1f PB"
3947 msgstr "%.1f PB"
3948
3949 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
3950 #, c-format
3951 msgid "%.1f EB"
3952 msgstr "%.1f EB"
3953
3954 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
3955 #: ../glib/gutils.c:2250
3956 #, c-format
3957 msgid "%s byte"
3958 msgid_plural "%s bytes"
3959 msgstr[0] "%s байт"
3960 msgstr[1] "%s байта"
3961
3962 #: ../glib/gutils.c:2305
3963 #, c-format
3964 msgid "%.1f KB"
3965 msgstr "%.1f KB"