1 # Bulgarian translation for glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: glib master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-08 07:40+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
89 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
94 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
99 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
100 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
105 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
106 #: glib/giochannel.c:2300
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
111 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
116 #: glib/gconvert.c:928
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
122 #: glib/gconvert.c:1751
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
129 #: glib/gconvert.c:1761
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
134 #: glib/gconvert.c:1778
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
139 #: glib/gconvert.c:1790
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
144 #: glib/gconvert.c:1806
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
149 #: glib/gconvert.c:1901
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправилно име на хост"
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
168 #: glib/gfileutils.c:551
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:565
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
178 #: glib/gfileutils.c:648
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
195 #: glib/gfileutils.c:750
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
201 #: glib/gfileutils.c:858
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
208 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:914
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
220 #: glib/gfileutils.c:939
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:958
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
230 #: glib/gfileutils.c:987
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1006
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1124
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
248 #: glib/gfileutils.c:1328
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
253 #: glib/gfileutils.c:1341
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
258 #: glib/gfileutils.c:1774
261 msgid_plural "%u bytes"
265 #: glib/gfileutils.c:1782
270 #: glib/gfileutils.c:1787
275 #: glib/gfileutils.c:1792
280 #: glib/gfileutils.c:1797
285 #: glib/gfileutils.c:1802
290 #: glib/gfileutils.c:1807
295 #: glib/gfileutils.c:1850
297 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
298 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
300 #: glib/gfileutils.c:1871
301 msgid "Symbolic links not supported"
302 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
304 #: glib/giochannel.c:1234
306 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
307 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
309 #: glib/giochannel.c:1579
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
313 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
317 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
321 #: glib/giochannel.c:1770
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
325 #: glib/gmappedfile.c:123
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
330 #: glib/gmappedfile.c:201
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
337 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
339 msgid "Error on line %d char %d: "
340 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
342 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
344 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
345 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
347 #: glib/gmarkup.c:374
349 msgid "'%s' is not a valid name "
350 msgstr "„%s“ е неправилно име "
352 #: glib/gmarkup.c:390
354 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
355 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
357 #: glib/gmarkup.c:494
359 msgid "Error on line %d: %s"
360 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
362 #: glib/gmarkup.c:578
365 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
366 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
368 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
369 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
371 #: glib/gmarkup.c:590
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
378 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
381 #: glib/gmarkup.c:616
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
386 #: glib/gmarkup.c:654
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
390 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
391 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
393 #: glib/gmarkup.c:662
395 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
396 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
398 #: glib/gmarkup.c:667
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
403 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
404 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
405 "амперсанда чрез „&“"
407 #: glib/gmarkup.c:1014
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
411 #: glib/gmarkup.c:1054
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
419 #: glib/gmarkup.c:1122
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
428 #: glib/gmarkup.c:1206
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
436 #: glib/gmarkup.c:1247
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
443 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
444 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
445 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
447 #: glib/gmarkup.c:1291
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
454 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
456 #: glib/gmarkup.c:1425
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
462 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
464 #: glib/gmarkup.c:1461
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
470 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
471 "Позволен е знакът „>“"
473 #: glib/gmarkup.c:1472
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
478 #: glib/gmarkup.c:1481
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
483 #: glib/gmarkup.c:1648
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
487 #: glib/gmarkup.c:1662
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
492 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
501 #: glib/gmarkup.c:1678
504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
510 #: glib/gmarkup.c:1684
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
514 #: glib/gmarkup.c:1690
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
518 #: glib/gmarkup.c:1695
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
522 #: glib/gmarkup.c:1701
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
527 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
528 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
530 #: glib/gmarkup.c:1708
531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
532 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
534 #: glib/gmarkup.c:1724
536 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
537 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
539 #: glib/gmarkup.c:1730
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "повреден обект"
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "недостатъчно памет"
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
564 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
565 msgid "internal error"
566 msgstr "вътрешна грешка"
569 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "непозната грешка"
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
604 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "няма какво да се повтори"
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "непознат знак след „(?“"
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "непознат знак след „(?<“"
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "непознат знак след „(?P“"
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "липсва завършваща „)“"
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
667 msgid "missing ) after comment"
668 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
671 msgid "regular expression too large"
672 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
675 msgid "failed to get memory"
676 msgstr "неуспех при получаването на памет"
679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
680 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
691 msgid "assertion expected after (?("
692 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
695 msgid "unknown POSIX class name"
696 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
712 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
716 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
720 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
724 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
728 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
732 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
736 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
740 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
743 msgid "octal value is greater than \\377"
744 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
748 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
756 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
763 "евентуално във фигурни скоби"
766 msgid "unexpected repeat"
767 msgstr "неочаквано повторение"
770 msgid "code overflow"
771 msgstr "препълване на кода"
774 msgid "overran compiling workspace"
775 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
781 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
784 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
786 #: glib/gregex.c:1094
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
788 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
790 #: glib/gregex.c:1103
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
792 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
794 #: glib/gregex.c:1157
796 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
797 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
799 #: glib/gregex.c:1193
801 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
802 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
804 #: glib/gregex.c:2031
805 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
806 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
808 #: glib/gregex.c:2047
809 msgid "hexadecimal digit expected"
810 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
812 #: glib/gregex.c:2087
813 msgid "missing '<' in symbolic reference"
814 msgstr "в символния указател липсва „<“"
816 #: glib/gregex.c:2096
817 msgid "unfinished symbolic reference"
818 msgstr "незавършен символен указател"
820 #: glib/gregex.c:2103
821 msgid "zero-length symbolic reference"
822 msgstr "символен указател с нулева дължина"
824 #: glib/gregex.c:2114
825 msgid "digit expected"
826 msgstr "очаква се цифра"
828 #: glib/gregex.c:2132
829 msgid "illegal symbolic reference"
830 msgstr "неправилен символен указател"
832 #: glib/gregex.c:2194
833 msgid "stray final '\\'"
834 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
836 #: glib/gregex.c:2198
837 msgid "unknown escape sequence"
838 msgstr "непозната екранираща последователност"
840 #: glib/gregex.c:2208
842 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
843 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
846 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
847 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
850 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
866 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
867 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:283
870 msgid "Failed to read data from child process"
871 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
873 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
875 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
876 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
880 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
881 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
885 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
886 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
890 msgid "Failed to execute child process (%s)"
891 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:445
895 msgid "Invalid program name: %s"
896 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
900 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
901 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
905 msgid "Invalid string in environment: %s"
906 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
910 msgid "Invalid working directory: %s"
911 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
913 #: glib/gspawn-win32.c:784
915 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
916 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
918 #: glib/gspawn-win32.c:998
920 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
928 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
929 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
933 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
935 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
939 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
940 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1206
944 msgid "Failed to fork (%s)"
945 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1356
949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
950 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1366
954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1375
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1383
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
967 #: glib/gspawn.c:1407
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
971 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
978 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
979 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
983 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
987 #: glib/goption.c:755
991 #: glib/goption.c:755
995 #: glib/goption.c:861
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Настройки на помощта:"
999 #: glib/goption.c:862
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1003 #: glib/goption.c:868
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1007 #: glib/goption.c:930
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Настройки на приложението:"
1011 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1016 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1020 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1022 #: glib/goption.c:1027
1024 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1026 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1028 #: glib/goption.c:1035
1030 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1033 "допустимите стойности"
1035 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1037 msgid "Error parsing option %s"
1038 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1040 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1042 msgid "Missing argument for %s"
1043 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1045 #: glib/goption.c:1917
1047 msgid "Unknown option %s"
1048 msgstr "Непозната опция %s"
1050 #: glib/gkeyfile.c:362
1051 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1052 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1054 #: glib/gkeyfile.c:397
1055 msgid "Not a regular file"
1056 msgstr "Не е обикновен файл"
1058 #: glib/gkeyfile.c:405
1059 msgid "File is empty"
1060 msgstr "Файлът е празен"
1062 #: glib/gkeyfile.c:764
1065 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1067 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1068 "група, нито коментар"
1070 #: glib/gkeyfile.c:824
1072 msgid "Invalid group name: %s"
1073 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1075 #: glib/gkeyfile.c:846
1076 msgid "Key file does not start with a group"
1077 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1079 #: glib/gkeyfile.c:872
1081 msgid "Invalid key name: %s"
1082 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1084 #: glib/gkeyfile.c:899
1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1087 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1090 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1091 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1093 msgid "Key file does not have group '%s'"
1094 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1289
1098 msgid "Key file does not have key '%s'"
1099 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1101 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1104 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1106 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1108 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1110 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1113 #: glib/gkeyfile.c:1531
1116 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1118 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1121 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1124 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1127 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1130 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1132 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1133 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1135 #: glib/gkeyfile.c:3486
1136 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1137 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1139 #: glib/gkeyfile.c:3508
1141 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1142 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1144 #: glib/gkeyfile.c:3650
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1147 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1149 #: glib/gkeyfile.c:3664
1151 msgid "Integer value '%s' out of range"
1152 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1154 #: glib/gkeyfile.c:3697
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1158 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1160 #: glib/gkeyfile.c:3721
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1163 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1166 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1167 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1169 msgid "Too large count value passed to %s"
1170 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1172 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1173 #: gio/goutputstream.c:1108
1174 msgid "Stream is already closed"
1175 msgstr "Потокът вече е затворен"
1177 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1178 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1179 msgid "Operation was cancelled"
1180 msgstr "Действието е прекратено"
1182 #: gio/gcontenttype.c:180
1183 msgid "Unknown type"
1184 msgstr "Непознат вид"
1186 #: gio/gcontenttype.c:181
1189 msgstr "Вид на файла %s"
1191 #: gio/gcontenttype.c:678
1196 #: gio/gdatainputstream.c:311
1197 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1198 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1205 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1206 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1209 msgid "Unable to find terminal required for application"
1210 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1214 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1215 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1219 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1220 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1224 msgid "Can't create user desktop file %s"
1225 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1229 msgid "Custom definition for %s"
1230 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1233 msgid "drive doesn't implement eject"
1234 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1236 #. Translators: This is an error
1237 #. * message for drive objects that
1238 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1240 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1241 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1248 msgid "drive doesn't implement start"
1249 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
1252 msgid "drive doesn't implement stop"
1253 msgstr "устройството не поддържа спиране"
1255 #: gio/gemblem.c:325
1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1258 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1260 #: gio/gemblem.c:335
1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1263 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1265 #: gio/gemblemedicon.c:296
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1270 #: gio/gemblemedicon.c:306
1272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1275 #: gio/gemblemedicon.c:329
1276 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1277 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1279 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1280 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1281 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1282 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1283 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1284 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1285 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1286 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1287 msgid "Operation not supported"
1288 msgstr "Действието не се поддържа"
1290 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1291 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1292 #. Translators: This is an error message when trying to
1293 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1295 #. Translators: This is an error message when trying to find
1296 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1298 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1299 #: gio/glocalfile.c:1084
1300 msgid "Containing mount does not exist"
1301 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1303 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1304 msgid "Can't copy over directory"
1305 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1308 msgid "Can't copy directory over directory"
1309 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1311 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1312 msgid "Target file exists"
1313 msgstr "Целевият файл съществува"
1316 msgid "Can't recursively copy directory"
1317 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1320 msgid "Can't copy special file"
1321 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1324 msgid "Invalid symlink value given"
1325 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1328 msgid "Trash not supported"
1329 msgstr "Не се поддържа кошче"
1333 msgid "File names cannot contain '%c'"
1334 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1336 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1337 msgid "volume doesn't implement mount"
1338 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1341 msgid "No application is registered as handling this file"
1342 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1344 #: gio/gfileenumerator.c:206
1345 msgid "Enumerator is closed"
1346 msgstr "Броячът е затворен"
1348 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1349 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1350 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1351 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1353 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1354 msgid "File enumerator is already closed"
1355 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1357 #: gio/gfileicon.c:237
1359 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1360 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1362 #: gio/gfileicon.c:247
1363 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1364 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1366 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1367 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1368 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1369 msgid "Stream doesn't support query_info"
1370 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1372 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1373 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1374 msgid "Seek not supported on stream"
1375 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1377 #: gio/gfileinputstream.c:381
1378 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1379 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1381 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1382 msgid "Truncate not supported on stream"
1383 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1387 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1388 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1392 msgid "No type for class name %s"
1393 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1397 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1398 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1402 msgid "Type %s is not classed"
1403 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1407 msgid "Malformed version number: %s"
1408 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1412 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1413 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1416 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1417 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1419 #: gio/ginputstream.c:195
1420 msgid "Input stream doesn't implement read"
1421 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1423 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1424 #. * operation running against this stream when you try to start
1426 #. Translators: This is an error you get if there is
1427 #. * already an operation running against this stream when
1428 #. * you try to start one
1429 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1430 msgid "Stream has outstanding operation"
1431 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1433 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1434 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1435 msgid "Not enough space for socket address"
1436 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1438 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1439 msgid "Unsupported socket address"
1440 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1442 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1443 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1445 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1447 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1449 msgid "Invalid filename %s"
1450 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:968
1454 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1455 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:1104
1458 msgid "Can't rename root directory"
1459 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1461 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1463 msgid "Error renaming file: %s"
1464 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:1133
1467 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1468 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1470 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1471 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1474 msgid "Invalid filename"
1475 msgstr "Неправилно име на файл"
1477 #: gio/glocalfile.c:1302
1479 msgid "Error opening file: %s"
1480 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:1312
1483 msgid "Can't open directory"
1484 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1486 #: gio/glocalfile.c:1437
1488 msgid "Error removing file: %s"
1489 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:1802
1493 msgid "Error trashing file: %s"
1494 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:1825
1498 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1499 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1501 #: gio/glocalfile.c:1846
1502 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1503 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1505 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1506 msgid "Unable to find or create trash directory"
1507 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1509 #: gio/glocalfile.c:1979
1511 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1512 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1515 #: gio/glocalfile.c:2095
1517 msgid "Unable to trash file: %s"
1518 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1520 #: gio/glocalfile.c:2122
1522 msgid "Error creating directory: %s"
1523 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1525 #: gio/glocalfile.c:2151
1527 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1528 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
1530 #: gio/glocalfile.c:2155
1532 msgid "Error making symbolic link: %s"
1533 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1535 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1537 msgid "Error moving file: %s"
1538 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1540 #: gio/glocalfile.c:2240
1541 msgid "Can't move directory over directory"
1542 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1544 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1547 msgid "Backup file creation failed"
1548 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1550 #: gio/glocalfile.c:2286
1552 msgid "Error removing target file: %s"
1553 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1555 #: gio/glocalfile.c:2300
1556 msgid "Move between mounts not supported"
1557 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1560 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1561 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1564 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1565 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1568 msgid "Invalid extended attribute name"
1569 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1573 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1574 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1578 msgid "Error stating file '%s': %s"
1579 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1582 msgid " (invalid encoding)"
1583 msgstr " (неправилно кодиране)"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1587 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1588 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1591 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1592 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1595 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1596 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1599 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1600 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1603 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1604 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1608 msgid "Error setting permissions: %s"
1609 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1613 msgid "Error setting owner: %s"
1614 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1617 msgid "symlink must be non-NULL"
1618 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1623 msgid "Error setting symlink: %s"
1624 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1627 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1628 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1632 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1633 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1636 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1637 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1641 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1642 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1645 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1646 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1650 msgid "Setting attribute %s not supported"
1651 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1653 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1655 msgid "Error reading from file: %s"
1656 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1658 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1662 msgid "Error seeking in file: %s"
1663 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1665 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1668 msgid "Error closing file: %s"
1669 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1671 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1672 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1673 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1678 msgid "Error writing to file: %s"
1679 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1683 msgid "Error removing old backup link: %s"
1684 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1688 msgid "Error creating backup copy: %s"
1689 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1693 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1694 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1698 msgid "Error truncating file: %s"
1699 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1705 msgid "Error opening file '%s': %s"
1706 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1709 msgid "Target file is a directory"
1710 msgstr "Целевият файл е папка"
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1713 msgid "Target file is not a regular file"
1714 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1717 msgid "The file was externally modified"
1718 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1722 msgid "Error removing old file: %s"
1723 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1725 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1726 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1727 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1729 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1730 msgid "Invalid seek request"
1731 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1734 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1735 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1737 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1738 msgid "Reached maximum data array limit"
1739 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1741 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1742 msgid "Memory output stream not resizable"
1743 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1746 msgid "Failed to resize memory output stream"
1747 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement unmount.
1754 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1755 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement eject.
1762 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1763 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1770 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1772 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1779 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1781 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement remount.
1788 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1789 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement content type guessing.
1795 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1796 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for mount objects that
1800 #. * don't implement content type guessing.
1802 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1803 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1805 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1807 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1808 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1810 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1811 msgid "Output stream doesn't implement write"
1812 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1814 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1815 msgid "Source stream is already closed"
1816 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1818 #: gio/gresolver.c:736
1820 msgid "Error resolving '%s': %s"
1821 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
1823 #: gio/gresolver.c:786
1825 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1826 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
1828 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1830 msgid "No service record for '%s'"
1831 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
1833 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1835 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1836 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
1838 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1840 msgid "Error resolving '%s'"
1841 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
1843 #: gio/gsocket.c:277
1844 msgid "Invalid socket, not initialized"
1845 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
1847 #: gio/gsocket.c:284
1849 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1850 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
1852 #: gio/gsocket.c:292
1853 msgid "Socket is already closed"
1854 msgstr "Гнездото вече е затворено"
1856 #: gio/gsocket.c:405
1858 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1859 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
1861 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1863 msgid "Unable to create socket: %s"
1864 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
1866 #: gio/gsocket.c:439
1867 msgid "Unknown protocol was specified"
1868 msgstr "Указан е непознат протокол"
1870 #: gio/gsocket.c:758
1871 msgid "Cancellable initialization not supported"
1872 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1874 #: gio/gsocket.c:1112
1876 msgid "could not get local address: %s"
1877 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
1879 #: gio/gsocket.c:1145
1881 msgid "could not get remote address: %s"
1882 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
1884 #: gio/gsocket.c:1203
1886 msgid "could not listen: %s"
1887 msgstr "не може да се слуша: %s"
1889 #: gio/gsocket.c:1277
1891 msgid "Error binding to address: %s"
1892 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
1894 #: gio/gsocket.c:1397
1896 msgid "Error accepting connection: %s"
1897 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
1899 #: gio/gsocket.c:1510
1900 msgid "Error connecting: "
1901 msgstr "Грешка при свързване: "
1903 #: gio/gsocket.c:1514
1904 msgid "Connection in progress"
1905 msgstr "В момента се осъществява връзка"
1907 #: gio/gsocket.c:1519
1909 msgid "Error connecting: %s"
1910 msgstr "Грешка при свързване: %s"
1912 #: gio/gsocket.c:1559
1914 msgid "Unable to get pending error: %s"
1915 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
1917 #: gio/gsocket.c:1655
1919 msgid "Error receiving data: %s"
1920 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
1922 #: gio/gsocket.c:1798
1924 msgid "Error sending data: %s"
1925 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
1927 #: gio/gsocket.c:1990
1929 msgid "Error closing socket: %s"
1930 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
1932 #: gio/gsocket.c:2475
1934 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1935 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
1937 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1939 msgid "Error sending message: %s"
1940 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1942 #: gio/gsocket.c:2739
1943 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1944 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
1946 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1948 msgid "Error receiving message: %s"
1949 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1951 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1952 msgid "Unknown error on connect"
1953 msgstr "Непозната грешка при свързване"
1955 #: gio/gsocketlistener.c:192
1956 msgid "Listener is already closed"
1957 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
1959 #: gio/gsocketlistener.c:233
1960 msgid "Added socket is closed"
1961 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
1963 #: gio/gthemedicon.c:499
1965 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1966 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
1968 #: gio/gunixconnection.c:151
1970 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1971 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
1973 #: gio/gunixconnection.c:164
1974 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1975 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
1977 #: gio/gunixconnection.c:182
1979 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1980 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
1982 #: gio/gunixconnection.c:198
1983 msgid "Received invalid fd"
1984 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
1986 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1987 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1989 msgid "Error reading from unix: %s"
1990 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1992 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1993 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1995 msgid "Error closing unix: %s"
1996 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1998 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1999 msgid "Filesystem root"
2000 msgstr "Коренова папка на файловата система"
2002 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2004 msgid "Error writing to unix: %s"
2005 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
2007 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2008 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2010 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2012 #: gio/gvolume.c:407
2013 msgid "volume doesn't implement eject"
2014 msgstr "томът не поддържа изваждане"
2016 #. Translators: This is an error
2017 #. * message for volume objects that
2018 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2019 #: gio/gvolume.c:486
2020 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2021 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2023 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2024 msgid "Can't find application"
2025 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2027 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2029 msgid "Error launching application: %s"
2030 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2032 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2033 msgid "URIs not supported"
2034 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2036 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2037 msgid "association changes not supported on win32"
2038 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2040 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2041 msgid "Association creation not supported on win32"
2042 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2044 #~ msgid "do not hide entries"
2045 #~ msgstr "елементите да не се скриват"
2047 #~ msgid "use a long listing format"
2048 #~ msgstr "ползване на дълъг формат"
2050 #~ msgid "[FILE...]"