2.23.1
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-08 07:40+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
47 #, c-format
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
60 #, c-format
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
63
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
65 #, c-format
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
70 #, c-format
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
75 #, c-format
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
80 #, c-format
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
85 #, c-format
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
88
89 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
93
94 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
98
99 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
100 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
101 #: glib/gutf8.c:1419
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
104
105 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
106 #: glib/giochannel.c:2300
107 #, c-format
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
110
111 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
112 #: glib/gutf8.c:1415
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
115
116 #: glib/gconvert.c:928
117 #, c-format
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
119 msgstr ""
120 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
121
122 #: glib/gconvert.c:1751
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr ""
126 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
127 "система)"
128
129 #: glib/gconvert.c:1761
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
133
134 #: glib/gconvert.c:1778
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
138
139 #: glib/gconvert.c:1790
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
143
144 #: glib/gconvert.c:1806
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
148
149 #: glib/gconvert.c:1901
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
153
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправилно име на хост"
157
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
167
168 #: glib/gfileutils.c:551
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:565
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
177
178 #: glib/gfileutils.c:648
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
193 "fstat(): %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:750
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr ""
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:858
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
206 "g_rename(): %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:914
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
218 "(): %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:939
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:958
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:987
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1006
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr ""
239 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1124
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr ""
245 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
246 "g_unlink(): %s"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1328
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1341
254 #, c-format
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1774
259 #, c-format
260 msgid "%u byte"
261 msgid_plural "%u bytes"
262 msgstr[0] "%u B"
263 msgstr[1] "%u B"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1782
266 #, c-format
267 msgid "%.1f KB"
268 msgstr "%.1f KB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1787
271 #, c-format
272 msgid "%.1f MB"
273 msgstr "%.1f MB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1792
276 #, c-format
277 msgid "%.1f GB"
278 msgstr "%.1f GB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1797
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "%.1f TB"
283 msgstr "%.1f KB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1802
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "%.1f PB"
288 msgstr "%.1f KB"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1807
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid "%.1f EB"
293 msgstr "%.1f KB"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1850
296 #, c-format
297 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
298 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
299
300 #: glib/gfileutils.c:1871
301 msgid "Symbolic links not supported"
302 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
303
304 #: glib/giochannel.c:1234
305 #, c-format
306 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
307 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
308
309 #: glib/giochannel.c:1579
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
312
313 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
316
317 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
320
321 #: glib/giochannel.c:1770
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
324
325 #: glib/gmappedfile.c:123
326 #, c-format
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
329
330 #: glib/gmappedfile.c:201
331 #, c-format
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr ""
334 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
335 "%s"
336
337 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
338 #, c-format
339 msgid "Error on line %d char %d: "
340 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
341
342 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
343 #, c-format
344 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
345 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
346
347 #: glib/gmarkup.c:374
348 #, c-format
349 msgid "'%s' is not a valid name "
350 msgstr "„%s“ е неправилно име "
351
352 #: glib/gmarkup.c:390
353 #, c-format
354 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
355 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
356
357 #: glib/gmarkup.c:494
358 #, c-format
359 msgid "Error on line %d: %s"
360 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
361
362 #: glib/gmarkup.c:578
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
366 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
367 msgstr ""
368 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
369 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
370
371 #: glib/gmarkup.c:590
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
378 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
379 "чрез „&amp;“"
380
381 #: glib/gmarkup.c:616
382 #, c-format
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
385
386 #: glib/gmarkup.c:654
387 msgid ""
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
389 msgstr ""
390 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
391 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
392
393 #: glib/gmarkup.c:662
394 #, c-format
395 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
396 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
397
398 #: glib/gmarkup.c:667
399 msgid ""
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
402 msgstr ""
403 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
404 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
405 "амперсанда чрез „&amp;“"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1014
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1054
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1122
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "s'"
424 msgstr ""
425 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
426 "с „>“"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1206
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
434 "s“"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1247
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
442 msgstr ""
443 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
444 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
445 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1291
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 msgstr ""
453 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
454 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1425
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
461 msgstr ""
462 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1461
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
469 msgstr ""
470 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
471 "Позволен е знакът „>“"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1472
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1481
479 #, c-format
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1648
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1662
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 msgstr ""
490 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "element opened"
497 msgstr ""
498 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
499 "s“"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1678
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "the tag <%s/>"
506 msgstr ""
507 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
508 "етикета <%s/>"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1684
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1690
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1695
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
521
522 #: glib/gmarkup.c:1701
523 msgid ""
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
526 msgstr ""
527 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
528 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1708
531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
532 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1724
535 #, c-format
536 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
537 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
538
539 #: glib/gmarkup.c:1730
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
542
543 #: glib/gregex.c:131
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "повреден обект"
546
547 #: glib/gregex.c:133
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
550
551 #: glib/gregex.c:135
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "недостатъчно памет"
554
555 #: glib/gregex.c:140
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
558
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
563
564 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
565 msgid "internal error"
566 msgstr "вътрешна грешка"
567
568 #: glib/gregex.c:162
569 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
572
573 #: glib/gregex.c:171
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
576
577 #: glib/gregex.c:173
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
580
581 #: glib/gregex.c:175
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
584
585 #: glib/gregex.c:179
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "непозната грешка"
588
589 #: glib/gregex.c:199
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
592
593 #: glib/gregex.c:202
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
596
597 #: glib/gregex.c:205
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
600
601 #: glib/gregex.c:212
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 msgstr ""
604 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
605 "„\\u“, „\\U“)"
606
607 #: glib/gregex.c:215
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
610
611 #: glib/gregex.c:218
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
614
615 #: glib/gregex.c:221
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
618
619 #: glib/gregex.c:224
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
622
623 #: glib/gregex.c:227
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
626
627 #: glib/gregex.c:230
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "няма какво да се повтори"
630
631 #: glib/gregex.c:233
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "непознат знак след „(?“"
634
635 #: glib/gregex.c:237
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "непознат знак след „(?<“"
638
639 #: glib/gregex.c:241
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "непознат знак след „(?P“"
642
643 #: glib/gregex.c:244
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
646
647 #: glib/gregex.c:247
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "липсва завършваща „)“"
650
651 #: glib/gregex.c:251
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
654
655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 #.
658 #: glib/gregex.c:258
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
661
662 #: glib/gregex.c:261
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
665
666 #: glib/gregex.c:264
667 msgid "missing ) after comment"
668 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
669
670 #: glib/gregex.c:267
671 msgid "regular expression too large"
672 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
673
674 #: glib/gregex.c:270
675 msgid "failed to get memory"
676 msgstr "неуспех при получаването на памет"
677
678 #: glib/gregex.c:273
679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
680 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
681
682 #: glib/gregex.c:276
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
685
686 #: glib/gregex.c:279
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
689
690 #: glib/gregex.c:282
691 msgid "assertion expected after (?("
692 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
693
694 #: glib/gregex.c:285
695 msgid "unknown POSIX class name"
696 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
697
698 #: glib/gregex.c:288
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
701
702 #: glib/gregex.c:291
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
705
706 #: glib/gregex.c:294
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
709
710 #: glib/gregex.c:297
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
712 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
713
714 #: glib/gregex.c:300
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
716 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
717
718 #: glib/gregex.c:303
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
720 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
721
722 #: glib/gregex.c:306
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
724 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
725
726 #: glib/gregex.c:309
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
728 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
729
730 #: glib/gregex.c:312
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
732 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
733
734 #: glib/gregex.c:315
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
736 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
737
738 #: glib/gregex.c:318
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
740 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
741
742 #: glib/gregex.c:321
743 msgid "octal value is greater than \\377"
744 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
745
746 #: glib/gregex.c:324
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
748 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
749
750 #: glib/gregex.c:327
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
753
754 #: glib/gregex.c:330
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
756 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
757
758 #: glib/gregex.c:333
759 msgid ""
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 msgstr ""
762 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
763 "евентуално във фигурни скоби"
764
765 #: glib/gregex.c:338
766 msgid "unexpected repeat"
767 msgstr "неочаквано повторение"
768
769 #: glib/gregex.c:342
770 msgid "code overflow"
771 msgstr "препълване на кода"
772
773 #: glib/gregex.c:346
774 msgid "overran compiling workspace"
775 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
776
777 #: glib/gregex.c:350
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
780
781 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
782 #, c-format
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
784 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
785
786 #: glib/gregex.c:1094
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
788 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
789
790 #: glib/gregex.c:1103
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
792 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
793
794 #: glib/gregex.c:1157
795 #, c-format
796 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
797 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:1193
800 #, c-format
801 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
802 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
803
804 #: glib/gregex.c:2031
805 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
806 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
807
808 #: glib/gregex.c:2047
809 msgid "hexadecimal digit expected"
810 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
811
812 #: glib/gregex.c:2087
813 msgid "missing '<' in symbolic reference"
814 msgstr "в символния указател липсва „<“"
815
816 #: glib/gregex.c:2096
817 msgid "unfinished symbolic reference"
818 msgstr "незавършен символен указател"
819
820 #: glib/gregex.c:2103
821 msgid "zero-length symbolic reference"
822 msgstr "символен указател с нулева дължина"
823
824 #: glib/gregex.c:2114
825 msgid "digit expected"
826 msgstr "очаква се цифра"
827
828 #: glib/gregex.c:2132
829 msgid "illegal symbolic reference"
830 msgstr "неправилен символен указател"
831
832 #: glib/gregex.c:2194
833 msgid "stray final '\\'"
834 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
835
836 #: glib/gregex.c:2198
837 msgid "unknown escape sequence"
838 msgstr "непозната екранираща последователност"
839
840 #: glib/gregex.c:2208
841 #, c-format
842 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
843 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
844
845 #: glib/gshell.c:70
846 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
847 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
848
849 #: glib/gshell.c:160
850 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
851 msgstr ""
852 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
853
854 #: glib/gshell.c:538
855 #, c-format
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
858
859 #: glib/gshell.c:545
860 #, c-format
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
862 msgstr ""
863 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
864
865 #: glib/gshell.c:557
866 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
867 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:283
870 msgid "Failed to read data from child process"
871 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
874 #, c-format
875 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
876 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
879 #, c-format
880 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
881 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
884 #, c-format
885 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
886 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
889 #, c-format
890 msgid "Failed to execute child process (%s)"
891 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:445
894 #, c-format
895 msgid "Invalid program name: %s"
896 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
899 #, c-format
900 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
901 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
904 #, c-format
905 msgid "Invalid string in environment: %s"
906 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
909 #, c-format
910 msgid "Invalid working directory: %s"
911 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:784
914 #, c-format
915 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
916 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:998
919 msgid ""
920 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "process"
922 msgstr ""
923 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
924 "процес"
925
926 #: glib/gspawn.c:190
927 #, c-format
928 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
929 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:329
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
934 msgstr ""
935 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:414
938 #, c-format
939 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
940 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1206
943 #, c-format
944 msgid "Failed to fork (%s)"
945 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1356
948 #, c-format
949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
950 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1366
953 #, c-format
954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1375
958 #, c-format
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1383
963 #, c-format
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
966
967 #: glib/gspawn.c:1407
968 #, c-format
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 msgstr ""
971 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
972 "идентификатор %s)"
973
974 #: glib/gutf8.c:1038
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
977
978 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
979 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
982
983 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
986
987 #: glib/goption.c:755
988 msgid "Usage:"
989 msgstr "Употреба:"
990
991 #: glib/goption.c:755
992 msgid "[OPTION...]"
993 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
994
995 #: glib/goption.c:861
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Настройки на помощта:"
998
999 #: glib/goption.c:862
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1002
1003 #: glib/goption.c:868
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1006
1007 #: glib/goption.c:930
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Настройки на приложението:"
1010
1011 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1015
1016 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1017 #, c-format
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr ""
1020 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1021
1022 #: glib/goption.c:1027
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1025 msgstr ""
1026 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1027
1028 #: glib/goption.c:1035
1029 #, c-format
1030 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1031 msgstr ""
1032 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1033 "допустимите стойности"
1034
1035 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1036 #, c-format
1037 msgid "Error parsing option %s"
1038 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1039
1040 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1041 #, c-format
1042 msgid "Missing argument for %s"
1043 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1044
1045 #: glib/goption.c:1917
1046 #, c-format
1047 msgid "Unknown option %s"
1048 msgstr "Непозната опция %s"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:362
1051 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1052 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:397
1055 msgid "Not a regular file"
1056 msgstr "Не е обикновен файл"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:405
1059 msgid "File is empty"
1060 msgstr "Файлът е празен"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:764
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1066 msgstr ""
1067 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1068 "група, нито коментар"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:824
1071 #, c-format
1072 msgid "Invalid group name: %s"
1073 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:846
1076 msgid "Key file does not start with a group"
1077 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:872
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid key name: %s"
1082 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:899
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1087 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1090 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1091 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file does not have group '%s'"
1094 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1289
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file does not have key '%s'"
1099 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1104 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1109 msgstr ""
1110 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1111 "анализирана."
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:1531
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1117 msgstr ""
1118 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1119 "анализирана."
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1125 "interpreted."
1126 msgstr ""
1127 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1128 "бъде анализирана."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1133 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3486
1136 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1137 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3508
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1142 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3650
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1147 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3664
1150 #, c-format
1151 msgid "Integer value '%s' out of range"
1152 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3697
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1157 msgstr ""
1158 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1159
1160 #: glib/gkeyfile.c:3721
1161 #, c-format
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1163 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1164
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1166 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1167 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1168 #, c-format
1169 msgid "Too large count value passed to %s"
1170 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1171
1172 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1173 #: gio/goutputstream.c:1108
1174 msgid "Stream is already closed"
1175 msgstr "Потокът вече е затворен"
1176
1177 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1178 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1179 msgid "Operation was cancelled"
1180 msgstr "Действието е прекратено"
1181
1182 #: gio/gcontenttype.c:180
1183 msgid "Unknown type"
1184 msgstr "Непознат вид"
1185
1186 #: gio/gcontenttype.c:181
1187 #, c-format
1188 msgid "%s filetype"
1189 msgstr "Вид на файла %s"
1190
1191 #: gio/gcontenttype.c:678
1192 #, c-format
1193 msgid "%s type"
1194 msgstr "Вид на %s"
1195
1196 #: gio/gdatainputstream.c:311
1197 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1198 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1201 msgid "Unnamed"
1202 msgstr "Без име"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1205 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1206 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1209 msgid "Unable to find terminal required for application"
1210 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1213 #, c-format
1214 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1215 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1216
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1220 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't create user desktop file %s"
1225 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1226
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1228 #, c-format
1229 msgid "Custom definition for %s"
1230 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1231
1232 #: gio/gdrive.c:364
1233 msgid "drive doesn't implement eject"
1234 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1235
1236 #. Translators: This is an error
1237 #. * message for drive objects that
1238 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1239 #: gio/gdrive.c:444
1240 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1241 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1242
1243 #: gio/gdrive.c:521
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1246
1247 #: gio/gdrive.c:726
1248 msgid "drive doesn't implement start"
1249 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
1250
1251 #: gio/gdrive.c:828
1252 msgid "drive doesn't implement stop"
1253 msgstr "устройството не поддържа спиране"
1254
1255 #: gio/gemblem.c:325
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1258 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1259
1260 #: gio/gemblem.c:335
1261 #, c-format
1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1263 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1264
1265 #: gio/gemblemedicon.c:296
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1269
1270 #: gio/gemblemedicon.c:306
1271 #, c-format
1272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1274
1275 #: gio/gemblemedicon.c:329
1276 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1277 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1278
1279 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1280 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1281 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1282 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1283 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1284 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1285 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1286 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1287 msgid "Operation not supported"
1288 msgstr "Действието не се поддържа"
1289
1290 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1291 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1292 #. Translators: This is an error message when trying to
1293 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1294 #. * none exists.
1295 #. Translators: This is an error message when trying to find
1296 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1297 #. * exists.
1298 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1299 #: gio/glocalfile.c:1084
1300 msgid "Containing mount does not exist"
1301 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1302
1303 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1304 msgid "Can't copy over directory"
1305 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1306
1307 #: gio/gfile.c:2461
1308 msgid "Can't copy directory over directory"
1309 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1310
1311 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1312 msgid "Target file exists"
1313 msgstr "Целевият файл съществува"
1314
1315 #: gio/gfile.c:2487
1316 msgid "Can't recursively copy directory"
1317 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1318
1319 #: gio/gfile.c:2786
1320 msgid "Can't copy special file"
1321 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1322
1323 #: gio/gfile.c:3327
1324 msgid "Invalid symlink value given"
1325 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1326
1327 #: gio/gfile.c:3420
1328 msgid "Trash not supported"
1329 msgstr "Не се поддържа кошче"
1330
1331 #: gio/gfile.c:3469
1332 #, c-format
1333 msgid "File names cannot contain '%c'"
1334 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1335
1336 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1337 msgid "volume doesn't implement mount"
1338 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1339
1340 #: gio/gfile.c:5997
1341 msgid "No application is registered as handling this file"
1342 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1343
1344 #: gio/gfileenumerator.c:206
1345 msgid "Enumerator is closed"
1346 msgstr "Броячът е затворен"
1347
1348 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1349 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1350 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1351 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1352
1353 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1354 msgid "File enumerator is already closed"
1355 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1356
1357 #: gio/gfileicon.c:237
1358 #, c-format
1359 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1360 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1361
1362 #: gio/gfileicon.c:247
1363 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1364 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1365
1366 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1367 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1368 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1369 msgid "Stream doesn't support query_info"
1370 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1371
1372 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1373 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1374 msgid "Seek not supported on stream"
1375 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1376
1377 #: gio/gfileinputstream.c:381
1378 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1379 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1380
1381 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1382 msgid "Truncate not supported on stream"
1383 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1384
1385 #: gio/gicon.c:286
1386 #, c-format
1387 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1388 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1389
1390 #: gio/gicon.c:306
1391 #, c-format
1392 msgid "No type for class name %s"
1393 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1394
1395 #: gio/gicon.c:316
1396 #, c-format
1397 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1398 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1399
1400 #: gio/gicon.c:327
1401 #, c-format
1402 msgid "Type %s is not classed"
1403 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1404
1405 #: gio/gicon.c:341
1406 #, c-format
1407 msgid "Malformed version number: %s"
1408 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1409
1410 #: gio/gicon.c:355
1411 #, c-format
1412 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1413 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1414
1415 #: gio/gicon.c:431
1416 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1417 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1418
1419 #: gio/ginputstream.c:195
1420 msgid "Input stream doesn't implement read"
1421 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1422
1423 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1424 #. * operation running against this stream when you try to start
1425 #. * one
1426 #. Translators: This is an error you get if there is
1427 #. * already an operation running against this stream when
1428 #. * you try to start one
1429 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1430 msgid "Stream has outstanding operation"
1431 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1432
1433 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1434 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1435 msgid "Not enough space for socket address"
1436 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1437
1438 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1439 msgid "Unsupported socket address"
1440 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1441
1442 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1443 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1444 msgstr ""
1445 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1448 #, c-format
1449 msgid "Invalid filename %s"
1450 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:968
1453 #, c-format
1454 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1455 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1104
1458 msgid "Can't rename root directory"
1459 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1462 #, c-format
1463 msgid "Error renaming file: %s"
1464 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1133
1467 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1468 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1471 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1474 msgid "Invalid filename"
1475 msgstr "Неправилно име на файл"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:1302
1478 #, c-format
1479 msgid "Error opening file: %s"
1480 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1312
1483 msgid "Can't open directory"
1484 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1437
1487 #, c-format
1488 msgid "Error removing file: %s"
1489 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:1802
1492 #, c-format
1493 msgid "Error trashing file: %s"
1494 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:1825
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1499 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:1846
1502 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1503 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1506 msgid "Unable to find or create trash directory"
1507 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:1979
1510 #, c-format
1511 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1512 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1515 #: gio/glocalfile.c:2095
1516 #, c-format
1517 msgid "Unable to trash file: %s"
1518 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfile.c:2122
1521 #, c-format
1522 msgid "Error creating directory: %s"
1523 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfile.c:2151
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1528 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:2155
1531 #, c-format
1532 msgid "Error making symbolic link: %s"
1533 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1536 #, c-format
1537 msgid "Error moving file: %s"
1538 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:2240
1541 msgid "Can't move directory over directory"
1542 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1547 msgid "Backup file creation failed"
1548 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1549
1550 #: gio/glocalfile.c:2286
1551 #, c-format
1552 msgid "Error removing target file: %s"
1553 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfile.c:2300
1556 msgid "Move between mounts not supported"
1557 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1560 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1561 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1564 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1565 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1568 msgid "Invalid extended attribute name"
1569 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1572 #, c-format
1573 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1574 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1577 #, c-format
1578 msgid "Error stating file '%s': %s"
1579 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1582 msgid " (invalid encoding)"
1583 msgstr " (неправилно кодиране)"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1586 #, c-format
1587 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1588 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1591 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1592 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1595 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1596 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1599 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1600 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1603 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1604 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1607 #, c-format
1608 msgid "Error setting permissions: %s"
1609 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1612 #, c-format
1613 msgid "Error setting owner: %s"
1614 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1617 msgid "symlink must be non-NULL"
1618 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1622 #, c-format
1623 msgid "Error setting symlink: %s"
1624 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1627 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1628 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1631 #, c-format
1632 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1633 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1636 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1637 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1640 #, c-format
1641 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1642 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1643
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1645 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1646 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1647
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1649 #, c-format
1650 msgid "Setting attribute %s not supported"
1651 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1654 #, c-format
1655 msgid "Error reading from file: %s"
1656 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1661 #, c-format
1662 msgid "Error seeking in file: %s"
1663 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1664
1665 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1667 #, c-format
1668 msgid "Error closing file: %s"
1669 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1670
1671 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1672 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1673 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1674
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1677 #, c-format
1678 msgid "Error writing to file: %s"
1679 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1680
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1682 #, c-format
1683 msgid "Error removing old backup link: %s"
1684 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1685
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1687 #, c-format
1688 msgid "Error creating backup copy: %s"
1689 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1690
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1692 #, c-format
1693 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1694 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1695
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1697 #, c-format
1698 msgid "Error truncating file: %s"
1699 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1700
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1704 #, c-format
1705 msgid "Error opening file '%s': %s"
1706 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1707
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1709 msgid "Target file is a directory"
1710 msgstr "Целевият файл е папка"
1711
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1713 msgid "Target file is not a regular file"
1714 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1715
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1717 msgid "The file was externally modified"
1718 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1719
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1721 #, c-format
1722 msgid "Error removing old file: %s"
1723 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1724
1725 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1726 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1727 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1728
1729 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1730 msgid "Invalid seek request"
1731 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1732
1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1734 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1735 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1736
1737 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1738 msgid "Reached maximum data array limit"
1739 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1740
1741 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1742 msgid "Memory output stream not resizable"
1743 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1744
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1746 msgid "Failed to resize memory output stream"
1747 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1748
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement unmount.
1752 #: gio/gmount.c:364
1753 #, fuzzy
1754 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1755 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1756
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement eject.
1760 #: gio/gmount.c:443
1761 #, fuzzy
1762 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1763 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1764
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1768 #: gio/gmount.c:523
1769 #, fuzzy
1770 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1771 msgstr ""
1772 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1773
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1777 #: gio/gmount.c:610
1778 #, fuzzy
1779 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1780 msgstr ""
1781 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1782
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement remount.
1786 #: gio/gmount.c:699
1787 #, fuzzy
1788 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1789 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1790
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement content type guessing.
1794 #: gio/gmount.c:783
1795 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1796 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1797
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for mount objects that
1800 #. * don't implement content type guessing.
1801 #: gio/gmount.c:872
1802 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1803 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1804
1805 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1806 #, c-format
1807 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1808 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1809
1810 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1811 msgid "Output stream doesn't implement write"
1812 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1813
1814 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1815 msgid "Source stream is already closed"
1816 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1817
1818 #: gio/gresolver.c:736
1819 #, c-format
1820 msgid "Error resolving '%s': %s"
1821 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
1822
1823 #: gio/gresolver.c:786
1824 #, c-format
1825 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1826 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
1827
1828 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1829 #, c-format
1830 msgid "No service record for '%s'"
1831 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
1832
1833 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1834 #, c-format
1835 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1836 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
1837
1838 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1839 #, c-format
1840 msgid "Error resolving '%s'"
1841 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
1842
1843 #: gio/gsocket.c:277
1844 msgid "Invalid socket, not initialized"
1845 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
1846
1847 #: gio/gsocket.c:284
1848 #, c-format
1849 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1850 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
1851
1852 #: gio/gsocket.c:292
1853 msgid "Socket is already closed"
1854 msgstr "Гнездото вече е затворено"
1855
1856 #: gio/gsocket.c:405
1857 #, c-format
1858 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1859 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
1860
1861 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1862 #, c-format
1863 msgid "Unable to create socket: %s"
1864 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
1865
1866 #: gio/gsocket.c:439
1867 msgid "Unknown protocol was specified"
1868 msgstr "Указан е непознат протокол"
1869
1870 #: gio/gsocket.c:758
1871 msgid "Cancellable initialization not supported"
1872 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1873
1874 #: gio/gsocket.c:1112
1875 #, c-format
1876 msgid "could not get local address: %s"
1877 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
1878
1879 #: gio/gsocket.c:1145
1880 #, c-format
1881 msgid "could not get remote address: %s"
1882 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
1883
1884 #: gio/gsocket.c:1203
1885 #, c-format
1886 msgid "could not listen: %s"
1887 msgstr "не може да се слуша: %s"
1888
1889 #: gio/gsocket.c:1277
1890 #, c-format
1891 msgid "Error binding to address: %s"
1892 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
1893
1894 #: gio/gsocket.c:1397
1895 #, c-format
1896 msgid "Error accepting connection: %s"
1897 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
1898
1899 #: gio/gsocket.c:1510
1900 msgid "Error connecting: "
1901 msgstr "Грешка при свързване: "
1902
1903 #: gio/gsocket.c:1514
1904 msgid "Connection in progress"
1905 msgstr "В момента се осъществява връзка"
1906
1907 #: gio/gsocket.c:1519
1908 #, c-format
1909 msgid "Error connecting: %s"
1910 msgstr "Грешка при свързване: %s"
1911
1912 #: gio/gsocket.c:1559
1913 #, c-format
1914 msgid "Unable to get pending error: %s"
1915 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
1916
1917 #: gio/gsocket.c:1655
1918 #, c-format
1919 msgid "Error receiving data: %s"
1920 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
1921
1922 #: gio/gsocket.c:1798
1923 #, c-format
1924 msgid "Error sending data: %s"
1925 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
1926
1927 #: gio/gsocket.c:1990
1928 #, c-format
1929 msgid "Error closing socket: %s"
1930 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
1931
1932 #: gio/gsocket.c:2475
1933 #, c-format
1934 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1935 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
1936
1937 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1938 #, c-format
1939 msgid "Error sending message: %s"
1940 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1941
1942 #: gio/gsocket.c:2739
1943 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1944 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
1945
1946 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1947 #, c-format
1948 msgid "Error receiving message: %s"
1949 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1950
1951 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1952 msgid "Unknown error on connect"
1953 msgstr "Непозната грешка при свързване"
1954
1955 #: gio/gsocketlistener.c:192
1956 msgid "Listener is already closed"
1957 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
1958
1959 #: gio/gsocketlistener.c:233
1960 msgid "Added socket is closed"
1961 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
1962
1963 #: gio/gthemedicon.c:499
1964 #, c-format
1965 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1966 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
1967
1968 #: gio/gunixconnection.c:151
1969 #, c-format
1970 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1971 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
1972
1973 #: gio/gunixconnection.c:164
1974 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1975 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
1976
1977 #: gio/gunixconnection.c:182
1978 #, c-format
1979 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1980 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
1981
1982 #: gio/gunixconnection.c:198
1983 msgid "Received invalid fd"
1984 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
1985
1986 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1987 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1988 #, c-format
1989 msgid "Error reading from unix: %s"
1990 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1991
1992 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1993 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1994 #, c-format
1995 msgid "Error closing unix: %s"
1996 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1997
1998 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1999 msgid "Filesystem root"
2000 msgstr "Коренова папка на файловата система"
2001
2002 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2003 #, c-format
2004 msgid "Error writing to unix: %s"
2005 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
2006
2007 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2008 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2009 msgstr ""
2010 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2011
2012 #: gio/gvolume.c:407
2013 msgid "volume doesn't implement eject"
2014 msgstr "томът не поддържа изваждане"
2015
2016 #. Translators: This is an error
2017 #. * message for volume objects that
2018 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2019 #: gio/gvolume.c:486
2020 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2021 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2022
2023 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2024 msgid "Can't find application"
2025 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2026
2027 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2028 #, c-format
2029 msgid "Error launching application: %s"
2030 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2031
2032 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2033 msgid "URIs not supported"
2034 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2035
2036 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2037 msgid "association changes not supported on win32"
2038 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2039
2040 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2041 msgid "Association creation not supported on win32"
2042 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2043
2044 #~ msgid "do not hide entries"
2045 #~ msgstr "елементите да не се скриват"
2046
2047 #~ msgid "use a long listing format"
2048 #~ msgstr "ползване на дълъг формат"
2049
2050 #~ msgid "[FILE...]"
2051 #~ msgstr "[ФАЙЛ…]"